Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
La elevada estabilidad mecánica permite el moldeado de la base metálica, así como el uso de la tecnología de inserción para combinarla con materiales plásticos.
Die hohe mechanische Stabilität ermöglicht die Formung des Metallträgers und den Einsatz der Inserttechnologie für die Kombination mit Kunststoffmaterialien.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
La compañía OCELTECH garantiza a los socios comerciales en la esfera de procesamiento y moldeado de hojalatas corte por láser, piezas cocidas por láser así como, división de hojalatas por láser.
ES
Firma Oceltech sichert den Geschäftspartnern Dienste im Bereich Blechverarbeitung und –formung ( Laserschneiden, Laserbrennteile, Blechtrennen durch Laser ).
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
• el moldeado del producto por la campana de cocina del material permite recibir los productos bastante duros, usando además un material más delgado (la economía sobre el espesor del material);
• die Formung des Erzeugnisses mit dem Stempelauszug des Materials. Dadurch die feineren Materialien auszunutzen, kann man die ziemlich harten Erzeugnisse herstellen. (Ersparnis an der Materialdicke);
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
moldeadogeformt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de suelo de grano fino, firme y duro, consistente fundamentalmente en aluminosilicatos hidratados, que gana en plasticidad cuando se le añade agua y que puede ser moldeado y secado.
Eine feste, zähe, feinkörnige Erde, die vorwiegend aus hydratisierten Aluminosilikaten besteht, die durch Zusatz von Wasser modellierfähiger werden und geformt und getrocknet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las frecuentes erupciones volcánicas han moldeado paisajes espectaculares en todas las islas de Islandia, dotándolas de unas vistas naturales inigualables.
Sachgebiete: mythologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Igualmente, el soporte del desviador delantero también ha sido moldeado en carbono, es muy rígido y ligero y ofrece un rendimiento sin precedentes en el cambio de platos.
Auch die Halterung des vorderen Umwerfers wurde aus Carbon geformt, was ihr hohe Steifigkeit und große Leichtigkeit verleiht und beim Schalten der Kettenblätter eine noch nie da gewesene Leistung zeigt.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ellos han moldeado la manera como ciertos problemas han sido per-cibidos y, en consecuencia, han restringido las posibles alternativas de soluciones.
DE
La promoción de las mujeres también ha moldeado un nuevo enfoque para la reducción de la pobreza en Marruecos, bajo la forma de una Iniciativa Nacional para el Desarrollo Humano, que integra los esfuerzos para mejorar la educación con mejores servicios sanitarios y vivienda.
Das Engagement der Frauen hat in Marokko auch eine neue Herangehensweise an die Armutsbekämpfung geprägt, und zwar in Gestalt der National Initiative for Human Development (nationale Initiative für menschliche Entwicklung ), die unterschiedliche Bemühungen vereint, Bildungseinrichtungen durch bessere sanitäre Anlagen und Wohnungen auszubauen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jena está moldeado por sus estudiantes, los cuales constituyen más de la cuarta parte de la población en la ciudad.
DE
Sachgebiete: film verlag geografie
Korpustyp: Webseite
moldeadoGießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
para la fusión de metales no ferrosos, inclusive la aleación, incluidos los productos de recuperación (refinado, moldeado en fundición) con una capacidad de fusión de más de 4 toneladas para el plomo y el cadmio o 20 toneladas para todos los demás metales, por día.
zum Schmelzen von Nichteisenmetallen einschließlich Legierungen, darunter auch Wiedergewinnungsprodukte (Raffination, Gießen) mit einer Schmelzkapazität von mehr als 4 Tonnen pro Tag bei Blei und Kadmium oder 20 Tonnen pro Tag bei allen anderen Metallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Equipo de producción" para la "producción", manipulación, mezcla, curado, moldeado, prensado, mecanizado, extrusión y ensayos de aceptación de los propulsantes sólidos o los constituyentes de propulsantes sólidos incluidos en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa.
"Herstellungsausrüstung" für die "Herstellung", Handhabung, das Mischen, Aushärten, Gießen, Pressen, Bearbeiten, Extrudieren oder die Abnahmeprüfung von Festtreibstoffen oder Treibstoffzusätzen, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moldeadomodelliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu dildo, el que fue moldeado de tu pene.
Deinen Dildo, den sie mit deinem Schwanz modelliert haben.
Korpustyp: Untertitel
En el extremo norte del balneario, el océano ha moldeado las rocas de una manera peculiar.
ES
> Mens Astro Turf formadores > Pleno encaje delante > Collar de tobillo con forma y acolchado > Acolchados suela > Montantes de bajo perfil moldeado > Parte superior y suela:
> Señoras zapatos de golf > Fijación de encaje > Collar de tobillo acolchado y moldeado > Plantilla acolchada > Suela gruesa > Moldeada suela claveteado apto para todo terreno > Diseño femenino > SLAZENGER marca Para nuestra gama completa de Slazenger visite SportsDirect
> Ladies golfing shoes > Lace fastening > Padded and moulded ankle collar > gepolsterte Innensohle > dicke Mittelsohle > Moulded spiked sole suitable for all terrain > Feminine design > Slazenger branding Das komplette Sortiment von Slazenger finden Sie bei SportsDirect.
> Pastillas de bateo > Espuma de absorción de impacto moldeado > Rollo de ángulo de rodilla > Doble contorno flexible el refuerzo para rodillas > Correas de liberación rápida > SLAZENGER marca > Diseño ambidiestro Para nuestra gama completa de Todo el equipo de Cricket visite SportsDirect
> Batting Pads > Moulded impact absorption foam > Angled knee roll > Contoured dual flex knee bolster > Riemen mit Schnellverschluss > Slazenger branding > Ambidextrous design Das komplette Sortiment von All Cricket Equipment finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
> Pastillas de bateo > Espuma de absorción de impacto moldeado > Rollo de ángulo de rodilla > Doble contorno flexible el refuerzo para rodillas > Correas de liberación rápida > SLAZENGER marca > Diseño ambidiestro Para nuestra gama completa de All Cricket Equipment visite SportsDirect
> Batting Pads > Moulded impact absorption foam > Angled knee roll > Contoured dual flex knee bolster > Riemen mit Schnellverschluss > Slazenger branding > Ambidextrous design Das komplette Sortiment von All Cricket Equipment finden Sie bei SportsDirect.
Ovaler Tisch aus Mahagoni, Louis Philippe um 1850. Balusterförmiger Säulenfuß mit vier Auslegern, ovale Tischplatte mit profilierter Kante und niedriger Zarge.
DE
Curvo barroco de nogal escritorio con 7 cajones, cuerpo rizado, plato y manivela los lados afeitado en el marco de llenado y la construcción, los rellenos están doblemente aplanado, marco moldeado, dorso de la mano.
DE
Barocker Schreibtisch aus Nussbaum mit 7 Schubladen, geschweifter Korpus, Platte geschweift und verkröpft, seitlich in Rahmen- und Füllungsbauweise, die Füllungen sind doppelt abgeplattet, profilierter Rahmen, Rückwand von Hand gehobelt.
DE
residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
Abfälle aus der mechanischenFormgebung(Schmieden,Schweißen,Pressen,Ziehen,Drehen,Bohren,Schneiden,Sägen und Feilen)
Korpustyp: EU IATE
Residuos del moldeado (forja, soldadura, prensado, templado, torneado, cortado y limado)
Abfaelle aus der mechanischenFormgebung (Schmieden, Schweissen, Pressen, Ziehen, Drehen, Bohren, Schhneiden, Saegen und Feilen)
Korpustyp: EU IATE
moldeadoGießen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Material vaciado mediante moldeado con arena, troquel, moldes de metal, de escayola o de otro tipo, incluida la fundición de alta presión, los sinterizados y las formas obtenidas por pulvimetalurgia.
Gussmaterialien, hergestellt durch Gießen in Sand, Kokillen, Formen aus Metall, Gips oder anderen Materialien, einschließlich Druckguss, Sintererzeugnissen und pulvermetallurgischen Erzeugnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada segmento del espejo pesa 17 toneladas y tarda un año en ser moldeado y enfriado, seguido por más de tres años de generación de la superficie y pulido meticuloso en el Laboratorio de Espejos Richard F. Caris del Observatorio Steward de la Universidad de Arizona en Tucson, Arizona.
Jedes der Spiegelsegmente wiegt 17 Tonnen und beansprucht ein Jahr zum Gießen und Kühlen, gefolgt von mehr als drei Jahren Oberflächenerzeugung und akribischem Polieren am Richard F. Caris Mirror Lab des Steward-Observatoriums an der University of Arizona in Tucson im US-Bundesstaat Arizona.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
moldeadogeformt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un código informático moldeado por mí a partir de una ecuación matemática que heredé de un loco.
-Ein Programm, das ich geformt habe. Dank der mathematischen Gleichung, die ich von einem Irren erhielt.
Korpustyp: Untertitel
Es una isla de contrastes y enorme belleza natural, con un sobrio paisaje de origen volcánico en colores rojizos y dorados, moldeado por el frescor de los vientos alisios y la calidez del cercano continente africano.
Die Insel ist voller Kontraste und von großer natürlicher Schönheit. Die Landschaft ist vulkanischen Ursprungs, nüchtern, mit vorherrschenden Rot- und Goldtönen. Geformt wurde sie durch die Frische der Passatwinde und die Hitze des nahem afrikanischen Kontinents.
El sistema LMS/TET2 utiliza un proceso continuo de producción en línea de cuerpos de tubos laminados y de moldeado por compresión de las boquillas de dichos tubos.
Beim LMS/TET2 System wird ein kontinuierlicher Prozess für die Inline-Fertigung von Laminattubenrohlingen und zum Formpressen der Laminattubenköpfe eingesetzt.
Su novedosísimo procedimiento de fabricación consiste en revestir en mandriles las 3 zonas del cuadro en las que se ejerce mayor esfuerzo, antes de proceder al moldeado con el resto del cuadro.
Die 3 am stärksten beanspruchten Rahmenabschnitte werden zunächst auf Dorne gesetzt, bevor sie in der Form mit dem restlichen Rahmen durch Formguss verbunden werden.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Su novedosísimo procedimiento de fabricación consiste en revestir en mandriles las 3 zonas del cuadro en las que se ejerce mayor esfuerzo, antes de proceder al moldeado con el resto del cuadro.
Die 3 am stärksten beanspruchten Rahmenteile werden zunächst auf Spanndorne gewickelt, bevor sie in der Form mit dem restlichen Rahmen durch Formguss verbunden werden.
Antes del moldeado, un primer desuerado sobre cinta permite separar la cuajada de una parte del suero lácteo sin aplastar los granos.
Vor dem Einfüllen in die Form wird mit einem ersten Abtropfen auf Abtropfplatten der Bruch von einem Teil der Molke getrennt, ohne dass die Bruchkörner zerdrückt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del moldeado, el desuerado se lleva a cabo sin prensado, mediante volteos, para permitir la evacuación del suero lácteo restante, preservando al mismo tiempo las cavidades creadas en el queso en la etapa anterior.
Nach dem Einfüllen erfolgt das Abtropfen, indem der Käse gewendet, aber nicht gepresst wird, damit die restliche Molke abfließen kann und sich gleichzeitig die vorher in den Käse eingebrachten Hohlräume nicht wieder schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moldeadoFormpressen hergestellten Behältnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para fabricar cajas, tubos, tambores o similares de papel o cartón, excepto por moldeado
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln oder ähnlichen, nicht durch FormpressenhergestelltenBehältnissen aus Papier oder Pappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para la fabricación de cajas, tubos, tambores o continentes similares de papel o de cartón, excepto por moldeado
Maschinen zum Herstellen von Schachteln, Hülsen, Trommeln o.ä., nicht durch FormpressenhergestelltenBehältnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
moldeadogegossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bridas de acero no moldeado
Flansche aus Stahl, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
Codos y curvas para soldar a tope de acero no moldeado
Bogen und Winkel, aus Stahl, zum Stumpfschweißen, nicht gegossen
Korpustyp: EU DGT-TM
moldeadobetragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los moldes utilizados están demasiado fríos, deben estar a temperatura ambiente de 20/25°C durante el moldeado.
Chiorino beliefert die weltweit führenden OEMs mit Transportbändern und Prozessbändern für Laserschneiden und Klingenschneiden, Stanzen und Formstanzen.
El coste por neumático del moldeado es insignificante (13 euros por moldeado, con arreglo a la evaluación de impacto, que se distribuyen en la producción que utilice el moldeado).
Die Kosten für die seitliche Prägung eines Reifens sind minimal (laut der Folgeabschätzung zusätzlich 13 Euro je Prägeform, die sich über den gesamten Produktionsgang verteilen, bei dem die Prägung angebracht wird.).
Korpustyp: EU DCEP
El fin de juego de Tailandia ha sido moldeado por varios acontecimientos de importancia:
Mehrere Schlüsselfaktoren werden dabei den Verlauf dieses thailändischen Endspiels bestimmen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de acción de la Unión Europea no está moldeado en piedra.
Der Aktionsplan der Europäischen Union ist nicht in Stein gemeißelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el artículo debe clasificarse en el código NC 42021250, como maleta de plástico moldeado.
Die Ware ist daher als Koffer aus formgepresstem Hartkunststoff in den KN-Code 42021250 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de fundición, hierro o acero, moldeados (exc. de fundición no maleable)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Gusseisen oder Stahlguss (ausg. aus nichtverformbarem Gusseisen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes requería un siglo ser acuñado en monedas o moldeado en bronce.
Früher brauchte es ewig, um eine Legende zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Pebble se fabrica en plástico a través de la técnica del moldeado rotacional.
Los productos de plástico moldeado por inyección de DS Smith están diseñados con los últimos avances en el ámbito de la tecnología, la maquinaria y la automatización, a fin de mejorar la imagen de los productos moldeados de marca.
Die Spritzgussprodukte von DS Smith sind mit den neuesten Technologien, Maschinen und Automatisierungssystemen gefertigt, um das Image der spritzgegossenen Markenprodukte aufzuwerten.
Es una combinación de rigor metodológico y científico con una intuición y un juicio moldeados por la experiencia.
Sie ist eine Kombination von strenger und wissenschaftlicher Methodologie sowie von Intuition und Urteilsvermögen, die sich auf die jeweils gesammelten Erfahrungen stützen.
Korpustyp: EU DCEP
El moldeado de los valores medidos en los flancos del neumático facilitará el control y una aplicación correcta.
Werden die gemessenen Werte seitlich auf dem Reifen eingeprägt, so kann leichter überprüft und festgestellt werden, ob die Anforderungen ordnungsgemäß umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
El contenido del proyecto de informe ha sido moldeado por las restricciones a la longitud exigidas por el Parlamento.
Was den inhaltlichen Umfang des Berichtsentwurfs betrifft, so wurde den geltenden Bestimmungen des Parlaments über die Begrenzung der Länge von Berichten Rechnung getragen.
Korpustyp: EU DCEP
Se eliminarán todas las protusiones del moldeado del neumático sometido al ensayo que puedan afectar a éste.
Durch Trimmen des Prüfreifens werden vom Pressvorgang überstehende Reste entfernt, die die Prüfergebnisse beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se eliminarán todas las protusiones del moldeado de los neumáticos sometidos al ensayo que puedan afectar a éste.
Durch Trimmen der Prüfreifen werden vom Pressvorgang überstehende Reste entfernt, die die Prüfergebnisse beeinträchtigen könnten.