linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mojón Grenzstein 24
Haufen 1 Kilometerstein 1 Scheiße 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
mojón .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mojón Grenzmarkierung 4 Scheißkerl 2 Stück 1 kleines Scheißerchen 1 kleiner Blödmann 1 armseliger 1 Stück Scheiße 1 miesen 1

Verwendungsbeispiele

mojón Grenzstein
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la empresa se confía en los beneficios de la apertura del túnel básico del Gottardo que - destacó - será un mojón miliar de la política de transferencia del tráfico sobre carril IT
vertraut das Unternehmen in an das genießt von der Eröffnung von dem Tunnel von der Basis von dem Gottardo, der,- hat es betont -, ein Grenzstein von der Politik von dem Transfer von dem Verkehr auf Schiene IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el puente fronterizo sobre el río Načetinský potok/Natzschung entre Brandov y Olbernhau/Grünthal en el sector fronterizo XIII, entre los mojones 9 y 10;
Grenzbrücke über die Načetínský potok/Natzschung zwischen Brundov und Olbernhau/Grünthal im Grenzabschnitt XIII zwischen den Grenzsteinen 9 und 10.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de hablar con él, os aconsejo que busquéis los mojones.
Bevor ihr ihn trefft, rate ich euch dringend, eure Grenzsteine zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
las perspectivas para el 2016 todas se centran en la próxima inauguración del túnel básico del Gottardo prevista en el mes de junio, acontecimiento que - en segundo lugar BLS Buque de carga - "será un mojón miliar de la política de transferencia del tráfico sobre carril". IT
sind die Perspektiven für 2016 all zentriert auf der folgenden Einweihung von dem Tunnel von der Basis von dem im Monat von dem Juni vorhersieht Gottardo, Ereignis, das,- gemäss BLS Transportflugzeug - ,"ein Grenzstein von der Politik von dem Transfer von dem Verkehr auf Schiene sein" es wird. IT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el puente fronterizo sobre el río Lomnička/Helmbach entre Zadní Chalupy y Helmhof en el sector fronterizo IX, en el mojón 17/2.
Grenzbrücke über die Lomnička/Helmbach zwischen Zadní Chalupy und Helmhof in Grenzabschnitt IX am Grenzstein 17/2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el puente fronterizo sobre el río Zlatý potok/Goldbach entre Český Mlýn y Rittersgrün en el sector fronterizo XVII, entre los mojones 10 y 10/1;
Grenzbrücke über den Zlatý potok/Goldbach zwischen Český Mlýn und Rittersgrün im Grenzabschnitt XVII zwischen den Grenzsteinen 10 und 10/1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el puente fronterizo sobre el río Načetínský potok/Natzschung entre Brandov y Olbernhau en el sector fronterizo XIII, entre los mojones 10/5 y 10/6.
Grenzbrücke über die Načetínský potok/Natzschung zwischen Brundov und Olbernhau im Grenzabschnitt XIII zwischen den Grenzsteinen 10/5 und 10/6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el puente fronterizo sobre el río Schweinitz/Svídnice entre Mníšek y Deutscheinsiedel en el sector fronterizo XII, entre los mojones 13 y 14;
Grenzbrücke über die Schweinitz/Svídnice zwischen Mníšek und Deutscheinsiedel in Grenzabschnitt XII zwischen den Grenzsteinen 13 und 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el puente fronterizo sobre el río Černice/Bayerischer Schwarzbach entre Rybník-Švarcava y Stadlern en el sector fronterizo VII, entre los mojones 11 y 12;
Grenzbrücke über den Černice/Bayerischer Schwarzbach zwischen Rybník-Švarcava und Stadlern in Grenzabschnitt VII zwischen den Grenzsteinen 11 und 12;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el puente fronterizo sobre el río Hraniční potok/Rehlingbach entre Rozvadov y Waidhaus en el sector fronterizo VI, entre los mojones 1 y 2;
Grenzbrücke über den Hraniční potok/Rehlingbach zwischen Rozvadov und Waidhaus in Grenzabschnitt VI zwischen den Grenzsteinen 1 und 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mojón de amarre .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "mojón"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo so…un mojón de camas, un drogadicto.
Ich bin Bettnässer, drogenabhängig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y como reservas locales sin tener teléfono, Mojón?
Und wie willst du ohne Telefon Gigs klarmachen, du blöder Wichser?
   Korpustyp: Untertitel
He estado haciendo el yo-yo a un mojón por los últimos 20 minutos.
Ich verkneif es mir schon seit 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Y si te despierto, entonces eso es el problema, porque por mí pasas el día como mojón remojado.
Wenn ich Dich wecke, so ist es Dir auch nicht recht, denn Du würdest Dich den ganzen wie eine ausgepresste Zitrone fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
No me creerás, pero te escribo delante de una iglesia de madera, a pocos pasos de un mojón que dice que por aquí pasa la línea del Círculo Polar Artico.
Du wirst es nicht glauben, aber ich sitze hier vor einer Holzkirche, neben einem Stein mit der Inschrift: 'Hier verläuft der Polarkreis.'
   Korpustyp: Untertitel
Ubicado en la cordillera de Talamanca, siguiendo la carretera interamericana al sur de San José justo en el mojón de 70 Km,doble a la derecha y usted podra divisar el rótulo.
In der Talamanca Bergkette, an der Interamerikanischen Hauptstrasse südlich von San José bei der 70km Marke, muss man rechts abbiegen. Da kann man das Schild sehen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Más información No muy lejos del Palacio de Cultura y la Ciencia, en el cruce de la Avenida Jerozolimskie y la calle Marszałkowska (a la entrada del paso subterráneo) se encuentra el particular poste de granito de siete toneladas conocido como “el mojón de piedra”. PL
Weitere Informationen Nicht weit vom Kulturpalast, an der Kreuzung der Jerozolimskie Alleen und der Marszałkowska Straße (beim Eingang in die Unterführung), steht ein ganz besonderer, 7 Tonnen schwerer Granitpfeiler, den man den „Steinernen Wegweiser“ nennt. PL
Sachgebiete: historie architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se sale de Grado por una carretera local que conduce al pueblo de Acebéu para alcanzar la Venta del Cuerno, donde un mojón indica el camino para llegar al albergue de peregrinos situado en el pueblo de San Xuan, donde antaño se hablaba la jerga de los caldereros («el bron»).
Man verlässt Grado auf einer Landstraße, die über das Dorf Acebéu nach Venta del Cuerno führt, wo ein Wegweiser den Weg zur Pilgerherberge anzeigt, die sich im Dorf San Xuan befindet, in dem früher das Idiom der Kesselflicker ("El Bron") gesprochen wurde.
Sachgebiete: musik archäologie bahn    Korpustyp: Webseite
- Yo doy mi palabra, y puedo defenderla, de que los premios, al menos por lo que se refiere a mi voto, se concedieron teniendo en cuenta todas las circunstancias concurrentes - afirmó el viejo mojón del bosque, que era miembro del colegio de árbitros -.
"Ich kann mit Wort und Rede dafür gerade stehen, daß jeder Preis, wenigstens meine Stimme da zu, nur vom Gerechtigkeitsstandpunkte aus gegeben worden ist" sagte das alte Landvermessungszeichen im Walde, das Mitglied des entscheidenden Richterkollegiums war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite