La moldura de su borde alrededor Será de un palmo.
und die Leiste an seinem Rand ist eine Spanne breit umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Para acabados perfectos y transiciones armoniosas hacia áreas adyacentes, LOGOCLIC® pone a su disposición una gran selección de perfiles y molduras funcionales de alta calidad.
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Logoclic® eine große Auswahl an hochwertigen und funktionalen Leisten an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Listones y molduras– verticales y las rajaduras
gefrieste oder profilierte Leisten und Friese– werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La magia creada por el color cálido de la piedra y el conjunto de molduras y adornos se reinterpreta aquí con líneas simples y un estilo totalmente austero.
Der Zauber der warmen Farbtönungen der verwendeten Steine und das System von Leisten und Dekorationen wurden hier in klaren Linien neu gedeutet und völlig schlicht umgesetzt.
Nuestro magnífico salón de convenciones está dividido por paneles de madera de satín, elegantes molduras de mármol y suntuosas sedas de tonos amarillo pálido.
ES
El palacio es una antigua casa solariega, caracterizada por sus grandes dimensiones y sus patios y molduras enteras de piedra caliza recubiertas de mortero de cal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Un buen ejemplo es un Rolls-Royce que utilizó en una de sus bodas, chapado en oro, con molduras del mismo material en los techos, tapacubos en filigrana de oro.
Fast das ganze Auto ist in Gold gehalten. Der Lack ist golden, die Radkappen sind aus Gold und am Dach sowie am unteren Teil des Autos sind vergoldete Zierleisten angebracht.
Sachgebiete: astrologie auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No espere encontrar pues el derroche de curvas que el movimiento desplegó en Barcelona o Bruselas, sino una plétora de adornos, esculturas y molduras de motivos florales y vegetales, inmensos mosaicos de azulejos y magníficos herrajes.
ES
Sie schufen keine vollkommen geschwungenen Gebäude in der Hauptstadt der Lombardei, sondern vielmehr eine Überfülle an Dekorationen, Skulpturen, Zierleisten, floralen und pflanzlichen Motiven, riesige Bilder aus Keramikfliesen sowie herrliche schmiedeeiserne Geländer an den Balkonen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Los materiales nobles, como los elegantes revestimientos de piedra natural o las molduras complejas, aumentan el valor de las chimeneas y se complementan muy bien con el ambiente de su casa.
Edle Materialien wie stilvolle Natursteinverkleidungen oder aufwändig geformte Simse unterstreichen die Wertigkeit der Kamine und ergänzen gekonnt Ihr Wohnambiente.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
La fachada está ejecutada en buen sillar de arenisca, la portada es adintelada con molduras de orejas, flanqueada por pilastras estriadas con friso purista de metopas y triglifos, se remata por un frontón partido curvo con una hornacina central que contiene la imagen de la Virgen.
Die Fassade ist aus Sandsteinquadern errichtet, das Portal mit Oberschwelle und Sims wird durch kannelierte Wandpfeiler flankiert, die über Friese mit Metopen und Tryglyphen verfügen. Über dem Portal ist ein gebogener Giebel angebracht, in dessen Mitte eine Nische die Heiligenfigur der Jungfrau aufnimmt.
Bezaleel hizo también el arca de madera de acacia. Era de dos codos y medio de largo, de un codo y medio de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro por dentro y por fuera, y le hizo una moldura de oro alrededor.
Und Bezaleel machte die Lade von Akazienholz, dritthalb Ellen lang, anderthalb Ellen breit und hoch, und überzog sie mit feinem Golde inwendig und auswendig und machte ihr einen goldenen Kranz umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hizo también la mesa de madera de acacia. Era de dos codos de largo, de un codo de ancho y de un codo y medio de alto. La Recubrió de oro puro y le hizo una moldura de oro alrededor.
Und er machte den Tisch von Akazienholz, zwei Ellen lang, eine Elle breit und anderthalb Ellen hoch, und überzog ihn mit feinem Golde und machte ihm einen goldenen Kranz umher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Le Harás también dos aros de oro debajo de su moldura en sus dos costados, en sus dos lados, donde se Colocarán las varas con que Será transportado.
Und sollst einen Kranz von Gold machen und zwei goldene Ringe unter dem Kranz zu beiden Seiten, daß man Stangen darein tue und ihn damit trage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
molduraZierelement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con costuras de contraste y moldura en efecto cromado
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
molduraLeiste aussieht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las molduras también pueden estar formadas por un interior de madera maciza (ya sea de madera de conífera o de frondosa) recubierto por una chapa de madera de frondosa pegada para dar la apariencia de una moldura maciza de la especie que la recubre.
Leisten können auch als Verbund hergestellt werden, der aus einem massiven Trägermaterial (entweder aus Laubholz oder aus Nadelholz) besteht, das mit einem Furnier ummantelt wird und dann wie eine massive Leisteaussieht.
Tiene un ventanal ajimezado de tres huecos formados por tres arquillos semicirculares de ladrillo sobre cuatro pequeñas columnas de mármol con capiteles de tipo romano, enmarcado por un alfiz formado por una moldura.
Sie hat ein Doppelbogenfenster mit drei Öffnungen, das aus drei kleinen halbrunden Ziegelsteinbögen auf vier kleinen Marmorsäulen mit romanischen Kapitellen gebildet wird, das durch eine Zierleisteumfasst wird.
Der Türflügel kann glatt sein, aufgesetzte Leisten haben, Intarsien aufweisen, geschnitzt oder graviert sein, auch mit personalisierten Mustern, lackiert oder Natur.
Kunststoffprofile Als Hersteller von Gummi- und Kunststofferzeugnisse bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Die Doppelarchivolte ruht beidseitig auf einer Säule mit Kapitellen, die mit pflanzlichen Motiven verziert sind, und wird von einem Mauerstreifen umfasst.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Madera con librado continuo a lo largo de cualquiera de sus bordes o caras (incluidas las tablillas y frisos para parqués sin ensamblar, listones y molduras)
Holz (einschließlich Stäbe und Friese für Parkett, nicht zusammengesetzt, Leisten und Stangen), entlang einer oder mehrerer Kanten, Enden oder Flächen profiliert
Korpustyp: EU DGT-TM
En la renovación de la iluminación del aeropuerto internacional de Abu Dhabi, se han empleado numerosas cadenas de LED TALEXXchain de Tridonic, para iluminar las molduras.
ES
Bei der Sanierung der Beleuchtung auf dem internationalen Flughafen von Abu Dhabi wurden für die Voutenbeleuchtung zahlreiche LED-Ketten TALEXXchain von Tridonic eingesetzt.
ES
publicidad en los coches Las piezas de plástico piezas mecánicas República Checa deportes soporte de plástico la formación del vacío plásticos molduras de plástico
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation schule sport
Korpustyp: Webseite
Las puertas de mesa impactan están decoradas con molduras de media caña ebonised, forman los arcos apuntados góticos en la región superior, vemos una de tres pasos.
DE
Die einschlagenden Brett-Türen sind mit ebonisierten halbrunden Leisten verziert, die gotische Spitzbögen bilden, in deren oberen Bereich wir einen Dreipass sehen.
DE
En la categoria Molduras de plástico usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
En la categoria Molduras para colocar sobre el enlucido usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, deben evitarse zonas específicas en las que puede haberse aplicado cola, por ejemplo, para la sujeción de molduras de madera alrededor de tuberías de calefacción.
ES
Para acabados perfectos y transiciones armoniosas hacia áreas adyacentes, LOGOCLIC® pone a su disposición una gran selección de perfiles y molduras funcionales de alta calidad.
Für perfekte Abschlüsse und harmonisch gestaltete Übergänge zu angrenzenden Flächen bietet Logoclic® eine große Auswahl an hochwertigen und funktionalen Leisten an.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
A finales del siglo XVIII se prolongó la nave y se erigió el muro de los pies, articulado en varios paños a base de molduras de ladrillo aplantillado.
ES
Im späten XVII. Jahrhundert wurde das Kirchenschiff erweitert sowie das untere Mauerwerk, unterteilt in mehrere Bereiche, auf Basis von Formziegeln errichtet.
ES
Sachgebiete: religion radio archäologie
Korpustyp: Webseite
una caravana Airstream con molduras cromadas y adornada con los colores de la marca, en la que serviremos refrescantes bebidas energéticas durante toda la carrera.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
En la renovación de la iluminación del aeropuerto internacional de Abu Dhabi, se han empleado numerosas cadenas de LED TALEXXchain de Tridonic, para iluminar las molduras. más…
ES
Bei der Sanierung der Beleuchtung auf dem internationalen Flughafen von Abu Dhabi wurden für die Voutenbeleuchtung zahlreiche LED-Ketten TALEXXchain von Tridonic eingesetzt. meh…
ES
República Checa Las piezas de plástico molduras de plástico soporte de plástico publicidad en los coches piezas mecánicas la formación del vacío plásticos deportes
ES
DISCOTELSISAL bietet den Anwendern auf diesem Gebiet ein komplettes Programm von Schleifscheiben zum Schleifen von rohen Holzprofilen und lackierten Rahmen an.
IT
Sachgebiete: luftfahrt auto bau
Korpustyp: Webseite
Oportunamente perfiladas encuentran gran utilización en el trabajo de los perfiles y de las molduras para el satinado de barnices, selladores y estucos.
IT
Passend profiliert werden die Polyurethan-Scheiben für viele Anwendungen zum Glätten von Farben, Lacken, Füllern, Kreide und Sealer, die auf gefräste Kanten und Profile aufgetragen wurden, eingesetzt.
IT