linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
molestar stören 851
belästigen 249 ärgern 145 verärgern 108 nerven 79 plagen 15 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

molestar stören
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evite hacer ruidos. Los ruidos no sólo molestan a los animales DE
Vermeiden Sie Lärm, da sich dadurch nicht nur Tiere gestört fühlen DE
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
No molestó a nadie ni penetró en la zona militar.
Er hat niemanden gestört und hat militärisches Gebiet nicht betreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Koukol, no estoy molestando a nadie aquí.
Mr. Koukol, hier störe ich doch keine Menschenseele.
   Korpustyp: Untertitel
Lo importante es no molestar a las personas que viven alrededor.
Wichtig ist, dass die umliegenden Anwohner sich nicht gestört fühlen.
Sachgebiete: film astrologie verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
– Señora Mann, no molesta usted en absoluto al Presidente.
.– Frau Mann, Sie stören den Sitzungsvorsitz überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermana, no me molestes con tus preocupaciones nimias.
Sister, stört mich nicht mit Ihren kleinen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
El volante del huso está alojado en la carcasa y no molesta durante el manejo del aparato. DE
Das Schwungrad der Spindel ist im Gehäuse untergebracht und kann bei der Bedienung des Gerätes nicht stören. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Discúlpeme, tengo la impresión de que le molesta mucho el ruido de la sala, y quisiera pedir que cese.
Verzeihen Sie, ich habe das Gefühl, daß der hier herrschende Lärm Sie stört, und möchte für Abhilfe sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hermana, no me molestes con tus pequeñas preocupaciones.
Sister, stört mich nicht mit Ihren kleinen Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vigile para que no molesten a los demás pasajeros, ya que estos tienen todo el derecho a quejarse al personal de a bordo.
Achten Sie darauf, die anderen Passagiere nicht zu stören, die das Recht haben, sich über Ihr Tier beim Zugpersonal zu beschweren.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


no molestar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit molestar

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Molestar a los Cylons.
Die Zylonen zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
No la puedo molestar.
Das geht leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya deja de molestar!
Jetzt aufhören, sich Sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era por molestar.
Ich verarsche Sie doch bloß.
   Korpustyp: Untertitel
Quería molestar a House.
Ic…wollte House reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo los hice molestar.
Ich habe sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
No te quise molestar.
Das wollte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No se le puede molestar.
Holen Sie sie. Das geht leider nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie te va a molestar.
Jetzt wird dir niemand etwas antun.
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a molestar.
Ich will dich nicht mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero no molestar a nadie.
Ich hoffe, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No es nada para molestar.
Deswegen reizt man niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
No te voy a molestar.
Ich versuche nicht dich zuverarschen.…chau.
   Korpustyp: Untertitel
Tu novio se puede molestar.
Ihr Freund koennte aergerlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomate tu tiempo, no quiero molestar.
Ich hab sowieso keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no molestar de nuevo.
Ich hoffe, dass ich Sie nicht wieder störe.
   Korpustyp: Untertitel
¡Deje de molestar con ese tenedor!
Hör mit der Klapperei auf.
   Korpustyp: Untertitel
Todos dejen de molestar a mis huéspedes.
Keiner verärgert mir meinen Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo me divertía, sin molestar a nadi…
- Ich hab niemanden belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy cabalgando sin molestar a nadie.
Da reite ich einfach so vor mich hi…
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que molestar a tu prima.
Wir wollen doch Ihre Cousine nicht aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero por favor, sientete libre de molestar.
Aber bitte, plappere doch einfach weiter darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el último al que quiere molestar.
Ich sollte der letzte Typ sein, den Sie gegen sich aufbringen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué lo fue a molestar?
Womit hat Sie das Mädchen denn belästigt?
   Korpustyp: Untertitel
La cosa parece molestar un poco menos.
Alles scheint etwas weniger lästig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me podía molestar, y siempre lo hacía.
Er machte mich echt fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres molestar a mí amigo aquí
Mit meinem Kumpel dort oben ist wirklich nicht zu spaßen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero molestar a toda la casa.
Ich wollte nicht den ganzen Hausstand wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no te voy a molestar.
Ok, ich störe dich nicht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Amigo, ¿dejarás de molestar con el dinero?
Alter, entspannst du dich mal wegen dem Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, esto suele molestar a los usuarios. NL
Dies führt im Allgemeinen zur Unzufriedenheit von zahlreichen Nutzern. NL
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ambas manos libres y sin molestar titular: DE
Beide Hände frei und ohne störende Halterung: DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Esto te tiene que molestar un poco.
Du musst etwas verärgert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Deja de molestar a la gente decente.
Belästigt ihr friedliche Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo activar no molestar en iOS
4G an einem Galaxy S3 aktivieren
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Lo hacen para molestar a un hombre pacífico.
Sie verfolgen einen friedlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Le dije a Billy que te dejara de molestar.
Ich hab Billy gesagt, er soll nicht auf dir rumhacken.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que te daré algo para molestar a James.
Ich glaube, ich habe was über James gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo en mi casa ayer pidiéndome que deje de molestar.
Sie war gestern bei mir zu Hause, um mich zu bitten, zurückzurudern.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero molestar al Dr. Seward o a ustedes.
Ich werde für Dr. Seward oder euch keine Last sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿O te quiere porque no quiere molestar a Vince?
Oder will er dich nur, weil er Vince nicht anpissen will?
   Korpustyp: Untertitel
Pero no creo que vuelva a molestar a nadie.
Der belästigt 'ne Weile keinen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿No se le puede molestar a la hermanita con detalles?
Blanche kann nicht mit Einzelheiten behelligt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy un fanático de molestar al clero.
Ich mag nur den Klerus-Kindesmissbrauch-Humor.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo puede molestar cuando esa puerta está cerrada.
Niemand darf hinein, solange diese Tür geschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bo, te lo aseguro, Fred no nos va a molestar.
Bo, ich sag's dir doch, Fred wird keine Probleme machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Niño, si vuelves a molestar al perro, te la cargas!
Ich versohl dir den Hintern, wenn du den Hund ärgerst.
   Korpustyp: Untertitel
Mentiroso, ¿por qué vienes a molestar al Maestro Ip?
Du Lügner, warum belästigst Du Bruder Ip?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deja de molestar sobre mí vida sexual.
Nur hör auf über meinen Sexdrang Blogs zu verfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no llamé para molestar, Sólo envíame el dinero,
Egal, ich ruf nicht an, um rumzunörgeln, ich wollt nur sagen, schick mir das Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los niños deben procurar no molestar al gato.
Die Kinder mussten wegen der Katze aber leise sein.
   Korpustyp: Untertitel
No les molestare y ellos a mi tampoco.
Ich store sie nicht, und sie mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A Tucker Calhoun le gustaba molestar a Bailey.
Tucker Calhoun hackte gerne auf Bailey rum.
   Korpustyp: Untertitel
Eso te pasa por molestar a las mujeres.
Das hast du davon, wenn du mit Frauen flirtest.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta molestar al clero, que se sienta inseguro, incierto.
- Ich verarsche den Klerus gern. Ich mag's, wenn sie unsicher sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tanya, por favor deja de molestar al conductor.
Tanya, hör auf, den Fahrer zu blenden.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad puede liberarte, pero primero te va a molestar.
Die Wahrheit wird dich frei machen, aber zuerst wird sie dich stinksauer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres molestar a alguien, moléstame a mí.
Wenn Sie schon jemandem hinterherlaufen wollen, dann mir.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de molestar a ninguno de ustedes.
Wir haben nicht die Absicht, jemandem von Ihnen zur Last zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes suponer que esto no parecía molestar a Clint.
Du kannst dir vorstellen, dass Clint das nichts ausmachte.
   Korpustyp: Untertitel
No quería molestar a la señora si no está bien.
Ich wollte Ihre Ladyschaft nicht belaste…Sie ruht sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas más pequeñas pueden molestar a una mujer.
Die kleinsten Dinge können Frauen abschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién le podría interesar molestar a la pobre Dottie?
Wer auf dieser Welt terrorisiert nun die nette Dottie Hinkle?
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a molestar en contestar esa pregunta.
Ich werde diese Frage nicht auch noch mit einer Antwort würdigen.
   Korpustyp: Untertitel
No vi razón de molestar a su padre aún más.
Ich sah keinen Grund darin, Euren Vater noch weiter zu belasten.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que debamos molestar a la policía, querido.
Ich glaube nicht, dass wir die Polizei brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no deseo molestar, pero un senador es noticia.
Sir, ich will mich nicht einmischen, aber ein Senator ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que me levanté con ganas de molestar.
Ich schätze, ich bin heut Morgen aufgewacht und hatte Lust auf Verarsche.
   Korpustyp: Untertitel
- Si la quier…...molestar por lo de esta tard…
- Falls er ihr Schwierigkeiten macht wegen der unerfreulichen Szene heute Nachmitta…
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Vickers, no quiero molestar a una persona inocente.
Mr Vickers, ich möchte eine unschuldige Person nicht belastigen.
   Korpustyp: Untertitel
Siento molestar a tu amigo, pero lo detendré.
Bedaure, aber ich buchte Ihren Freund ein.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy dulce, pero no quiero molestar
Das ist wirklich lieb, aber ich könnte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A Howard le va a molestar si es mujer.
Nein, aber Howard ärgert sich, wenn's eine Frau ist.
   Korpustyp: Untertitel
No estás haciendo esto sólo para molestar a Zoe.
Du machst das nicht nur, um Zoes Knöpfe zu drücken
   Korpustyp: Untertitel
Quiero molestar a la feliz pareja con un brindis.
Einen Toast auf unser glückliches Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeñas tortolitas ricas que salen para molestar a sus padres.
Zwei reiche Flittchen die ihre Eltern reinlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso le pasa por molestar a nuestra novia. Cretino travestido.
Das hat er davon, unsere Freundin zu verarschen, blöder Transvestit!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, no las voy a molestar porque tengo muchísimo trabajo.
Ich hab so viel Arbeit, ich störe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién osa molestar a los Sabios en su cámara divina?
Wer ist so frech und bringt Unruhe in die göttlichen Gemächer der Weisen?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que me vuelvas a molestar nunca más.
Ich will nicht mehr belästigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
El viejo mund…Yo y Rose los hicimos molestar.
Die alte Wel…Rose und ich haben sie verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que el partido Laborista está para molestar.
Ich glaube die Arbeiterpartei ist schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Las películas que miran deben ser un esfuerzo molestar-libre.
Aufpassende Filme sollten eine streiten-freie Bemühung sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Pienso que Alison quería molestar a su madr…...y esa quería llamar mi atención.
Allyson wollte ihre Mutter provozieren. Sie wollte meine Aufmerksamkeit auf ihre Mutter lenken.
   Korpustyp: Untertitel
La verdad, quería decir que ellos no paran de molestar con la copa de África.
Also, ich möchte sagen, dass die uns langsam auf den Sack gehen mit ihrem Afrika-Cup.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejar de morder, de pegar y de molestar a los demás.
Du musst aufhören zu beißen…und zu schlagen und andere Leute zu verletzen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que, ¿para qué molestars…...si la vida toma sus propias decisiones?
Also, warum sich abmühen, wenn das Leben seine eigenen Entscheidungen trifft?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, en ocasiones, la Comisión prefiere no molestar a los gobiernos de algunos de esos Estados.
In manchen Fällen will die Kommission den Regierungen einzelner Mitgliedstaaten jedoch nicht auf die Füße treten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qué jerga tan contradictoria para no molestar a nadie ni priorizar nada.
Welch ein widersprüchliches Kauderwelsch, um nur ja niemanden zu missfallen und keiner Sache den Vorrang zu geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, siento haber perdido la oportunidad de molestar con mis palabras a la Sra. Presidenta.
Herr Präsident! Leider habe ich die Gelegenheit verpaßt, daß mir die Frau Präsidentin ihr Ohr leiht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta molestar a sus Señorías interrumpiéndoles, pero tengo que pedir su ayuda.
– Ich möchte die Kollegen durch diese Unterbrechung nicht durcheinander bringen, aber ich muss Sie um Ihre Unterstützung bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El fin de ignorar los problemas de seguridad para no molestar al Gobierno chino?
Den Zweck, Sicherheitsvorschriften zu beschneiden, um die chinesische Regierung nicht vor den Kopf zu stoßen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las cumbres, también hay que estar dispuesto a molestar sobre cuestiones como Chechenia.»
Auf Gipfeltreffen muss man auch dazu bereit sein, bei einem Thema wie Tschetschenien lästig zu sein.“
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede molestar a sir Raglan mientras esté en el consejo.
Lord Raglan darf nichl geslörl werden während der Kriegsralsitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo bailaba, sin molestar a nadi…y él me aplaudió, como si yo fuera una bailarina.
Ich hab getanzt und niemand belästigt, und der klatscht, als wär ich 'ne Ballerina.
   Korpustyp: Untertitel
Cersei piensa que ella ganó, porque va a molestar a Sansa.
Cersei denkt, sie hätte gewonnen, weil sie Sansa in Aufregung versetzen wird.
   Korpustyp: Untertitel
De todas las maneras para molestar a gente ¿por qué darte un regalo imaginario?
Warum hast du dir von all den Möglichkeiten, um Leute zu verwirren ein imaginäres Geschenk an dich selbst ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Puede pinchar un poco, pero no te va a molestar, no?
Das sticht jetzt ein wenig, aber das macht Dir nichts, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿Recibiste un libro de "Cómo Molestar A Tu Hermano" el día en que nací?
Hast du ein "Wie mach ich meinen Bruder fertig"- Handbuch am Tag meiner Geburt bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
No me voy a molestar en contar. Dicen que pusiste en entredicho mi palabra.
Vielleicht sollte ich nicht zählen, wenn sie meine ehre anzweifeln.
   Korpustyp: Untertitel