Por último, quisiera recordar un refrán español -que creo que es de aplicación en el día de hoy- que dice así: "el que quiera comer pescado, señor Comisario, que se moje los calzones" .
Abschließend möchte ich an ein spanisches Sprichwort erinnern, das meines Erachtens für den heutigen Tag paßt: "Wer Fisch essen möchte, muß sich die Hose naßmachen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tonterías, todavía mojabas la cama cuando tenias 10 años.
Du hast mit zehn immer noch das Bett nassgemacht.
Korpustyp: Untertitel
Y este tano sin dinero quiere mojarse un poco el pico.
Und dieser bankrotte Guinea will seinen Schnabel ein wenig nassmachen.
Korpustyp: Untertitel
- No se ha mojado las plumas.
- Er wollte sich nicht nassmachen.
Korpustyp: Untertitel
Y mi socio no quiere mojar su arma.
Und mein Partner will seine Knarre nicht nassmachen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me vas a volver a mojar la moqueta?
Du willst doch nicht schon wieder meinen Teppich nassmachen?
Korpustyp: Untertitel
Pasé por un charco y mojé a una persona que estaba en la esquina.
Ich fuhr in einen Graben und machte nen Typ an der Ecke nass.
Korpustyp: Untertitel
¿No me volverás a mojar la moqueta?
Du willst doch nicht schon wieder meinen Teppich nassmachen?
Korpustyp: Untertitel
Porque probablemente mojé este, voy …
Weil ich die hier wahrscheinlich nassgemacht habe, werde ic…
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre estoy mojada cuando está él delante?
Warum kommt er immer, wenn ich mich nassgemacht habe?
Su aplicación es muy sencilla, pues basta mojarlo ligeramente con un dedo para hacer que se adhiera a la piel y después se deja secar al aire.
Die Befestigung ist sehr einfach: Man muss lediglich das Pflaster mit dem Finger ein wenig anfeuchten, es auf die Haut aufkleben und an der Luft trocknen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna vez pensaste cuántas veces te mojarías el dedo para contar un millón?
Wie oft man sich den Daumen anfeuchten muss, um eine Million zu zählen.
Korpustyp: Untertitel
Antes de abrir la cajita de envío, es recomendable sumergirla en agua con el fin de mojar a la reina e impedir que empiece a volar.
Vor dem Öffnen des Transportkäfigs empfiehlt es sich, ihn ganz kurz und schnell in Wasser zu tauchen um die Königin anzufeuchten und damit am wegfliegen zu hindern.
"Si el muchacho estuviera aquí podría mojar los rollos de sedal", pensó.
"Wäre der Junge da, würde er die Leine anfeuchten.
Korpustyp: Untertitel
La Cueva para Serpientes Exo Terra también incluye musgo, el cual puede ser mojado para crear un escondrijo húmedo o caja de nido para varias especies de serpientes y lagartos.
In dieser Schlangenhöhle ist Moos mit enthalten, das angefeuchtet werden kann, um für diverse Schlangen- und Eidechsenarten einen feuchten Bereich zum Verstecken oder zur Eiablage zu schaffen.
Es importante mojarse las manos antes de echar jabón y asegurarse de que todas las partes de las manos y los dedos están limpios, especialmente las yemas de los dedos, que a menudo se olvidan.
Es ist wichtig, vor Auftragen der Seife die Hände zu befeuchten und zu gewährleisten, dass alle Teile der Hände und Finger gereinigt werden, insbesondere die Fingerspitzen, die oft ausgelassen werden.
Sachgebiete: sport technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Para obtener un resultado de pulido uniforme, el suelo debe mojarse por completo con el detergente.
Um ein gleichmäßiges Polierergebnis zu erzielen, muß der Boden komplett mit dem Pflegemittel benetzt werden.
Sachgebiete: film e-commerce foto
Korpustyp: Webseite
Insertar el tapón y agitar el frasco para mojar el espécimen.
Der Kolben wird verschlossen und geschüttelt, um die Probe vollständig zu benetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los relojes provistos de una correa de piel, proceder del mismo modo pero evitando que se moje la pulsera.
Das gleiche gilt für Uhren mit Lederarmband, ohne jedoch das Band zu benetzen.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
La superficie de la pista de ensayo se mojará como mínimo media hora antes del ensayo para igualar la temperatura de la superficie y la temperatura del agua.
Die Prüfstreckenoberfläche muss vor den Prüfungen mindestens eine halbe Stunde lang benetzt werden, damit die Oberflächentemperatur und die Wassertemperatur sich angleichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el sujeto está perpendicular, es decir se extiende sobre el llamado puente, entonces puede mojarlo en esta posición con la almohadilla de tinta.
ES
Wenn das Motiv senkrecht steht, sich also über den sogenannten Steg spannt, dann können Sie diese Position mit dem Stempelkissen benetzen.
ES
No son inflamables y son resistentes al calor, incluso mojados.
ES
Die Handschuhe sind nicht brennbar und auch wärmebeständig, wenn sie feucht sind.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La información del puerto de Avilés demostró que los documentos de los que el navío disponía habían sido falsificados, ocultando el hecho de que el destino inicial de los residuos era Argelia, pero que allí habían sido rechazados porque estaban mojados y, por tanto, eran inutilizables.
Aus den Informationen des Hafens von Avilés ging hervor, dass die vom Schiff mitgeführten Dokumente gefälscht waren und die Tatsache geheim gehalten wurde, dass die Abfälle ursprünglich für Algerien bestimmt waren, dort jedoch abgelehnt wurden, da sie feucht und somit unbrauchbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tapizad…estaba mojado. Apestaba a sangre y otros fluidos corporales y de máquina.
Der Bodenbelag war feucht und stank nach Blut und anderen Flüssigkeite…...die aus Körper und Maschine ausgetreten waren.
Komm mir nicht nahe, oder ich werde feucht und dann möchte ich schreien!
Korpustyp: Untertitel
Si se moja el papel, sucede una hinchazón / un alargamiento del papel y precisamente siempre más fuerte en la dirección transversal que en la dirección del movimiento.
Feuchtet man das Papier an, erfolgt eine Quellung/Dehnung des Papiers und zwar immer stärker in Querrichtung als in der Laufrichtung.
Eso se debe a que cada vez que Herb te mira, está haciendo de cuenta que estás mojada y desnuda.
Das ist er, weil jedes Mal, wenn er dich ansieht, sich vorstellt, du wärst feucht und nackt.
Korpustyp: Untertitel
la mezcla de los colores mojan ligeramente por el agua hervida, luego calientan fuerte sobre fuego en la cacerola y, habiendo llenado por los (colores) el saquito, lo acercan a la zona dolorosa y envuelven cuidadosamente.
die Mischung der Farben feuchten vom kochenden Wasser ein wenig an, dann stark erw?rmen auf dem Feuer im Kochtopf und, mit ihnen ausgef?llt (verwenden die Farben) meschotschek, es dem wunden Punkt und fleissig wickeln um.
Tienes que bajar el nivel del agua o tus cojones se van a mojar.
Du musst den Wasserstand verringern oder deine Eier werden nass.
Korpustyp: Untertitel
Me voy a mojar la verga.
Ich mach mir jetzt den Schwanz nass.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo único que hay que hacer es mojar este jabó…...frotarse sus manos con é…...y pasárselo por todo el cuerpo, y pronto toda esa roña tan asquerosa desaparecerá!
Sie müssen die Seife nur nass machen, Hände und Körper damit einreiben, und dann ist bald der ganze eklige, fiese Dreck verschwunden!
Korpustyp: Untertitel
Renacuajo, será mejor que salgas del agua, que te vas a mojar.
Tadpole, kommen Sie aus dem Wasser. Sie werden nass.
Korpustyp: Untertitel
No te vas a mojar.
So werden Sie nicht nass!
Korpustyp: Untertitel
Tiene miedo de mojar sus blanquitos.
Er hat angst sein etepetete Hemd nass zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Los brazaletes de HIRSCH se pueden mojar tranquilamente.
HIRSCH Armbänder dürfen ruhig nass werden!
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
¿Es un pájaro?…ea lo que sea se va a mojar.
Ist das ein Vogel? Egal, gleich wird es nass!
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
¿Se puede mojar la pierna después de la intervención?
ES
Y he Aquí, cuando supo que Jesús estaba a la mesa en casa del fariseo, una mujer que era pecadora en la ciudad Llevó un frasco de alabastro con perfume. Y estando Detrás de Jesús, a sus pies, llorando, Comenzó a mojar los pies de él con sus Lágrimas;
Da die vernahm, daß er zu Tische saß in des Pharisäers Hause, brachte sie ein Glas mit Salbe und trat hinten zu seinen Füßen und weinte und fing an, seine Füße zu netzen mit Tränen und mit den Haaren ihres Hauptes zu trocknen, und küßte seine Füße und salbte sie mit Salbe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parece que Chuck va a mojar el biscocho.
Sieht aus, als serviere Chuck ihr seine Salami.
Korpustyp: Untertitel
mojarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Nos tenemos que mojar los pantalones porque tienes unos jodidos galones?
Sollen wir uns wegen deiner verdammten Streifen in die Hose scheissen?
Korpustyp: Untertitel
¿Nos tenemos que mojar los pantalones porque tienes unos jodidos galones?
Sollen wir uns wegen deiner verdammten Streifen in die Hose scheißen?
Korpustyp: Untertitel
mojaranzufeuchten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo la suficiente para mojar la lengua.
Nur so viel, um die Zunge anzufeuchten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo suficient…para mojar la lengua.
Gerade genug, um die Zunge anzufeuchten.
Korpustyp: Untertitel
mojarSex haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay una sola respuesta para mojar.
Es gibt nicht nur eine Lösung, um Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, es hora de mojar.
Meine Herren, es wird Zeit dass wir Sexhaben.
Korpustyp: Untertitel
mojarbefeuchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que quieras pintar otro mechón, vuelve a mojar la tiza
Befeuchte die Kreide jedes Mal, wenn du eine neue Strähne färben möchtest.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
mojarWasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Purgado interno girando ¼ de vuelta el solenoide que permite aperturas manuales sin mojar la arqueta.
ES
- Manuelles Öffnen ohne Ausströmen des Entlastungswassers durch eine viertel Drehung der Magnetspule, dadurch kein Wasser im Ventilkasten.
ES
zapatillas de deporte para mojar y otro calzado de repuesto, bañador, toalla, protector solar.
auf nassen Turnschuhe und andere Schuhe, Teile, Badehose, Handtuch, Sonnencreme.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mojaranzufeuchten damit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de abrir la cajita de envío, es recomendable sumergirla en agua con el fin de mojar a la reina e impedir que empiece a volar.
Vor dem Öffnen des Transportkäfigs empfiehlt es sich, ihn ganz kurz und schnell in Wasser zu tauchen um die Königin anzufeuchten und damit am wegfliegen zu hindern.
Para ello bastaría con mojar primero con agua caliente y después con agua fría y, a continuación, retirar el agua sobrante.
IT
Dabei genügt es, die Glas-undProfiloberflächen zunächst mit warmen, dann mit kaltem Wasser abzubrausen und dann mit einer Gummilippe die Wasserrückstände abzuziehen.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
mojarvor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pacientes no deben mojar el sistema IONSYS.
Patienten sollen das IONSYS-System vor Nässe schützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mojarNasswerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, bañar con champú o mojar al animal a partir de las 2 horas de aplicado el tratamiento no reducirá la eficacia del producto.
Die Wirksamkeit des Mittels wird jedoch durch Shampoonieren oder Nasswerden des Tieres 2 oder mehr Stunden nach der Behandlung nicht eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mojarNaßwerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, bañar o mojar al animal a partir de las 2 horas de aplicado el tratamiento no reducirá la eficacia del producto.
Die Wirksamkeit des Mittels wird jedoch durch Shampoonieren oder Naßwerden des Tieres 2 oder mehr Stunden nach der Behandlung nicht eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mojartunken .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puedes mojar en aquella fuente a la salida
Sie können sie, auf dem Weg nach draußen, auch in den Brunnen tunken.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sin mojar
.
.
Modal title
...
mojar en caliente
.
Modal title
...
aptitud para mojar del decapante
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mojar"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vas a mojar toda.
Du wirst ja klatschnass!
Korpustyp: Untertitel
¿No te quieres mojar el trasero?
Hey, willst du dieses Ding nun aus dir rauskriegen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Perdon por mojar tu desfile Plancton.
Tut mir Leid, dass wir dir die Parade vermasseln, Plankton.
mojar los caminos polvorientos con aspersores de agua, por ejemplo en las operaciones de manipulación de escoria
die Benetzung von staubigen Fahrtstrecken mit Wassersprenklern, z. B. bei Transport von Schlacke
Korpustyp: EU DGT-TM
-Dime si me equivoco, per…...¿no me echaste de tu cuarto por mojar tu cama o algo así?
-Berichtige mich, wenn ich irre. Hast du mich nicht für das Nassmachen deines Bettes rausgeworfen?
Korpustyp: Untertitel
Necesito a un padre que sea un ejemplo, no un chico calientón, Que se va a mojar en los calzoncillo…
Ich brauche einen Vater, der ein Vorbild ist. Keinen geilen Bock, dem einer abgeht, wenn eine Freundin mich besucht.
Korpustyp: Untertitel
A veces se llega con un toque especial que sólo lleva al siguiente nivel. vibra-mojar, toque espcial.
Manchmal entsteht eine besondere Verbindung, die dich auf die nächste Ebene bringt. Schwingung aufnehmen, besondere Verbindung.
Korpustyp: Untertitel
La eficacia del medicamento no resultó afectada por bañar con champú o mojar al animal dos o más horas después del tratamiento.
Durch Shampoonieren oder Baden des Tieres zwei oder mehr Stunden nach der Behandlung wurde die Wirksamkeit des Mittels nicht eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de los problemas renales es la pérdida de control sobre la función de la vejiga, y las personas pueden mojar la cama o tener accidentes.
Als Teil der Nierenprobleme kann ein Verlust der Blasenfunktion auftreten, es kann daher zum Bettnässen oder einem unkontrolliertem Wasserlassen kommen.
Los catadores procederán a tomar la copa, manteniéndola cubierta con su vidrio de reloj, la inclinarán ligeramente, y en esta posición le darán un giro total a fin de mojar lo más posible la superficie interior.
Der Prüfer nimmt das Glas zur Hand, hält es dabei mit dem Uhrglas bedeckt schräg und schwenkt es dabei einmal ganz um, damit die Innenseite möglichst ganz benetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos para mojar o rociar los pezones solo se utilicen tras haber sido autorizados o registrados conforme a los procedimientos establecidos en la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas [3];
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten [3] zugelassen oder registriert wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos para mojar o rociar los pezones sólo se utilicen tras haber sido autorizados o registrados conforme a los procedimientos establecidos en la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas.
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten zugelassen oder registriert wurden.