linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moldura Leiste 23
Zierleiste 14 Sims 3 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

moldura Kranz 3 Zierelement 2 Leiste aussieht 1 Zierleiste umfasst 1 Gießen 1 goldenen Kranz oben 1 Leiste ging umher allenthalben 1

Verwendungsbeispiele

moldura Leiste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La aplicación de pintura sobre las molduras de fachada debe realizarse cuando el adhesivo y las juntas estén secas.
Das Auftragen von Farbe auf der Fassade Leisten getan werden muss, wenn der Klebstoff und Dichtungen trocken sind.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Le hizo también un marco alrededor, de un palmo menor de ancho, y al marco le hizo una moldura de oro alrededor.
Und machte ihm eine Leiste umher, eine Handbreit hoch, und machte einen goldenen Kranz um die Leiste her.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La pared necesita dos capas, luego haré las molduras y habré terminado.
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Una moldura es un perfil mecanizado a partir de madera maciza y posteriormente lijada, si fuese necesario, hasta obtener un acabado suave.
Eine Leiste ist ein Profil, das maschinell aus massivem Schnittholz hergestellt und dann, falls gewünscht, glatt geschliffen wird.
Sachgebiete: forstwirtschaft controlling mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La moldura de su borde alrededor Será de un palmo.
und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Para acabados perfectos y transiciones armoniosas hacia áreas adyacentes, LOGOCLIC® pone a su disposición una gran selección de perfiles y molduras funcionales de alta calidad.
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Logoclic® eine große Auswahl an hochwertigen und funktionalen Leisten an.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Tomarás parte de su sangre y la Pondrás sobre los cuatro cuernos del altar, en las cuatro esquinas del Zócalo y alrededor de la moldura.
Und von desselben Blut sollst du nehmen und seine vier Hörner damit besprengen und die vier Ecken an dem obersten Absatz und um die Leiste herum;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Las molduras LXL-PVC están disponibles en color blanco. ES
Sie erfolgt durch einfaches Einklicken der Leiste. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto    Korpustyp: Webseite
Listones y molduras– verticales y las rajaduras
gefrieste oder profilierte Leisten und Friese– werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
La magia creada por el color cálido de la piedra y el conjunto de molduras y adornos se reinterpreta aquí con líneas simples y un estilo totalmente austero.
Der Zauber der warmen Farbtönungen der verwendeten Steine und das System von Leisten und Dekorationen wurden hier in klaren Linien neu gedeutet und völlig schlicht umgesetzt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molduras Profilleisten 2 .
moldura veneciana .
hierros para hacer molduras .
moldura de madera .
moldura de zócalo .
molduras de rincón . .
molduras para marcos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moldura

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

molduras de cornisas no metálicas
Randleisten für Gesimse, nicht aus Metall
   Korpustyp: EU IATE
molduras de cornisas no metálicas
Randleisten, nicht aus Metall, für Gesimse
   Korpustyp: EU IATE
Listones y molduras– por los extremos
gefrieste oder profilierte Leisten und Friese– r an den Enden verbunden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listones y molduras– verticales y las rajaduras
gefrieste oder profilierte Leisten und Friese– werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molduras de plástico fabricantes y proveedores. ES
Kunststoffprofile Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Molduras de plástico? ES
Kennen Sie ein Synonym für Kunststoffprofile? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Molduras de aluminio oscuro con rectificado estructural
Zierelemente Aluminium mit Strukturschliff dunkel
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Molduras de madera de fresno negro brillante
Zierelemente Holz Esche schwarz glänzend
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Plata iridio mate, sin moldura detrás
Iridiumsilber lackiert matt, hinten kein Zierstab
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Marcos de ventanas y puertas, molduras delgadas
Fenster- und Türrahmen, dünne Formteile
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
El exterior está adornado con gárgolas y molduras esculpidas. ES
Die Außenseite ist mit Wasserspeiern und skulptierten Simsen versehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
mueble Biedermeier hecha de cerezo con molduras ebonised. DE
Biedermeier Schrank aus Kirschbaum mit ebonisierten Zierleisten. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Molduras para colocar sobre el enlucido? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Anputzleisten? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Delante en el color de la carrocería, sin moldura detrás;
vorne in Wagenfarbe, hinten kein Zierstab;
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Perfiles y molduras para suelo laminado - Muestre perfil
Profile & Übergangsschienen für Laminat, Parkett & Vinyl
Sachgebiete: forstwirtschaft bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Perfiles y molduras para suelo laminado - perfiles de transición
Übergangsprofile & Übergangsleisten für Laminat & Parkett
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
La fachada se divide en tres cuerpos por simples molduras;
Die Fassade teilt sich, abgesetzt durch Vorsprünge, in drei Teile.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Se rodea de molduras lisas verticales y horizontales.
Sie wird von glatten senk- und waagerechten Mauerstreifen eingefasst.
Sachgebiete: architektur theater archäologie    Korpustyp: Webseite
Juntas de intermitentes, faros y moldura de puertas
Dichtungen für Blinker, Scheinwerfer, Einstiegsleisten
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Asa con moldura para uso diestro o zurdo. ES
Der praktische Formgriff ist geeignet fur Linksund Rechtshänder. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Fijación de molduras delgadas, carpintería de precisión y ebanistería
Befestigung von dünnen Formteilen, Präzisionsholzbau und -möbelbau
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para colas termofusibles EVA y PUR
Ummantelungsmaschine für EVA und PUR Schmelzkleber
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Barberan | | maquinas modulares para el recubrimiento de molduras y perfiles
Barberan | | module zur ummantelung von profilen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
maquinas modulares para el recubrimiento de molduras y perfiles
module zur ummantelung von profilen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para colas termofusibles EVA y PUR
Profilummantelungsmaschine für EVA und PUR Schmelzkleber
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Molduras decorativas AMG en fibra de carbono/lacado brillante negro
AMG Zierelemente Carbon/Klavierlack schwarz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Esta portada es un hueco adintelado, recorrido por tres molduras y con dos pilastras laterales que acaban en molduras capitel.
Das Tor hat eine Oberschwelle und ist von drei Mauerstreifen und zwei seitlichen in Kapitellen endenden Pilastern umrahmt.
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
No, Lily, lloras por las molduras y por los pisos de madera.
Nein, Lilie, Du weinst über die Kronformen und die wirklichen harten Holzböden.
   Korpustyp: Untertitel
Varillas y molduras de madera, para marcos de cuadros, fotografías, espejos u objetos similares
Leisten für Rahmen für Bilder, Fotografien, Spiegel oder dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Listones y molduras de madera para muebles, marcos, decorados interiores, conducciones eléctricas y análogos
Gefrieste oder profilierte Holzleisten und Holzfriese für Möbel, Rahmen, Innenausstattungen, elektrische Leitungen oder für ähnliche Zwecke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los avances en la tecnología de la moldura permitieron dejar espacio para 270 grados de aire.
Durchbrüche im Blasformen schafften Platz für 270 Grad Air.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
La pared necesita dos capas, luego haré las molduras y habré terminado.
Die Wand braucht nur zwei Anstriche, dann die Leisten und ich bin fertig.
   Korpustyp: Untertitel
En el interior del país es el espejo enmarcado con molduras Ebonised. DE
Im hinteren Bereich befindet sich Spiegel, der mit ebonisierten Zierleisten gerahmt ist. DE
Sachgebiete: kunst foto technik    Korpustyp: Webseite
gabinete de cereza de la época Biedermeier, con molduras ebonisierem alrededor en 1820. Figura 10: DE
Kirschbaum Schrank aus der Biedermeierzeit, mit ebonisierem Profilleisten um 1820. Bild 10: DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Molduras de plástico Como confeccionador de juntas, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Kunststoffprofile Als Hersteller von Dichtungen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Molduras de plástico La empresa ScanTube GmbH fue fundada en el año 1985. ES
Kunststoffprofile Die ScanTube GmbH wurde im Jahre 1985 gegründet. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Molduras de fachada de Beck-Heun para la restauración y rehabilitación de fachadas de edificios.
Fassadenform Beck-Heun für die Restaurierung und Sanierung von Gebäudefassaden.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
El encolado de las molduras de fachadas debe ejecutarse con adhesivo de montaje .
Kleben Form Fassaden sollten mit Klebemontage ausgeführt werden.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
La lámina está compuesta de PVC, es elástica y por eso aplicable en molduras.
Die Carbon Folie besteht aus PVC, ist dehnbar und daher leicht auf Sicken und in Mulden verklebbar.
Sachgebiete: auto foto informatik    Korpustyp: Webseite
Tres suites con molduras de madera interrumpidas…Un espacio moderno y lujoso.
Drei Suiten mit regelloser Holzstuckatur. Ein moderner luxuriöses Zimmer.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Molduras, espejos, barra de madera, gran pizarra con los platos del momento: ES
Zierleisten, Spiegel, Holztheke, große Schiefertafel mit den Tagesgerichten: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
las molduras y los mandos presentan un acabado anodizado en negro.
Auch der markante Innenraum setzt auf spannungsgeladene Style-Akzente mit Zierelementen und einer schwarz eloxierten Instrumententafel.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cubiertas empleadas para proteger piezas, especialmente las molduras de protección de parachoques delanteros y traseros
Deckel zum Schutz von Teilen, insbesondere stoßdämpfende Formteile an der vorderen und hinteren Seite
Sachgebiete: informationstechnologie informatik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los techos de Cortese y las molduras de madera tallada han sido meticulosamente restaurados o reemplazados. ES
Die Decken von Cortese und die geschnitzten Zierleisten sind gewissenhaft restauriert oder ersetzt worden. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para colas al disolvente y folio hasta 450 mm de ancho
Profilummantelungsmaschine für Lösungsmittelkleber und einer maximalen Folienbreite von 320 mm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Barberan | | maquinas para el recubrimiento de molduras perfiles y paneles (anchos especiales)
Barberan | | maschinen zur ummantelung von profilen und paneelen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
maquinas para el recubrimiento de molduras perfiles y paneles (anchos especiales)
maschinen zur ummantelung von profilen und paneelen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para cola PVAc y folio hasta 450 mm de ancho
Profilummantelungsmaschine für PVAc Leim und einer maximalen Folienbreite von 450 mm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para colas termofusibles EVA y PUR con zona de moldeado intercambiable
Ummantelungsmaschine für EVA und PUR Schmelzkleber mit austauschbare Ummantelungszone
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Recubridora de molduras para colas al disolvente o PVAc y folio hasta 450 mm de ancho
Profilummantelungsmaschine für Lösungsmittelkleber oder PVAc Leim und einer maximalen Folienbreite von 320 mm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio bau    Korpustyp: Webseite
Iluminación de ambiente para las molduras, a elección en tres colores
Ambientebeleuchtung für Zierelemente, in drei wählbaren Farbtönen (optional)
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Molduras de madera de fresno designo metalizada, lacado brillante flowing lines negro o lacado brillante negro
designo Zierelemente Holz Esche metallisiert, Klavierlack flowing lines schwarz oder Klavierlack schwarz
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las diferentes molduras y referencias se pueden adaptar de forma óptima a las correspondientes referencias de los suelos. ES
Durch verschiedene Profilierungen und Dekore können die Leisten optimal auf das jeweilige Dekor abgestimmt werden. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una de esas zonas es la iluminación de las múltiples molduras distribuidas por muchas zonas del edificio. ES
Dazu zählt auch die Voutenbeleuchtung, die in vielen Bereichen der Flughafengebäude zu finden ist. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Después de la primera moldura se registran todos los datos y parámetros importantes y se los verifícan extensamente. DE
Alle relevanten Daten und Parameter werden nach dem Erstabguss erfasst und einer umfangreichen Prüfung unterzogen. DE
Sachgebiete: nautik technik physik    Korpustyp: Webseite
La ventana geminada revela la influencia del ajimez árabe y la moldura que la encuadra y resalta .. ES
Der Einfluss des arabischen Stils ist besonders deutlich am Zwillingsfenster zu erken.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Podría hablar sobre las molduras y las luces hasta aburrirnos, pero nada se compara con ese sonido.
Ich kann über Zierleisten und Einbauleuchtsysteme sprechen, bis die Hölle gefriert, aber es geht doch nichts über den Klang da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
La hoja puede ser lisa, con molduras aplicadas, con marquetería, grabada o pantografiada, también con dibujos personalizados, pintada o natural.
Der Türflügel kann glatt sein, aufgesetzte Leisten haben, Intarsien aufweisen, geschnitzt oder graviert sein, auch mit personalisierten Mustern, lackiert oder Natur.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Delicadamente incrustaciones de trabajo de la cola en la zona limitada por filetes insertos frentes de los cajones y molduras. DE
Zart eingelegtes Schweifwerk in den von Fileteinlagen und Profilleisten begrenzten Schubladenfronten. DE
Sachgebiete: kunst gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Biedermeier pecho de cajones en madera de cerezo con tres cajones grandes y molduras hechas de ébano, 1825. DE
Biedermeier Kommode aus Kirschbaum mit drei großen Schubladen und Zierleisten aus Ebenholz, um 1825. DE
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Pequeño armario de cerezo pared con molduras ebonised, lado a lado del ojo de la cerradura en 1820. Figura 20: DE
Zierliches Hängeschränkchen aus Kirschbaum mit ebonisierten Profilleisten, Schlüsselloch seitlich, um 1820. Bild 20: DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
La caja del gabinete está decorado en los laterales con molduras aplicadas y segmentos esféricos que tienen una influencia oriental. DE
Der Kabinettkasten ist an den Seiten mit aufgesetzten Zierleisten und Kugelsegmenten geschmückt, die einen orientalischen Einfluss haben. DE
Sachgebiete: religion kunst theater    Korpustyp: Webseite
Molduras de plástico Como confeccionador de productos plasticos, la empresa ofrece una amplia gama de productos innovadores. ES
Kunststoffprofile Als Hersteller von Gummi- und Kunststofferzeugnisse bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Las molduras de fachada están fabricadas en EPS por lo que son ligeras y fácilmente manipulables en obra.
Die Fassadenrahmen Sie werden aus EPS, so dass sie leicht und einfach zu handhaben sind vor Ort.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los sistemas de molduras de fachada de Beck+Heun permiten una reconstrucción económica de las fachadas clásicas existentes.
Systeme Fassadenrahmen Beck + Heun ermöglichen wirtschaftlichen Wiederaufbau des bestehenden klassischen Fassaden.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Envíenos su archivo CAD y nosotros fabricaremos la moldura de fachada a medida en nuestra fábrica de Beck-Heun Alemania.
Envíenos Ihrer CAD-Datei und wir werden die Verkleidungsfassade wie in unserem Werk fertigen Beck-Heun Alemania.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
La aplicación de pintura sobre las molduras de fachada debe realizarse cuando el adhesivo y las juntas estén secas.
Das Auftragen von Farbe auf der Fassade Leisten getan werden muss, wenn der Klebstoff und Dichtungen trocken sind.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
El vestíbulo presenta hermosas obras de arte de la época, paneles de vidrieras e intrincadas molduras arquitectónicas.
Die Lobby ist mit wunderschönen Antikmöbeln, Bleiglaspaneelen und aufwändigen Zierleisten gestaltet.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están decoradas de forma individual y presentan muebles de época y techos y molduras originales.
Die Zimmer sind individuell eingerichtet und begeistern mit antiken Möbeln und Stuckelementen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La amplia gama de perfiles y molduras es la ideal para un sin fin de entornos de montaje.
Das umfangreiche Sortiment an Profilen und Abschlussleisten eignet sich optimal für verschiedene Einbausituationen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Tres elegantes frontones rompen las líneas horizontales que resaltan las cornisas y las largas molduras de piedra. ES
Drei elegante Giebel durchbrechen die horizontale Gliederung der Fassade, die durch Gesimse und Zierquaderreihen noch unterstrichen wird. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
La dobre arquivolta está protegida por una moldura guardapolvo y apoya sobre una columna a cada lado con capiteles decorados.
Die Doppelarchivolte ruht beidseitig auf einer Säule mit Kapitellen, die mit pflanzlichen Motiven verziert sind, und wird von einem Mauerstreifen umfasst.
Sachgebiete: architektur media archäologie    Korpustyp: Webseite
El apartamento de 1 dormitorio cuenta con vistas a la ciudad, techos con molduras y suelo de parquet. EUR
Das Apartment mit 1 Schlafzimmer besticht mit der Aussicht auf die Stadt, Deckenleisten und Parkett. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
Las manillas de las puertas y las molduras exteriores destacan el carácter sólido, de todoterreno, de Fiat 500X Cross. ES
Die Türgriffe und Außenformen unterstreichen die starke Offroad-Persönlichkeit des Fiat 500X Off-Road Look. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Las manillas de las puertas y las molduras exteriores destacan el carácter sólido, de todoterreno, de Fiat 500X Cross. ES
Die Türgriffe und Außenformen unterstreichen die starke Off-Road-Persönlichkeit des Fiat 500X im Off-Road-Look. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Clavadora profesional para clavos 21P y clavillos 21B. Perfecta para sujetar molduras delgadas y otros trabajos de precisión.
Professioneller Nagler für Nägel 21P und Drahtstifte 21B. Ideal zur Befestigung dünner Formteile und anderer Präzisionsarbeiten.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Las inserciones decorativas “Dark Vanadium” y las molduras de entrada con logo R Line completan el aspecto dinámico.
Das Dekor „Dark Vanadium“ und die Einstiegsleisten mit R-Line Logo vervollständigen den dynamischen Auftritt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Molduras AMG, a elección en fibra de carbono, fibra de carbono mate o fibra de vidrio plata mate
AMG Zierelemente, wahlweise Carbon, Carbon matt oder Glasfaser silber matt
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras (incluidas las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, listones y molduras)
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la renovación de la iluminación del aeropuerto internacional de Abu Dhabi, se han empleado numerosas cadenas de LED TALEXXchain de Tridonic, para iluminar las molduras. ES
Bei der Sanierung der Beleuchtung auf dem internationalen Flughafen von Abu Dhabi wurden für die Voutenbeleuchtung zahlreiche LED-Ketten TALEXXchain von Tridonic eingesetzt. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
publicidad en los coches Las piezas de plástico piezas mecánicas República Checa deportes soporte de plástico la formación del vacío plásticos molduras de plástico ES
Kunststoffteile Vakuumformen Kunststoffen Tschechische Republik Kunststoff-Träger sport mechanische Teile Werbung auf Autos Kunststoff-Formteile ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule sport    Korpustyp: Webseite
Las puertas de mesa impactan están decoradas con molduras de media caña ebonised, forman los arcos apuntados góticos en la región superior, vemos una de tres pasos. DE
Die einschlagenden Brett-Türen sind mit ebonisierten halbrunden Leisten verziert, die gotische Spitzbögen bilden, in deren oberen Bereich wir einen Dreipass sehen. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
La circulación Karniesprofil está de pie, los paneles laterales en forma de una cruz, juntas de puertas y molduras son reflejo chapeada cruz. DE
Das umlaufende Karniesprofil ist stehend, die Seitenteile in Form einer Kreuzfuge, Türen und Querfriese sind spiegelbildlich furniert. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
La pared trasera está formada por un espejo, que está limitado por molduras verticales en la forma de una cornisa mintiendo. DE
Die Rückwand wird durch einen Spiegel gebildet, der durch senkrechte Friese in der Form eines liegenden Karnies begrenzt wird. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Huevo y dardo molduras eran, entre otros, en el orden jónico de columnas en el frente se colocan entre las dos volutas. DE
Eierstableisten kamen unter anderem in der ionischen Säulenordnung vor sind zwischen den beiden Voluten angeordnet. DE
Sachgebiete: kunst botanik forstwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En la categoria Molduras de plástico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kunststoffprofile finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En la categoria Molduras para colocar sobre el enlucido usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Anputzleisten finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, deben evitarse zonas específicas en las que puede haberse aplicado cola, por ejemplo, para la sujeción de molduras de madera alrededor de tuberías de calefacción. ES
Vermeiden Sie jedoch die Bereiche, wo der Leim verwendet werden konnte, zum Beispiel beim Einbau von Holzabdeckungen um die Heizungsrohre. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Además de un amplio surtido de suelos y molduras, LOGOCLIC® pone a su disposición una gran variedad de accesorios para mantenimiento e instalación.
Neben dem umfassenden Boden- und Leistensortiment bietet LOGOCLIC® eine Vielzahl an Zubehör rund um das Thema Pflege und Verlegung an.
Sachgebiete: luftfahrt forstwirtschaft technik    Korpustyp: Webseite
Para acabados perfectos y transiciones armoniosas hacia áreas adyacentes, LOGOCLIC® pone a su disposición una gran selección de perfiles y molduras funcionales de alta calidad.
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Logoclic® eine große Auswahl an hochwertigen und funktionalen Leisten an.
Sachgebiete: astrologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
La mezquita Imaret, edificada en 1445, destaca por su elegante minarete decorado con molduras en zigzag y por su agradable y cuidado jardín. ES
Die 1445 errichtete Imaret-Moschee fällt durch ihr elegantes Minarett ins Auge, das mit zickzackförmigen Verzierungen geschmückt ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XVIII se prolongó la nave y se erigió el muro de los pies, articulado en varios paños a base de molduras de ladrillo aplantillado. ES
Im späten XVII. Jahrhundert wurde das Kirchenschiff erweitert sowie das untere Mauerwerk, unterteilt in mehrere Bereiche, auf Basis von Formziegeln errichtet. ES
Sachgebiete: religion radio archäologie    Korpustyp: Webseite
una caravana Airstream con molduras cromadas y adornada con los colores de la marca, en la que serviremos refrescantes bebidas energéticas durante toda la carrera.
ein verchromter Airstream in den Farben der Marke, aus dem während des gesamten Rennens erfrischende Energydrinks serviert werden.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas primeras reformas no incluyeron ni la decoración abundante de molduras en yeso, ni los frescos en el cielo raso de los dos salónes de festejos.
Noch fehlten bei dieser ersten Umgestaltung die reiche Stuckdekoration und die Deckenfresken in den beiden Festsälen.
Sachgebiete: verlag schule architektur    Korpustyp: Webseite
En la renovación de la iluminación del aeropuerto internacional de Abu Dhabi, se han empleado numerosas cadenas de LED TALEXXchain de Tridonic, para iluminar las molduras. más… ES
Bei der Sanierung der Beleuchtung auf dem internationalen Flughafen von Abu Dhabi wurden für die Voutenbeleuchtung zahlreiche LED-Ketten TALEXXchain von Tridonic eingesetzt. meh… ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seis adicionales puntos luminosos LED TALEXXeos P211-2 con lentes TALEXX lens O211-2 iluminan la moldura estucada opuesta a las cintas LED. ES
Sechs weitere TALEXXeos P211-2 mit Linse TALEXX lens O211-2 hellen die den LED-Linien gegenüberliegenden Stucksimse auf. ES
Sachgebiete: architektur tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Se entrega con moldura superior, inserto para baño de aire, barras de soporte (600 mm x 12 mm) y cable de corriente. DE
DIe Lieferung erfolgt mit Auflegemulden, Luftbadeinlagen, Stativstäben (600 mm x 12 mm) und Netzanschlusskabel. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
República Checa Las piezas de plástico molduras de plástico soporte de plástico publicidad en los coches piezas mecánicas la formación del vacío plásticos deportes ES
Kunststoffteile Kunststoff-Formteile Werbung auf Autos sport Kunststoff-Träger Vakuumformen Kunststoffen mechanische Teile Tschechische Republik ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule sport    Korpustyp: Webseite
DISCOTELSISAL SRL ofrece a los operadores del sector una gama completa de ruedas abrasivas aptas para el lijado de molduras en crudo y barnizadas. IT
DISCOTELSISAL bietet den Anwendern auf diesem Gebiet ein komplettes Programm von Schleifscheiben zum Schleifen von rohen Holzprofilen und lackierten Rahmen an. IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau    Korpustyp: Webseite
Oportunamente perfiladas encuentran gran utilización en el trabajo de los perfiles y de las molduras para el satinado de barnices, selladores y estucos. IT
Passend profiliert werden die Polyurethan-Scheiben für viele Anwendungen zum Glätten von Farben, Lacken, Füllern, Kreide und Sealer, die auf gefräste Kanten und Profile aufgetragen wurden, eingesetzt. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau typografie    Korpustyp: Webseite