linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
molesto lästig 73
ärgerlich 38 unangenehm 27 .

Verwendungsbeispiele

molesto lästig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Elimine molestas extensions y barras del navegador y recupere su motor de búsqueda secuestrado.
Entfernt lästige Browser-Toolbars oder -Erweiterungen und stellt die entführte Suchfunktion Ihres Browsers wieder her.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los chinos no consideran tan molesto que se les tome en serio.
Chinesen finden es nämlich gar nicht so lästig, ernstgenommen zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente, qué cosa tan molesta han traído.
Was haben sie uns nur für ein lästiges Ding gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Bloquee anuncios y carteles molestos en Mozilla Firefox.
Blockiert lästige Werbeanzeigen und Banner in Mozilla Firefox.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sabemos también que el sector industrial de la UE consideraba molesto que se hubiera de discutir tanto tiempo sobre política agrícola.
Wir wissen auch, daß die EU-Industrie es als lästig empfand, daß man überhaupt so lange über Agrarpolitik reden mußte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya sé que esos chicos fueron ayer molestos,
Ich weiß, dass die Typen gestern ziemlich lästig ware…
   Korpustyp: Untertitel
Caza del Demonio golpe a este demonio molesto un encuentro algunos trajes de Halloween agradable.
Dämon Jagd whack diese lästigen Dämon bekommen einige schöne Halloween-Kostümen.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sólo hay algunos obstáculos molestos (la ONU y el pueblo iraquí) en su camino.
Nur ein paar lästige Hindernisse - die UNO und die irakische Bevölkerung - stehen ihnen dabei im Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En consecuencia, todos los competidores son unos obstáculos molestos, ¿entiendes?
Als Ergebnis ist jeder anderer Teilnehmer einfach ein lästiges Hindernis. Du verstehst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En este mini-tecno-guía señalará la solución a este problema molesto. IT
In diesem Mini-Techno-Führer wird die Lösung für dieses lästige Problem. IT
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


residuos molestos .
establecimiento molesto .
deslumbramiento molesto .
estar molesto verärgert sein 3
residuo molesto .
nivel molesto de ruido . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit molesto

158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Encuentro molesto su lenguaje.
Ihre Ausdrucksweise macht mir Spaß, Guilbaud.
   Korpustyp: Untertitel
No te molesto más.
Also, ich will dich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que es molesto.
Ich weiß, daß dies unerfreulich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un artículo bastante molesto.
Ein sehr unerfreulicher Artikel.
   Korpustyp: Untertitel
No te molesto más.
Ich wollte dich nicht beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Su padre es molesto.
Sein Vater hat mich zur Weißglut gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Los nobles están molestos.
Die Adligen sind außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
No estés molesto conmigo.
Bitte, sei nicht böse auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué estaría molesto?
Wieso sollte ich böse sein?
   Korpustyp: Untertitel
Por qué me molesto?
Warum gebe ich mir eigentlich diese Mühe?
   Korpustyp: Untertitel
Eso es muy molesto.
Das ist so verstörend.
   Korpustyp: Untertitel
Está un poco molesto.
Er ist etwas vera:rgert.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que molesto.
Ich fürchte, ich komme ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien estar molesto.
Es ist okay traurig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy molesto.
- Dies ist äußerst beunruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
No debes estar molesto.
Du darfst nicht böse sein.
   Korpustyp: Untertitel
Molesto a la gente.
Ich mache die Leute nur an.
   Korpustyp: Untertitel
Un verdaderamente molesto fantasma.
Ein wirklich lästiger Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Perdona si te molesto.
Tut mir Leid, Sie zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Debes de estar molesto.
Du solltest bestürzt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Son ruidosos y molestos.
Sie sind so laut und mühsam.
   Korpustyp: Untertitel
También el ruido es molesto.
Lärm stellt ebenfalls eine Belästigung dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese olor es verdaderamente molesto.
Der Geruch ist wirklich widerlich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no estoy molesto.
Nein, ich bin nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Phil, entiendo que estés molesto.
Phil, ich verstehe, dass du traurig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no lo molesto más.
- Ich will nicht länger stören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Molesto si me arrodillo aquí?
Was dagegen, wenn ich mich neben Ihnen hinknie?
   Korpustyp: Untertitel
No puede estar tan molesto.
So doof kann er ja auch nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sé por qué estás molesto.
Ich weiß, warum du aufgeregt bist.
   Korpustyp: Untertitel
No me molesto con baratijas.
Ich nehme keine Billigaufträge an.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no le molesto más.
- Dann will ich nicht weiter stören.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esos molestos alemanes han vuelto?
Diese nervenden Deutschen sind zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no ese ruido molesto.
Aber das Geräusch irritiert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy un poco molesto también.
Auch ich bin nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sí que es molesto.
Das irritiert mich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy quien está molesto.
Ich bin derjenige, der sich aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estás tan molesto?
Wieso bist du so genervt?
   Korpustyp: Untertitel
Joe está un poco molesto.
Big Joe ist ziemlich aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un olor muy molesto.
Es ist ein sehr beißender Geruch.
   Korpustyp: Untertitel
He recibido algunos llamados molestos.
Hören Sie, ich bekam einige Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
El no es un molesto.
Er ist kein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
Al principio, es más molesto.
Die ersten Tage sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Los molestos desaparecen como vinieron.
Kaum da, verschwinden sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros niños pueden ser molestos.
Unsere Kinder können sehr anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Polanski estaba nervioso y molesto.
Polanski war nervös. Er war aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son tan molestos.
- Männer sind so beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros compañeros están muy molestos.
Unsere Partner sind stinksauer.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón en estar molesto.
Du hast jedes Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Parecías molesto en la reunión.
Schien, als würde er dich stören.
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy molesto para ello…
Du bist für sie ein großes Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Dormir. No molesto a nadie.
Dort schlafen, niemanden stören.
   Korpustyp: Untertitel
No te molesto el humo?
Störte dich der Rauch nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Me estoy molesto por esto.
Ich fühle mich dabei belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no estén molestos.
Ich hoffe, Sie sind nicht böse.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso no nos molesto.
Aber wir ließen es uns nicht verdrießen.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre te sientes molesto con policías, ¿no?
Du fühlst dich immer unwohl bei der Polizei, was?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tú, yo, y algunos lugareños molestos.
Hier sind du und ich und einige unerfreuliche Einheimische.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que yo le molesto a él.
Ich scheine ihn zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tipo parece estar un poco molesto.
Das Kerlchen klang etwas pikiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ten cuidado, ha estado muy molesto.
Aber sei vorsichtig, er sah gereizt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente inútiles, patéticos, molestos burros que hablan.
Besonders keine nutzlosen, nervenden sprechenden Esel!
   Korpustyp: Untertitel
Es usted más molesto que un moscardón.
Sie behandeln mich wie irgendeine Made.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre molesto, no conozco las reglas.
Ich bin im Weg, kenn die Regeln nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me siento muy molesto al respecto.
Ich bin sehr unglücklich deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Era muy molesto, Tuve que mirar.
Bescheuert. Ich musste immer zusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los nobles están molestos, mi Señor.
Die Adligen sind außer sich.
   Korpustyp: Untertitel
Podría haber pensado que era molesto.
Ich dachte, vielleicht hielten Sie mich für einen Verrückten.
   Korpustyp: Untertitel
No sé para qué me molesto.
Ich weiß gar nicht, warum ich mich mit diesen Dingern abquäle.
   Korpustyp: Untertitel
Me molesto de lo que debo.
Um was mir gut dünkt.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendo que esté molesto, señor Coûteaux.
Ich verstehe, Herr Coûteaux, dass Sie in Verlegenheit gekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo entender que esté usted molesto.
Ich kann Ihren Ärger verstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Carl ¿por qué estás tan molesto?
Carl, warum regst du dich so auf?
   Korpustyp: Untertitel
Había tormenta, estábamos molestos, no podíamos dormir.
Es war während des Gewitters. Wir waren nervös und konnten nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé para qué me molesto.
Wieso rege ich mich überhaupt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Están molestos por nuestras fuentes de fondos.
Sie werden nervös wegen der Herkunft unserer Betriebsgelder.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no tuve ocasión de estar molesto.
Ich habe nicht wirklich die Chance mich zu ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está ahora nuestro molesto amigo?
Was hat unsere Nervensäge denn jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Compagine, yo lo molesto ningún más.
Page, ich belästige Sie nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me molesto en preguntarte…
Warum habe ich auch gefrag…
   Korpustyp: Untertitel
Regresaron todos tarde, y un tanto molestos.
Sie kamen spät und etwas aufgeregt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Y sabes, a veces me molesto.
Und manchmal werde ich böse.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy quebrado, desesperado y muy molesto.
Ich bin pleite, verzweifelt und stocksauer.
   Korpustyp: Untertitel
No sé por qué me molesto.
Wieso mach mir die Mühe?
   Korpustyp: Untertitel
Todos están un poco molestos hoy.
Und wir sind heute alle ein bisschen angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quieren eliminar a los testigos molestos.
Alle unbequemen Zeugen sollen eliminiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Están sin trabajo. Tú también estarías molesto.
Die haben keine Arbeit, da wärst du auch schlecht gelaunt.
   Korpustyp: Untertitel
Fue muy molesto traerla desde Australia.
Es war ein Haufen Arbeit, sie von Australien hierher zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Está molesto. Sólo tenemos los neumáticos viejos.
Momentan haben wir leider nur die alten Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
No molesto a los otros Blutbaden,
Ich belästige die anderen Blutbaden nicht und sie belästigen mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zig, no sé para qué me molesto.
- Ich weiß nicht, warum ich mich überhaupt bemühe.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, es molesto cuando dices que.
Mir wird unwohl, wenn du das sagst.
   Korpustyp: Untertitel
- Algunos no pueden evitar ser molestos.
- Manche können einfach nur nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy ta…Estoy tan molesto ahora mismo.
Ich bin gerade so stinksauer.
   Korpustyp: Untertitel
No sé para qué me molesto.
Ich gebe es auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo mas molesto que recuerdo.
Und das war das, was am meisten nervte.
   Korpustyp: Untertitel
Parece como si estuvieras molesto con alguien.
Sie klingen, als sei jemand bei Ihnen angeeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que los demás están molestos.
Ich wette die anderen ärgern sich darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Una pregunta mas, no la molesto,
Eine Frage interessiert mich besonders:
   Korpustyp: Untertitel
Está molesto porque no hemos tenido éxito.
Er ärgert sich, weil wir erfolglos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, eres tan molesto como él.
Du bist genauso albern wie er!
   Korpustyp: Untertitel