Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de las normas específicas establecidas en el marco de organizaciones regionales de ordenación pesquera, los informes de inspección contemplados en el artículo 76 del Reglamento de control incluirán la información pertinente contenida en el modulo correspondiente establecido en el anexo XXVII.
Unbeschadet etwaiger Sondervorschriften regionaler Fischereiorganisationen beinhalten Inspektionsberichte gemäß Artikel 76 der Kontrollverordnung die einschlägigen im entsprechenden Modul in Anhang XXVII festgelegten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Activar reprogramación de Franklin, colocar modulo Delenn en modo de espera.
Neuprogrammierung von Franklin. Modul Delenn auf Stand-by-Modus.
Korpustyp: Untertitel
Puede que el modulo tenga un tamaño demasiado grande.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada modulo en el paquete de capacitación contiene una serie de temáticas, objetivos de aprendizaje, estudios de caso, y oportunidades para la auto-evaluación.
Estos perfiles muestran , para cada banco central , qué modulo de la plataforma compartida única se utilizará y cómo realizarán la liquidación los sistemas vinculados desde el primer día posterior a la migración a TARGET2 .
Diese geben Aufschluss darüber , welche Module der Gemeinschaftsplattform die jeweilige NZB nutzen wird und zu welchen Modalitäten der Zahlungsausgleich mit Randsystemen ab dem ersten Tag nach der Umstellung auf TARGET2 erfolgen wird .
Korpustyp: Allgemein
Cabe la posibilidad de leer y escribir información de /a un PC mediante un modulo de memoria extraíble que se instala en el DAT300 conectado a un PC vía puerto RS232 o también utilizar el interfaz especifica P119 para conectarles directamente a un PC con una placa interfaz apropiada a sus necesidades.
Wenn Sie das herausnehmbare Speichermodul in einem DAT300 betreiben, der über die RS232-Schnittstelle mit einem PC verbunden ist, können Sie Daten direkt vom PC aus lesen und auch schreiben. Des weiteren können Sie das spezifische P119 Interface dazu benutzen, um mehrere Module über ein eigenes Interface direkt mit dem PC zu verbinden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
moduloLASTSCHALTBARE
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La versión Top consta de un cambio base mecánico con 4 marchas y 3 gamas (Speed Four) asociado con el modulo T-Tronic (3 gamas Powershift H-M-L) bajo carga y con el inversor hidráulico.
DIE VERSION TOP BESTEHT AUS EINEM STANDARDGETRIEBE (SPEED FOUR) MIT 4 GÄNGEN IN 3 GANGGRUPPEN KOMBINIERT MIT EINEM GETRIEBE T-TRONIC, DAS DREI LASTSCHALTBARE GANGGRUPPEN (H-M-L) ZUR VERFÜGUNG STELLT.
Además, el modulo de visualización incorporado soporta la visualización de programas como MS Media Player and Winamp para ayudarle a relajarse cuando escucha música.
Zudem unterstützt das eingebaute Visualisierungs-Modul Plug-ins für Visualisierung von Programmen wie MS Media Player und WinAmp, um Ihnen zu helfen, sich zu entspannen während Sie Musik hören.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
modulobauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
40m.), la intensidad del display de medición (LEDs) del modulo puede debilitarse. Para evitar esto, se aconseja instalar los electrodos con un tubo largo (vea imagen) paralelo en cada uno de los electrodes de medición.
DE
Weil der Abstand von der obersten Elektrode zur Masseelektrode bei solchen Messungen zu groß ist, um eine helle Anzeige zu erhalten (z.B. bei einem Wasserstand von 40m) empfehlen wir in solchen Fällen die Masse-Elektrode nicht am Grund des Brunnens zu bauen, sondern als langes Rohr gemäß Zeichnung parallel zu den einzelnen Meßelektroden zu installieren.
DE
Uno de esos zero-days de Stuxnet era,de hecho, un modulo de Flame que explota la misma vulnerabilidad y que fue extraído directamente de la plataforma de Flame para introducirse en Stuxnet.
ES
Eine dieser Zero-Days in Stuxnet war ursprünglich ein Flame-Modul, das dieselbe Schwachstelle ausnutzt. Dieser wurde direkt aus der Flame-Plattform entnommen und in Stuxnet eingebaut.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
moduloHeimatkontenmodul
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pueden mantenerse en un modulo estandarizado de cuentas locales de la plataforma compartida única o en una " aplicación nacional de cuentas locales " de cada banco central .
Bei TARGET2 können Heimatkonten im standardisierten Heimatkontenmodul der Gemeinschaftsplattform oder in einer proprietären Anwendung der jeweiligen Zentralbank geführt werden .
la fase de ejecución consiste en prestar asistencia legislativa bilateral a los países seleccionados en la elaboración y revisión de la legislación nacional, utilizando los módulos elaborados durante la fase preparatoria.
in der Durchführungsphase erhalten die Zielländer bilaterale Unterstützung bei der Konzipierung und/oder Überarbeitung nationaler Rechtsvorschriften, wobei die in der Vorbereitungsphase entwickelten Bausteine verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
NORD no asume garantía alguna por el funcionamiento de los módulos o de los aparatos controlados mediante los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
«herramientas genéricas» plataformas de referencia, plataformas compartidas y de colaboración, componentes comunes y módulos similares que satisfagan las necesidades comunes del usuario en los distintos ámbitos políticos;
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, pueden crearse módulos propios que después son reutilizables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tras la adopción de las citadas conclusiones, el Consejo está, en la actualidad, a la espera de las propuestas legislativas de la Comisión sobre los instrumentos jurídicos revisados, que se consideran el primer módulo de un esfuerzo más amplio y más coherente para lograr una reacción reforzada de la UE ante una catástrofe.
Im Anschluss an die Annahme der genannten Schlussfolgerungen erwartet der Rat derzeit die Legislativvorschläge der Kommission zu den überarbeiteten Rechtsinstrumenten, die als erster Baustein für die umfassenderen und kohärenteren Bemühungen um eine verstärkte Katastrophenabwehr der EU betrachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
La agrupación de estos módulos en un solo módulo garantiza un manejo sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel ofrece una amplia gama de soluciones abiertas y escalables que permiten a los desarrolladores conectar, proteger y gestionar cosas con módulos validados previamente.
ES
Intel bietet Entwicklern mit einem umfangreichen Portfolio offener und skalierbarer Lösungen die Möglichkeit, Dinge mit vorvalidierten Bausteinen zu vernetzen, zu schützen und zu managen.
ES
Espejo móvil modular “Billy”, para salas de ballet y danza, su disposición permite unir exactamente un módulo con otro, estableciendo así un espejo continuo.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
El prescriptor puede definir el módulo, la altura suelo-techo, los tipos y las formas de acristalamiento con precisión milimétrica para adaptarse a todas las tramas de edificio.
Der Auftraggeber kann das Element, die Deckenhöhe, die Art und Form der Verglasung millimetergenau festlegen, wodurch sich alle Systemtrennwände harmonisch und passgenau in das Gebäude einfügen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Según las conclusiones del Organismo Internacional de Energía Atómica, dichos módulos cumplían todos los criterios de seguridad.
Diese Blöcke erfüllten aber nach den Schlussfolgerungen der Internationalen Atomenergie-Organisation (IAEO) alle Sicherheitskriterien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eric, apaga las cámaras de seguridad del módulo E.
Eric, dreh die Überwachungskameras in Block E ab.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, Eslovaquia, presionado por la UE, desmanteló en 2006 y 2008 dos módulos de la central nuclear de Jaslovské Bohunice que se habían remodelado por completo.
Beispielsweise legte die Slowakei unter dem Druck der EU zwei vollständig umgebaute Blöcke des Atomkraftwerks Jaslovské Bohunice in den Jahren 2006 und 2008 still.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva a este tipo a la ambulancia y busca a otro guardia que se lleve a estos dos de vuelta al módulo B ¿de acuerdo?
Bring diesen Typen in den Krankenwagen, such eine andere Wach…und bring die beiden wieder zurück in Block B, klar?
Korpustyp: Untertitel
móduloKassette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dependiendo del tipo de módulo están disponibles distintas funciones.
DE
En el caso de que desee automatizar su almacén o sectores individuales de éste, es posible activar en todo momento los módulos funcionales correspondientes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp: Webseite
Junto con módulos de función del programa de usuario, con el módulo contador del control PSSuniversal es posible realizar una evaluación segura de la velocidad, la posición y la parada.
Das Zählermodul der Steuerung PSSuniversal in Kombination mit Funktionsbausteinen im Anwenderprogramm ermöglicht eine sichere Auswertung von Geschwindigkeit, Position und Stillstand.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los formularios son los módulos más importantes de los sitios Web, especialmente de las webs de empresas BtoB. Estos conforman el último paso a seguir para hacer un contacto, inscribirse o plantear una cuestión.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
móduloFeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También puede optimizar los valores de radiación con la función de tolerancia a las radiaciones e introducir datos como configuraciones de matrices de módulos solares en ángulo e inclinadas, para garantizar resultados exactos en una amplia variedad de sistemas.
ES
Sie können auch mit der Einstrahlungstoleranzfunktion die Einstrahlungswerte Ihrer Anlage optimieren und Daten wie Solarmodul-Anordnungskonfigurationen (Feld), einschließlich Neigungs- und Winkelspezifikationen, eingeben. Damit erhalten Sie präzise Ergebnisse für eine Vielzahl von Systemen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El módulofuncional del sistema de amortiguación selectivo consta de un émbolo de elastómero en un canal de bypass, que se abre en paralelo al amortiguador convencional bajo la acción de pequeñas irregularidades del terreno.
Das Funktionsmodul des selektiven Dämpfungssystems besteht aus einem Elastomerkolben, der bei kleineren Stößen dem Ölstrom parallel zur konventionellen Dämpferbeplattung einen Bypass bietet.
Las arquitecturas modulares de Hardware y Software con módulosfuncionales escalables y estandarizados permiten la rápida adaptación de las funciones esenciales como la cantidad de las direcciones de movimientos y posiciones almacenadas y el posicionamiento en una posición definida en la memoria.
Modulare Hardware- und Softwarearchitekturen mit standardisierten, skalierbaren Funktionsmodulen ermöglichen die schnelle Adaption der Grundfunktionen wie Anzahl der Verstellwege und Speicherplätze und Anfahren einer Memoryposition.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En el módulo base de nuestra sistema MES, FASTEC 4 PRO, se construyó los distintos módulosfuncionales para todas sus necesidades - para una solución MES flexible e individual:
DE
Auf dem Basismodul unseres MES-Systems FASTEC 4 PRO setzen Sie die einzelnen Funktionsmodule ganz nach den Anforderungen Ihres Unternehmens auf — für eine flexible und individuelle MES-Lösung:
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La “Bräutheke” es una cervecería completa para la producción entre 100hl y 1000 hl/a.La técnica consiste en un modulo de cocción, un modulo de fermentación y maduración.
DE
Die „Bräutheke“ ist eine komplette Brauerei für eine Bierproduktion im Bereich von 100 hl/a bis zu 1.000 hl/a. Die Brauereitechnik besteht aus einem Sudhausmodul und einem Gär- und Lagertankmodul.
DE
El modulo de bienestar de Traces intenta evitar el suministro por transportistas con una duración estimada de viaje poco realista en los registros de viaje.
Mit dem Schutzmodul des Systems TRACES soll verhindert werden, dass LKW-Fahrer in ihren Fahrtenbüchern unrealistisch kurze Beförderungszeiten angeben.
Korpustyp: EU DCEP
La vida útil del modulo de refrigeración es de aproximadamente 5 000 horas, lo cual corresponde a 208 días de uso continuado.
Die Lebensdauer des Kühlmoduls beträgt etwa 5 000 Stunden; dies entspricht 208 Tagen Dauerbetrieb.
Korpustyp: EU DCEP
En alfasolar, como fabricante alemán de modulos solares y distribuidor de sistemas para casas, encontrará un socio conservador en materia de seguridad.
Sachgebiete: tourismus bau auto
Korpustyp: Webseite
Usted también puede intercalar los Tags en el modulo extendido y despues utilizar el botón cerrar los Tags abiertos (alt+x), para cerrar todos los Tags abiertos.
Sie können Tags im Erweiterten Modus auch verschachteln und später dann den Alle offenen Tags schliessen Knopf (alt+x) verwenden, um alle geöffneten Tags zu schliessen.
Jetzt können Sie Ihren Umsatz steigern und Ihre Website für Benutzer interessanter machen, indem Sie durch Nutzung von dooFinder Ihre Suchmaschine verbessern.
Mit dem Zusatzmodul LogOS MFS werden Material- und Chargenummern vergeben und überwacht sowie der gesamte Abfüllprozess dokumentiert und protokolliert.
DE
Modulos estandard, adaptados a las necesidades individuales, eventualmente visita de la empresa con análisis della situación actual con respecto a la competencia intercultural.
Cuando usted coloca el modulo extendido, se introduce a través del clic de un botón en el Tag para el Code correspondiente, para luego incluir el texto en el área del articulo.
Wenn Sie den Erweiterten Modus einsetzen, wird durch das Klicken eines Knopfes das passende beginnende Tag für den Code eingefügt, um danach den Text in den Beitrags Bereich einzutragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
- Se puede instalar un modulo regulador de presión PRS-Dial ajustable desde 1,0 a 6,9 bares (se debe pedir por separado) - Acepta la instalación de solenoides de impulsos Rain Bird que se pueden utilizar con programadores autónomos de Rain Bird.
ES
Vielseitig - Großer Betriebsdruckbereich - Anschluss der druckregulierungseinheit PRSDial möglich (einstellbar von 1,0 bis 6,9 bar), separat zu bestellen. - Anschluss einer impulsgesteuerten Magnetspule von Rain Bird zur Verwendung mit Rain Bird’s batteriebetriebenen Steuergeräten möglich.
ES
- Se puede instalar un modulo regulador de presión PRS-Dial ajustable desde 1,0 a 6,9 bares (se debe pedir por separado) - Acepta la instalación de solenoides de impulsos Rain Bird que se pueden utilizar con programadores autónomos de Rain Bird.
ES
- Anschluss einer Druckregulierungseinheit möglich, die von 1,0 bis 6,9 bar einstellbar ist (PRS-Dial, separat zu bestellen) - Anschluss einer impulsgesteuerten Magnetspule von Rain Bird zur Verwendung mit Rain Bird’s batteriebetriebenen Steuergeräten möglich.
ES
Máquina La ALLROUNDER hidráulica tiene una fuerza de cierre de 1.000 kN y está equipada con un modulo de cilindro MIM especial, de alta resistencia al desgaste, y un husillo con regulación de posición.
Maschine Der hydraulische ALLROUNDER mit 1.000 kN Schließkraft ist mit einem speziellen verschleißfesten MIM-Zylindermodul und lagegeregelter Schnecke ausgestattet.
FuncionesEl filtro concebido para funcionar con el cartucho de filtración MSH, se entrega con 2 tubos para conectar el modulo de filtración con el depósito de agua sucia (water tank) hacia la bolsa de agua limpia (water bag).
Filter für die MSH-Filterkartusche. Mit den beiden mitgelieferten Schläuchen können Sie das Filtermodul mit dem Behälter für das ungefilterte Wasser (Water Tank) und dem Behälter für das gefilterte Wasser verbinden.
Una vez que haya creado el documento XML que especifique la plantilla de reproductor personalizada, puede crear una nueva plantilla de reproductor en el modulo de publicación de la forma siguiente:
Nach dem Erstellen des XML-Dokuments mit der benutzerdefinierten Playervorlage richten Sie folgendermaßen eine neue Playervorlage im Veröffentlichungsmodul ein:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada críador encontrará en nuestro stand los dispositivos que constituyen una ayuda inestimable en el crecimiento de la eficiencia de la reproducción del criadero, entre otros Detector Electrónico de Ovulación y el Detector de la Gestación, o el ecógrafo pequeño y portátil DRAMINSKI Dog Scan o modulo Sontrace para el diagnóstico del sistema reproductivo de las perras.
ES
Jeder Züchter wird an unserem Stand Geräte finden, die unschätzbare Hilfe bei Steigerung der Effektivität der Fortpflanzung in der Zucht leisten. Es sind u.a. elektronische Geräte zum Nachweis einer Ovulation oder Trächtigkeit oder ein kleines portables Ultraschallgerät zur schnellen Diagnostik im Bereich des Fortpflanzungssystems bei Hündinnen.
ES
Software de primera calidad para profesionales con modulos: Photo Tuning, Living Wall, Spectrum y ViSoft Pad para imágenes absolutamente foto-realistas, presentaciones en escala 1:1 y reproducción en pantallas 3D, selección individual de productos con el escaner y la sensacional pantalla táctil.
DE
Das Premium 3D Planungsprogramm mit professionellen Extra-Modulen:Photo Tuning, Living Wall, Spectrum und ViSoft Pad für absolut fotorealistische Planungsbilder, 1:1 Präsentationen und Stereo-Ausgabe auf 3D-Fernseher, individuelle Produktauswahl per Scanner und dem sensationellen Touchscreen mit Apps-Charakter.
DE