Los granos de sal contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de cerámica.
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Salzkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus Keramik zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no sólo me pidió que te dijera que molieras el diente para obtener ADN?
Warum fragte sie dich nicht einfach den Zahn für die DNA zu zermahlen?
Korpustyp: Untertitel
Los granos de pimienta o de sal contenidos en los recipientes esféricos de plástico se muelen por medio de pequeños discos afilados.
Die kugelförmigen Kunststoffbehälter enthalten die Pfeffer- und die Salzkörner, die mittels kleiner Reibplättchen zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿qué dices del mes que Sheldon gastó moliendo insectos y mezclándolos con la comida de Leonard?
Und wo wir schon über das Betrügen von Freunden reden…wie war das mit Monat als Sheldon Insekten zermahlen und in Leonards Essen getan hat?
Korpustyp: Untertitel
Los granos de pimienta contenidos en un recipiente esférico de plástico se muelen por medio de un pequeño disco afilado de metal común.
Der kugelförmige Kunststoffbehälter enthält die Pfefferkörner, die mittels eines kleinen Reibplättchens aus unedlem Metall zermahlen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de conseguir el contacto máximo con la piel, es posible que los sólidos deban calentarse a 30 oC para fundir o reblandecer la sustancia problema, o bien molerse para obtener polvo o material granuloso.
Um optimalen Kontakt der Testsubstanzen mit der Haut zu erreichen, müssen einige Feststoffe gegebenenfalls auf 30 oC erwärmt werden, so dass die Testsubstanz schmilzt oder weich wird, oder die Testsubstanz muss zu einem Granulat oder Pulver zermahlen werden.
Se toma la médula del hueso y se muele en pedazos pequeño…...y luego se le agrega tinturas y algunos químico…...y se pone en un gel agaroso. - ¡Lánzala arriba!
Man nimmt das Knochenmark, zerreibt es in kleine Stück…fügt dann ein paar Färbemittel und Chemikalien hinz…und legt das Ganze dann in Agarose-Gel. - Hoch damit!
Korpustyp: Untertitel
molerZerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Molinos de energía fluida utilizables para moler o triturar las sustancias incluidas en los subartículos 1C011.a., 1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa, así como los componentes diseñados especialmente para los mismos.
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder der Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial erfasst werden, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Korpustyp: EU DGT-TM
No moler en exceso.
Zu starkes Zerkleinern ist zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Molinos de energía fluida utilizables para moler o triturar las sustancias incluidas en los subartículos 1C011.a.,1C011.b., 1C111 o en la Relación de Material de Defensa, así como los componentes diseñados especialmente para los mismos.
Strahlmühlen (fluid energy mills), geeignet zum Zerkleinern oder Zermahlen von Materialien, die von Unternummer 1C011a, 1C011b, Nummer 1C111 oder Teil I A Nummer 0008 erfasst werden und besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
Ein Mörser wird dazu verwendet, Feststoffe von Hand zu zerkleinern. Er kann auch verwendet werden, um ein Gemisch aus Pulvern zu homogenisieren. Ein rund zulaufender Stößel wird zum Zerkleinern verwendet.
Las trituradoras de biomasa sirven para moler el material de entrada en cascajos finos, los cuales pueden ser utilizados en la prensa para peletas o prensa para briquetas.
ES
Die Zerkleinerungsmaschinen für Biomasse dienen zur Vermahlung des Eingangsmaterials in Feinschrot, der dann in der Pelletpresse oder Brikettierpresse verwendet werden kann.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Principalmente, se encuentran amenazados los equipos sin protección para moler/triturar, secar, refrigerar y prensar, junto con sus vías de transporte y aspiraciones neumáticas y mecánicas.
Gefährdet sind vor allem ungeschützte Anlagen für Vermahlung/Zerkleinerung, Trocknung, Kühlung und Verpressung mit ihren pneumatischen oder mechanischen Transportwegen und Absaugungen.
Encontrará el modelo que se adapta a sus necesidades, desde máquinas para moler ínfimas cantidades de producto, hasta molinos para la producción de lotes pequeños.
Von Maschinen für die Vermahlung geringster Produktmengen bis hin zur Produktion von Kleinchargen finden Sie hier das richtige Modell für Ihre Anforderung.
Para cada exigencia la solución adecuada No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Für jeden Anspruch die passende Lösung Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
No importa si desea desarrollar una mezcla completamente nueva o si busca un socio para tostar, moler y rellenar profesionalmente las cápsulas con su café, nosotros le ofrecemos las soluciones de sistema adecuadas.
Ob Sie einen brandneuen Blend entwickeln möchten, oder für Ihren Kaffee einen Partner für fachgerechtes Rösten, Vermahlen und Abfüllen in die Kapsel suchen – wir bieten Ihnen passgenaue Systemlösungen.
Su madre moler las riendas con usted salir conmigo no gibts algo mas.
Deine Mutter hat die Zügel bei dir schleifen lassen, bei mir gibts so was aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Inspirado en el punto dulce donde la tecnología moderna cumple con la estética de época, el equipo de diseño Lucky quería utilizar la posibilidad infinita y la popularidad de la tecnología moderna que está en la palma de nuestras manos, mientras que haciendo un regalo que ofrece un poco de escapismo de lo cotidiano moler.
Inspiriert von der Sweet Spot, wo moderne Technologie trifft Vintage Ästhetik, wollte das Glück Design-Team, um die unendliche Möglichkeit und die Popularität der modernen Technik, die in der Handfläche der Hand ist zu nutzen, während ein Geschenk zu machen, die ein wenig von der Weltflucht aus dem Alltag bietet schleifen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
molergemahlener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Café tostado molido o sin moler
Gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee
Korpustyp: EU DCEP
Café tostado molido o sin moler, descafeinado o sin descafeinar, con arreglo a la partida 09.01 del arancel aduanero común.
Koffeinfreier oder koffeinhaltiger gemahlener oder nicht gemahlener Röstkaffee im Sinne von Position 09.01 des Gemeinsamen Zolltarifs.
Korpustyp: EU DCEP
molerSieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria para clasificar, moler, mezclar y tratamientos similares de la tierra, la piedra, los minerales y otras materias minerales
Maschinen zum Sortieren, Sieben, Mischen oder zur ähnlichen Bearbeitung von Erden, Steinen, Erzen oder anderen mineralischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.92.40: Maquinaria para clasificar, moler, mezclar y tratamientos similares de la tierra, la piedra, los minerales y otras materias minerales
CPA 28.92.40: Maschinen zum Sortieren, Sieben, Mischen oder zur ähnlichen Bearbeitung von Erden, Steinen, Erzen oder anderen mineralischen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
molergemahlenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pesar, con una precisión de 0,001 g, unos 2 g de premezcla sin moler en un matraz aforado de 250 ml.
Rund 2 g der nicht gemahlenen Vormischung werden auf 0,001 g genau in einen 250-ml-Messkolben gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pesar, con una precisión de 0,001 g, 0,2 g de la muestra sin moler y pasarlos a un Erlenmeyer de 250 ml.
Von der nicht gemahlenen Probe werden 0,2 g auf 0,001 g genau in einen 250-ml-Erlenmeyerkolben eingewogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
molervermahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso consiste en moler pequeñas placas de vidrio, óxido y aditivos químicos, mezclarlos siguiendo una receta secreta y rociar el horno con una capa de considerable grosor del producto resultante.
Glasplättchen, Oxide und chemische Zusatzstoffe werden vermahlen, zu einer geheimen Rezeptur vermengt und in einer besonders dicken Schicht auf das Backrohr aufgespritzt.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
molerelektrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discos de diamante de forma galvánico con radios cóncavos o convexos para moler o triturar las ferritas magnéticas utilizadas para contactos - Diprotex, fabricant meules abrasives, meules diamant, dresseurs diamant, outils super-abrasifs nbc, dresseurs diamantés, meule diamantee, meules CBN, molettes diamant rotatives, outils PCD PCBN
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, y sus componentes, de piedra natural, abrasivos aglomerados naturales o artificiales o cerámica
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.91.11: Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, y sus componentes, de piedra natural, abrasivos aglomerados naturales o artificiales o cerámica
CPA 23.91.11: Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha fijado un nivel máximo de 1000 mg/kg de esclerocio de cornezuelo de centeno (Claviceps purpurea) para los piensos que contengan cereales sin moler.
Für Futtermittel, die ungemahlenes Getreide enthalten, wurde ein Höchstgehalt an Mutterkorn (Claviceps purpurea) von 1000 mg/kg festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso mejora considerablemente la fricción interna del material a moler en el plato y proporciona una fragmentación claramente más eficiente.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
3) 4.2.3: a) Molinillos de energía fluida utilizables para machacar o moler perclorato de amonio, RDX o HMX y molinillos de martillo y aguja para perclorato de amonio y los siguientes componentes:
(3) 4.2.3: (a) Strahlmühlen zur Zerkleinerung und Zermahlung von Ammoniumperchlorat, RDX oder HMX und Ammoniumperchlorathammer- und -schlagstiftmühlen und die folgenden Bestandteile:
Korpustyp: UN
Para molienda criogénica de materiales sensibles al calentamiento, este molino ofrece la ventaja crucial de que 1-2 minutos de enfriamiento externo con la muestra dentro del tarro es suficiente para fragilizar el material a moler.
Bei der Kryogenvermahlung mit Flüssigstickstoff bietet sie den Vorteil, dass eine kurze externe Kühlung des Mahlgutes im Mahlbecher ausreicht, um das Probenmaterial zu verspröden.
Durante el primer asentamiento la plantación de azúcar estaba en su mejor momento y se construyeron molinos hidráulicos en los ríos de Ribeira do Faial y Ribeira Seca para moler la caña de azúcar.
ES
Während der ersten Besiedlung als die Zuckerplantagen ihren Höhepunkt erlebten, wurden Wassermühlen im Fluss von Ribeira do Faial und Ribeira Seca gebaut, um das Zuckerrohr zu zerstampfen.
ES
Sachgebiete: botanik geografie musik
Korpustyp: Webseite
Al fondo del Tajo se encuentra un molino arruinado por donde entraba el agua que al caer sobre la maquinaria propia del molino movía las turbinas que permitían moler el grano.
ES
Am Grund der Klippen kann man die Ruinen einer Mühle erkennen. Das Wasser gelangte in die Maschinerie und wurde von Turbinen bewegt, die das Getreide mahlten.
ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Se expone también el interior de una vivienda del siglo XIX con los aparatos de gas utilizados en el hogar, entre otros: una nevera de gas, una cocina de gas y carbón, una plancha de gas, termas, una estufa de baño original y una máquina de moler café única en su tipo.
In einer Wohnung aus dem 19. Jahrhundert sind die damals in Haushalten üblichen Gasgeräte ausgestellt, u.a. ein Gaskühlschrank, ein Kohle-Gasherd, ein Gasbügeleisen, Gaswasserheizer und originale Badezimmeröfen sowie ein einzigartiger Apparat zum Brennen von Kaffee.