Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Así, para no molestar a los responsables turcos, no exige con la claridad obligada que Turquía se atenga a elementos fundamentales de una reforma necesaria.
Um die Verantwortlichen in der Türkei nicht zu verärgern, werden die Herzstücke einer erforderlichen Reform nicht mit der notwendigen Klarheit gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harvey me trajo, así que no quiero molestarle.
Harvey hat mich an Bord geholt, also möchte ich ihn nicht verärgern.
¿Por qué me molesto en pagar a los idiotas que trabajan para mí?
Warum plage ich mich mit der Bezahlung der Idioten, die für mich arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
A Belski no parece molestarle que su caso le pateó el trasero.
Belski scheint nicht zu sehr geplagt davon zu sein, dass ihr Fall ihr in den Hintern getreten hat.
Korpustyp: Untertitel
A Belski no parece molestarle el que su caso le esté pateando el culo.
Belski scheint nicht zu sehr geplagt davon zu sein, dass ihr Fall ihr in den Hintern getreten hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero nunca fue el matar o la presión, o la mala paga lo que me molestó.
Aber mich hat nicht das Töten oder der Stress oder die miese Bezahlung geplagt.
Korpustyp: Untertitel
Si hay algo que te molesta, podemos hablar sobre ello.
Wenn dich etwas plagt, können wir darüber sprechen.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta la gente. Pero a mis colegas les molesta, sobre todo a los más jóvenes.
Ich mag Menschen nicht, aber meine Kollegen plagt es, vor allem die jüngsten.
Korpustyp: Untertitel
¿Para qué me molesto en pagarle a los idiotas que trabajan conmigo?
Warum plage ich mich mit der Bezahlung der Idioten, die für mich arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Y ya que Yang ni se ha molestado en aparecer por la clínica desde que se abrió, pensará en ella como una nueva frontera en su formación.
Und da Yang sich nicht geplagt hat, in der Klinik aufzutauchen, seit sie offen ist…denke ich es ist eine neue Grenze in ihrer Ausbildung.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué iba a estar molesta?
Wieso sollte ich davon geplagt sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le molesta más? ¿Que haya terminado su matrimonio o que su ex-espos…...ahora esté promoviendo una agenda homosexual?
Was plagt sie mehr, dass ihre Ehe vorbei ist oder das ihr Ex Ehemann nun die Schwulenbewegung unterstützt.
Korpustyp: Untertitel
molestarirritieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sí una gran cantidad de luz, luz constante, por lo tanto una iluminación que no molestaría a los protagonistas con constantes ataques de flashes.
DE
Dafür aber jede Menge Licht. Und zwar konstantes Licht, also eine Ausleuchtung, die ihre Protagonisten nicht durch ständige Blitzattacken irritiert.
DE
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, me he sentido bastante molesto por dos observaciones formuladas por el Presidente en ejercicio del Consejo.
Zwei Bemerkungen haben mich doch einigermaßen irritiert, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He comprendido perfectamente lo que te molesta y te deprime de mí observando cóm…...él me molesta y me deprime.
Ich erkenne alle Haken und Windungen, mit denen ich dich irritiere und deprimiere, wenn ich beobachte, wie er mich irritiert und deprimiert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, me molesta escuchar hoy que la Comisión dice ahora que quiere discutir el informe provisional con el Parlamento de manera solamente informal.
Es irritiert mich allerdings, wenn ich heute höre, daß die Kommission nun sagt, daß sie den Zwischenbericht nur informell mit dem Parlament diskutieren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora cíclope me está molestando.
Die Zyklopenfrau irritiert mich.
Korpustyp: Untertitel
Eso me molesta y, aunque agradezco que finalmente se nos facilitasen, por lo menos, esos ejemplos, debo decirle que con eso no basta.
Mich irritiert das; ich bin dankbar, dass zumindest diese Beispiele geliefert werden, aber ich sage Ihnen auch, es reicht nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sí que es molesto.
Das irritiert mich etwas.
Korpustyp: Untertitel
Lo que me ha molestado en cierto sentido es que tanto la ejecución como el control hayan pasado a otras manos e incluso bajo el pretexto de reforzar la transparencia.
Etwas irritiert war ich sodann darüber, wie sowohl die Durchführung als auch die Kontrolle insbesondere unter Berufung auf den Grundsatz der Transparenz aus der Hand gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha molestado mucho la intervención de la Sra. Frahm, ya que ha señalado que hay un retroceso importante en las propuestas y eso no es en absoluto verdad.
Die Ausführungen von Frau Frahm haben mich insofern stark irritiert, als sie behauptet hat, die Vorschläge bedeuteten einen erheblichen Rückschritt. Das stimmt einfach nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me molesta es que en ocasiones los miembros de esta Cámara tendemos a tergiversar hechos científicamente probados, para así poder adaptarlos a declaraciones o sentimientos de índole política.
Mich irritiert, dass wir in diesem Haus mitunter die Neigung haben, Dinge, die wissenschaftlich erwiesen sind, aufgrund von politischen Aussagen, politischen Gefühlen zu verdrehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
molestarstört
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese helicóptero alli arriba es una salida, por si alguien viene a molestar.
Der Hubschrauber da oben kann uns wegbringen falls uns hier jemand stört.
Korpustyp: Untertitel
Una vez cada 15 años no puede molestar.
Alle 15 Jahre, das stört nicht.
Korpustyp: Untertitel
Pondremos una mesa en el porch…y nadie te molestar…yo me encargaré de eso.
Wir stellen einen Tisch auf die Südveranda. Da stört dich niemand. Dafür werde ich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
No molestar, está bien protegido y hace que las imágenes brillantes de alta definición, mientras que usted va a una aventura en la nieve.
DE
Señora Kroes, no fue lo suficientemente lejos en mi opinión. Es evidente que le interesaba más tener una vida calmada y no molestar a la Presidencia húngara que tener una ley sobre los medios de comunicación verdaderamente democrática.
Frau Kroes, Sie sind aus meiner Sicht zu kurz gesprungen, Sie haben offensichtlich mehr Interesse an Ruhe gehabt und daran, dass die ungarische Ratspräsidentschaft nicht gestört wird, als an einem wirklich demokratischen Mediengesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aseguré de que nadie nos molestar…...con llamadas inoportunas, comandante.
Ich habe sichergestellt, dass unser Wiedersehen nicht durch nervige nächtliche Anrufe gestört wird, Commander.
Korpustyp: Untertitel
Nadie puede molestar al sheriff.
Der Sheriff will nicht gestört werden.
Korpustyp: Untertitel
Nadie debe molestar a la Sra. Dukesbury.
Mrs. Dukesbury darf nicht gestört werden.
Korpustyp: Untertitel
En las reservas naturales integrales no se puede molestar, destruir, ni recoger ninguna especie animal ni vegetal, ni viva ni muerta.
Si no dejas de molestar, te sacaré tus brillantes dientes por la nuca.
Lassen Sie ihn nicht in Ruhe, schlage ich Ihnen Ihre glänzenden Zähne bis in den Hinterkopf.
Korpustyp: Untertitel
¡ Lucero, deja de molestar a la señorita!
Lucero! Lass die Lady in Ruhe!
Korpustyp: Untertitel
Ahora lo dejamos de molestar.
Wir lassen Sie jetzt in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Deja de molestar al nuevo.
Lass den Neuen in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
Deja de molestar a mi novia.
Lass meine Freundin in Ruhe.
Korpustyp: Untertitel
molestares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede molestar a las mujeres, a todas las mujeres, el hecho de no ser unas Venus de Boticelli, pero también puede molestar a los hombres no ser como el David de Miguel Ángel o el Apolo de Praxiteles.
Natürlich kann es für Frauen, für alle Frauen ärgerlich sein, nicht wie die Venus von Botticelli auszusehen. Aber es ist für Männer genau so ärgerlich, nicht wie Michelangelos David oder wie Apollon von Praxiteles auszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ánimo de molestar al señor Guénot, tal es, por desgracia, el mundo en el que los Tratados nos obligan a vivir.
Ob es Herrn Guénot gefällt oder nicht, dass ist nun einmal leider die Welt, in der uns diese Verträge leben lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta molestar a la gente con tonterías.
Ich hasse es, alle wegen nichts aufzuwühlen.
Korpustyp: Untertitel
molestarbehelligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera se refiere - y lamento tener que molestar de nuevo al Comisario con ello - a las finanzas.
Die erste betrifft - leider muss ich den Herrn Kommissar wieder damit behelligen - die Finanzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah, cuando lo afrontes, verás que nada de esto te volverá a molestar.
Sobald du dich ihr stellst, wird dich nichts mehr behelligen.
Korpustyp: Untertitel
No hay necesidad de molestar a Lord Robin.
Ich sehe keinen Grund, Lord Robin zu behelligen.
Korpustyp: Untertitel
molestarbeunruhigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No contribuya, señora Vassiliou, a alimentar la idea -últimamente muy extendida- de que la Comisión no se atreve a molestar a los Estados miembros, hasta el punto de que renuncia a solucionar los problemas de los europeos.
Sie sollten sich nicht dem Gedanken anschließen, Frau Vassiliou - der in letzter Zeit so beliebt geworden ist -, dass die Kommission so sehr befürchtet, sie könnte die Mitgliedstaaten beunruhigen, dass sie es aufgegeben hat, die Probleme der Europäer zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos tiene que molestar esto porque la introducción de la moneda comunitaria no es una calle de único sentido.
Das muss uns beunruhigen, weil die Vergemeinschaftung der Währung keine Einbahnstraße ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no molestar a Howard, inicié una investigación especial.
Um Howard nicht zu beunruhigen, untersuchte ich die Sache selbst.
Korpustyp: Untertitel
molestarreizen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta casaca azul no le molesta, Sr. Trane, cabalgaré a su lado.
Falls Sie die blaue Jacke nicht reizt, Mr. Trane, würde ich gerne mit.
Korpustyp: Untertitel
En la escuela, yo era la solución para los que querían molestar a los padres.
Weißt du, in der High School, war ich der Typ, für Mädchen die ihre Väter reizen wollten.
Korpustyp: Untertitel
No es nada para molestar.
Deswegen reizt man niemanden.
Korpustyp: Untertitel
molestarnerv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vé a molestar a mamá, Cirano.
Geh und nerv Mama, Cyrano.
Korpustyp: Untertitel
Ve a molestar a mamá, Cirano.
Geh und nerv Mama, Cyrano.
Korpustyp: Untertitel
molestaraufdringlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le dije que no quería molestar.
Ich sagte, weil ich nicht aufdringlich sein wollte.
Korpustyp: Untertitel
No quiero molestar y sé que tiene que ser muy duro para uste…...pero sé que usted sí conoce este brazalete.
Ich will nicht aufdringlich sein und das ist sicher schwer für Sie, aber ich weiss, dass Sie das Armband erkennen.
Korpustyp: Untertitel
molestarRuhe stören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la menor intención del mundo de molestar a nadie, hablas, te lo pasas bie…
Mit den besten Vorsätzen, niemanden in seiner Ruhe zu stören, unterhält und amüsiert man sich.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea, sheriff, ¿no sabe detener a un par de ladrones de gallina…...sin tener que molestar a todo el condado?
Oh, verdammt, Sheriff, können Sie keine 2 Hühnerdiebe verhaften, ohne die Ruhe der ganzen Gegend zu stören?
Korpustyp: Untertitel
molestarWeg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me imprimes esa lista te dejaré de molestar. LISTA DE CLIENTES
Also, wenn Sie diese Liste ausdrucken könnten, bin ich Ihnen nicht mehr im Weg.
Korpustyp: Untertitel
Será mejor que me vaya, no quiero molestar.
Ich sollte wohl besser gehen, damit ich nicht länger im Weg bin.
Korpustyp: Untertitel
molestarMühe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pensé que si me voy a molestar en apostar para mí...... también podría apostar para ti.
Da ich mir schon die Mühe mache mitzuwetten, könnte ich auch eine Wette für Sie abschließen.
Korpustyp: Untertitel
¿No les parece extraño que el Co-Director de esta compañía no se pueda molestar en atender una junta de directores?
Scheint es nicht seltsam, dass der Co Chef dieser Firma sich nicht die Mühe machen kann und einem Treffen des Vorstands beiwohnen kann?
Korpustyp: Untertitel
molestarStörung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Discúlpeme por molestar, ¿Pero es esa su carreta?
Verzeihen Sie die Störung, aber gehört dieser Wagen Ihnen?
Korpustyp: Untertitel
Y lo más importante de todo, está prohibido molestar al profesor.
Und vor allem: Keine Störung des Professors.
Korpustyp: Untertitel
molestarbelästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que no te vuelvan a molestar los aldeanos, hablaré con el lama.
Und um sicher zu gehen, dass dich diese Leute nicht wieder belästige…...gehe ich jetzt gleich zum Lhama.
Korpustyp: Untertitel
Para que no te vuelvan a molestar los aldeanos, hablaré con el lama.
Und um sicher zu gehen, dass dich diese Leute nicht wieder belästige…...gehe ich jetzt gleich zum Ihama.
Korpustyp: Untertitel
molestarstören müssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, podrá enviar y recibir mensajes importantes sobre un determinado trabajo sin necesidad de llamar y molestar al personal móvil.
Sie können also wichtige Meldungen zu einem Auftrag senden und empfangen, ohne dass Sie Ihre mobilen Mitarbeiter anrufen und bei der Arbeit störenmüssen.