Und nach zwei Backformen von diesem roten Güte, kann ich jetzt verkünden, meine ewige Liebe für geröstete Paprika, und noch mehr, meine Besessenheit von diesem Monat!
Durante la época de Adviento, tras hornear las pastas tuvimos la idea de fijar los moldes que ya no necesitábamos en las barras de las cortinas de la cocina.
EUR
In der Vorweihnachtszeit kamen wir auf die Idee, die nach dem Plätzchen-Ausstechen nicht mehr benötigten Backformen an den Vorhangstangen für die Küchen-Gardine zu befestigen.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Después de este tiempo, apague el horno al máximo y comenzar a preparar el pastel de fondo de la unción de aceite un molde para pizza y stendondo la masa con levadura.
IT
Nach dieser Zeit, schalten Sie den Backofen auf Maximum und beginnt, den Kuchen gründlich vorbereiten Salböl eine Backform für Pizza und stendondo den Hefeteig.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En sus dos pisos ofrece una amplia gama de cuberterías, vasos, cazuelas, moldes para pasteles y muchas cosas más que atraen a los clientes por su estética.
Auf zwei Etagen bietet es eine große Auswahl an Besteck, Gläsern, Töpfen, Backformen und vielem mehr, die aufgrund des schönen Designs viele Kunden anlocken.
Desarrollamos nuevos dispositivos de moldes empezando con dibujos técnicos clásicos y terminando con fabricación de moldes por la pieza fundida suministrada o por el artículo dañado.
ES
Wir erzeugen Modeleinrichtung nach klassischen technischen Zeichnungen, bis zur Herstellung der Modelle aus geliefertem Gussstück, oder aus beschädigtem Produkt.
ES
Sin embargo, señor Presidente, no hay un único molde de mujer emancipada.
Dennoch gibt es kein einheitliches Modell der emanzipierten Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice este molde de yeso de las huellas que encontramos.
Ich habe dieses Modell nach den gefundenen Abdrücken modelliert.
Korpustyp: Untertitel
El actual Presidente, Putin, igual que los zares y Stalin antes que él, encaja perfectamente en este viejo molde ruso.
Der derzeitige Präsident Putin passt, wie früher die Zaren und Stalin, genau in dieses alte russische Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta subraya que no puede hablarse de un único molde de mujer emancipada y señala que los derechos humanos universales no imponen una norma cultural ni identitaria sino una norma jurídica para una protección mínima, por debajo de la cual la dignidad humana deja de existir.
Im Entschließungsantrag wird hervorgehoben, dass man nicht von einem einheitlichen Modell der emanzipierten Frau sprechen kann, und darauf hingewiesen, dass die universellen Menschenrechte keine kulturelle Norm, sondern eine Rechtsnorm zur Gewährleistung eines Mindestschutzes vorgeben, unterhalb dessen die menschliche Würde nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es extraño que, habiéndoles sido retirados con todos los ámbitos de soberanía, lo único que les queda a los Estados en Europa es una especie de soberanía ferroviaria, que hemos de romper para darle forma en un molde europeo.
Es ist schon ein wenig paradox, dass, nachdem alle Hoheitsrechte verschwunden sind, in Europa für die Staaten lediglich eine Art Eisenbahnhoheitsrecht übrig zu bleiben scheint, das wir brechen und nach europäischem Modell neu gestalten müssen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Espolvorear en el molde, antes de verter la pasta, yeso, etc. Facilita el desmoldeo de las tiradas en yeso o metal, las estampaciones en arcilla y protege los moldes.
Das vor dem Abformen in die Form gestreute Talkum erleichtert das Ausformen von Gips- und Metallabgüssen sowie Tonabformungen und schützt die Formen und Matrizen.
Si todas las compañías aéreas son metidas en el mismo molde, será más difícil adaptar la prestación de los servicios a las necesidades de los diferentes grupos de clientes.
Wenn alle Fluggesellschaften in dasselbe Muster gepresst werden, wird es schwierig, den Bedürfnissen der jeweiligen Klientel gerecht zu werden.
Usted recibirá una introducción a las piezas de fundición Reparto y después de una visita a la fábrica incluso se podría hacer un molde que luego se decantó.
Ihr erhaltet eine Einführung in das Gießen von Gussteilen und nach einer Betriebsbesichtigung könnte ihr selbst eine Gußform herstellen, die dann abgegossen wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
Una clara la competencia de molde histórico medieval, que se lleva a cabo 2 veces al año y atrae a miles de turistas de todo el mundo, singularidad y hacer de este espectacular evento el más importante acontecimiento histórico en Italia.
IT
Ein Wettbewerb von eindeutiger historischer mittelalterlichen Schimmel, der findet nun 2 Mal im Jahr und zieht Tausende von Touristen aus der ganzen Welt, Einzigartigkeit und machen diese spektakuläre Veranstaltung die wichtigste historische Ereignis in Italien.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La parte superior de la ciudad se puede visitar la Casa del Boccaccio, donde se cree que el gran escritor murió alrededor de 1375. El pueblo está totalmente costudito por murallas de la ciudad, coronada por el gran Palazzo Pretorio, molde siglo XIV.
IT
Der obere Teil der Stadt kann man die Casa del Boccaccio, wo geht man davon aus, dass die große Schriftsteller starb etwa 1375. Das Dorf ist völlig costudito von Stadtmauern, gekrönt durch die große Palazzo Pretorio, Schimmel vierzehnten Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Los turistas pueden adentrarse en la ciudad del centro histórico, donde se puede ver de nuevo Su molde medieval, a pesar de la destrucción causada por varios terremotos.
IT
Die Touristen können Venture in der Stadt das historische Zentrum, wo du sehen kannst, wieder Seine mittelalterlichen Schimmel, trotz der Zerstörungen durch mehrere Erdbeben.
IT
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
No importa si la humedad penetra en albañilería o elementos concretos, no es fija así que amenazan las consecuencias, como paredes húmedas y molde, una y otra vez a actuar la causa o incluso empeorar.
DE
Egal, ob die Feuchtigkeit in Mauerwerk oder in Betonbauteile eindringt, wird die Ursache nicht behoben, so drohen die Folgen, wie nasse Wände und Schimmel, immer wieder aufzutreten oder sich sogar zu verschlimmern.
DE
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
moldeFormen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cualquier molde o matriz específicamente diseñado o adaptado para la fabricación de mercancías que vulnera los derechos de propiedad intelectual, si el molde o matriz guarda relación con actos que vulneran los derechos de propiedad intelectual en ese Estado miembro;
Formen oder Matrizen, die eigens zur Herstellung von Waren, die Rechte geistigen Eigentums verletzen würden, entworfen wurden oder im Hinblick darauf angepasst wurden, wenn diese Formen oder Matrizen sich auf Handlungen beziehen, die Rechte geistigen Eigentums in diesem Mitgliedstaat verletzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Material de andamiaje, encofrado, apeo o apuntalamiento, de fundición, hierro o acero (exc. tablestacas hechas con elementos ensamblados y paneles de encofrado para hormigón con características de molde)
Gerüstmaterial, Schalungsmaterial oder Stützmaterial, aus Eisen oder Stahl (ausg. zusammengesetzte Spundwanderzeugnisse sowie Schalplatten für Betonguss, die die Eigenschaften von Formen aufweisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanguardistas: romper el molde para encontrar nuevos métodos y nuevas oportunidades
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Antes y durante de cada ciclo de trabajo, las dos conchas del molde se limpian de cualquier residuo anterior de resinas que pueda interferir con la superficie durante el proceso de laminación.
Vor und nach jedem Zyklus werden die beiden Formen von überschüssigem Gießharz gereinigt, das die Oberfläche während des Beschichtungsvorgangs beschädigen könnte.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Para facilitar el seguimiento del molde y evitar desplazamientos enviamos si así lo solicita el cliente un control de seguimiento semanal, en el cual se incluyen fotos o CAD dependiendo de la fase en que se encuentre.
ES
Um die Überwachung des Herstellungsprozesses von Formen zu erleichtern und Verzögerungen zu vermeiden, schicken wir unseren Kunden auf Wunsch ein wöchentliches Protokoll mit Fotos oder CAD, je nach Fabrikationsphase.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En respuesta a las nuevas necesidades de practicidad y comodidad, se desarrolla una cultura creativa que conjuga la elegancia del molde con las exigencias funcionales de la familia moderna.
Angesichts der neuen Nachfrage nach praktischen Aspekten und Komfort entwickelt sich eine kreative Kultur, die die Eleganz der Formen mit den funktionellen Bedürfnissen der modernen Familie vereint.
El Taller SMI, usa de la proyectación través de CAD y utiliza los más innovativos sistemas de elaboración gestionados desde CAM, garantizando la máxima precisión, calidad y puntualidad en la realización del molde.
Der Werkzeugbau SMI nutzt CAD System fuer die Planung und mehrere moderne Bearbeitungssysteme, die durch CAM verwaltet sind und es gibt die Garantie von der besten Praezision, Qualitaet und Puenktlichkeit in der Herstellung des Werkzeuges.
Documentación detallada Los Clientes que solicitan a SMI solamente la construcción del molde, reciben una documentación técnica profundizada que ilustra el proceso de moldeado y las características del molde.
Ausfuehrliche Dokumente Die Kunden, die die Dienste SMI nur fuer den Aufbau des Werkzeug fragen, erhalten tiefgehende technische Dokumente, die den Pressungsprozeß und die Eigenschaften des Werkzeuges erzaehlt.
Diese Dokumente erklaeren im Detail alle die Arbeitsweise des Werkzeuges, die richtige Instandhaltung und wie kann man die optimale produktive Leistungen erhalten.
Sachgebiete: kunst film universitaet
Korpustyp: Webseite
SMI SpA es capáz de asistir a los propios Clientes en la búsqueda de la materia prima, en el diseño y en la creación del molde, en las pruebas y en los test analíticos. Hasta la definitiva producción en serie.
SMI SpA gibt an ihre Kunden die Gegenwart in der Suche des Rohmaterials, in der Zeichnung und in dem Aufbau des Werkzeuges, in den Pruefungen und in der analytischen Probe bis zur Serienproduktion.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
De una forma muy similar, la epigenética permitiría diferentes interpretaciones de un molde fijo (el libro o código genético) y resultaría en diferentes lecturas, dependiendo de las condiciones variables en las que se interprete el molde.” Thomas Jenuwein (Viena, Austria)
ES
In sehr ähnlicher Weise ermöglicht die Epigenetik verschiedene Interpretationen einer festen Vorlage (das Buch oder der genetische Code), was je nach den variablen Bedingungen, unter denen die Vorlage betrachtet wird, zu unterschiedlichen Lesarten führt.“ Thomas Jenuwein (Wien, Österreich)
ES
Die "keine Vorlage" richtig in der Tat von einem Bildschirm zu einem anderen gehalten werden sollte, ist es definitiv ein Bug-Report und das wird behoben werden.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
moldeGussform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero preparando este molde, Hice un interesante descubrimiento.
Aber als ich diese Gussform vorbereitete, machte ich eine interessante Entdeckung.
Korpustyp: Untertitel
Mi antigua Santa Cruz era un modelo que me dieron. Cuando anduve con la versión de fibra de carbono fue en plan “la hemos hecho con un molde y aquí la tienes”.
Mein altes Santa Cruz wurde mir einfach in die Hände gedrückt und als dann die Karbonfaserausführung kam, sagte man mir nur „Hier, das kommt aus einer Gussform, sieh mal zu, wie du damit klarkommst“.
El escultor franco-polaco Paul Landowski elaboró la estatua en París con bloques de arcilla que se utilizarían en Río para crear un molde donde verter el hormigón.
Dann wurde die Statue von dem französisch-polnischen Bildhauer Paul Landowski in Paris aus Tonblöcken gebaut, die dann in Rio verwendet wurden, um eine Gussform für den Beton herzustellen.
Primeramente se introduce un neumático de EPP en el molde y a continuación se inyecta una llanta de PP. El tiempo de ciclo es de 60 s y el peso del componente de 3,4 g.
Zunächst wird ein Reifen aus EPP in das Werkzeugeingelegt und dann eine Felge aus PP angespritzt. Die Zykluszeit beträgt 60 s, das Bauteilgewicht 3,4 g.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Sistema de robot Simultáneamente al proceso de moldeo por inyección se preparan 14 contactos en la posición correcta y se introducen en el molde, se retiran dos piezas acabadas, las cuales se controlan, marcan y depositan en bandejas o bien se expulsan.
Robot-System Gleichzeitig zum Spritzgießprozess werden 14 Kontakte lagerichtig bereitgestellt und ins Werkzeugeingelegt sowie zwei Fertigteile entnommen, geprüft, gekennzeichnet und in Trays abgelegt oder ausgeschleust.
Las ventajas básicas del modelo – la recepción del contorno exacto del producto en el momento del molde que permite recibir los productos de la dureza exigida.
Para el molde del embalaje constructivamente difícil de la máquina del termomolde STA-500 Norma puede ser completada por la bomba de vacío (la opción).
Además, las cualidades del producto no son atribuibles a su origen geográfico, sino que simplemente derivan del hecho de que madura en pequeños moldes cilíndricos.
Darüber hinaus sind die Eigenschaften des Erzeugnisses nicht auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen, sondern ergeben sich lediglich daraus, dass der Käse in kleinen Formen reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El problema que ahora se plantea es el de si ese mecanismo debe desaparecer en relación con los países que pasen a la tercera fase de la UEM y, por tanto, se adhieran al euro o si debe volver a crearse, con otros moldes, evidentemente, pero con el mismo propósito.
Nun stellt sich die Frage, ob dieser Mechanismus bei Ländern abgeschafft werden soll, die zur dritten Phase der WWU übergegangen und deswegen schon dem Euro beigetreten sind, oder ob er für diese neu geschaffen werden soll - natürlich in anderer Form, aber im selben Geiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit molde
119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
conjunto de moldes de guardabarros
Satz Presswerkzeuge zur Herstellung von Stoßstangen
Korpustyp: EU IATE
Se llama molde de vientre.
So etwas nennt man eine Bauchmaske.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un molde en el laboratorio.
Der Gipsabdruck ist schon bei der Spurensicherung.
Korpustyp: Untertitel
Moldes de papel para horno (vendidos vacíos)
Papierbackformen für größeres Backwerk (die leer verkauft werden)
Korpustyp: EU DGT-TM
molde con cámara de carga suplementada
Presswerkzeug mit durch Füllplatte vergrößertem Füllraum
Las nuevas unidades de centrado de HASCO, desarrolladas especialmente para su uso en moldes de alta precisión, garantizan una guía y un centrado seguros de placas de molde en moldes de inyección y de fundición a presión.
Die neuen HASCO Zentriereinheiten, speziell für den Einsatz in Hochpräzisionswerkzeugen entwickelt, garantieren ein sicheres Führen und Zentrieren von Formplatten in Spritz- und Druckgießwerkzeugen.
Los neumáticos de ensayo se recortarán para eliminar cualquier protuberancia en la superficie de la rodadura causada por aberturas del molde o rebabas en las junturas del molde.
Durch Trimmen der Prüfreifen werden sämtliche durch Entlüftungsnuten beim Pressvorgang verursachten Materialüberstände oder Grate an Pressnähten von der Lauffläche entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matrices y moldes galvánicos para la fabricación de discos– es análogas, grabados, incluso las matrices y moldes galvánicos para fabricación de discos (excepto los productos del capítulo 37):
Matrizen und Galvanos, für die Schallplattenherstellung– he Aufzeichnungsträger, mit Aufzeichnung, einschließlich der zur Schallplattenherstellung dienenden Matrizen und Galvanos, ausgenommen Waren des Kapitels 37:
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento de maquinaria de calidad garantiza para moldes de fundición su calidad perfecta y exactitud incluso, tratándose de equipos de moldes muy complejos.
ES
Hochwertige Maschinenausstattung garantiert für die Gießereimodelle ihre perfekte Qualität und Genauigkeit, und zwar auch bei sehr komplizierten Modeleinrichtungen.
ES
Diseño y asesoramiento técnico en el ámbito de la fundición a presión en aluminio para el desarrollo de moldes, así como para la impresión con moldes de terceros.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
La "Gestión de moldes" integrada le permite, por ejemplo, mantener todo bajo control, también en el caso de moldes defectuosos o bloqueados, así como cavidades cerradas.
Die Frischkäsemasse die Karamellform einfüllen. 5. Wasser für ein Wasserbad in die Fettpfanne gieÃen und darauf die Auflaufform mit dem Kuchen stellen.
proyectos de productos de plástico proyectos de moldes de inyección TS producción de moldes de inyección según la documentación propia y entregada (dimensiones máx.
Entwicklung von Produkten aus Kunststoff Entwicklung von Spritzgießwerkzeugen aus Kunststoff Herstellung von Spritzgießwerkzeugen nach Angaben von SATEL oder von individuelen Kunden (Max.