linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
moler mahlen 50
zermahlen 6 zerreiben 1 .
[Weiteres]
moler .

Verwendungsbeispiele

moler mahlen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El buen café no solo conserva su máximo aroma cuando está recién molido y elaborado de manera profesional. ES
Guter Kaffee schmeckt nicht nur dann besonders aromatisch, wenn die Bohnen frisch gemahlen und professionell gebrüht werden. ES
Sachgebiete: verlag oekologie radio    Korpustyp: Webseite
Toma el molino y muele harina.
Nimm die Mühle und mahle Mehl;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es tostado de Sumatra. Yo mismo muelo los granos.
Die Bohnen sind aus Sumatra, ich mahle sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Las hierbas aromáticas se cortan, clasifican, mezclan, muelen e homogenizan aplicándose tecnologías modernas. ES
Die aromatischen Pflanzen werden geschnitten, gemischt, gemahlen und homogenisiert mit Hilfe der modernen Technologien. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Según la ICCO, la UE muele y consume alrededor del 40 % del cacao mundial. .
Nach Angaben der ICCO wird 40% der weltweiten Kakaoproduktion in der EU gemahlen und verbraucht. .
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres muelen el maíz y frotan las pieles.
Die FRrauen mahlen Getreide und gerben Häute.
   Korpustyp: Untertitel
El café sabe mejor cuando es molido justo antes del filtrado.
Kaffee schmeckt am besten, wenn er unmittelbar vor dem Aufbrühen frisch gemahlen wurde.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
El molino muele despacio, pero creo que muele.
Die Mühle mahlt langsam, aber ich glaube, dass sie mahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para moler el maíz.
Darin mahlt man Mais.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque sus alas giran durante la temporada, ya no muele trigo. ES
Auch wenn sich ihre Flügel während der Saison noch drehen, Getreide mahlt sie keines mehr. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sin moler .
máquinas para moler . . .

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "moler"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para moler el maíz.
Darin mahlt man Mais.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene algún martillo para moler?
Haben Sie ein bestimmtes Steckenpferd?
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a moler, Swoff.
Ich werde dir wehtun, Swoff.
   Korpustyp: Untertitel
El truco está e…moler plátano…
Der Trick ist, in frischem Bode…
   Korpustyp: Untertitel
Eso que has hecho para moler maíz.
Das, was du mir zum Maismahlen gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
El destino final deberá ser una planta de moler.».
Der endgültige Bestimmungsort muss eine Mühle sein.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moler a golpes al desgraciado que me hizo enojar.
Aus jedem, der mich ärgert, will ich Hackfleisch machen.
   Korpustyp: Untertitel
ESPRESSO EN GRANO El gusto de moler el café
In der Emulsionsphase passiert der Kaffee das Ventil.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las cápsulas pueden vaciarse, pero no se puede masticar ni moler el contenido.
Die Kapseln dürfen entleert werden, aller- dings darf der Inhalt nicht zerkaut oder zerdrückt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los jodidos marines lo van a moler a patadas durante ocho años.
Diese Ratten machen ihn acht Jahre lang fertig.
   Korpustyp: Untertitel
las muelas y artículos similares para moler y demás artículos del capítulo 68;
Mühlsteine, Schleifsteine und andere Waren des Kapitels 68;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay jamón y frijoles allá, y también café y maíz a medio moler. - ¿Maíz?
Da hinten gibt's Bohnen mit Schinken. Und auch Kaffee und Haferschrot.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mío, Robin, ¿vas a moler a golpes a esa chica?
Oh mein Gott, Robin, wirst du ihr in den Hintern treten?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a moler a Spartacus y la rebelión bajo su talón como prometí
Ich werde Spartacus und seine Rebellion vernichten, wie ich es versprochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Salgo con una muchacha a cuyo padre puedo moler a palos.
Ich geh mit einer aus, deren Vater ich sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
La palabra "pesto" viene del genovés "pestare", que significa machacar o moler en un mortero. DE
Das Wort „Pesto“ stammt aus Genua („pestare“) und bedeutet stampfen oder mörsern. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Qué motivos tenéis para aplastar a mi pueblo y moler las caras de los pobres?
Warum zertretet ihr mein Volk und zerschlaget die Person der Elenden?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
2. Moler las nueces y semillas (no demasiado fino) y colocar en un tazón.
2. Grind die Nüsse und Samen (nicht zu fein) und in eine Schüssel geben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Salgo con una muchacha a cuyo padre puedo moler a palos.
Ich bin mit einem Mädchen zusammen, deren Vater ich zusammenschlagen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Con mecanismo para moler en cerámica - apto tanto para sal como para pimienta
Mahlmechanismus aus Keramik - sowohl für Salz als auch für Pfeffer geeignet
Sachgebiete: radio technik handel    Korpustyp: Webseite
La planta de Fort Dodge comenzó a moler maíz en octubre de 2013.
Die Anlage in Fort Dodge ging im Oktober 2013 in Betrieb.
Sachgebiete: verlag auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Otras muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura; piedras de afilar o pulir a mano
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ahí que se trate de un material estupendo para moler también los tés Matcha muy sensibles.
Ein hervorragendes Material, mit dem sich auch hochsensibler Matcha produzieren lässt.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Molino & Molinillo Bolsa de papel con ventanilla, 500g Molinillo de madera y cristal con mecanismo para moler de cerámica
Molino & Molinillo Papierbeutel mit Sichtfenster, 500g, Salzmühle mit Keramik-Mahlwerk
Sachgebiete: botanik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Molino & Molinillo Bolsa de papel con ventanilla, 500g Molinillo de madera y cristal con mecanismo para moler de cerámica
Molino & Molinillo Papierbeutel mit Sichtfenster, 500g Salzmühle aus Holz und Glas mit Keramik-Mahlwerk
Sachgebiete: botanik gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Antiguamente los pueblos con molinos para moler los cereales eran considerados ricos, siempre que tuvieran cursos regulares de agua.
Früher wurden die Dörfer, soweit sie an einem Wasserlauf lagen, als reich erachtet.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
7 7.- moler los cacahuates y hacer una pasta junto con el curry y aceite de oliva
7 Die Erdnüsse im Mörser mit dem Curry und dem Olivenöl zu einer feinen Paste verarbeiten
Sachgebiete: astrologie zoologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuanto menos tostado el Café más fino se puede moler el Café en grano y más intenso el sabor.
Je feiner das Pulver, desto intensiver wird der Geschmack.
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, y sus componentes, de piedra natural, abrasivos aglomerados naturales o artificiales o cerámica
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.91.11: Muelas, piedras de moler, ruedas de molino y artículos similares, sin armadura, y sus componentes, de piedra natural, abrasivos aglomerados naturales o artificiales o cerámica
CPA 23.91.11: Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha fijado un nivel máximo de 1000 mg/kg de esclerocio de cornezuelo de centeno (Claviceps purpurea) para los piensos que contengan cereales sin moler.
Für Futtermittel, die ungemahlenes Getreide enthalten, wurde ein Höchstgehalt an Mutterkorn (Claviceps purpurea) von 1000 mg/kg festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso mejora considerablemente la fricción interna del material a moler en el plato y proporciona una fragmentación claramente más eficiente.
Die Entlüftung verbessert die innere Reibung des Mahlguts auf der Schüssel erheblich und führt zu einer deutlich effizienteren Zerkleinerung.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
3) 4.2.3: a) Molinillos de energía fluida utilizables para machacar o moler perclorato de amonio, RDX o HMX y molinillos de martillo y aguja para perclorato de amonio y los siguientes componentes:
(3) 4.2.3: (a) Strahlmühlen zur Zerkleinerung und Zermahlung von Ammoniumperchlorat, RDX oder HMX und Ammoniumperchlorathammer- und -schlagstiftmühlen und die folgenden Bestandteile:
   Korpustyp: UN
Para molienda criogénica de materiales sensibles al calentamiento, este molino ofrece la ventaja crucial de que 1-2 minutos de enfriamiento externo con la muestra dentro del tarro es suficiente para fragilizar el material a moler.
Bei der Kryogenvermahlung mit Flüssigstickstoff bietet sie den Vorteil, dass eine kurze externe Kühlung des Mahlgutes im Mahlbecher ausreicht, um das Probenmaterial zu verspröden.
Sachgebiete: foto bergbau biologie    Korpustyp: Webseite
Durante el primer asentamiento la plantación de azúcar estaba en su mejor momento y se construyeron molinos hidráulicos en los ríos de Ribeira do Faial y Ribeira Seca para moler la caña de azúcar. ES
Während der ersten Besiedlung als die Zuckerplantagen ihren Höhepunkt erlebten, wurden Wassermühlen im Fluss von Ribeira do Faial und Ribeira Seca gebaut, um das Zuckerrohr zu zerstampfen. ES
Sachgebiete: botanik geografie musik    Korpustyp: Webseite
Al fondo del Tajo se encuentra un molino arruinado por donde entraba el agua que al caer sobre la maquinaria propia del molino movía las turbinas que permitían moler el grano. ES
Am Grund der Klippen kann man die Ruinen einer Mühle erkennen. Das Wasser gelangte in die Maschinerie und wurde von Turbinen bewegt, die das Getreide mahlten. ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Se expone también el interior de una vivienda del siglo XIX con los aparatos de gas utilizados en el hogar, entre otros: una nevera de gas, una cocina de gas y carbón, una plancha de gas, termas, una estufa de baño original y una máquina de moler café única en su tipo.
In einer Wohnung aus dem 19. Jahrhundert sind die damals in Haushalten üblichen Gasgeräte ausgestellt, u.a. ein Gaskühlschrank, ein Kohle-Gasherd, ein Gasbügeleisen, Gaswasserheizer und originale Badezimmeröfen sowie ein einzigartiger Apparat zum Brennen von Kaffee.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite