linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molde Form 298
Backform 15 Modell 6 Matrize 3 Schablone 2 Muster 2 Gußform 1 . . .
molde industrial .
malla molde .
molde maxilar .
molde fijo .
molde compuesto .
molde cóncavo .
molde hembra .
molde convexo .
molde estufado . .
molde permanente .
molde positivo . . . .
molde semipositivo .
Moldes desechados .
molde acabador .
molde activo .
molde inerte .
molde quirúrgico .
boquilla molde .
molde UNI . . . .
molde doble . .
molde tipo .
molde ALPHI .
molde empastado .
molde grafitado .
molde formador . .
molde preliminar .
molde preparador .

molde Form
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valrhona prepara moldes completos (solamente rellenos de chocolate) y moldeados rellenos (huevos de pascua).
Valrhona füllt die Formen voll (nur mit Schokoladen gefüllt) und formt mit Füllungen (Ostereier).
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Así que permitamos que Gran Bretaña sea un socio positivo formado en el molde europeo.
Daher soll Großbritannien ein positiver Partner sein, der in der europäischen Form gegossen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso estoy diciend…que creo que los planes y el molde valen un poco más.
Und deswegen bin ich der Ansicht, daß die Pläne und die Form einen kleinen Bonus wert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Disponible con un diámetro de vástago de 13 a 52 mm, puede utilizarse en moldes pequeños y grandes.
Verfügbar mit einem Schaft-Durchmesser von 13 bis 52 mm, kann er in kleinen bis großen Formen genutzt werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La duración mínima del escurrido en el molde sin prensado por desmolde se reduce de 24 a 18 horas.
Die Mindestdauer des Abtropfens in der Form ohne Pressen mit mehrmaligem Wenden wird von 24 auf 18 Stunden gesenkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este molde es para una réplica de una espada que pertenecía a Alejandro Magno.
Das ist eine Form für eine Nachbildung eines Schwertes, das Alexander dem Großen gehörte.
   Korpustyp: Untertitel
Los moldes son fabricados de conformidad con los requisitos del cliente. ES
Die Herstellung von Formen wird nach den Anforderungen des Kunden realisiert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Una vez finalizado el proceso de fundición, el hierro fundido se vierte manualmente o mecánicamente en un molde.
Sobald der Schmelzvorgang abgeschlossen ist, wird das geschmolzene Eisen entweder manuell oder mechanisch in eine Form gegossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No resistirá el molde. Aquí hay que trenzar otra capa más.
Die Form wird nicht aushalten, man muß sie noch umflechten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez listo para la producción la pieza o el molde, WorkNC puede rápida y automáticamente generar sendas. ES
Sobald das Bauteil oder die Form zur Herstellung bereit ist, kann WorkNC schnell und automatisch die Fräsbahnen erzeugen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moldes

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se llama molde de vientre.
So etwas nennt man eine Bauchmaske.
   Korpustyp: Untertitel
y el molde se va !
und der Schimmel geht !
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Además, puede hacer el molde. DE
Außerdem kann sich Schimmel bilden. DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
• la profundidad grande del molde;
• die große Tiefe der Formung;
Sachgebiete: luftfahrt nautik physik    Korpustyp: Webseite
Untar el molde con mantequilla.
Die Backform mit Butter einfetten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tenemos un molde en el laboratorio.
Der Gipsabdruck ist schon bei der Spurensicherung.
   Korpustyp: Untertitel
El molde ha salido muy bien.
Der Abdruck ist sehr gut geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Moldes de papel para horno (vendidos vacíos)
Papierbackformen für größeres Backwerk (die leer verkauft werden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
molde con cámara de carga suplementada
Presswerkzeug mit durch Füllplatte vergrößertem Füllraum
   Korpustyp: EU IATE
molde de inyección con boquilla con obturador
Spritzgießwerkzeug mit Verschlussdüse zum Vorkomprimieren des Materials
   Korpustyp: EU IATE
Te traje un pastel de molde.
Ich habe dir einen Kuchen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Cree y valide diseños de moldes completos. ES
Erstellen und prüfen Sie vollständige Formenkonstruktionen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Molde del PVC negro de Sebastian Michaelis
Süßes Sebastian Michaelis Modelles von Black Butler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce musik    Korpustyp: Webseite
Producción de plásticos y de moldes ES
Produktion von Verpackungen für CD´s und DVD´s ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Creaciones en relieve con los moldes Gédéo
Bringen Sie Fantasy in Ihre Kreationen!
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 molde, motivo bisutería de Gédéo
1 Formbar Dekor, Gédéo Schmuck und Tropfenperle Muster
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deben colocar el molde con cuidado.
Man muss die Muster sehr sorgfältig ausbreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitan hacer un molde de tu cabeza.
Sie brauchen deinen Kopfabdruck.
   Korpustyp: Untertitel
BioRid ..... y el molde se va
BioRid ..... und der Schimmel geht
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
En superficies secas, no hay molde.
Auf trockenen Oberflächen gibt es keinen Schimmel!
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Dispondrá de diferentes muestras de moldes predefinidos.
Verschiedene vordefinierte Werkzeugmuster stehen Ihnen zur Verfügung.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
Molde de tapa de álbum de estampillas
Ausdruck der Vorlage für das Markenbuch
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Corta todas las partes grises del molde
Schneide nun alle grauen Teile der Vorlage aus.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Isabel Raro y molde están representados.
Seltener sind Isabellen und Schimmel vertreten.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Humedad de paredes o posiblemente ya moldes? DE
Feuchte Wände oder evtl. bereits Schimmel? DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
La compañía vende los moldes simultaneados (estampillas)....
Die Gesellschaft verkauft die Gesamtpressformen - Gesenke....
Sachgebiete: transport-verkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
moldes compatibles con el corrugador UC 1800
Formbacken kompatibel mit UC 1800
Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Molde de material refractario para casting. ES
Stampo refrattario per casting. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Molde de material refractario para casting. ES
Stampo casting in materiale refrattario. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Molde de material refractario para casting. ES
Stampo per casting in materiale refrattario. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Limpieza del espiral interno del molde.
Reinigen des inneren Spiralkanals eines Gussteiles
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Engrasar un molde redondo para pastel.
Eine runde Kuchenform einölen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Colocar en un molde para hornear.
In eine Backform geben.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
proyectos de moldes de inyección TS
Entwicklung von Spritzgießwerkzeugen aus Kunststoff
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
molde de rebaba con matriz profunda con cámara de carga para molde múltiple
Abquetschwerkzeug mit tiefliegendem Gesenk mit gemeinsamen Füllraum für Mehrfachform
   Korpustyp: EU IATE
Ventilación del molde superior (liberación de la pieza del molde superior) mediante un pedal DE
Belüftung der Oberform (Lösen des Pressling von der Oberform) über Fußschalter DE
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
evita conflictos en la ocupación doble de moldes base e insertos de molde.
Vermeidet Konflikte bei Doppelbelegung von Stammformen und Werkzeugeinsätzen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Como primera lecció…...cortaré el molde de un corpiño.
In der ersten Stund…...werde ich ein Mieder zuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a punto de hacer un molde de su muñón.
Wir machen einen Gipsabdruck ihres verbliebenen Schenkels.
   Korpustyp: Untertitel
Transmite el molde médico a través de la población entera.
Es überträgt die medizinische Vorlage über die gesamte Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Formas y moldes para botones y otros componentes de botones
Knopfformen und andere Knopfteile; Knopfrohlinge
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese molde de reuniones serviría para muchos países.
Dieses Tagungsmuster trifft für viele Länder zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 minutos a 96 °C (desnaturalización del molde de ADN)
2 Minuten bei 96 °C (Denaturierung der Ziel-DNA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
20 segundos a 94 °C (desnaturalización del molde de ADN)
20 Sekunden bei 94 °C (Denaturierung der Ziel-DNA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matrices y moldes galvánicos para la fabricación de discos
Matrizen und Galvanos, für die Schallplattenherstellung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice este molde de yeso de las huellas que encontramos.
Ich habe dieses Modell nach den gefundenen Abdrücken modelliert.
   Korpustyp: Untertitel
molde de prensado con émbolos superior e inferior
Presswerkzeug mit oberer und unterer Drückvorrichtung
   Korpustyp: EU IATE
moldeo por soplado con movimiento vertical del molde
Blasformen mit Viereckbewegung des Blaswerkzeuges
   Korpustyp: EU IATE
molde de prensado con boquilla distanciadora y resortes
Presswerkzeug mit Distanzgabel und Federung
   Korpustyp: EU IATE
molde con obturador para la compresión previa del material
Spritzgießwerkzeug mit Verschlussdüse zum Vorkomprimieren des Materials
   Korpustyp: EU IATE
Hay pintores que se creen un pequeño molde para pasteles.
Es gibt Maler, die machen sich eine Kuchenform.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta armadura sirve de molde para hacer galletas.
Und diesen Brustpanzer als Waffeleisen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá lo suficientemente buenas para hacer un molde.
Vielleicht können wir einen Abdruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito que prepares el microtomo, dame parafina y un molde.
- Sie müssen das Mikrotom vorbereiten. Besorgen Sie mir Paraffin und eine Einbettungsform.
   Korpustyp: Untertitel
Usted envió el molde a su oficina en Washington, ¿verdad?
Sie haben diesen Abdruck doch an Ihr Büro in Washington geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, el no encaja en su molde para galletas.
Okay, er passt nicht in ihr übliches 0815-Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre los llamaba "ltalianini Pan de Molde".
Mein Vater nannte solche Leute "Pseudo-Spaghetti".
   Korpustyp: Untertitel
Molde de Black☆Rock Shooter para cosplay de VOCALOID
Sexy Black Rock Shooter Modell von VOCALOID
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Su voz particular y su estilo rompen moldes. DE
Lhasas außergewöhnliche Stimme und ihr eigenwilliger Stil lassen sich in keine Schublade pressen. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
moldes Gédéo, yeso y resina color P.BO deco
Fantasy-Prisme- und Moon-Farben. Farbe für alle Untergründe.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Moldes Gédéo, yeso, resina y pinturas P.BO deco
Gédéo formbar Dekor , Gips, Harz und P.BO Deko Farben.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Crea adornos en relieve con los moldes Gédéo
Machen Sie Kreationen mit dem Gédéo formbar Dekor
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Digamos que es de un cierto molde. Furioso, dolido, temerario.
Sagen wir es mal so, er hat eine gewisse Art: böse, schadhaft, rücksichtslos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero preparando este molde, Hice un interesante descubrimiento.
Aber als ich diese Gussform vorbereitete, machte ich eine interessante Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel
24 días houseTIPSTER escribió un tip sobre Molde contra Brann.
ad01dennis hat einen Tipp über Brann vs. Lillestrøm geschrieben. vor 16 Tagen
Sachgebiete: kunst sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El nuevo método de fabricación de moldes está imprimiendo.
Das neueste Verfahren der Formherstellung ist das Drucken.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La producción de los moldes y equipos necesarios patrón
Anfertigung der erforderlichen Modelleinrichtungen und Kokillen
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Analizar resultados de diseños de moldes de inyección ES
Intelligente Aktualisierungen von mechanischen Zeichnungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Persona de contacto para bandejas de moldes Björn Brandt T: DE
Ihre Ansprechpartner für Schalungspaletten Björn Brandt T: DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Moldes de placas de perforación Offshore? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Offshore-Bohrplattformen? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento y protección de moldes fuera de la máquina
Werkzeugwartung und Konservierung außerhalb der Maschine
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto    Korpustyp: Webseite
2. Moldes de hornear como adorno en forma de cadena. EUR
2. Plätzchenausstecher werden als Kette drapiert. EUR
Sachgebiete: film e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Determinar el alcance de los daños de molde DE
Ermittlung des Umfangs des Schimmelschadens DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Las superficies se quedan secas, no molde puede crecer.
Die Oberflächen bleiben trocken und somit kann kein Schimmel wachsen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Aprovechando los potenciales en la construcción de moldes
Potenziale bei der Werkzeugkonstruktion nutzen
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Aumentar moderadamente la velocidad del movimiento del molde:
Geschwindigkeit der Werkzeugbewegung maßvoll erhöhen:
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Menor nivel sonoro en la expulsión de piezas del molde
Beim Herausheben von Werkstücken aus einer Gussform wurde der Lärmpegel reduziert
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Esta empresa rompe moldes con su forma de trabajar.
Dieses Unternehmen schlägt mit seiner Arbeitsweise Brücken.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Alessi presenta Progiotti, ACOOKIE, Molde para galletas de diseño exclusivo.
Alessi präsentiert Progiotti, ACOOKIE, Ausstechform, in exklusivem Design.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las placas de molde se necesitan en el modelo P.
Die Formplatten werden als P- Variante benötigt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Con la cinta, pega el molde a la calabaza.
Befestige das Blatt mit Klebeband an deinem Kürbis.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Incluyendo moldes distancia son posibles con este cebo.
So sind mit diesem Köder auch Distanzwürfe möglich.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Brown, o molde rotgrauer, u.U. Dun y el zorro rojo.
Brauner, oder rotgrauer Schimmel, u.U. Falbe bzw. Rotfuchs.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Crecimiento de condensación y molde de aislamiento térmico insuficiente? DE
Kondensation & Schimmelbefall durch unzureichende Wärmedämmung? DE
Sachgebiete: bau politik boerse    Korpustyp: Webseite
Comprobación automática de localización y evaluación de daños de molde DE
Selbstcheck zur Lokalisierung und Einschätzung von Schimmelschäden DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Varios moldes suministrados por una única máquina de doblado/acanalado
Eine einzige Falt-/Rollschneidemaschine kann den Ausstoss mehrere Spritzgusswerkzeuge abarbeiten
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
bloques de molde compatibles con el UC 1200
Formbacken kompatibel mit UC 1200
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bloques de molde hechos de aleación especial de aluminio
Formbacken mit spezieller Aluminiumlegierung gefertigt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cambio fácil y rápido de los bloques de molde
Leichter und schneller Wechsel der Formbacken
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bloques de molde hechos de aleación especial de aluminio
Formbacken mit spezieller Aluminiumlegierung hergestellt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Proyecto en escala real para molde hexagonal de exteriores. ES
Progetto in scala reale per stampo esagonale da esterni ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Limpieza y eliminación de rebabas de moldes precisos.
Reinigen und Entgraten von Präzisionsformen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Colocar en el molde para pastel presionando levemente el fondo.
Leicht auf dem Boden des Pie-Tellers festdrücken.
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
reformas y reparaciones de moldes de inyección y troqueles
Reparatur und Renovierung von Spritzgießwerkzeugen und Kolben
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para la optimización del tiempo de ciclo puede dotarse a la bandeja de moldes con un molde en canto fijo. DE
Zur Taktzeitoptimierung kann die Schalungspalette mit einer festen Randschalung ausgeführt werden. DE
Sachgebiete: bau technik bahn    Korpustyp: Webseite
El examen de herramientas de moldes avanzadas evaluará su habilidad para utilizar las herramientas de moldes contenidas en SolidWorks.
Die Prüfung für erweiterte Gussformwerkzeuge testet Ihre Fähigkeiten, die in SolidWorks enthaltenen Gusswerkzeuge einzusetzen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Revestimiento de molde - los revestimientos de MetaLine Serie 700 no solo protegen el molde sino que además facilitan el desmoldeo DE
Gießformbeschichtung - MetaLine Serie 700 Beschichtungen dienen nicht nur dem Formschutz sondern erleichtern auch die Entformung selbst DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La plataforma consta de un canal caliente, el molde, la máquina, robot y de enfriamiento después de molde.
Die Plattform besteht aus einem Heißkanal, Schimmel-, Maschinen-, Roboter-und Post-Mould-Kühlung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las nuevas unidades de centrado de HASCO, desarrolladas especialmente para su uso en moldes de alta precisión, garantizan una guía y un centrado seguros de placas de molde en moldes de inyección y de fundición a presión.
Die neuen HASCO Zentriereinheiten, speziell für den Einsatz in Hochpräzisionswerkzeugen entwickelt, garantieren ein sicheres Führen und Zentrieren von Formplatten in Spritz- und Druckgießwerkzeugen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los neumáticos de ensayo se recortarán para eliminar cualquier protuberancia en la superficie de la rodadura causada por aberturas del molde o rebabas en las junturas del molde.
Durch Trimmen der Prüfreifen werden sämtliche durch Entlüftungsnuten beim Pressvorgang verursachten Materialüberstände oder Grate an Pressnähten von der Lauffläche entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM