linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mojar nass machen 19 anfeuchten 14 befeuchten 12 benetzen 7 eintunken 2 eintauchen 2 nässen 1 . .
[Weiteres]
mojar feuchten 23

Verwendungsbeispiele

mojar feuchten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No son inflamables y son resistentes al calor, incluso mojados. ES
Die Handschuhe sind nicht brennbar und auch wärmebeständig, wenn sie feucht sind. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La información del puerto de Avilés demostró que los documentos de los que el navío disponía habían sido falsificados, ocultando el hecho de que el destino inicial de los residuos era Argelia, pero que allí habían sido rechazados porque estaban mojados y, por tanto, eran inutilizables.
Aus den Informationen des Hafens von Avilés ging hervor, dass die vom Schiff mitgeführten Dokumente gefälscht waren und die Tatsache geheim gehalten wurde, dass die Abfälle ursprünglich für Algerien bestimmt waren, dort jedoch abgelehnt wurden, da sie feucht und somit unbrauchbar waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tapizad…estaba mojado. Apestaba a sangre y otros fluidos corporales y de máquina.
Der Bodenbelag war feucht und stank nach Blut und anderen Flüssigkeite…...die aus Körper und Maschine ausgetreten waren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo trabajar si el suelo está mojado?
Kann ich arbeiten, wenn der Boden feucht ist?
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las calles de Roma están mojadas con lágrimas de su pérdida.
Die Strassen Roms sind feucht von den Tränen, die über Euren Verlust vergossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Sobre todo, no deje que la alfombra se moje en exceso, pues podría deteriorar las fibras de lana y el reverso.
Es ist wichtig, dass der Teppich nicht zu feucht wird, da sonst die Fasern und der Teppichrücken schimmeln könnten.
Sachgebiete: technik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¡No te acerques, o me mojo y quiero gritar!
Komm mir nicht nahe, oder ich werde feucht und dann möchte ich schreien!
   Korpustyp: Untertitel
Si se moja el papel, sucede una hinchazón / un alargamiento del papel y precisamente siempre más fuerte en la dirección transversal que en la dirección del movimiento.
Feuchtet man das Papier an, erfolgt eine Quellung/Dehnung des Papiers und zwar immer stärker in Querrichtung als in der Laufrichtung.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Eso se debe a que cada vez que Herb te mira, está haciendo de cuenta que estás mojada y desnuda.
Das ist er, weil jedes Mal, wenn er dich ansieht, sich vorstellt, du wärst feucht und nackt.
   Korpustyp: Untertitel
la mezcla de los colores mojan ligeramente por el agua hervida, luego calientan fuerte sobre fuego en la cacerola y, habiendo llenado por los (colores) el saquito, lo acercan a la zona dolorosa y envuelven cuidadosamente.
die Mischung der Farben feuchten vom kochenden Wasser ein wenig an, dann stark erw?rmen auf dem Feuer im Kochtopf und, mit ihnen ausgef?llt (verwenden die Farben) meschotschek, es dem wunden Punkt und fleissig wickeln um.
Sachgebiete: religion mathematik astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin mojar . .
mojar en caliente .
aptitud para mojar del decapante .

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "mojar"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te vas a mojar toda.
Du wirst ja klatschnass!
   Korpustyp: Untertitel
¿No te quieres mojar el trasero?
Hey, willst du dieses Ding nun aus dir rauskriegen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Perdon por mojar tu desfile Plancton.
Tut mir Leid, dass wir dir die Parade vermasseln, Plankton.
   Korpustyp: Untertitel
- Sal sólo quiere mojar el salami.
- Sal will nur die Salami wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mojar o lavar el cabello 2. EUR
Das Haar mit dem üblichen Kamm entwirren. EUR
Sachgebiete: astrologie technik jagd    Korpustyp: Webseite
20 millones de dólares y no sabe cómo mojar.
20 Millionen Dollar und weiß nicht einzutunken.
   Korpustyp: Untertitel
Te preocupa no mojar el dinero cuando nades, ¿eh?
Du machst dir Sorgen, dass das Geld nicht trocken bleibt, was?
   Korpustyp: Untertitel
"Si no estás pensando en mojar, no estás concentrado".
"Wenn du nicht an Muschis denkst, konzentrierst du dich nicht richtig".
   Korpustyp: Untertitel
Asi que voy a mojar algo y a hablar claramente
Also werd ich mir `n bißchen Soße reinziehn und meine Meinung sagen.
   Korpustyp: Untertitel
20 millones de dólares y no sabe cómo mojar.
20 Millionen $ und weiß nicht einzutunken.
   Korpustyp: Untertitel
Porque los hombres tienen que ayudarse y trabajar juntos para mojar.
Denn Männer müssen einander helfen, um Sex zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Que se va a mojar en los calzoncillos cuando lleve a alguna amiga a casa.
Keinen geilen Bock, dem einer abgeht, wenn eine Freundin mich besucht.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que mi hombre va a querer mojar cuando vea esto.
Ich weiß, was mein Freund will, wenn er das hier sieht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que mojar su mechita va a curar lo que le aqueja?
Ihr glaubt, seinen Docht einzutauchen wird heilen, was ihn plagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí fue cuando volvió a comenzar lo de mojar la cama.
Danach fing das Bettnässen wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo vadear los siete mares y nunca mojar mi camisa.
Ich komme trockenen Hemds über die Sieben Meere.
   Korpustyp: Untertitel
Toma un trago para mojar el estómago y pásame la botella.
Nimm einen Schluck, und dann gib sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que se, es que hoy voy a mojar mi verga.
Alles, was ich weiß, ist, dass es meinen feuchtwerdenden Schwanz mit einbezieht.
   Korpustyp: Untertitel
-Si no me equivoco, me echasteis de la habitación por mojar la cama, ¿no?
-Berichtige mich, wenn ich irre. Hast du mich nicht für das Nassmachen deines Bettes rausgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Es importante no mojar la parte del audífono ya que puede dañarlo.
Hinter-dem-Ohr-Hörgeräte (HdO) sind die besten Hörgeräte für junge Kinder.
Sachgebiete: astrologie psychologie literatur    Korpustyp: Webseite
mojar los caminos polvorientos con aspersores de agua, por ejemplo en las operaciones de manipulación de escoria
die Benetzung von staubigen Fahrtstrecken mit Wassersprenklern, z. B. bei Transport von Schlacke
   Korpustyp: EU DGT-TM
-Dime si me equivoco, per…...¿no me echaste de tu cuarto por mojar tu cama o algo así?
-Berichtige mich, wenn ich irre. Hast du mich nicht für das Nassmachen deines Bettes rausgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito a un padre que sea un ejemplo, no un chico calientón, Que se va a mojar en los calzoncillo…
Ich brauche einen Vater, der ein Vorbild ist. Keinen geilen Bock, dem einer abgeht, wenn eine Freundin mich besucht.
   Korpustyp: Untertitel
A veces se llega con un toque especial que sólo lleva al siguiente nivel. vibra-mojar, toque espcial.
Manchmal entsteht eine besondere Verbindung, die dich auf die nächste Ebene bringt. Schwingung aufnehmen, besondere Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
La eficacia del medicamento no resultó afectada por bañar con champú o mojar al animal dos o más horas después del tratamiento.
Durch Shampoonieren oder Baden des Tieres zwei oder mehr Stunden nach der Behandlung wurde die Wirksamkeit des Mittels nicht eingeschränkt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Uno de los problemas renales es la pérdida de control sobre la función de la vejiga, y las personas pueden mojar la cama o tener accidentes.
Als Teil der Nierenprobleme kann ein Verlust der Blasenfunktion auftreten, es kann daher zum Bettnässen oder einem unkontrolliertem Wasserlassen kommen.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Tradicionalmente, la cassave hace las veces de un plato, pero también puede tomarse como pan para untar o para mojar en salsa.
Sie kann aber auch als Brot zum Bestreichen oder auch zum Soßentunken verwendet werden.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Los catadores procederán a tomar la copa, manteniéndola cubierta con su vidrio de reloj, la inclinarán ligeramente, y en esta posición le darán un giro total a fin de mojar lo más posible la superficie interior.
Der Prüfer nimmt das Glas zur Hand, hält es dabei mit dem Uhrglas bedeckt schräg und schwenkt es dabei einmal ganz um, damit die Innenseite möglichst ganz benetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos para mojar o rociar los pezones solo se utilicen tras haber sido autorizados o registrados conforme a los procedimientos establecidos en la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas [3];
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten [3] zugelassen oder registriert wurden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
que los productos para mojar o rociar los pezones sólo se utilicen tras haber sido autorizados o registrados conforme a los procedimientos establecidos en la Directiva 98/8/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 16 de febrero de 1998, relativa a la comercialización de biocidas.
dass Zitzenbäder oder -sprays nur verwendet werden, wenn sie nach den Verfahren der Richtlinie 98/8/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Februar 1998 über das Inverkehrbringen von Biozid-Produkten zugelassen oder registriert wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM