Además, las cualidades del producto no son atribuibles a su origen geográfico, sino que simplemente derivan del hecho de que madura en pequeños moldes cilíndricos.
Darüber hinaus sind die Eigenschaften des Erzeugnisses nicht auf seinen geografischen Ursprung zurückzuführen, sondern ergeben sich lediglich daraus, dass der Käse in kleinen Formen reift.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
El problema que ahora se plantea es el de si ese mecanismo debe desaparecer en relación con los países que pasen a la tercera fase de la UEM y, por tanto, se adhieran al euro o si debe volver a crearse, con otros moldes, evidentemente, pero con el mismo propósito.
Nun stellt sich die Frage, ob dieser Mechanismus bei Ländern abgeschafft werden soll, die zur dritten Phase der WWU übergegangen und deswegen schon dem Euro beigetreten sind, oder ob er für diese neu geschaffen werden soll - natürlich in anderer Form, aber im selben Geiste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moldesWerkzeuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evacuación de los moldes con técnica de vacío modular
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Su SELOGICA dispone de serie de un programa de mantenimiento de fácil uso, que controla fiablemente las fechas en que debe realizarse el mantenimiento de la máquina de inyección, de los moldes y también de los periféricos, ofreciendo un aviso automático de las operaciones necesarias.
Ihre SELOGICA verfügt serienmäßig über ein bedienerfreundliches Wartungsprogramm, das Fälligkeitstermine für Spritzgießmaschine, Werkzeuge und auch Peripherie zuverlässig überwacht und Sie an notwendige Wartungsarbeiten automatisch erinnert.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Para moldes complejos con movimientos simultáneos o artículos de ciclo rápido con una alta dinámica de llenado puede seguir utilizando la acreditada técnica de bomba de dos circuitos y la tecnología de acumuladores hidráulicos de alto rendimiento. ver máquinas hidráulicas
Für anspruchsvolle Werkzeuge mit gleichzeitigen Abläufen oder schnelllaufende Artikel mit hoher Fülldynamik können Sie weiterhin auf die bewährte Zwei-Kreis-Pumpentechnik sowie die leistungsstarke Hydraulikspeichertechnik zurückgreifen. zu den hydraulischen Maschinen
Prácticamente desde el principio, OPEN MIND Technologies AG ha desarrollado estrategias de mecanizado para su sistema CAM hyperMILL® que también resultan muy útiles precisamente para la fabricación de herramientas y moldes.
Praktisch von Anfang an hat die OPEN MIND Technologies AG Bearbeitungsstrategien für ihr CAM-System hyperMILL® entwickelt, die auch und gerade für den Werkzeug- und Formenbau sehr hilfreich sind.
Para geometrías tales como cavidades profundas o paredes altas e inclinadas, típicas en la fabricación de útiles y moldes, hyperMILL® dispone de estrategias de 5 ejes con las que se pueden mecanizar estas áreas de manera segura con herramientas cortas.
Für im Werkzeug- und Formenbau typische Geometrien wie tiefe Kavitäten, hohe und steile Wände verfügt hyperMILL® über 5Achs-Strategien, mit denen diese Bereiche prozesssicher mit kurz ausgespannten Werkzeugen bearbeitet werden können.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Desde el modelado, el ensayo o la asistencia en el proceso de introducción de nuevas herramientas hasta la optimización y el mantenimiento de las herramientas empleadas y la fabricación de la serie piloto, los potentes sistemas de CAM de OPEN MIND allanan a las empresas de construcción de herramientas y moldes el camino hacia el éxito.
Von der Konstruktion, Erprobung oder Anlaufunterstützung bei Neuwerkzeugen über die Optimierung und Wartung eingesetzter Werkzeuge bis hin zur Nullserienfertigung – leistungsfähige CAM-Systeme von OPEN MIND ebnen Unternehmen im Werkzeug- und Formenbau den Weg zum Erfolg.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
HASCO se dedica con pasión a la labor de sentar las bases de la perfección y la innovación en el ámbito de la fabricación de utillajes y moldes, así como de aumentar la productividad y la rentabilidad del proceso de inyección.
Mit Leidenschaft widmet HASCO sich der Aufgabe Maßstäbe in Perfektion und Innovation für den Werkzeug- und Formenbau zu setzen und die Produktivität und Wirtschaftlichkeit im Spritzgießprozess zu steigern.
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos auxiliares del tipo de los utilizados en fundición (excepto preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición)
Hilfsmittel für die Gießereiindustrie (ohne zubereitete Bindemittel für Gießereiformen und -kerne)
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Bindemittel, zubereitet, für Gießereiformen oder Gießereikerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas, incluidas las mezclas de productos naturales, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos y preparaciones de la industria química o de las industrias conexas (incluidas las mezclas de productos naturales), no expresados ni comprendidos en otra parte: productos residuales de la industria química o de las industrias conexas, no expresados ni comprendidos en otra parte:
Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse und Zubereitungen der chemischen Industrie oder verwandter Industrien (einschließlich Mischungen von Naturprodukten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; Nebenerzeugnisse der chemischen Industrie oder verwandter Industriezweige, die ansonsten nicht genannt wurden oder inbegriffen sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición basadas en productos resinosos naturales
zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder Gießereikerne auf der Grundlage von natürlichen Harzprodukten
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 20.59.57: Preparaciones aglutinantes para moldes o para núcleos de fundición; productos químicos
CPA 20.59.57: Zubereitete Bindemittel für Gießereiformen oder -kerne; chemische Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
moldesWerkzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra ventaja consiste en el hecho que poseemos nuestro taller de herramientas propio, el cual garantiza la fabricación de moldes nuevos y mantenimiento de los ya existentes.
ES
Mit einer Tischgröße von 2,80 x 6,00 Meter eröffnet sie viele Möglichkeiten für große Bauteile oder die gleichzeitige Belegung mit mehreren Werkzeugen.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Nuestra ventaja consiste en el hecho que poseemos nuestro taller de herramientas propio, el cual garantiza la fabricación de moldes nuevos y mantenimiento de los ya existentes. nuestros productos:
ES
Unser Vorteil ist unser eigener Werkzeugbau, der die Herstellung von neuen Werkzeugen und die Wartung der bestehenden sowie deren Formen sichert. unsere Produkte:
ES
La "Gestión de moldes" integrada le permite, por ejemplo, mantener todo bajo control, también en el caso de moldes defectuosos o bloqueados, así como cavidades cerradas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Coordinación del mantenimiento ALS le permite documentar el historial de servicio de las máquinas, moldes y otros equipamientos a largo plazo y de forma extremadamente fiable.
Instandhaltung koordinieren Mit ALS dokumentieren Sie den Lebenslauf von Maschinen, Werkzeugen und sonstigem Equipment langfristig und äußerst zuverlässig.
Gracias a sus buenas propiedades de transmisión del calor, el agua es óptima para la refrigeración y la atemperación de los elementos de las máquinas y los moldes.
Aclarar los canales conductores de agua en los moldes nuevos antes de la primera puesta en marcha. Comprobar periódicamente los circuitos de refrigeración y atemperación, y aclararlos con equipos de limpieza especiales.
Wasserführende Kanäle in neuen Werkzeugen vor der ersten Inbetriebnahme spülen Kühl- und Temperierkreisläufe regelmäßig prüfen und mit speziellen Reinigungsgeräten spülen
Zunächst werden sogenannte Preforms im Spritzgießverfahren in Werkzeugen mit bis zu 144 Kavitäten hergestellt, die schon das Gewinde oder die Mündung für den Verschluss der fertigen Flasche aufweisen.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
moldesGussformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
herramientas, matrices, moldes y objetos similares utilizados en la producción de las mercancías importadas;
der bei der Herstellung der eingeführten Waren verwendeten Werkzeuge, Matrizen, Gussformen und dergleichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene dos usos principales: como disolvente selectivo en el refinado de petróleo para la producción de lubrificantes y como materia prima para la obtención de alcohol furfurílico, que se utiliza para elaborar resina sintética destinada a moldes de fundición.
Furfuraldehyd hat zwei Hauptanwendungsbereiche: als Selektivlösungsmittel bei der Ölraffination zur Herstellung von Schmierölen und als Ausgangsstoff zur Herstellung von Furfurylalkohol, der wiederum zur Herstellung von Kunstharzen für Gussformen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus dos aplicaciones principales son como disolvente selectivo en el refinado de petróleo para la producción de lubrificantes y como materia prima para la obtención de alcohol furfurílico, que se utiliza para elaborar resina sintética destinada a moldes de fundición.
Furfuraldehyd wird vor allem für zwei Zwecke verwendet: als Selektivlösungsmittel bei der Ölraffination zur Herstellung von Schmierölen und als Ausgangsstoff zur Herstellung von Furfurylalkohol, der wiederum zur Herstellung von Kunstharzen für Gussformen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sus dos aplicaciones principales son como disolvente selectivo en el refinado de petróleo para la producción de lubrificantes y como materia prima para la obtención de alcohol furfurílico, que se utiliza para elaborar resina sintética destinada a moldes de fundición.
Furfuraldehyd wird vor allem für zwei Zwecke verwendet: als Selektivlösungsmittel bei der Ölraffination zur Herstellung von Schmierölen und als Ausgangsstoff zur Herstellung von Furfurylalkohol, der zur Herstellung von Kunstharzen für Gussformen eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por sus ópticas intercambiables que abarcan el diseño óptico, el diseño de mecanismos, el desarrollo de firmware, los circuitos electrónicos y el diseño del sistema y de moldes.
Für die Wechsel-Objektive umfasst dies das optische und mechanische Design nebst Gussformen, die Firmware-Programmierung sowie die Entwicklung elektronischer Systeme.
Armas, moldes para lingotes de oro, cadenas y grilletes de esclavos, mobiliari…El Museo da Inconfidência, antiguo ayuntamiento y prisión, está dedicado a la historia de la ciudad, y en particular a la época de la fiebre del oro y al movimiento de independencia, del que Tiradentes es una figura esencial.
ES
Das Museu da Inconfidência befindet sich im ehemaligen Rathaus und Gefängnis und ist der Stadtgeschichte gewidmet. Der Schwerpunkt liegt auf dem Goldfieber und der Unabhängigkeitsbewegung, durch die Tiradentes bekannt wurde. Die Sammlung umfasst Waffen, Gussformen für Goldbarren, Sklavenketten und -eisen sowie Einrichtungsgegenstände.
ES
Die Familie der LED-Module umfasst eine breite Palette unterschiedlicher Produkte, von denen viele auf Gussformen oder flexiblen Zhaga-Trägern installiert werden.
Todo el proceso de industrialización, la preparación de prototipos, de herramientas, los moldes y las pruebas necesarias son realizadas por personal altamente calificado en el establecimiento de Ceregnano.
IT
Alle Tätigkeiten für die Industrialisierung, die Prototyp-Realsierung und die Realisierung der Ausrüstungen, die Gussformen und die erforderlichen Abnahmeschritte werden von hoch qualifiziertem Personal im Produktionszentrum in Ceregnano durchgeführt.
IT
Satz Presswerkzeuge zur Herstellung von Stoßstangen
Korpustyp: EU IATE
Nuestra contribución es imprescindible para un procedimiento controlado de endurecimiento de la superficie (Shot Peening) para las partes del motor u otras partes del vehículo que más trabajan, nosotros somos parte indispensable en la limpieza de los moldes para las piezas automovilísticas.
Unser Beitrag ist unerlässlich bei der kontrollierten Oberflächenverfestigung (shot peening) hoch und höchst beanspruchter Motorenteile oder anderer Fahrzeugteile, und ebenso beteiligen wir uns mit unserem know-how durch die Herstellung entsprechender Anlagen für die Reinigung aller Arten von Produktionswerkzeugen.
Dies umfasst das Schleifen der Linsen, den Formguss von Kunststoffteilen, die Lackierung, den Einbau von Trägermaterialien, die Montage, die Herstellung von Schrauben und anderen Teilen sowie die Herstellung der Formen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
este módulo se ha ampliado con el tema "Pedidos combinados" y hace posible ahora también la planificación con moldes de familia (moldes capaces de producir varios artículos)
Dieses Modul wurde um das Thema „Kombinationsaufträge“ erweitert und macht jetzt auch die Planung mit Familienwerkzeugen möglich (ein Werkzeug produziert mehrere Artikel)
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
A diferencia de lo que ocurre con los moldes convencionales, al utilizar moldes de canal caliente se evitan bebederos solidificantes al procesar plásticos termoplásticos.
Anders als bei einem konventionellen Werkzeug werden durch den Einsatz von Heißkanalwerkzeugen erstarrende Angüsse bei der Verarbeitung thermoplastischer Kunststoffe vermieden.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
moldesFormenbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La calidad de los productos y el asesoramiento para aplicaciones individualizadas hacen de Hitachi Tool una empresa de confianza en todos los ámbitos de la fabricación de herramientas y moldes.
Qualität der Produkte und individuelle Applikations-Beratung machen Hitachi Tool zu einem zuverlässigen Partner in allen Bereichen des Werkzeug- und Formenbaus.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Matrix 800, diseñada para el funcionamiento dinámico de alta velocidad, ofrece rendimiento dinámico, proyectada en el respeto de las cuestiones de logística, particularmente indicada para los operadores de la industria de moldes, matricería y aeroespacial.
IT
das vertikales Hochgeschwindigkeits-BAZ Matrix 800 bietet dynamische Leistungen, die unter Beachtung der Problematiken in Verbindung mit der Logistik konzipiert wurden und sich besonders für die Nutzer im Bereich des Formenbaus, des Werkzeugbaus und der Raumfahrt geeignet sind.
IT
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Sigma, que opera en el sector de la mecánica instrumental de precisión y de los moldes, se ha afirmado entre los principales constructores de centros de mecanizado verticales de alta tecnología, gracias a las competencias maturadas durante más de 60 años de presencia en los mercados internacionales, en sectores industriales fuertemente innovativos.
IT
Sigma, im Bereich der Feinmechanik und des Werkzeug- und Formenbaus tätig, hat sich als ein der Haupthersteller von hochtechnologischen Vertikal-Bearbeitungszentren durchgesetzt, dank der Kompetenzen, die durch ihre Präsenz von mehr als 60 Jahren auf den internationalen Märkten in sehr innovativen Industriesektoren entwickelt wurden.
IT
Fresadoras Comerciante, Maschinenfabrik Berthold Hermle AG | Fresadoras - Fresadoras La serie C el cubre sector de la construcción de herramientas y de moldes, sino que se aplica cada vez más también con gran éxito en la fabricaci
ES
Fräsmaschinen Händler, Maschinenfabrik Berthold Hermle AG | Fräsmaschinen - Die von Hermle entwickelte Fräsmaschine der Baureihe C deckt mit ihren Modellen nicht nur den Bereich des angestammten Werkzeug- und Formenbaus ab, sondern fin
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Fresadoras La serie C el cubre sector de la construcción de herramientas y de moldes, sino que se aplica cada vez más también con gran éxito en la fabricación de series pequeñas y medias.
ES
Die von Hermle entwickelte Fräsmaschine der Baureihe C deckt mit ihren Modellen nicht nur den Bereich des angestammten Werkzeug- und Formenbaus ab, sondern findet mit großem Erfolg immer mehr Anwendung in der Produktion kleiner bis mittlerer Serien.
ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
moldesWerkzeug-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le ofrecemos un extenso know-how que abarca desde la asistencia en el diseño de las piezas y en la elección del material hasta la optimización de la producción, pasando por la configuración de moldes y máquinas.
Ihnen steht dabei ein umfassendes Know-how zur Verfügung – von Hilfestellungen bei Spritzteilgestaltung und Materialauswahl, über die Werkzeug- und Maschinenauslegung bis hin zur Produktionsoptimierung.
Sachgebiete: oekonomie auto handel
Korpustyp: Webseite
moldesGießformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principal uso es la producción de resinas sintéticas, utilizadas en la producción de moldes de fundición que se utilizan para hacer armazones metálicos con fines industriales.
Er wird hauptsächlich zur Produktion von Kunstharzen verwendet, die ihrerseits zur Herstellung von Gießformen für industriell verwendete Metallgussstücke dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos para metal o carburos metálicos (exc. de grafito u otros carbonos, de materia cerámica o de vidrio, así como cartones de estereotipia, matrices o moldes para linotipias de la partida 8442, modelos para el moldeo por inyección o compresión y lingoteras)
Formen für Metalle oder Metallcarbide (ausg. aus Grafit oder anderem Kohlenstoff, aus keramischen Stoffen oder Glas, Matern, Matrizen und Gießformen für Zeilengießmaschinen der Pos. 8442, Formen zum Druckgießen (einschl. Spritzgießen) sowie zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergl.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargamos y transportamos moldes, herramientas y núcleos de fundición de hasta 50 toneladas de peso total.
DE
Espolvorear en el molde, antes de verter la pasta, yeso, etc. Facilita el desmoldeo de las tiradas en yeso o metal, las estampaciones en arcilla y protege los moldes.
Das vor dem Abformen in die Form gestreute Talkum erleichtert das Ausformen von Gips- und Metallabgüssen sowie Tonabformungen und schützt die Formen und Matrizen.
Stäubli, innovador en soluciones de cambio rápido de moldes, ofrece una amplia gama de productos para procesado de plásticos, con un enfoque en la alta eficiencia y en la seguridad del proceso.
Stäubli hat sich auf Lösungen für den schnellen Werkzeugwechsel spezialisiert und bietet Kunststoffverarbeitern ein umfangreiches Produktsortiment mit höchster Effizienz und Prozesssicherheit.
Und nach zwei Backformen von diesem roten Güte, kann ich jetzt verkünden, meine ewige Liebe für geröstete Paprika, und noch mehr, meine Besessenheit von diesem Monat!
Durante la época de Adviento, tras hornear las pastas tuvimos la idea de fijar los moldes que ya no necesitábamos en las barras de las cortinas de la cocina.
EUR
In der Vorweihnachtszeit kamen wir auf die Idee, die nach dem Plätzchen-Ausstechen nicht mehr benötigten Backformen an den Vorhangstangen für die Küchen-Gardine zu befestigen.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
moldesDruckgussformen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía desarrolla y fabrica moldes de fundición a presión, herramientas de corte, equipos de una sola función para labrar las piezas coladas, piezas forjadas y otras piezas semielaboradas así como, equipos de montaje y de control y configuraciones productivas.
ES
Unsere Gesellschaft entwickelt und erzeugt Druckgussformen für die Herstellung von Gussstücken, Beschneidwerkzeuge, Einzweckmaschinen für die Bearbeitung von Gussstücken, Schmiedestücken und anderen Halbfabrikaten, Montage- und Kontrollgeräte und Herstellungsanlagen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Diseño y asesoramiento técnico en el ámbito de la fundición a presión en aluminio para el desarrollo de moldes, así como para la impresión con moldes de terceros.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
72 tapones en menos de 3 segundos En la producción de tapones roscados, los moldes de muchas cavidades permiten producir un gran número de piezas por segundo.
72 Verschlüsse in weniger als 3 Sekunden Vielkavitäten-Werkzeuge, die große Stückzahlen im Sekundentakt herstellen, prägen das Bild bei der Produktion von Schraubkappen.
Vehículos de transporte de guiado automático del tipo PHOENIX transportan los palets con moldes a las máquinas y gestionan el transporte de vuelta de las unidades de carga a las estanterías.
DE
Fahrerlose Transportfahrzeuge (FTF) vom Typ PHOENIX transportieren die Paletten mit den Gusskernen zu den Maschinen und übernehmen den Rücktransport der leeren Ladeeinheiten zum Hochregallager.
DE
Und nach zwei Backformen von diesem roten Güte, kann ich jetzt verkünden, meine ewige Liebe für geröstete Paprika, und noch mehr, meine Besessenheit von diesem Monat!
Durante la época de Adviento, tras hornear las pastas tuvimos la idea de fijar los moldes que ya no necesitábamos en las barras de las cortinas de la cocina.
EUR
In der Vorweihnachtszeit kamen wir auf die Idee, die nach dem Plätzchen-Ausstechen nicht mehr benötigten Backformen an den Vorhangstangen für die Küchen-Gardine zu befestigen.
EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik
Korpustyp: Webseite
Después de este tiempo, apague el horno al máximo y comenzar a preparar el pastel de fondo de la unción de aceite un molde para pizza y stendondo la masa con levadura.
IT
Nach dieser Zeit, schalten Sie den Backofen auf Maximum und beginnt, den Kuchen gründlich vorbereiten Salböl eine Backform für Pizza und stendondo den Hefeteig.
IT
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En sus dos pisos ofrece una amplia gama de cuberterías, vasos, cazuelas, moldes para pasteles y muchas cosas más que atraen a los clientes por su estética.
Auf zwei Etagen bietet es eine große Auswahl an Besteck, Gläsern, Töpfen, Backformen und vielem mehr, die aufgrund des schönen Designs viele Kunden anlocken.
Desarrollamos nuevos dispositivos de moldes empezando con dibujos técnicos clásicos y terminando con fabricación de moldes por la pieza fundida suministrada o por el artículo dañado.
ES
Wir erzeugen Modeleinrichtung nach klassischen technischen Zeichnungen, bis zur Herstellung der Modelle aus geliefertem Gussstück, oder aus beschädigtem Produkt.
ES
Sin embargo, señor Presidente, no hay un único molde de mujer emancipada.
Dennoch gibt es kein einheitliches Modell der emanzipierten Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice este molde de yeso de las huellas que encontramos.
Ich habe dieses Modell nach den gefundenen Abdrücken modelliert.
Korpustyp: Untertitel
El actual Presidente, Putin, igual que los zares y Stalin antes que él, encaja perfectamente en este viejo molde ruso.
Der derzeitige Präsident Putin passt, wie früher die Zaren und Stalin, genau in dieses alte russische Modell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta subraya que no puede hablarse de un único molde de mujer emancipada y señala que los derechos humanos universales no imponen una norma cultural ni identitaria sino una norma jurídica para una protección mínima, por debajo de la cual la dignidad humana deja de existir.
Im Entschließungsantrag wird hervorgehoben, dass man nicht von einem einheitlichen Modell der emanzipierten Frau sprechen kann, und darauf hingewiesen, dass die universellen Menschenrechte keine kulturelle Norm, sondern eine Rechtsnorm zur Gewährleistung eines Mindestschutzes vorgeben, unterhalb dessen die menschliche Würde nicht mehr existiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es extraño que, habiéndoles sido retirados con todos los ámbitos de soberanía, lo único que les queda a los Estados en Europa es una especie de soberanía ferroviaria, que hemos de romper para darle forma en un molde europeo.
Es ist schon ein wenig paradox, dass, nachdem alle Hoheitsrechte verschwunden sind, in Europa für die Staaten lediglich eine Art Eisenbahnhoheitsrecht übrig zu bleiben scheint, das wir brechen und nach europäischem Modell neu gestalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moldeMatrize
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este talco facilita el desmoldeo de las tiradas en yeso o metal, las estampaciones en arcilla y protege los moldes.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Espolvorear en el molde, antes de verter la pasta, yeso, etc. Facilita el desmoldeo de las tiradas en yeso o metal, las estampaciones en arcilla y protege los moldes.
Das vor dem Abformen in die Form gestreute Talkum erleichtert das Ausformen von Gips- und Metallabgüssen sowie Tonabformungen und schützt die Formen und Matrizen.
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: Webseite
El pensamiento experto consiste en entender cómo abordar problemas nuevos y diferentes que no encajan en el molde de los problemas del pasado.
Fundierte Problemlösungskompetenz heißt, mit neuen und unterschiedlichen Problemen umgehen zu können, die in keine Schablone passen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moldeMuster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si todas las compañías aéreas son metidas en el mismo molde, será más difícil adaptar la prestación de los servicios a las necesidades de los diferentes grupos de clientes.
Wenn alle Fluggesellschaften in dasselbe Muster gepresst werden, wird es schwierig, den Bedürfnissen der jeweiligen Klientel gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben colocar el molde con cuidado.
Man muss die Muster sehr sorgfältig ausbreiten.
Korpustyp: Untertitel
moldeGußform
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted recibirá una introducción a las piezas de fundición Reparto y después de una visita a la fábrica incluso se podría hacer un molde que luego se decantó.
Ihr erhaltet eine Einführung in das Gießen von Gussteilen und nach einer Betriebsbesichtigung könnte ihr selbst eine Gußform herstellen, die dann abgegossen wird.
Las nuevas unidades de centrado de HASCO, desarrolladas especialmente para su uso en moldes de alta precisión, garantizan una guía y un centrado seguros de placas de molde en moldes de inyección y de fundición a presión.
Die neuen HASCO Zentriereinheiten, speziell für den Einsatz in Hochpräzisionswerkzeugen entwickelt, garantieren ein sicheres Führen und Zentrieren von Formplatten in Spritz- und Druckgießwerkzeugen.
Los neumáticos de ensayo se recortarán para eliminar cualquier protuberancia en la superficie de la rodadura causada por aberturas del molde o rebabas en las junturas del molde.
Durch Trimmen der Prüfreifen werden sämtliche durch Entlüftungsnuten beim Pressvorgang verursachten Materialüberstände oder Grate an Pressnähten von der Lauffläche entfernt.