linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
modulo Modul 5 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

modulo Module 2 LASTSCHALTBARE 1 Moduls 1 Instandhaltungsmodul 1 Basismodul 1 Baugruppe 1 Visualisierungs-Modul 1 bauen 1 Flame-Modul 1 Chiptuning 1 Heimatkontenmodul 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fresa modulo . .
módulo Modul 3.264
Baustein 42 Element 7 Block 5 Kassette 3 Funktionsbaustein 2 Bestandteil 2 Feld 1 . . . . . . . . .
modulo de vuelo tripulado .
módulo arquitectónico . .
módulo apilado .
módulo colector .
módulo dinámico .
módulo tangente .
módulo craneovisceral .
módulo común .
módulo objeto .
módulo conductor .
módulo neto .
módulo funcional Funktionsmodul 4 .
módulo tinkertoy .
módulo eléctrico .
módulo electrónico .
módulo axial Axialmodul 1
módulo aparente . .
módulo normal Normalmodul 1 .
módulo habitable . .
módulo repetidor .
memoria módulo .
módulo registrador .
módulo modulador .

módulo Modul
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los módulos cableados e inalámbricos proporcionan una sencilla migración a soluciones integradas System-on-Chip.
Drahtgebundene und drahtlose Module ermöglichen eine nahtlose Migration zu voll integrierten System-on-Chip Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Supuestamente, para ello tienen que estar integradas en módulos.
Sie müssten dem Ausführer zufolge hierzu in Module integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El poder del módulo sólo puede utilizarse una vez.
Die Kraft des Moduls kann nur einmal benutzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta poner el acceso al sitio antes del nombre del módulo en la URL.
Versuchen Sie einen "siteaccess name" vor dem Modul in der URL anzugeben.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Deberán llevar el código de identificación específico del módulo.
müssen mit dem speziellen Identifizierungscode des Moduls versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podemos soportarlo porque el módulo lunar está diseñado para volar en el espacio.
Das funktioniert, weil das Modul nur für Flüge im All konstruiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
ANTEROS está construido modularmente e incluye los siguientes módulos: DE
ANTEROS ist modular aufgebaut und umfasst die folgenden Module: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El módulo previsto para una eventual ampliación consiste en una torre adicional .
Als Modul für eine eventuelle künftige Erweiterung ist ein zusätzlicher Turm vorgesehen .
   Korpustyp: Allgemein
El módulo que Seska robó contiene un oscilador de resonancia cuántica.
Das Modul, das Seska gestohlen hat, enthält einen Quantenresonanzoszillator.
   Korpustyp: Untertitel
Bihl+Wiedemann ofrece una gran variedad de módulos AS-i diferentes. DE
Bihl+Wiedemann bietet eine Vielzahl verschiedener AS-i Module. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "modulo"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Normal y Modulo extendido.
Normaler und Erweiterter Modus.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modulo de elementos de seguridad
Die Sicherheitsmerkmale “
   Korpustyp: Allgemein
Modulo Sanitario para 25 personas ES
Wohncontainer und Aufenthaltscontainer für Asylbewerber und Obdachlose ES
Sachgebiete: film e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
modulo sonido teclado 1 búsquedas en los últimos 30 días
lastwagen simulator gratis 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Apoyo constante para modulos adicionales basicos de EPLAN ES
Durchgängige Unterstützung der EPLAN Erweiterungsmodule ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
enfermeria y accesso al modulo de internamiento hospitalario ES
Krankenstation und Zugang zu den Pflegeboxen ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
Edición de las propiedades de vídeo con el modulo multimedia
Bearbeiten von Videoeigenschaften mit dem Medienmodul
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Modulo Importador de productos de Dreamlove para Prestashop
Importeur von Produkten aus Dreamlove für Prestashop
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La “Bräutheke” es una cervecería completa para la producción entre 100hl y 1000 hl/a.La técnica consiste en un modulo de cocción, un modulo de fermentación y maduración. DE
Die „Bräutheke“ ist eine komplette Brauerei für eine Bierproduktion im Bereich von 100 hl/a bis zu 1.000 hl/a. Die Brauereitechnik besteht aus einem Sudhausmodul und einem Gär- und Lagertankmodul. DE
Sachgebiete: verlag nautik auto    Korpustyp: Webseite
Asegurate de que este modulo de datos es creado antes de la forma principal. ES
Stellen Sie sicher, daß dieses Datenmodul vor der Hauptform erstellt wird. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
modulo de busqueda con la mapa detallada por todas las destinaciònes ES
Suchmodul mit detailierten Landkarten für alle Reiseziele ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Más modulos adicionales están planificados y serán disponibles aquí dentro de poco.
Weitere Zusatzmodule sind in Planung und werden in Kürze hier verfügbar sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Modulo de internamiento hospitalario con acceso al area externa de aclimatación ES
Pflegebox mit Schiebetür für den Zugang zum externen Akklimatisationsareal ES
Sachgebiete: geografie media jagd    Korpustyp: Webseite
páginas adicionales al final de cada modulo para la repetición y profundización en la materia didáctica, DE
zusätzliche Seiten jeweils am Modulende zur Wiederholung und Erweiterung des Lernstoffs DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
En caso contrario, solo se reservará la liquidez disponible en la cuenta del modulo de pagos del participante.
Wenn dies nicht der Fall ist, wird nur die auf dem PM-Konto vorhandene Liquidität reserviert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El modulo de trazabilidad de nuestro sistema MES le permitirá crear logs y grabar todo un proceso de producción. DE
Den gesamten Produktionsprozess können Sie mit dem Traceabilitymodul unseres MES-Systems protokollieren und dokumentieren. DE
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
En nuestro video le mostramos paso a paso la instalación del modulo en algunos tipos de vehículos.
In unseren Videos zeigen wir Ihnen für einige Fahrzeugtypen Schritt für Schritt den Chip Einbau.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Rellene el modulo de solicitud de disponibilidad, y recibirá todas las respuestas que desea dentro de 24 horas! ES
Füllen Sie einfach unser Anfragenformular aus und Sie erhalten innerhalb von 24h eine Antwort zu all Ihren Fragen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Encontrará una descripción detallada de las características del modulo en la ficha disponible en la sección Descargas. DE
Eine detailliertere Beschreibung der Funktionalitäten finden Sie in unserer Moduldokumentation im Download-Bereich. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
WorkNC integra el modulo Robot para simulación y edición de sendas para el control de todos los tipos de robots. ES
Mit der Roboter-Software von WorkNC lassen sich Werkzeugwege simulieren und bearbeiten, um so alle Arten von Robotern zu steuern. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El modulo Intel® Curie™ es una solución informática de baja potencia del tamaño de un pequeño botón.
Intel® Curie™ Rechenmodul ist eine komplette Lösung für minimale energieverbräuchliche Rechnen von der Größe eines kleinen Knopf.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gracias a su simple instalación, el sistema también se puede utilizar con un solo modulo de mesa engranado.
Die einfache Montage gestattet den Betrieb auch mit nur einem eingesetzten Tischmodul.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El modulo de bienestar de Traces intenta evitar el suministro por transportistas con una duración estimada de viaje poco realista en los registros de viaje.
Mit dem Schutzmodul des Systems TRACES soll verhindert werden, dass LKW-Fahrer in ihren Fahrtenbüchern unrealistisch kurze Beförderungszeiten angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La vida útil del modulo de refrigeración es de aproximadamente 5 000 horas, lo cual corresponde a 208 días de uso continuado.
Die Lebensdauer des Kühlmoduls beträgt etwa 5 000 Stunden; dies entspricht 208 Tagen Dauerbetrieb.
   Korpustyp: EU DCEP
En alfasolar, como fabricante alemán de modulos solares y distribuidor de sistemas para casas, encontrará un socio conservador en materia de seguridad.
Mit alfasolar als Deutschem Modulhersteller und Systemhaus haben Sie einen Partner, der konservativ in Fragen der Sicherheit denkt.
Sachgebiete: tourismus bau auto    Korpustyp: Webseite
Usted también puede intercalar los Tags en el modulo extendido y despues utilizar el botón cerrar los Tags abiertos (alt+x), para cerrar todos los Tags abiertos.
Sie können Tags im Erweiterten Modus auch verschachteln und später dann den Alle offenen Tags schliessen Knopf (alt+x) verwenden, um alle geöffneten Tags zu schliessen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora puedes mejorar las ventas y atraer usuarios mejorando el motor de búsqueda. Doofinder es el mejor modulo para mejorar el buscador de tu web.
Jetzt können Sie Ihren Umsatz steigern und Ihre Website für Benutzer interessanter machen, indem Sie durch Nutzung von dooFinder Ihre Suchmaschine verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con el modulo adicional LogOS MFS son controlados los productos y su trazabilidad de la misma forma que se documenta y protocoliza el llenado. DE
Mit dem Zusatzmodul LogOS MFS werden Material- und Chargenummern vergeben und überwacht sowie der gesamte Abfüllprozess dokumentiert und protokolliert. DE
Sachgebiete: auto handel bahn    Korpustyp: Webseite
Si el contenido de está página está disponible interpretado en lengua de signos lo encontrarás en formato vídeo en el modulo MULTIMEDIA.
Wenn der Inhalt diesen Seite in Zeichen-Sprache vorhanden ist, werden Sie ein Video im Multimediamodul finden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Puede usted confirmar su edad registrándose en Betfair y accediendo a Mi Cuenta, donde verá el modulo de verificación de edad.
Sie können Ihr Alter bestätigen, indem Sie sich auf der Betfair-Seite einloggen und den Bereich Mein Konto aufsuchen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Incluye la gestión de temperaturas de hasta 8 zonas utilizando un modulo MAXinBOX ZONE4 adicional para actuar sobre las 4 zonas adicionales.
Temperatur-Management in bis zu 8 Zonen mit zusätzlicher MAXinBOX ZONE4 zur Aktivierung der 4 Extrazonen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Incluye la gestión de temperaturas de hasta 12 zonas utilizando un modulo MAXinBOX ZONE4 o MAXinBOX ZONE6 para actuar sobre las zonas adicionales.
Temperatur-Management in bis zu 12 Zonen mit zusätzlicher MAXinBOX ZONE4 oder MAXinBOX ZONE6 zur Aktivierung der 4 Extrazonen möglich.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Modulos estandard, adaptados a las necesidades individuales, eventualmente visita de la empresa con análisis della situación actual con respecto a la competencia intercultural.
Standardmodule, anpassbar auf individuelle Bedürfnisse; ggf. vorgängiger Besuch der Unternehmung mit Standortanalyse betr. interkultureller Kompetenz.
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de bloqueo en caso de circular a velocidades no permitidas y/o avería del modulo indicador de tarifas y otras incidencias ES
Mögliche Sperre bei Fahrten mit nicht erlaubten Geschwindigkeiten und/oder Panne der Tarifanzeige oder sonstigen Zwischenfällen. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Cuando usted coloca el modulo extendido, se introduce a través del clic de un botón en el Tag para el Code correspondiente, para luego incluir el texto en el área del articulo.
Wenn Sie den Erweiterten Modus einsetzen, wird durch das Klicken eines Knopfes das passende beginnende Tag für den Code eingefügt, um danach den Text in den Beitrags Bereich einzutragen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Se puede instalar un modulo regulador de presión PRS-Dial ajustable desde 1,0 a 6,9 bares (se debe pedir por separado) - Acepta la instalación de solenoides de impulsos Rain Bird que se pueden utilizar con programadores autónomos de Rain Bird. ES
Vielseitig - Großer Betriebsdruckbereich - Anschluss der druckregulierungseinheit PRSDial möglich (einstellbar von 1,0 bis 6,9 bar), separat zu bestellen. - Anschluss einer impulsgesteuerten Magnetspule von Rain Bird zur Verwendung mit Rain Bird’s batteriebetriebenen Steuergeräten möglich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
- Se puede instalar un modulo regulador de presión PRS-Dial ajustable desde 1,0 a 6,9 bares (se debe pedir por separado) - Acepta la instalación de solenoides de impulsos Rain Bird que se pueden utilizar con programadores autónomos de Rain Bird. ES
- Anschluss einer Druckregulierungseinheit möglich, die von 1,0 bis 6,9 bar einstellbar ist (PRS-Dial, separat zu bestellen) - Anschluss einer impulsgesteuerten Magnetspule von Rain Bird zur Verwendung mit Rain Bird’s batteriebetriebenen Steuergeräten möglich. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Máquina La ALLROUNDER hidráulica tiene una fuerza de cierre de 1.000 kN y está equipada con un modulo de cilindro MIM especial, de alta resistencia al desgaste, y un husillo con regulación de posición.
Maschine Der hydraulische ALLROUNDER mit 1.000 kN Schließkraft ist mit einem speziellen verschleißfesten MIM-Zylindermodul und lagegeregelter Schnecke ausgestattet.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
FuncionesEl filtro concebido para funcionar con el cartucho de filtración MSH, se entrega con 2 tubos para conectar el modulo de filtración con el depósito de agua sucia (water tank) hacia la bolsa de agua limpia (water bag).
Filter für die MSH-Filterkartusche. Mit den beiden mitgelieferten Schläuchen können Sie das Filtermodul mit dem Behälter für das ungefilterte Wasser (Water Tank) und dem Behälter für das gefilterte Wasser verbinden.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una vez que haya creado el documento XML que especifique la plantilla de reproductor personalizada, puede crear una nueva plantilla de reproductor en el modulo de publicación de la forma siguiente:
Nach dem Erstellen des XML-Dokuments mit der benutzerdefinierten Playervorlage richten Sie folgendermaßen eine neue Playervorlage im Veröffentlichungsmodul ein:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada críador encontrará en nuestro stand los dispositivos que constituyen una ayuda inestimable en el crecimiento de la eficiencia de la reproducción del criadero, entre otros Detector Electrónico de Ovulación y el Detector de la Gestación, o el ecógrafo pequeño y portátil DRAMINSKI Dog Scan o modulo Sontrace para el diagnóstico del sistema reproductivo de las perras. ES
Jeder Züchter wird an unserem Stand Geräte finden, die unschätzbare Hilfe bei Steigerung der Effektivität der Fortpflanzung in der Zucht leisten. Es sind u.a. elektronische Geräte zum Nachweis einer Ovulation oder Trächtigkeit oder ein kleines portables Ultraschallgerät zur schnellen Diagnostik im Bereich des Fortpflanzungssystems bei Hündinnen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik jagd    Korpustyp: Webseite
Software de primera calidad para profesionales con modulos: Photo Tuning, Living Wall, Spectrum y ViSoft Pad para imágenes absolutamente foto-realistas, presentaciones en escala 1:1 y reproducción en pantallas 3D, selección individual de productos con el escaner y la sensacional pantalla táctil. DE
Das Premium 3D Planungsprogramm mit professionellen Extra-Modulen:Photo Tuning, Living Wall, Spectrum und ViSoft Pad für absolut fotorealistische Planungsbilder, 1:1 Präsentationen und Stereo-Ausgabe auf 3D-Fernseher, individuelle Produktauswahl per Scanner und dem sensationellen Touchscreen mit Apps-Charakter. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite