linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moldeado Formung 6
. . . . . .
[Weiteres]
moldeado .

Verwendungsbeispiele

moldeado Formung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Máquina expresamente estudiada para el moldeado de caciocavallo y quesos de pasta hilada de forma esférica o “de pera”. IT
Maschine eigens zur Formung von Caciocavallo und Pasta Filata Käsesorten mit kugel- oder birnenförmiger Form entworfen. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
• la recepción del contorno exacto del producto, el ciclo del moldeado y la corta pasan en el mismo lugar;
• das Erhalten der genauen Kontur des Erzeugnisses, die Zyklen der Formung und des Schnittes werden zusammengefallen;
Sachgebiete: luftfahrt foto physik    Korpustyp: Webseite
• el mecanismo agilizado de la tracción del moldeado y la corta;
• der vereinfachte Antriebsmechanismus der Formung und des Schnittes;
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
La elevada estabilidad mecánica permite el moldeado de la base metálica, así como el uso de la tecnología de inserción para combinarla con materiales plásticos.
Die hohe mechanische Stabilität ermöglicht die Formung des Metallträgers und den Einsatz der Inserttechnologie für die Kombination mit Kunststoffmaterialien.
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik bau    Korpustyp: Webseite
La compañía OCELTECH garantiza a los socios comerciales en la esfera de procesamiento y moldeado de hojalatas corte por láser, piezas cocidas por láser así como, división de hojalatas por láser. ES
Firma Oceltech sichert den Geschäftspartnern Dienste im Bereich Blechverarbeitung und –formung ( Laserschneiden, Laserbrennteile, Blechtrennen durch Laser ). ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
• el moldeado del producto por la campana de cocina del material permite recibir los productos bastante duros, usando además un material más delgado (la economía sobre el espesor del material);
• die Formung des Erzeugnisses mit dem Stempelauszug des Materials. Dadurch die feineren Materialien auszunutzen, kann man die ziemlich harten Erzeugnisse herstellen. (Ersparnis an der Materialdicke);
Sachgebiete: luftfahrt foto physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


borde moldeado .
moldeado neto .
cristal moldeado .
moldeado húmedo .
cuero moldeado .
artículos moldeados .
calzado moldeado .
transistor moldeado .
eslabón moldeado .
acero moldeado . .
coque moldeado .
cartón moldeado . .
artículo moldeado .
producto moldeado de pulpa .
moldeado en arena .
moldeado bajo presión .
moldeado en seco .
cuero para moldeados .
acero moldeado austenítico . . .
aceros moldeados refractarios .
aceros moldeados magnéticos .
acero moldeado inoxidable . .
ladrillo moldeado por caída .
conjunto moldeado soldado .
moldeado de temperatura moderada .
módulo de circuito moldeado .
canal de cable moldeado .
moldeado por inyección . .
moldeado con prensa .
fruto de vidrio moldeado .
moldeado por compresión .
moldeado a presión . . .
carenado de extremo moldeado .
moldeado por colada .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moldeado

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

un disipador térmico moldeado,
einem im Druckgussverfahren hergestellten Wärmeableiter,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaba moldeado en zonas estratégicas.
Es war an strategischen Stellen eingeritzt.
   Korpustyp: Untertitel
el moldeado térmico de textiles. DE
die thermische Verformung von Textilien. DE
Sachgebiete: transport-verkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Este centro la ha moldeado!
Genau das hat dieses Zentrum getan!
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios de tubería de acero moldeado
Rohrform-, Rohrverschluss-, Rohrverbindungsstücke, aus Stahlguss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles planos, de acero, moldeados en frío
Blattfedern und Federblätter dafür, aus Eisen oder Stahl, kaltgeformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles helicoidales, de acero, moldeados en caliente
Schraubenfedern aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fué moldeado según su propio ojo.
Es ist wie ihre eigenen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Exterior de neopreno moldeado, fácil de limpiar.
Die Neopren-Außenseite lässt sich leicht reinigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Moldeado de las puertas fabricantes y proveedores. ES
Türprofile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Moldeado de las puertas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Türprofile? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ventana de la moldeado fabricantes y proveedores. ES
Fensterprofile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Ventana de la moldeado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Fensterprofile? ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Máquinas de moldeado hidráulicas que crean confianza
Hydraulische Formteilmaschinen, die Vertrauen schaffen
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, estamos ampliamente moldeados por la sociedad.
Also formt uns die Gesellschaft maßgeblich.
   Korpustyp: Untertitel
La tira está dentro de un dispositivo moldeado de plástico.
Der Blisterstreifen ist in einem Inhalationsgerät aus Plastik enthalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elemento decorativo moldeado en resina de policarbonato revestido de:
Druckguss-Dekorationselement aus Polycarbonatharz, beschichtet mit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cámara de aire para el moldeado de neumáticos
Heizbalg für die Vulkanisation von Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Módulo de alimentación de semiconductores moldeado para transferencia que incluye:
Im Spritzpressverfahren hergestelltes Leistungshalbleitermodul, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos moldeados o prensados, de pasta de papel
formgepresste oder gepresste Waren aus Papierhalbstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muelles helicoidales, de hierro o acero, moldeados en caliente
Schraubenfedern aus Eisen oder Stahl, warmgeformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás muelles helicoidales de acero, moldeados en frío
Andere Schraubenfedern aus Eisen oder Stahl, kaltgeformt (ohne Schraubendruckfedern, Schraubenzugfedern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás muelles helicoidales de acero, moldeados en frío
Andere Schraubenfedern aus Eisen oder Stahl, kaltgeformt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de pasta de papel, moldeados o prensados, n.c.o.p.
Waren aus Papierhalbstoff, formgepresst oder gepresst, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alias facilita el diseño de piezas de plástico moldeado. (vídeo: ES
Arbeiten mit Alias für die Konstruktion von Spritzgussteilen. (Video: ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Así que tambié…hemos sido moldeados por estos terribles tiempos.
So wurden auch wir von diesen fürchterlichen Zeiten geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Exterior de neopreno moldeado que es fácil de limpiar.
Die Neopren-Außenseite lässt sich leicht reinigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Suela con resistencia moldeado para la empresa Rowenta
Bügeleisensohle mit eingegossenem Heizelement für die Firma Rowenta
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La oferta Chiorino incluye bandas transportadoras para troquelado y moldeado.
Chiorino beliefert die weltweit führenden OEMs mit Transportbändern und Prozessbändern für Laserschneiden und Klingenschneiden, Stanzen und Formstanzen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
La oferta Chiorino incluye bandas transportadoras para troquelado y moldeado.
Das Chiorino-Produktportfolio umfasst Transport- und Prozessbänder für Stanzen und Formstanzen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Modelo y marca Rain Bird moldeados en la tapa. ES
eingestanzte Modellnummer und Rain Bird Markierung ES
Sachgebiete: foto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Expertos en el campo de engranajes especiales moldeados por inyección. ES
Experte im Bereich der durch Spritzgusstechnik gefertigten Sondergetriebe. ES
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Dual density MEMlex de EVA comprimida con talón moldeado amortiguado.
MEMlex EVA komprimiert mit doppelter Dichte und mitgestanzter antishock Ferse.
Sachgebiete: luftfahrt technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dual density MEMlex de EVA comprimida con talón moldeado amortiguado.
MEMlex EVA komprimiert mit doppelter Dichte und mitgestanzte anti-shock Ferse.
Sachgebiete: luftfahrt sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los diseños posteriores utilizaron componentes de plástico moldeado.
Spätere Modelle verwendeten Formteile aus Kunststoff.
Sachgebiete: luftfahrt controlling unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ladrillos moldeados y formatos especiales de diferentes tipos DE
Formsteine und Sonderformate in verschiedenen Steinqualitäten DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
La amatista es un cristal morado naturalmente moldeado.
Amethyst ist ein natürlich gebildeter purpurroter Kristall.
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de placa de acero moldeado, reforzado y soldado.
Das Gehäuse besteht aus verstärkten und geschweißten Stahlplatten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El coste por neumático del moldeado es insignificante (13 euros por moldeado, con arreglo a la evaluación de impacto, que se distribuyen en la producción que utilice el moldeado).
Die Kosten für die seitliche Prägung eines Reifens sind minimal (laut der Folgeabschätzung zusätzlich 13 Euro je Prägeform, die sich über den gesamten Produktionsgang verteilen, bei dem die Prägung angebracht wird.).
   Korpustyp: EU DCEP
El fin de juego de Tailandia ha sido moldeado por varios acontecimientos de importancia:
Mehrere Schlüsselfaktoren werden dabei den Verlauf dieses thailändischen Endspiels bestimmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El plan de acción de la Unión Europea no está moldeado en piedra.
Der Aktionsplan der Europäischen Union ist nicht in Stein gemeißelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el artículo debe clasificarse en el código NC 42021250, como maleta de plástico moldeado.
Die Ware ist daher als Koffer aus formgepresstem Hartkunststoff in den KN-Code 42021250 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accesorios de tubería, de fundición, hierro o acero, moldeados (exc. de fundición no maleable)
Rohrformstücke, Rohrverschlußstücke und Rohrverbindungsstücke, aus Gusseisen oder Stahlguss (ausg. aus nichtverformbarem Gusseisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Antes requería un siglo ser acuñado en monedas o moldeado en bronce.
Früher brauchte es ewig, um eine Legende zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Pebble se fabrica en plástico a través de la técnica del moldeado rotacional.
Pebble ist aus Kunststoff realisiert und mit der Technik des Rotomoulding hergestellt.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta término hace referencia a la amplia gama de ladrillos klinker moldeados de Hagemeister. DE
Dieser Begriff bezeichnet die umfangreiche Formklinkerpalette für den Hoch- und Tiefbau aus dem Klinkerwerk Hagemeister. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
También ofertamos moldeado en vacío de piezas para modelos de aviones RC. ES
Wie bieten auch Vakuumformung von Teile für die RC-Flugzeugmodelle an. ES
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Fabricamos herramientas para prensar destinados al corte y moldeado de hojalatas en frío. ES
Wir produzieren Presswerkzeuge für Scheiden und Kaltumformung von Blechen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La solución se utiliza para adherir uñas postizas de plástico moldeado a las uñas naturales.
Die Lösung ist dazu bestimmt, künstliche Fingernägel auf die natürlichen Fingernägel aufzukleben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de la chapa de latón y de acero moldeados en frío. ES
Produkte aus Messing- und Stahlblech durch Kaltverformung. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Descubre cómo la actividad volcánica ha moldeado la isla de Teneri…+]
Entdecken Sie, wie der Vulkanismus die Insel Teneriffa im Laufe vo…+]
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Tecnologías de fabricación aditiva, moldeado por vacío e inyección para aplicaciones de diseño, prototipado y producción
Generative Fertigung, Vakuumgießen sowie Spritzgusstechnologien für Entwicklung, Prototypenbau und Kleinserienproduktion
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
es el modelo el que va a determinar la técnica de moldeado .
Aber aufgepasst, je nach Modell ist eine bestimmte Technik des Abformens erforderlich.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
permite tomar la huella de un objeto para hacer un moldeado con yeso.
Auch zum Aufnehmen eines mit Gips vergießbaren Objektabdrucks verwendbar.
Sachgebiete: kunst astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Interior especialmente moldeado para albergar de forma segura las unidades del sistema
Der Innenraum ist mit einem speziellen Formteil ausgestattet, um die Systemeinheiten sicher unterzubringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Una visión general de las aleaciones moldeado preferiblemente de nosotros que encuentre aquí .
Einen Überblick über die vorzugsweise von uns vergossenen Legierungen finden Sie hier.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La clave y la mano finamente moldeado se han añadido durante la renovación. DE
Die Schlüssel und die fein gegossenen Handhaben wurden im Zuge der Restaurierung ergänzt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
El hormigón fresco moldeado in situ solo es necesario para el inducido de anillo. DE
Ortbeton ist nur noch für den Ringanker notwendig. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ventana de la moldeado La empresa Reinü-Fefa Produktions GmbH fue fundada en el año 1946. ES
Fensterprofile Die Reinü-Fefa Produktions GmbH wurde im Jahre 1946 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Descubre el Oeste de Jutlandia y su paisaje moldeado por el Mar del Norte danés. ES
Alles Wissenswerte über die Region Westjütland in Dänemark,wie z.B. Naturerlebnisse, Strand und Meer, Attraktionen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Robusto cuerpo moldeado de aluminio, se puede utilizar hasta con 420 bares.
Robustes Aluminium-Druckguss-Gehäuse, einsetzbar bis 420 bar.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El cuerpo moldeado y la tecnología ecolink M12 garantizan una elevada resistencia a vibraciones.
Vollverguss und ecolink M12-Technik garantieren hohe Vibrationsfestigkeit.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Después del concheado, se procede al templado, moldeado y empaquetado del chocolate. DE
Nach dem Conchieren wird die Schokolade temperiert, eingetafelt und verpackt. DE
Sachgebiete: verlag technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La producción de productos moldeados de EPS era completamente manual, mediante autoclaves.
Die EPS-Formteilproduktion war komplett manuell mittels Autoklaven.
Sachgebiete: rechnungswesen gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Los soportes de acero moldeado y de fundición nodular se suministran sobre consulta. ES
Gehäuse aus Stahlguss und Sphäroguss liefern wir auf Anfrage. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El grupo se divide en dos divisiones Storopack moldeado y empaquetado. ES
Die Unternehmensgruppe Storopack ist in zwei Geschäftsbereiche Molding und Packaging unterteilt. ES
Sachgebiete: rechnungswesen verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los brackets Silkon Plus son moldeados por inyección y brindan una base de cierre mecánico confiable.
Silkon Plus-Brackets sind spritzgegossen und weisen eine stabile mechanisch befestigbare Basis auf.
Sachgebiete: marketing e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Cortamos piritas moldeados con un chorro de agua a alta presión ( mesa de 3000x4000mm ). ES
Wir schneiden die brenngeschnittenen Teile mit Hochdruckwasserstrahl (Tisch 3000x4000 mm ). ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Más información sobre nuestros crisoles moldeados de molibdeno para el cultivo de zafiros.
Erfahren Sie mehr über unsere umgeformten Molybdän-Tiegel für die Saphirzucht.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Los moldeados Snagless protegen las patillas del conector RJ45 de daños durante la instalación
Snagless-Ausführung schützt die RJ45-Laschen vor Beschädigungen bei der Installation
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
hacer ofrendas en general y ofrendar tormas, pasteles moldeados hechos con harina de cebada y mantequilla.
Gaben im Allgemeinen und das Darbringen von Tormas (modellierten Kuchen, die aus Gerstenmehl und Butter gemacht werden).
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Nuestra gama completa de productos para el moldeado incluye los poliuretanos y las resinas epoxi para:
Unsere weitgefächerte Produktpalette für den Modellbau umfasst Polyurethan- und Epoxidharze für:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
HASCO patrocina el certamen internacional para diseñadores de moldes y moldeado por inyección
HASCO unterstützt internationale Wettbewerbe für Formenbauer und Spritzgießer
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Una segunda fábrica en Hanover inicia la producción de discos moldeados por inyección.
Ein zweites Werk in Hannover beginnt mit der Produktion von Schallplatten im Spritzgussverfahren.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Dos empuñaduras de plástico moldeado que permiten llevar la bolsa en diferentes posiciones.
Zwei integrierte Plastikhandgriffe, um die Tasche an verschiedenen Seiten tragen zu können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
La nueva empuñadura ergonómica es de caucho moldeado bimateria para más adherencia y un mejor agarre.
Haftung und Griffsicherheit wurden durch den ergonomisch geformten Griff aus Zweikomponenten-Formkautschuk erhöht.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las tripas gąsior®MOLD están destinadas a la producción de productos prensados y moldeados. PL
Die Kunstdärme gąsior®MOLD sind für die Verpackung von gepressten Erzeugnissen bestimmt. PL
Sachgebiete: astrologie gartenbau handel    Korpustyp: Webseite
Tiempos cortos de ciclo ya que los insertos se pueden poner durante el proceso de moldeado
Verkürzung der Zykluszeit durch Einlegen der Inserts während des Schäumprozesses
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik    Korpustyp: Webseite
• el moldeado simultaneado con la corta simultánea permite fabricar el embalaje de la alta cualidad;
• die Gesamtschnittformung lässt die Packung der hohen Qualität herstellen;
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
También ofertamos moldeado en vacío de piezas para modelos de aviones RC. Presentación de la compañía: ES
Wie bieten auch Vakuumformung von Teile für die RC-Flugzeugmodelle an. Firmenpräsentation: ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ladrillos moldeados y formatos especiales en diferentes calidades (Cerámica antiácida/ ladrillos de carbono/ materiales refractarios) DE
Formsteine und Sonderformate in verschiedenen Steinqualitäten (säurefeste Keramik/Kohlenstoffsteine/feuerfeste Materialien) DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Pero en realidad, el que ha moldeado la meseta es el hombre.
Aber es war der Mensch, der wirklich die Ebene gestalten wird.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Se podrá definir la distancia del interroscado para los materiales de muelle moldeados en calor. ES
Für warmgeformte Federwerkstoffe kann auch ein Windungsabstand definiert werden. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Three-tier Tulle del dedo de la boda velo largo con borde moldeado
Drei-Schichten Tüll Länge Fingerspitze Hochzeit Schleier mit Perlen Rand
Sachgebiete: architektur radio foto    Korpustyp: Webseite
Elegante velo codo de dos niveles con el borde moldeado (más colores)
Elegante Zwei-Klassen-Ellenbogen Brautschleier mit Wulstrand (weitere Farben)
Sachgebiete: architektur radio foto    Korpustyp: Webseite
Un adhesivo de gran calidad para unir paneles de superficies sólidas y productos moldeados.
Ein erstklassiger Kleber für die Verbindung von Platten aus festen Oberflächen und plattierten Artikeln.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nuestra principal actividad es la producción de artículos de plástico con moldeado por inyección.
Unser Kerngeschäft ist die Herstellung von Kunststoffprodukten durch Spritzgussverfahren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
buy adidas online | Cricket | Equipamiento | Cascos | Plástico de alto impacto moldeado por inyección ES
adidas online kaufen | Cricket | Ausrüstung | Helme | HVC Schuh ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
buy adidas online | Cricket | Equipamiento | Cascos | Plástico de alto impacto moldeado por inyección ES
adidas online shop | Cricket | Warenkorb ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
buy adidas online | Cricket | Equipamiento | Cascos | Plástico de alto impacto moldeado por inyección ES
Xperior Active Top | Helme | Ausrüstung | Cricket | adidas online kaufen ES
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El fondo está moldeado con cuatro elementos semiesféricos que garantizan una buena estabilidad al apoyarlo.
Vier halbkreisförmige Vertiefungen im Boden garantieren den stabilen Stand des Objekts.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Moldeados por inyección, con prisma interior y satinados, que emiten una luz homogénea.
Sie sind spritzgegossen, innenprismatisch, satiniert und garantieren eine homogene Lichtabgabe.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para colas termofusibles EVA y PUR con zona de moldeado intercambiable
Ummantelungsmaschine für EVA und PUR Schmelzkleber mit austauschbare Ummantelungszone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Robusto manipulador posterior de cadena rígida con cabezal de presión y tracción de moldeado
Robuste steife hintere Kettenzufuhr mit gegossenem Druck- / Ziehkopf
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los productos de plástico moldeado por inyección de DS Smith están diseñados con los últimos avances en el ámbito de la tecnología, la maquinaria y la automatización, a fin de mejorar la imagen de los productos moldeados de marca.
Die Spritzgussprodukte von DS Smith sind mit den neuesten Technologien, Maschinen und Automatisierungssystemen gefertigt, um das Image der spritzgegossenen Markenprodukte aufzuwerten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es una combinación de rigor metodológico y científico con una intuición y un juicio moldeados por la experiencia.
Sie ist eine Kombination von strenger und wissenschaftlicher Methodologie sowie von Intuition und Urteilsvermögen, die sich auf die jeweils gesammelten Erfahrungen stützen.
   Korpustyp: EU DCEP
El moldeado de los valores medidos en los flancos del neumático facilitará el control y una aplicación correcta.
Werden die gemessenen Werte seitlich auf dem Reifen eingeprägt, so kann leichter überprüft und festgestellt werden, ob die Anforderungen ordnungsgemäß umgesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El contenido del proyecto de informe ha sido moldeado por las restricciones a la longitud exigidas por el Parlamento.
Was den inhaltlichen Umfang des Berichtsentwurfs betrifft, so wurde den geltenden Bestimmungen des Parlaments über die Begrenzung der Länge von Berichten Rechnung getragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se eliminarán todas las protusiones del moldeado del neumático sometido al ensayo que puedan afectar a éste.
Durch Trimmen des Prüfreifens werden vom Pressvorgang überstehende Reste entfernt, die die Prüfergebnisse beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se eliminarán todas las protusiones del moldeado de los neumáticos sometidos al ensayo que puedan afectar a éste.
Durch Trimmen der Prüfreifen werden vom Pressvorgang überstehende Reste entfernt, die die Prüfergebnisse beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM