Reguladores de temperatura ambiente que pueden cambiarse mediante un conmutador externo del controlador de la bomba de calor entre los modosoperativos.
DE
La solución en este caso sería por ejemplo la creación de una «tarjeta de taller» propia que permitiera a los conductores sin el permiso de conducir correspondiente mover el vehículo hasta el recinto propio, o la elaboración de un modooperativo propio previsto para tal fin.
Lösung hierfür wäre z. B. die Schaffung einer eigenen „Werkstattkarte“, die auch Fahrern ohne gültigen Führerschein das Bewegen von Fahrzeugen auf dem eigenen Werksgelände erlaubt oder die Schaffung einer eigens dafür vorgesehenen Betriebsart.
Korpustyp: EU DCEP
En un modooperativo protegido también es posible conectar y desconectar bajo el modo automático los grupos no bloqueados, igualmente el modo manual.
DE
In einer geschützten Betriebsart können die Aggregate auch im Automatikbetrieb unverriegelt ein- und ausgeschaltet werden, ebenso in der Handfunktion.
DE
Este proyecto de especificaciones incluirá el contenido, el formato de los datos, la arquitectura funcional y técnica, el modooperativo y las normas para la introducción y la consulta de los datos.
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Korpustyp: EU DCEP
El tacómetro es adecuado para dos modosoperativos:
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
En este proyecto de especificaciones se indicará el contenido, el formato de los datos, la arquitectura funcional y técnica, el modooperativo, incluyendo los métodos de intercambio de datos, las reglas relativas a la introducción y a la consulta de datos.
Dieser Entwurf der Spezifikationen umfasst folgende Punkte: Inhalt, Datenformat, funktionale und technische Architektur, Betriebsart – auch Vorkehrungen für den Datenaustausch – sowie Regeln für Dateneingabe und -abfrage.
Korpustyp: EU DCEP
Se puede elegir el modooperativo de fuente y sumidero.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Las interfaces universales 20mA W&T 84001 y 84201 garantizan sin embargo gracias a una variedad de modosoperativos el montaje exitoso de un enlace TTY.
DE
Die universellen W&T 20mA-Interfaces 84001 und 84201 bieten jedoch durch eine Vielzahl von Betriebsarten die Gewähr für den erfolgreichen Aufbau einer TTY-Verbindung.
DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
modo operativoArbeitsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a las observaciones de las autoridades polacas, la Comisión considera que los argumentos esgrimidos son específicos del modelo empresarial y del modooperativo de Dell y no necesariamente son válidos para otros fabricantes de servidores o reflejan el funcionamiento general del mercado de los servidores.
In Bezug auf Stellungnahmen der polnischen Behörden macht die Kommission geltend, dass sich die vorgetragenen Argumente speziell auf das Modell der wirtschaftlichen Tätigkeit und die Arbeitsweise von Dell beziehen und nicht zwangsläufig auf andere Serverhersteller angewendet werden können oder die allgemeine Funktionsweise des Servermarktes widerspiegeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con frecuencia los bancos están implicados como no partes en el conflicto subyacente, por lo que se debería establecer un sistema de mandamientos provisionales que se compagine con el modooperativo de los bancos.
Banken sind oft als Dritte von der zu Grunde liegenden Streitigkeit betroffen, und ein System einstweiliger Maßnahmen sollte so gestaltet werden, dass es in die Arbeitsweise der Banken passt.
Korpustyp: EU DCEP
modo operativoBetriebsmodus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«modooperativo del vehículo» estado del vehículo en el que pueden producirse cambios entre al menos dos velocidades de conducción hacia delante;
„Betriebsmodus des Fahrzeugs“ bezeichnet einen Zustand des Fahrzeugs, in dem zwischen mindestens zwei Vorwärtsgängen gewechselt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
«modo manual» modooperativo del vehículo en el que el cambio entre todas o algunas de las velocidades es siempre una consecuencia inmediata de una acción del conductor;
„manueller Modus“ bezeichnet einen Betriebsmodus des Fahrzeugs, in dem ein Wechsel zwischen allen oder einigen Gängen stets unmittelbar durch eine Handlung des Fahrers bewirkt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
modo operativoCom-Server-Betriebsart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para elegir el modooperativo del Com-Server sólo hay que tener en cuenta que el Display se corresponde con el lado que inicia la conexión, por lo que se presta para aplicar el Com-Server utilizado aquí como Cliente TCP.
DE
Für die Wahl der Com-Server-Betriebsart ist lediglich von Bedeutung, dass das Display die initiierende Seite der Verbindung darstellt, wodurch es sich anbietet den hier eingesetzten Com-Server als TCP-Client zu betreiben.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Describa el modo en que el proyecto contribuye a la realización de las prioridades del programa operativo o los programas operativos (facilite indicadores cuantificados por programa operativo cuando sea posible).
Geben Sie an, welchen Beitrag das Projekt zu den Prioritätsachsen des/der operationellen Programms/Programme leistet (möglichst unter Angabe quantifizierter Indikatoren für jedes operationelle Programm):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el modo en que el proyecto contribuye al logro de las prioridades del programa operativo o de los programas operativos (facilite indicadores cuantificados por programa operativo cuando sea posible).
Geben Sie an, welchen Beitrag das Projekt zu den Prioritätsachsen des/der operationellen Programms/Programme leistet (möglichst unter Angabe quantifizierter Indikatoren für jedes operationelle Programm):
Korpustyp: EU DGT-TM
el modooperativo que se ha de seguir en caso de accidente o de avería; si es probable que se produzca un bloqueo, el modooperativo que se ha de seguir para lograr el desbloqueo del equipo con total seguridad;
bei Unfällen oder Störungen erforderliches Vorgehen; falls es zu einer Blockierung kommen kann, ist in der Betriebsanleitung anzugeben, wie zum gefahrlosen Lösen der Blockierung vorzugehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi opinión, este planteamiento operativo a modo de "lista de control" facilitará el seguimiento de los avances realizados.
Meines Erachtens wird diese Art des Vorgehens mit Hilfe einer "Checkliste" die Überwachung der Fortschritte erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cree, modifique, gestione, elimine y realice backups de aplicaciones y sistemas operativos en modo único o por lotes
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Investigación operativa A través de varias interacciones con componentes de paneles de control, los usuarios pueden rápidamente examinar, filtrar y estudiar de cualquier otro modo datos operativos para descubrir importantes estados operativos y diagnosticar el origen de los problemas.
Operative Daten Durch verschiedene Interaktionen mit Dashboard- Komponenten gelangen Benutzer schnell auf die Ebene betrieblicher Daten, um diese zu filtern oder wichtige betriebliche Bedingungen zu erkennen und ihre Ursachen zu diagnostizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si tu equipo tiene más de un sistema operativo, usa las teclas de dirección para resaltar el sistema operativo que deseas iniciar en modo seguro y, a continuación, presiona la tecla F8.
Sind auf dem Computer mehrere Betriebssysteme installiert, müssen Sie die Pfeiltasten verwenden, um das Betriebssystem hervorzuheben, das im abgesicherten Modus gestartet werden soll. Drücken Sie dann F8.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
f bis) mejorar el conocimiento de los modelos empresariales existentes, operativos y legales que comercializan, u ofrecen de otro modo, obras sujetas a derechos de autor;
fa) Verbesserung der Kenntnis bestehender, funktionierender, legaler Geschäftsmodelle, die urheberrechtlich geschützte Werke kommerziell oder in sonstiger Weise bereitstellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo piensa intervenir la Comisión para garantizar que la seguridad de los vuelos prevalezca sobre la exigencia de reducir los costes operativos?
Wie gedenkt die Kommission einzuschreiten, um sicherzustellen, dass die Sicherheit der Flüge Vorrang vor dem Bestreben nach Einsparung von Betriebskosten hat?
Korpustyp: EU DCEP
En 2007 se procedería a la contratación de otros tres buques más, de tal modo que habría hasta 4 buques de respuesta SLN operativos entre 2007 y 2013.
Im Jahr 2007 werden Verträge für weitere drei Schiffe abgeschlossen, so dass bis zu vier Schiffe für den Einsatz bei schädlichen flüssigen Stoffen zwischen 2007 und 2013 einsatzbereit sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los fondos que se pierden para objetivos operativos de este modo ascienden a unos 312 millones de euros en el AP 2008.
Die solcherart für die operationellen Ziele verlorenen Mittel belaufen sich im HVE 2008 auf ca. 312 Mio. Euro.
Korpustyp: EU DCEP
En modo alguno de los arboricultores pues han tratado de agruparse en organizaciones de productores y de constituir fondos operativos cofinanciados.
Wohl kaum die Obstbauern, denn sie haben versucht, sich in Erzeugerorganisationen zusammenzuschließen und gemeinsam finanzierte Betriebsfonds zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué conclusiones extrae, señor Presidente, de esta aparente lucidez sobre la crisis de legitimidad que está experimentando la Unión, especialmente su modelo operativo y su modo de funcionamiento?
Welche Schlussfolgerung ziehen Sie, Herr Präsident, aus dieser anscheinenden Klarsicht hinsichtlich der Legitimitätskrise, die die Union, insbesondere ihr Wirtschaftsmodell und ihre Funktionsweise, heute durchmacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo lleva operativo 13 días de modo que es un poco pronto para evaluarlo pero por supuesto que les mantendremos informados.
Dieses ist erst seit 13 Tagen einsatzfähig, es ist also etwas früh für eine Prüfung, aber wir werden Sie natürlich gern informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El carácter operativo de la coordinación de las políticas económicas depende, a la vez, del marco de esta cooperación y del modo en que se aplique.
Der operationelle Charakter der wirtschaftspolitischen Koordinierung wird sowohl von den Rahmenbedingungen einer solchen Koordinierung abhängen, als auch davon, wie sie durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité de seguimiento se asegurará de la eficacia y la calidad de la ejecución del programa operativo del siguiente modo:
Der Begleitausschuss vergewissert sich, dass das operationelle Programm effektiv und ordnungsgemäß durchgeführt wird; zu diesem Zweck
Korpustyp: EU DGT-TM
Si está activo un modo de emisiones por defecto, el sistema de supervisión del control de emisiones seguirá operativo y cumplirá lo dispuesto en el punto 6.5.
Ist ein Störungsmodus aktiviert, muss das Emissionsüberwachungssystem in Betrieb bleiben und den Bestimmungen von Nummer 6.5 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incide negativamente en la refinanciación, de modo que la venta de Berliner Bank también planteará problemas operativos en la fase de reestructuración.
Dies habe einen negativen Einfluss auf die Refinanzierung, so dass eine Veräußerung der Berliner Bank auch operative Probleme während der Umstrukturierungsphase aufwerfe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Describa el modo en que el proyecto contribuye al logro de las prioridades del programa operativo (facilite indicadores cuantificados cuando sea posible).
Geben Sie an, welchen Beitrag das Projekt zu den Prioritätsachsen des operationellen Programms leistet (möglichst unter Angabe quantifizierter Indikatoren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el modo en que el proyecto contribuye al logro de las prioridades del programa operativo (facilite indicadores cuantificados cuando sea posible).
Geben Sie an, welchen Beitrag das Projekt zu den Prioritätsachsen des operationellen Programms leistet (möglichst unter Angabe quantifizierter Indikatoren):
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando exista riesgo de bloqueo, el manual de instrucciones indicará el modooperativo que se habrá de seguir para lograr un desbloqueo sin peligro alguno,
j) bei Störungen erforderliches Vorgehen; falls es zu einer Blockierung kommen kann, ist in der Betriebsanleitung anzugeben, wie zum gefahrlosen Lösen der Blockierung vorzugehen ist,
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, el gasto operativo y administrativo se presenta por separado, para permitir un mejor seguimiento de la ejecución financiera de las acciones directas e indirectas.
Des Weiteren werden operationelle Ausgaben und Verwaltungsausgaben getrennt ausgewiesen, um eine bessere Kontrolle der finanziellen Durchführung der direkten und indirekten Aktionen zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
No hay mejor modo de estudiar sistemas operativos, arquitectura de computadores y redes que la experiencia a bajo nivel que FreeBSD puede aportar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
De manera similar, en los sistemas operativos en modo texto más antiguos era habitual que variara la cantidad de líneas de texto que aparecían en pantalla.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Proteja los datos incluidos en los servidores de red y sistemas operativos de uso más generalizado de modo que pueda intercambiar datos seguros con más partners.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gracias al botón marcado con el logotipo de Windows, puede activar directamente muchas funciones del sistema operativo XP que de otro modo requeriría numerosas Rollovers
Dank der Knopf mit dem Logo von Windows markiert, können Sie direkt zu aktivieren vielen Funktionen des XP-Betriebssystem wie sonst mit zahlreichen Rollovers
Menschen, die Linux für ein vollständiges Betriebssystem betrachten, bekommen häufig, wenn sie überhaupt von GNU erfahren, eine falsche Vorstellung von dem, was GNU ist.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Las interfaces universales 20mA W&T 84001 y 84201 garantizan sin embargo gracias a una variedad de modos operativos el montaje exitoso de un enlace TTY.
DE
Die universellen W&T 20mA-Interfaces 84001 und 84201 bieten jedoch durch eine Vielzahl von Betriebsarten die Gewähr für den erfolgreichen Aufbau einer TTY-Verbindung.
DE
Mediante gráficos generales y detallados se representará la instalación sobre el PC con todos sus estados operativos (ENCENDIDA, APAGADA, AVERÍA) de un modo esquemático.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Reguladores de temperatura ambiente que pueden cambiarse mediante un conmutador externo del controlador de la bomba de calor entre los modos operativos.
DE
Die Software Applikation muss Kurzbefehle über die Tastatur unterstützen, um gesteuert werden zu können und das Betriebssystem muss den HID Tastatur-Modus unterstützen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este directorio es el primero en ser montado en el arranque y contiene el sistema básico necesario para preparar el sistema operativo para su funcionamiento en modo multiusuario.
Dieses Verzeichnis ist das erste, das während des Bootens eingehangen wird. Es enthält das notwendige Basissystem, um das Betriebssystem in den Mehrbenutzerbetrieb zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
InstantGo* es una característica del sistema operativo Microsoft Windows* 8.1 (conocida como Modo de espera conectado en Microsoft Windows 8 y en Microsoft Windows RT).
ES
InstantGo* ist eine Funktion des Betriebssystems Microsoft Windows* 8.1 (bekannt als „Connected Standby“ unter Microsoft Windows 8 und Microsoft Windows RT).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Activar el modo de quiosco en su dispositivo Android, asegurar el sistema operativo, la pantalla de inicio, navegador, limitar aplicaciones de Android.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
(21 duovicies) Será preciso prestar particular atención a la certificación de EGNOS para todos los modos de transporte, en particular la aviación, de modo que se declare operativo el sistema y se permita su utilización cuanto antes.
(21u) Intensiver Aufmerksamkeit bedarf die Zertifizierung von EGNOS für alle Verkehrsträger, insbesondere den Luftverkehr, damit das System für betriebsbereit erklärt und so bald wie möglich eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Debe prestarse particular atención a la certificación de EGNOS para todos los modos de transporte, en particular la aviación, de modo que se declare operativo el sistema y se permita su utilización cuanto antes.
Intensiver Aufmerksamkeit bedarf die Zertifizierung von EGNOS für alle Verkehrsträger, insbesondere den Luftverkehr, damit das System für betriebsbereit erklärt und so bald wie möglich eingesetzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución a prueba de manipulaciones funciona de modo aislado desde el sistema operativo y ofrece a los sitios web y organizaciones un modo sencillo de validar la conexión de un usuario desde un dispositivo de confianza.
ES
Diese manipulationssichere Lösung funktioniert isoliert vom Betriebssystem und bietet Websites und Unternehmen eine unkomplizierte Methode, um sicherzustellen, dass sich der Benutzer von einem vertrauenswürdigen Gerät aus einloggt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
¿Qué proyectos del 3er MCA (desglosados por programas operativos) se vieron afectados por la reducción citada y de qué modo influye esta en los índices de utilización de fondos comunitarios declarados (desglosados por programas operativos) y publicados por la parte griega a finales de 2004?
Welche Projekte des 3. GFK (aufgeschlüsselt nach den einzelnen OP) sind davon betroffen, und wie wirkt sich dies auf die Ausschöpfung der Gemeinschaftsmittel (für die jeweiligen OP) aus, die die griechische Regierung Ende 2004 bekannt gegeben hat?
Korpustyp: EU DCEP
una explicación sobre el modo en que el gran proyecto es coherente con los ejes prioritarios pertinentes del programa operativo o los programas operativos de que se trate, y sobre su contribución prevista a la consecución de los objetivos específicos de esos ejes prioritarios y al desarrollo socioeconómico;
eine Erklärung dazu, wie das Großprojekt mit den entsprechenden Prioritätsachsen des betreffenden operationellen Programms bzw. der betreffenden operationellen Programme übereinstimmt sowie der voraussichtliche Beitrag zum Erreichen der spezifischen Ziele dieser Prioritätsachsen und der voraussichtliche Beitrag zur sozioökonomischen Entwicklung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Estado de reposo» estado de un ordenador en el que el sistema operativo y demás programas se han cargado por completo, se ha creado un perfil de usuario, la máquina no está en modo de espera y la actividad se limita a las aplicaciones básicas que el sistema operativo inicia de manera predeterminada.
„Leerlaufzustand“ bezeichnet den Zustand eines Computers, in dem das Betriebssystem und die sonstige Software vollständig geladen sind, ein Benutzerprofil angelegt wurde, das Gerät nicht im Ruhezustand ist und die Aktivität auf diejenigen grundlegenden Anwendungen beschränkt ist, die das Betriebssystem automatisch startet;
Korpustyp: EU DGT-TM
la sanción establecida en la letra a) se aplicará asimismo en caso de que una organización de productores no haya ejecutado las medidas previstas en su programa operativo de campaña de pesca o las haya ejecutado de modo insatisfactorio;
die gleiche Sanktion wie unter Buchstabe a gilt auch in den Fällen, in denen eine Erzeugerorganisation die in ihrer Planung für das Fischwirtschaftsjahr vorgesehenen Maßnahmen gar nicht oder nur unzufriedenstellend durchgeführt hat;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué modo va a velar la Comisión por que el mercado interior del sector de las redes de energía, plenamente operativo, no genere una inseguridad cada vez mayor?
Wie will die Kommission dafür sorgen, dass ein voll funktionierender Binnenmarkt auf dem Gebiet der Energienetze nicht zu noch mehr Betriebssicherheitsmängeln führt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Se propone la Comisión ejercer un control sobre el modo en que se emplean los recursos del programa operativo de asistencia técnica integrado en el 3er MCA para Grecia?
Beabsichtigt die Kommission die Verwendung der Mittel aus dem operationellen Programm „Technische Hilfe“ im Rahmen des 3. GFK für Griechenland zu überprüfen?
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de desarrollar Europeana de modo que llegue a ser un servicio plenamente operativo, con interfaces multilingües y aplicaciones de «web semánticas» asegurando la alta calidad de las obras y de los datos accesibles en todo el mundo;
4. betont, wie wichtig es ist, dass Europeana in einen vollständig operativen Dienst mit mehrsprachiger Schnittstelle und semantischen Webfeatures verwandelt und dabei die hohe Qualität der Werke und der weltweit verfügbaren Daten gesichert wird;
Korpustyp: EU DCEP
PalmOS versiones 3.25 y 3.3 no permiten configurar la hora del sistema, de modo que este conducto será ignorado en las agendas electrónicas que ejecuten alguno de estos sistemas operativos.
Die PalmOS-Versionen 3.25 und 3.3 unterstützen das Stellen der Systemuhr nicht, dieser Abgleich wird daher übersprungen für Geräte, die mit einer dieser Versionen laufen.
Pide a la Comisión que transmita al Parlamento elementos que ilustren de modo fiable cómo se va a financiar el gasto anual de mantenimiento de GALILEO una vez que el sistema sea operativo, estimado en unos 800 millones de euros;
fordert die Kommission auf, ihm mitzuteilen, auf welche Weise die Deckung der jährlichen Betriebskosten von Galileo, die nach dessen Inbetriebnahme auf 800 Millionen EUR geschätzt werden, sichergestellt werden soll;
Korpustyp: EU DCEP
En la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible celebrada en Johannesburgo se alentó a los países a aplicar dicho sistema cuanto antes, de modo que fuera plenamente operativo a finales de 2008.
Auf dem Weltgipfel von Johannesburg zur nachhaltigen Entwicklung wurden die einzelnen Staaten darin bestärkt, dieses System ohne Verzögerungen umzusetzen, sodass es bis Ende 2008 vollständig einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DCEP
La Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible en Johannesburgo alentó a los países a aplicarlo cuanto antes, de modo que el sistema fuera plenamente operativo a finales de 2008.
Auf dem Weltgipfel von Johannesburg zur nachhaltigen Entwicklung wurden die einzelnen Staaten darin bestärkt, dieses System ohne Verzögerungen umzusetzen, sodass es bis Ende 2008 vollständig einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Aparte de esta posibilidad, ¿de qué modo puede financiarse la reparación de los daños a través de los POR (programas operativos regionales) destinados a la región de las Islas Jónicas?
Wie kann die Beseitigung der Schäden außerdem durch die Regionalen Operationellen Programme finanziert werden, die für die Region der Ionischen Inseln existieren?
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades públicas hacen que el marco operativo sea lo más favorable posible y las empresas y la industria crean conceptos para responder a las demandas del mercado del mejor modo.
Die Behörden optimieren die Rahmenbedingungen, Wirtschaft und Industrie entwickeln Konzepte, um die Marktnachfrage so gut wie möglich zu befriedigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual modo, es fundamental concluir los procesos que permiten una auténtica comparación de flotas y sus productividades, dando cumplimiento a los compromisos subscritos por algunos países en el ámbito de los planes operativos.
Ebenfalls ist es von grundlegender Bedeutung, endgültig die Verfahren zu vereinbaren, die einen realen Vergleich der Flotten und der jeweiligen Produktivität ermöglichen, womit man die Verpflichtungen erfüllt, die einige Länder im Rahmen der Operationellen Pläne eingegangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto , los bancos centrales del Eurosistema encomendarán al Consejo del Programa T2S ciertas funciones de ejecución de modo que sea plenamente operativo y pueda actuar en nombre del Eurosistema en su conjunto .
Die Zentralbanken des Eurosystems werden daher den T2S-Programmvorstand mit der Umsetzung bestimmter Aufgaben betrauen , damit er in vollem Umfang und für das gesamte Eurosystem tätig werden kann .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales del Eurosistema encomendaron también a este Programa la ejecución de determinadas tareas , de modo que pueda ser totalmente operativo y que actúe por cuenta de todo el Eurosistema .
Das Programme Board wurde auch von den Zentralbanken des Euroraums mit bestimmten Umsetzungsaufgaben betraut , sodass es voll handlungsfähig ist und im Namen des gesamten Eurosystems aktiv werden kann .
Korpustyp: Allgemein
A modo de conclusión , el marco operativo del Eurosistema para la instrumentación de la política monetaria ha demostrado ser efectivo y resistente , gracias a su diseño flexible y a la amplia gama de instrumentos y procedimientos con los que cuenta .
Abschließend lässt sich feststellen , dass sich der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems aufgrund seiner flexiblen Ausgestaltung und des breiten Spektrums an Instrumenten und Verfahren als effektiv und widerstandsfähig erwiesen hat .
Korpustyp: Allgemein
Los órganos nacionales necesitan ser urgentemente reforzados y mejorados a nivel operativo de modo que comience a dar resultados de verdad, incluyendo un progreso importante en los programas relacionados con la UE.
Nationale Gremien müssen auf operationeller Ebene dringend gestärkt und so optimiert werden, dass sie reelle Ergebnisse einfahren, einschließlich eines erheblichen Fortschritts in EU-bezogenen Pogrammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, dado que el gobierno público debe establecer el interés general como marco operativo y proporcionar espacio para la libertad y los derechos individuales en el mismo, debe apoyar esta idea con un sistema fiscal equitativo y progresista.
Da die öffentliche Regierung das allgemeine Interesse jedoch als Handlungsrahmen festlegen und Raum für Freiheit und individuelle Rechte darin bieten muss, muss sie es mit einem gerechten und progressiven Steuerwesen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo importante es vincular entre sí los programas operativos de una manera inteligente, de modo que los proyectos que solamente pueden llevarse a cabo en el plano transregional puedan desarrollarse de forma paralela.
Es geht um ein intelligentes Verknüpfen von operativen Programmen mit dem Ziel, bestimmte Projekte, die nur regionenüberschreitend umgesetzt werden können, gleichzeitig anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es conveniente establecer un procedimiento que permita la modificación anual de los programas operativos para el año siguiente, de modo que puedan adaptarse para tener en cuenta las nuevas condiciones que no pudieron preverse cuando se presentaron inicialmente los programas.
Es sollte ein Verfahren zur jährlichen Änderung von operationellen Programmen für das folgende Jahr geben, damit diese angepasst werden können, um etwaigen neuen Umständen, die zum Zeitpunkt ihrer Vorlage nicht absehbar waren, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente establecer un procedimiento que permita modificar anualmente los programas operativos para el año siguiente, de modo que puedan adaptarse para tener en cuenta las nuevas condiciones que no pudieron preverse cuando se presentaron inicialmente los programas.
Es sollte ein Verfahren zur jährlichen Änderung von operationellen Programmen für das folgende Jahr geben, damit diese angepasst werden können, um etwaigen neuen Umständen, die zum Zeitpunkt ihrer Vorlage nicht absehbar waren, Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán garantizar que la gestión de los fondos operativos se efectúe de tal modo que los gastos e ingresos puedan identificarse anualmente y ser objeto de una intervención de cuentas y certificación por parte de auditores externos.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Betriebsfonds in einer Weise verwaltet werden, die es externen Prüfern ermöglicht, jährlich alle Ausgaben und Einnahmen zu identifizieren, zu prüfen und zu bestätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
importancia de los objetivos fijados para los programas operativos y de los resultados y objetivos esperados relacionados con las necesidades (prioritarias) identificadas, y en qué medida pueden alcanzarse de modo realista;
Relevanz der Ziele der operationellen Programme und der entsprechend angestrebten Ergebnisse und Endziele im Hinblick auf die festgesetzten (prioritären) Erfordernisse, und Umfang, in dem diese realistisch gesehen erreicht werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, los bancos centrales del Eurosistema encomendaron al Consejo de T2S ciertas funciones de ejecución de modo que sea plenamente operativo y pueda actuar en nombre del Eurosistema en su conjunto.
Der T2S-Vorstand wurde von den Zentralbanken des Eurosystems gleichzeitig mit bestimmten Umsetzungsaufgaben betraut, damit er in vollem Umfang betriebsfähig ist und für das ganze Eurosystem tätig werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
una indicación del modo en que han de evaluarse las medidas de información y publicidad en cuanto al grado de visibilidad y concienciación de los programas operativos, así como del papel desempeñado por la Comunidad.
der Art und Weise, in der die Informations- und Publizitätsmaßnahmen in Bezug auf Sichtbarkeit und Bekanntheitsgrad der operationellen Programme sowie die Rolle der Gemeinschaft bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez iniciada la sesión y con el sistema operativo completamente cargado y listo, cerrar cualquier ventana que esté abierta de modo que aparezca la pantalla típica del escritorio o una pantalla equivalente.
Nach dem Einloggen und wenn das Betriebssystem vollständig geladen und betriebsbereit ist, alle geöffneten Fenster schließen, so dass auf dem Bildschirm die Standardoberfläche des Betriebssystems oder eine gleichwertige Betriebsbereitschaftsanzeige zu sehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta donde yo sé, el único modo eficaz para intentar cambiar esto, sería correr la voz de que el sistema operativo que usas es de hecho el sistema GNU.
Soweit ich das sehe, die einzige praktikable Möglichkeit eines Änderungsversuches, ist diese Strategie wieder zum funktionieren zu bringen ist, zu verbreiten, daß man ein GNU-Betriebssystem verwendet.
Korpustyp: Untertitel
¿No cree la Comisión que sería necesario abordar el problema de la «venta combinada» de software, de modo que los consumidores pudiesen adquirir un ordenador sin sistema operativo y elegir el que desean utilizar?
Hält die Kommission es nicht für erforderlich, gegen derartige Koppelverkäufe vorzugehen, damit die Verbraucher Computer ohne Betriebssystem kaufen und frei entscheiden können, welches Betriebssystem sie verwenden wollen?
Korpustyp: EU DCEP
"relación entre electricidad y calor", la relación entre la electricidad de cogeneración y el calor útil cuando se funciona en modo de cogeneración total utilizando datos operativos de la unidad concreta.
"Kraft-Wärme-Verhältnis" (Stromkennzahl) das anhand der Betriebsdaten des spezifischen Blocks berechnete Verhältnis von KWK-Strom zu Nutzwärme im vollständigen KWK-Betrieb;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer la relación entre electricidad y calor como una relación entre la electricidad y el calor útil cuando se opere en modo de cogeneración a baja potencia utilizando datos operativos de la unidad específica.
Die Mitgliedstaaten können die Stromkennzahl als das Verhältnis zwischen Strom und Nutzwärme bestimmen, wenn der Betrieb im KWK-Modus bei geringerer Leistung erfolgt, und dabei Betriebsdaten des entsprechenden Blocks zugrunde legen.