La exposición al ruido no sólo produce alteraciones del sueño, molestias y deterioro de la capacidad auditiva, sino también otros problemas de salud como los trastornos cardiovasculares.
ES
Lärmbelastung führt nicht nur zu Schlafstörungen, Belästigung und Hörstörungen, sondern auch zu anderen Gesundheitsproblemen wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
ES
Die Bauarbeiten wurden bereits in Angriff genommen und der Gemeinderat bittet die Bürger für die Belästigungen, die die erwähnten Bauarbeiten verursachen könnten, um Verständnis.
El spam ha pasado de ser una molestia ocasional a un problema grave, ya que ha aumentado enormemente en volumen y en complejidad.
Spam hat sich von einer gelegentlichen Belästigung zu einem enormen Problem entwickelt, denn es hat in den letzten Jahren gigantisch an Volumen und Komplexität gewonnen.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón por las molestias.
Entschuldigen Sie die Belästigung.
Korpustyp: Untertitel
Por así decirlo, será obligatorio para municipios y comunidades invertir en la protección contra el ruido y proteger a sus ciudadanos contra molestias nocivas para la salud, por ejemplo mediante pantallas acústicas.
DE
Es wird also sozusagen verpflichtend für Gemeinden und Kommunen, in Lärmschutz zu investieren und ihre Bürger zum Beispiel durch Lärmschutzwände vor krankmachenden Belästigungen zu schützen.
DE
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Las denegaciones de embarque y las cancelaciones o los grandes retrasos de los vuelos ocasionan graves trastornos y molestias a los pasajeros.
Nichtbeförderung und Annullierung oder eine große Verspätung von Flügen sind für die Fluggäste ein Ärgernis und verursachen ihnen große Unannehmlichkeiten.
Korpustyp: EU DCEP
El volumen de correo de Abel Gideon se convirtió en una molestia.
Das Speichervolumen der Mails von Abel Gideon entwickelt sich zu einem echten Ärgernis.
los estadounidenses se volvían individualmente ricos sin tener ahorros, entonces, ¿ por qué tomarse la molestia?
Der einzelne Amerikaner wurde reicher, ohne zu sparen, warum sich deshalb Sorgen machen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Perdonen por las molestias que les he causado a todos.
Ich entschuldige mich für die Sorgen, die ich euch allen bereitet habe.
Korpustyp: Untertitel
Entonces fue procesada sobre la base de los mismos hechos en los tribunales penales españoles y pasó años de molestias y gastos, hasta que por fin el caso se desestimó hace tan sólo un mes o así.
Dann wurde aufgrund genau des gleichen Sachverhalts von Strafgerichten in Spanien ein Verfahren gegen sie eingeleitet, so dass sie jahrelang Sorgen und Unkosten hatte, bis der Fall erst vor etwa einem Monat endgültig abgewiesen wurde.
Es besteht natürlich die Möglichkeit, dass du dort auf noch mehr Monster triffst, aber dafür wirst für deine Mühen auch mit vorzüglicher Beute belohnt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tener un accidente automovilístico provoca ya suficiente tensión sin las molestias y la tensión suplementarias de tener que esperar años mientras las compañías aseguradoras de países diferentes zanjan las reclamaciones.
Ein Verkehrsunfall ist schon lästig genug, ohne daß man die nervenaufreibende Mühe auf sich nehmen muß, jahrelang auf die Schadensregulierung durch Versicherungsgesellschaften in unterschiedlichen Ländern warten zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Bitte, wenn es dir keine zu große Mühe macht.
Korpustyp: Untertitel
Cada cliente quiere, pero tiene la impresión, que son una molestia para él.
DE
Señor Presidente, de las enmiendas se deduce que se podría ofrecer una pequeña remuneración a los donantes por tomarse la molestia de donar.
Herr Präsident, den eingereichten Änderungsanträgen zufolge sollte der Geber bei unentgeltlichen Spenden durchaus eine kleine Gegenleistung für seine Mühe erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh, si no es mucha molestia, ¿te importaría decirme qué diablos está pasando?
Falls es nicht zu viel Mühe macht, erklär mir mal, was hier los ist.
En casos raros puede producirse dolor en el punto de inyección, que puede dar lugar a una molestia funcional temporal (rigidez).
In seltenen Fällen können können Schmerzen an der Injektionsstelle auftreten die zu vorübergehenden funktionalen Beschwerden (Steifheit) führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efectos adversos frecuentes (que pueden afectar a entre 1 y 10 de cada 100 pacientes) • Irritación o molestia en el interior de la nariz – pueden aparecer restos de sangre cuando usted se suene la nariz.
Häufige Nebenwirkungen (Diese können bei weniger als einem von 10 Patienten und häufiger als bei einem von 100 Patienten auftreten). • Reizung oder Beschwerden im Inneren der Nase – Beim Putzen der Nase können Streifen von Blut auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmensa mayoría de las RLIs ocurrieron en la primera semana de tratamiento con Fuzeon, y se asociaron con un dolor o molestia de carácter leve a moderado en el lugar de inyección, que no limitaron las actividades habituales.
Die große Mehrheit der Reaktionen an der Injektionsstelle trat während der ersten Behandlungswoche mit Fuzeon auf, und war mit leichten bis mäßigen Schmerzen oder Beschwerden an der Injektionsstelle ohne Einschränkung üblicher Aktivitäten verbunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 - Preparación de la zona Unos pocos golpes suaves en el lugar de la inyección estimularán minúsculas terminaciones nerviosas y ayudarán a reducir la molestia cuando se introduce la aguja.
Schritt 3 - Vorbereitung der Injektionsstelle Leichtes mehrmaliges Klopfen auf die Injektionsstelle stimuliert winzige Nervenendigungen und hilft, die Beschwerden beim Stechen zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
micción irregular, molestia al miccionar); síntomas del sistema nervioso central (incoordinación, desorientación).
Urinieren, Beschwerden beim Urinieren); zentralnervöse Störungen (Koordinationsstörungen, Orientierungsstörungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas personas pueden experimentar molestia como enrojecimiento de la piel, dolor, hinchazón, picores, hematomas o ligero sangrado alrededor de la zona de inyección.
Bei einigen Patienten können an der Injektionsstelle Beschwerden wie Hautrötung, Schmerzen, Schwellung, Juckreiz, Blutergüsse oder eine leichte Blutung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En casos raros puede producirse dolor en el punto de inyección, que puede dar lugar a una molestia funcional temporal (rigidez).
In seltenen Fällen können Schmerzen an der Injektionsstelle auftreten, die zu vorübergehenden funktionalen Beschwerden (Steifheit) führen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de la operación, sí que puede haber cierta molestia, pero la mayoría de los animales retoman su actividad normal entre las 24 y 72 horas.
Lo digo porque anoche el Comisario Brittan, tomándose una enorme molestia, estuvo hasta media noche con nosotros discutiendo un tema que tiene mucho que ver con las regiones ultraperiféricas y las Islas Canarias: el del plátano.
Das sage ich, weil Kommissar Brittan gestern abend große Unannehmlichkeiten auf sich genommen hat und bis Mitternacht mit uns über ein Thema diskutiert hat, das eng mit den Gebieten in äußerster Randlage und den Kanarischen Inseln zusammenhängt: die Banane.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de si los pasajeros están preparados para sacrificar su molestia por su seguridad.
Es ist eine Frage danach, ob Passagiere darauf vorbereitet sind, ihre Unannehmlichkeiten für ihre Sicherheit zu opfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, el coste humano de las muertes ocurridas en las obras de construcción –que son terribles– y de las lesiones sufridas por los trabajadores –que son también terribles– no puede equipararse con la molestia de tener que montar un pequeño andamio.
Im Übrigen kann man die menschlichen Kosten, die durch die erschreckend hohe Zahl tödlicher Unfälle und die ebenso erschreckende Zahl von Verletzungen auf Baustellen entstehen, nicht gegen die Unannehmlichkeiten aufrechnen, die mit der Aufstellung eines Gerüsts verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una gran molestia para nosotro…...y pensamos que una recompens…
Wissen Sie, Sie machen uns große Unannehmlichkeiten. - Und wir dachten, eine Belohnun…
Korpustyp: Untertitel
Espero que no le fueran una molestia, Majestad.
Ich hoffe, sie bereiteten keine Unannehmlichkeiten, Euer Majestät.
Korpustyp: Untertitel
Permita que le exprese nuestro agradecimient…...le pido disculpas por las posibles molestia…...la ciencia se lo agradecerá.
Ich möchte Ihnen danken für Ihr Einverständnis, und Entschuldigung im voraus für mögliche Unannehmlichkeiten. Die Wissenschaft dankt es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Envíalo al jefe departamental en el futuro para evitar cualquier molestia.
Wende dich besser direkt an den Referats-leiter, um Unannehmlichkeiten zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Acepte mis disculpas por cualquier molestia.
Ich entschuldige mich für etwaige Unannehmlichkeiten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
molestiaMühe gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, aun a riesgo de que sea más o menos lo mismo, teniendo en cuenta el movimiento reinante en el Hemiciclo, sí que quisiera dar las gracias a todas sus Señorías que se han tomado la molestia de leer las veintiocho páginas, incluida la Sra. Roth-Behrendt.
(ES) Herr Präsident, auch wenn es angesichts der im Plenarsaal herrschenden Unruhe untergehen sollte, möchte ich allen Abgeordneten, auch Frau Roth-Behrendt, danken, die sich die Mühegemacht haben, die achtundzwanzig Seiten zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto cuántos de los colegas que han intervenido en este debate esta tarde se han tomado la molestia de leer el nuevo paquete que regula las comunicaciones electrónicas.
Ich frage mich, wie viele derer, die heute Abend das Wort ergriffen haben, sich tatsächlich die Mühegemacht haben, das neue Paket zur Regulierung der elektronischen Kommunikation zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido útil que alguno de los que airean su indignación se hubiera tomado la molestia de leer la patente.
Es wäre hilfreich gewesen, wenn der eine oder andere, der seiner Empörung Luft macht, sich die Mühegemacht hätte, das Patent zu lesen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, por supuesto, algunas partes del informe son sumamente ambivalentes, pero si se han tomado la molestia de leer por completo el proyecto, sabrán que adquirió la forma que estamos debatiendo hoy solo como resultado de muchas enmiendas presentadas por los liberales, los verdes y los socialdemócratas.
Natürlich ist er in einigen Teilen sehr ambivalent. Aber wer sich die Mühegemacht hat, diesen Bericht als Entwurf durchzulesen, wird wissen, dass dieser Bericht erst nach massiven Änderungen der Liberalen, der Grünen und der Sozialisten zu dem Ergebnis gekommen ist, über das wir heute diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que en los últimos años el Consejo ha sido el principal responsable de la falta de energía, es decepcionante que ese mismo Consejo no se haya tomado la molestia de tener en cuenta las enmiendas del Parlamento de la primera lectura.
Da es vor allem der Rat war, der es in den letzten Jahren an Tatkraft fehlen ließ, ist es sehr enttäuschend, daß dieser gleiche Rat sich nicht die Mühegemacht hat, die Änderungsanträge, die das Parlament in erster Lesung angenommen hatte, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se tomó la molestia de informar a los presidentes de las comisiones implicadas.
Niemand hat sich die Mühegemacht, den Vorsitzenden des betreffenden Ausschusses zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha tomado ni siquiera la molestia de consultármelo y mis enmiendas presentadas de nuevo no se han admitido.
Er hat sich nicht einmal die Mühegemacht, sich mit mir zu beraten, und meine erneut eingereichten Änderungsanträge wurden nicht aufgegriffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa indignación parece ser más fuerte entre aquéllos que no se han tomado la molestia de leer los argumentos estadounidenses.
Am stärksten scheinen sich diejenigen zu empören, die sich nicht einmal die Mühegemacht haben, die amerikanischen Argumente zu lesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No sé porque tienes la molestia de volver.
Warum hast du dir die Mühegemacht, zurückzukehren?
Korpustyp: Untertitel
molestiaZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tómense la molestia de leer el Reglamento y aplicarlo.
Bitte nehmen Sie sich die Zeit, lesen Sie die Geschäftsordnung, und wenden Sie sie an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo doy las gracias a quienes se han tomado la molestia de presentar sus opiniones sobre el informe, la secretaría del Grupo Socialista y la secretaría de la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Und dann will ich all denen danken, die sich die Zeit genommen haben, ihre Stellungnahmen zum Bericht vorzulegen, sowie dem Sekretariat der Fraktion der Sozialdemokraten und dem Sekretariat des Ausschusses für Wirtschaft und Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ¿se ha tomado la Comisión Europea la molestia de leer mi informe sobre el origen de las importaciones de productos de la pesca y la acuicultura en la Unión Europea?
Sehr geehrte Damen und Herren! Hat die Europäische Kommission sich nicht die Zeit genommen, meinen Bericht über die Herkunft der importierten Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse in der Europäischen Union zu lesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Perdóneme por las molestia…pero una de mis amigas está preocupada
Ich sollte nicht Ihre Zeit verschwenden. Eine enge Freundin von mir steckt in Schwierigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por haberse tomado la molestia de estar hoy aquí con nosotros.
Wir schätzen es, daß Sie sich heute Zeit für uns genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
Mi molestia vale algo.
Meine Zeit ist wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por tomarse la molestia de compartir sus opiniones respecto de este barco.
ES
Sachgebiete: film e-commerce verkehr-gueterverkehr
Korpustyp: Webseite
molestiaMühe machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente del Consejo ha declarado hoy que los europeos no se toman la molestia de leer la Estrategia y que no les gusta, pero que eso no es culpa suya.
Der Ratspräsident hat heute gesagt, dass den europäischen Bürgern die Strategie nicht gefällt, ohne dass sie sich überhaupt die Mühemachen, sie zu lesen. Aber daran sind nicht die Bürger schuld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, nosotros los políticos europeos deberíamos tomarnos la molestia de pensar cómo podemos dar un giro completo a esta situación.
Die europäische Politik sollte sich daher die Mühemachen nachzudenken, wie wir diese Situation meistern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tanto interés tenían, podían haberse tomado la molestia de presentar por escrito la petición antes del Pleno, porque supongo que no han descubierto el tema de Bielorrusia hace media hora, ¿verdad?
Wenn er Ihnen so wichtig ist, hätten Sie sich die Mühemachen und ihn schriftlich vor der Sitzung unterbreiten können, denn ich kann mir vorstellen, dass Sie nicht erst vor einer halben Stunde auf das Thema Belarus aufmerksam geworden sind, oder?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, los que se toman la molestia de entenderlo, perciben su valor y sus beneficios potenciales.
Doch diejenigen, die sich die Mühemachen, zum Kern dieser Problematik vorzudringen, erkennen den Wert und die potenziellen Vorzüge dieser Regelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, crear software nuevo es costoso, así que, ¿ por qué habría Microsoft de tomarse la molestia?
Selbstverständlich ist es teuer, neue Software zu entwickeln. Warum also sollte Microsoft sich die Mühemachen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿El barón se tomaría la molestia de venir a mi bonita habitación?
Würden der Herr Baron sich wohl die Mühemachen, mein Zimmer anzusehen?
Korpustyp: Untertitel
molestiastören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sólo este hecho debería obligar a cierta prudencia a la hora de extraer conclusiones generales, pero no se han tomado esa molestia.
Allein schon aus diesem Grund wäre bei etwaigen Schlussfolgerungen Vorsicht geboten, doch stören die Verfasser sich nicht daran.
Korpustyp: EU DCEP
Disculpen la molestia, per…...parece que vamos a quedarnos esta noche.
Tut mir Leid, Sie zu stören, aber wir bleiben wohl über Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Disculpa la molestia, pero queríamos decirte que disfrutamos el show.
Wir wollen nicht stören, aber wir müssen dir sagen, wie toll wir die Show fanden.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe la molestia, pero puede que le interese saber que el robo de hoy en Hatton Garden ha sido obra del Sr. George Thomason.
Es tut mir leid, Sie zu stören, aber sie wüßten vielleicht gern daß der heutige Einbruch in Hatton Garden von George Thomason durchgeführt wurde.
Korpustyp: Untertitel
No queremos ser una molestia.
Wir wollen nicht stören.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe la molestia, pero quiero pedirle un favor.
Tut mir leid, dass ich Sie stören muss, aber ich möchte Sie um einen Gefallen bitten.
Korpustyp: Untertitel
molestiaUmstände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, no te hubieras tomado esa molestia por mí.
Nun, macht euch wegen mir keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna molestia.
Es macht gar keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna molestia, usted dijo que su familia vive por aquí?
Aber das macht doch keine Umstände. Ihr sagt, ihr habt Familie hier auf dem Land?
Korpustyp: Untertitel
No es ninguna molestia.
Es sind keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por su molestia.
Dank euch für die Umstände.
Korpustyp: Untertitel
Espero que llevarnos a casa no sea una molestia.
Ich hoffe, uns nach Hause zu bringen, bereitet keine Umstände.
Korpustyp: Untertitel
molestiaMühe macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me harías muy feli…si me das la Pantera Rosa. Si no es demasiada molestia.
Es wäre wirklich nett von dir, wenn du mir den Rosaroten Panther geben würdest, wenn's dir nicht zu viel Mühemacht.
Korpustyp: Untertitel
Si no es mucha molestia.
Falls es nicht zu viel Mühemacht.
Korpustyp: Untertitel
Eh, si no es mucha molestia, ¿te importaría decirme qué diablos está pasando?
Falls es nicht zu viel Mühemacht, erklär mir mal, was hier los ist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, si no es molestia.
Gern, wenn's keine Mühemacht.
Korpustyp: Untertitel
Sí, por favor, si no es demasiada molestia.
Bitte, wenn es dir keine zu große Mühemacht.
Korpustyp: Untertitel
molestiaUnbehagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vas a notar una pequeña molestia y un tirón suave y continuo.
Du wirst ein leichtes Unbehagen und ein langsames stetiges Ziehen empfinden.
Korpustyp: Untertitel
El procedimiento permite eliminar la placa y los cálculos de las bolsas periodontales profundas con la mínima molestia.
Ya que la gingivitis no suele causar ninguna molestia especial para el paciente, esta enfermedad no se considera lo suficientemente grave como para ver a un dentista.
Nachdem Gingivitis beim Patienten normalerweise kein besonderes Unbehagen auslöst, wird dieses Leiden aber nicht als ernst genug eingestuft, um einen Zahnarzt aufzusuchen.
Esperamos que el ponente revise su posición y tenga en cuenta el problema del ruido por la noche, porque es evidente que ese problema es, con toda seguridad, la peor molestia que uno puede sufrir.
Wir hoffen, dass der Berichterstatter seine Haltung überdenkt und die Problematik des nächtlichen Lärmpegels berücksichtigt, denn nächtlicher Lärm ist sicherlich die schlimmste Belastung, die es gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, el envío de estas formas de comunicaciones comerciales no solicitadas puede resultar relativamente sencillo y económico, y por otra, puede conllevar una molestia e incluso un coste para el receptor.
Diese Formen von unerbetenen Werbenachrichten können zum einen relativ leicht und preiswert zu versenden sein und zum anderen eine Belastung und/oder einen Kostenaufwand für den Empfänger bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
Las infecciones de las prótesis de rodilla suponen un reto para los cirujanos y una molestia para los pacientes.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
molestiaUnwohlsein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El síntoma más frecuente de la angina es el dolor o molestia en el pecho.
Die häufigsten Symptome von Angina pectoris sind Brustschmerzen und Unwohlsein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Donde hay molestia no hay placer.
Wo Unwohlsein ist, ist kein Freude.
Korpustyp: Untertitel
Y uno está acompañado por la extrema molestia del dolor y la impresión agobiante de los pensamientos que vienen a la cabeza, una invasión de pensamientos desagradables, ansiedad, irritación.
Und man wird von diesem extremen Unwohlsein, von diesem Schmerz und diesem unangenehmen Eindruck begleitet. Wenn mir Gedanken in den Sinn kommen, fühle ich mich gequält durch diese unangenehmen Gedanken. Ängste, Irritationen.
Korpustyp: Untertitel
molestiaProblem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es ninguna molestia.
Das ist kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
No se moleste más, ya ha sido muy amable. -¡Pero si no es molestia!
Keine Umstände. Sie waren zu freundlich. Kein Problem.
Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo no somos-- Si me tomo la molestia de elegir una películ…...y él hizo otros planes, debería tener la atención de mencionármelo. Con una llamada, una nota o algo.
Viel wichtiger, wir sind nich…wenn ic…das Problem habe einen Film auszusuchen, er sollte genug Höflichkeit besitzen, um zu erwähnen wenn er andere Pläne ha…ein Anruf, eine Notiz, irgendwas.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molestias ruidosas
.
Modal title
...
molestias sonoras
.
Modal title
...
nivel medio de molestia
.
Modal title
...
molestias de origen sonoro
.
Modal title
...
molestias debidas al ruido
.
Modal title
...
molestias de origen térmico
.
.
.
Modal title
...
grado de molestia
.
.
Modal title
...
molestia debida al ruido
.
.
.
Modal title
...
factor de molestia autógeno
.
Modal title
...
molestia producida por los olores
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit molestia
141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen