Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mamá tiene ese hábito molesto.
Mutti hat diese nervige Angewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
molestoverärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás molesto por algo.
Du bist über irgendwas verärgert.
Korpustyp: Untertitel
Debí decirte que Arthur venía también. Soy yo quien está molesto por la presencia de este mequetrefe.
Entschuldige, Lorna, aber ich bin es, der verärgert sein sollt…...durch die Anwesenheit dieses Taugenichts.
Korpustyp: Untertitel
¿No estará molesto por lo de anoche?
Sind Sie wegen gestern Abend verärgert?
Korpustyp: Untertitel
Estás molesto porque quieres ir a Fiji.
Du bist verärgert, weil du nicht nach Fidschi fahren kannst?!
Korpustyp: Untertitel
Pregunto, porque tengo un estudiante surcorean…...que está molesto.
Ich frage, weil ich einen südkoreanischen Studenten habe, der verärgert ist.
Korpustyp: Untertitel
Lamento que estés molesto.
Tut mir leid, dass du verärgert bist.
Korpustyp: Untertitel
Si está haciendo esto solo para molestarte, entonces lo peor que puedes hace…es mostrarle que estás molesto.
Wenn sie das nur tut, um dich zu ärgern, ist das Schlimmste was du tun kanns…ihr zu zeigen, dass du verärgert bist.
Korpustyp: Untertitel
No sé por qué estás tan molesto.
Ich weiß nicht, warum du so verärgert bist.
Korpustyp: Untertitel
Incluso usted puede estar molesto.
Du siehst, auch du kannst verärgert sein.
Korpustyp: Untertitel
Parece que estás muy molesto por algo.
Klingt so als seien Sie ziemlich verärgert über irgendetwas.
Korpustyp: Untertitel
molestosauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al plan de recuperación económica, debo decir que estoy realmente molesto con la Comisión.
Ich muss sagen, dass ich auch, was den "Economic Recovery Plan" angeht, richtig sauer auf die Kommission bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy molesto por el libro.
Ich bin wegen des Buches nicht sauer.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, puedes entender que esté un poco molesto.
Nun, man kann ihn schon verstehen, dass er etwas sauer ist.
Korpustyp: Untertitel
Coffee, veo que estás molesto.
Coffee, ich verstehe, dass du sauer bist.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás molesto, pero ha sido decisión del líder de la familia.
Ich versteh ja, dass du sauer wirst. Aber die Hauptfamilie hat so entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Henry está molesto poque atrapo el doble que é…...con un Boudreau usado.
Henry ist sauer, da ich zweimal so viel wie er mit 'nem alten Boudreau fange.
Korpustyp: Untertitel
También estoy molesto Si.
Ich bin auch sauer, Si.
Korpustyp: Untertitel
- Entonces aún estoy molesto por eso.
- Dann bin ich immer noch sauer.
Korpustyp: Untertitel
No estás molesto porque te preocupa que se enfade, estás molesto porque preferirías estar con ella, comiendo muffins, que conmigo, comiendo esta delicios…
Du bist nicht sauer, weil du Angst hast, dass sie sauer ist. Du bist sauer, weil du lieber bei ihr wärst und Muffins essen würdest, als hier mit mir zu sein und dieses lecker…
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás molesto.
Ich weiß Du bist sauer.
Korpustyp: Untertitel
molestosauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta molesto, per…en esto Tobe no tuvo que ver.
Ich verstehe, wenn Sie sauer sind, aber Tobe hatte nichts damit zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando el zapatero despertaba en la mañana, estaría muy, muy feliz, para nada molesto con los elfos.
Und als der Schumacher am Morgen aufwachte, war er total glücklich, und kein bisschen sauer auf die Elfen.
Korpustyp: Untertitel
Está realmente molesto con los humano…...porque no puede ver la televisión.
Er ist wirklich sauer auf Menschen, weil er kein Fernsehen schauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ser sincer…estoy un poquito molesto de que ninguno de ustedes me dejara matar al hermano original número dos.
Um ehrlich zu sei…Ich bin ein bisschen sauer, das niemand von euch mich den ursprünglichen Bruder Nummer 2 kalt machen ließ.
Korpustyp: Untertitel
No sigues molesto por lo que pasó en Suiza, ¿o sí?
Sind Sie immer noch sauer wegen der Sache in der Schweiz?
Korpustyp: Untertitel
Sé que se siente molesto y tiene motivos para estarl…...pero, Jefe, estoy tan cerca.
Ich weiß, dass Sie sauer sind. Und Sie haben auch allen Grund dazu.
Korpustyp: Untertitel
Estás molesto porque yo siempre esto…-…aciendo de policía.
Du bist sauer, weil ich immer am Tatort bin.
Korpustyp: Untertitel
Estaba molesto porque no le ofrecieron una parte.
Sie waren sauer, weil Sie nichts davon bekamen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy molesto con la mujer del instituto.
Ich bin sauer auf die Frau von dem Institut.
Korpustyp: Untertitel
¿No estás ni siquiera un poco molesto de que tu mujer nos haya dejado de lado?
Bist du nicht zumindest etwas sauer, das deine Frau uns allein gelassen hat.
Korpustyp: Untertitel
molestolästige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el molesto cambio dos veces al año es un problema despreciable.
Die lästige Umstellung zweimal pro Jahr ist - glaube ich - ein vernachlässigbares Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ocultan que la Constitución no es un fin en sí mismo, sino un trabajo inconcluso, y tampoco ocultan su ambición de reforzarla –esa es la palabra que ellos prefieren– a la primera ocasión, sin tener que superar, por supuesto, el molesto obstáculo de la celebración de nuevas consultas nacionales.
Sie machen kein Geheimnis daraus, dass diese Verfassung kein Ziel an sich, sondern eine noch nicht abgeschlossene Arbeit sei, und machen auch überhaupt keinen Hehl daraus, dass sie die Verfassung – um ihre Worte zu verwenden – bei der erstbesten Gelegenheit ausbauen möchten, natürlich ohne das lästige Hindernis weiterer nationaler Konsultationen nehmen zu müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada año, al comenzar el curso escolar, numerosas familias se enfrentan con el molesto problema de la pediculosis, que en Italia afecta a 1800000 niños en edad escolar.
Jedes Jahr zum Schulbeginn nach den Sommerferien stellt sich für viele Familien wieder das lästige Problem der Kopfläuse, von dem in Italien 1,8 Millionen Kinder im schulpflichtigen Alter betroffen sind, während diese Zahl in Frankreich und Großbritannien sogar noch höher zu sein scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Y tendré que venderte el coche por un dóla…...para evitar ese impuesto molesto.
Und ich werde dir das Auto für 1$ verkaufen, um diese lästige Schenkungssteuer zu vermeiden.
Korpustyp: Untertitel
Ese extraño y molesto viaje que hemos tomado, fue lo más divertido que he vivido desde que Amber murió.
Dieser merkwürdige, lästige Ausflug, den wir unternommen habe…War das beste, was ich seit Ambers Tod erlebt habe.
Korpustyp: Untertitel
Bien, podría ser menos drástico en la realidad, pero esto puede ser bastante molesto cuando, obviamente, con una peluca.
OK, in der Realität ist es natürlich weniger drastisch, nichtsdestotrotz kann es aber eine ziemlich lästige Angelegenheit für den Träger einer entsprechenden Perücke sein.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
No eres más que un pedo lejos de tener un tiempo increíble con sus amigos y usted puede mostrar a todos que eres un verdadero artista, transformando incluso el pedo más molesto en la música dulce.
Du bist nur ein Furz davon entfernt, eine tolle Zeit mit Ihren Freunden und Sie können allen, du bist ein wahrer Künstler durch die Umwandlung selbst die lästige Furz in süße Musik zu zeigen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Farting Piano - No eres más que un pedo lejos de tener un tiempo increíble con sus amigos y usted puede mostrar a todos que eres un verdadero artista, transformando incluso el pedo más molesto en la música dulce.
Farting Piano - Du bist nur ein Furz davon entfernt, eine tolle Zeit mit Ihren Freunden und Sie können allen, du bist ein wahrer Künstler durch die Umwandlung selbst die lästige Furz in süße Musik zu zeigen.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
molestolästigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, todavía no se han cerrado importantes tratos –pienso en Airbus– y, por supuesto, se considera más oportuno no decir nada sobre ese molesto Dalai Lama o aquellos desagradables taiwaneses.
Natürlich müssen noch wichtige Verträge Airbus fällt einem ein unter Dach und Fach gebracht werden, und dann empfiehlt es sich eher, einmal über diesen lästigen Dalai Lama oder diese unbequemen Taiwanesen den Mantel des Schweigens zu breiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba para la ocasión darte mi gratitud por librarme del molesto Galo.
Ich hoffte auf die Gelegenheit, meine Dankbarkeit zu zeigen, mich von dem lästigen Gallier befreit zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que puedo matar a ese molesto gusano viejo.
Ich wette, ich kann diesen lästigen alten Wurm töten.
Korpustyp: Untertitel
Tú solo has sufrido un molesto arañazo.
Ihr habt nur einen lästigen Kratzer erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Bloquea todos los intentos de espiar a usted y usted se deshace de adware molesto;
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
De las cepas elegantes del castillo de Cenicienta al tema molesto de Es un mundo pequeño, la música penetra en las mentes de todos los que lo escuchan.
Angefangen bei den eleganten Klängen von Aschenputtels Schloss bis zum lästigen Thema aus "It's a small world", die Musik dringt in die Köpfe aller, die sie hören.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
La TV estándar de viaje en la frecuencia de 50 Hertz, la televisión actual a 100 Hz, lo que significa que la cantidad de imágenes que se muestran por segundo se duplica, por lo que es más fluido, pero también más precisa y valiosa, sin seguir los movimientos rápidos del fantasma molesto.
IT
Die Standard-TV auf der Frequenz 50 Hertz, das aktuelle Fernsehprogramm auf 100 Hz, was bedeutet, dass die doppelte Menge des pro angezeigten Bilder ist an zweiter Stelle, so dass es mehr Flüssigkeit, sondern auch genauere und wertvoll, ohne folgen die schnellen Bewegungen die lästigen Geisterbilder.
IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
molestowütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sé por qué estaba molesto. Le quedaban más grandes que a mí.
Keine Ahnung, wieso er wütend war, an ihm sahen sie größer aus, als an mir.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, yo estoy molesto también.
- Ja, ich bin auch wütend, okay?
Korpustyp: Untertitel
¿Sobre qué estás tan molesto?
Wegen was bist du so wütend?
Korpustyp: Untertitel
Oye, puedo entender por qué estás molesto.
Hey, ich kann verstehen, warum du wütend bist.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creo que está realmente molesto.
Ich glaube er ist wirklich wütend.
Korpustyp: Untertitel
Buenas noches bodega abandonada donde bailas cuando estás molesto.
Gute Nacht, verlassenes Lagerhaus, wo du tanzt, wenn du wütend bist.
Korpustyp: Untertitel
Pregúntale a Chuck si está molesto por eso cuando te recoja para ir al baile.
Frag Chuck, ob er wütend ist, wenn er dich zu dem Ball abholt.
Korpustyp: Untertitel
Como sea, su padre estaba realmente molesto con ella.
Na ja, ihr Vater war sehr wütend auf sie.
Korpustyp: Untertitel
Pero, si fuera así, no podría estar molesto, porque nunca fuimos exclusivos.
Aber wenn du hast, kann ich nicht wütend sein weil wir nie reserviert waren.
Korpustyp: Untertitel
Y estaba tan molesto que se involucró en una trifulca en prisió…...y lo mataron a golpes con una tubería.
Und er war so wütend, daß er in einen Knast-Streit geriet, und er wurde zu Tode geprügelt mit einem Rohr.
Korpustyp: Untertitel
molestoaufgebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo imaginar por qué estoy tan molesto.
Ich weiß nicht, warum ich so aufgebracht bin.
Korpustyp: Untertitel
Tienes todo el derecho a estar molesto, pero solo estaba intentando protegerte.
Sie haben jedes Recht aufgebracht zu sein, aber ich habe nur versucht Sie zu beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Tal vez por eso está tan molesto.
Vielleicht war er deshalb so aufgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro evaluador está muy molesto.
Unser Gutachter ist sehr aufgebracht!
Korpustyp: Untertitel
Entendemos que estés molesto, Frank.
Wir verstehen, dass du aufgebracht bist, Frank.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un lote que se arruinará y un empleador que estará muy molesto si eso sucede.
Es gibt da eine Fuhre, die ruiniert sein wird…und einen Arbeitgeber, der sehr aufgebracht sein wird, wenn das passiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué está tan molesto?
Warum sind Sie so aufgebracht?
Korpustyp: Untertitel
Sé que el Sr. Wagner está molesto, pero él está culpando a la gente equivocada.
Ich weiß, Mr. Wagner ist aufgebracht, aber er beschuldigt die falschen Leute.
Korpustyp: Untertitel
Sé que estás molesto, sé que estás enojad…...está bien.
Ich weiß, du bist aufgebracht, ich weiß, du bist wütend, ist okay.
Korpustyp: Untertitel
¿La razón por la que estás tan molesto es porque dijo que te reconocía?
Ist der Grund, daß du so aufgebracht bist, daß er sagte er hätte dich erkannt?
Korpustyp: Untertitel
molestowütend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca lo había visto tan molesto.
Ich erlebte ihn noch nie so wütend.
Korpustyp: Untertitel
En Atlanta, estuvistes hablando con alguien, y parecías molesto.
Neulich in Atlanta hast du mit jemandem geredet und du hast wütend ausgesehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sigue molesto porque lo llamé loco?
Sind Sie noch immer wütend, weil ich sie als verrückt bezeichnet habe?
Korpustyp: Untertitel
No estés tan molesto, cariño.
Bitte schau nicht so wütend, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Sí, alguien debe haber estado muy molesto con Beaumont.
Ja, da war wohl jemand ziemlich wütend auf den alten Beaumont.
Korpustyp: Untertitel
Y Mason esta molesto, es letal, es un asesino entrenado.
Mason ist wütend. Er ist ein richtiger Killer.
Korpustyp: Untertitel
Eres rico y blanco ¿Por qué estas molesto?
Ihr seid reich und weiß, warum so wütend?
Korpustyp: Untertitel
¿Aún estas molesto con Holgate y con esos chicos por lo que hicieron?
Bist du noch immer wütend wegen dem, was Holgate und diese Typen gemacht haben?
Korpustyp: Untertitel
Stream solo está satisfecho cuando puede hacer que alguien se sienta incómodo o molesto y así se presenta en el mundo real para acabar haciendo el trol en persona. Fecha de nacimiento: ???
Stream ist erst zufrieden, wenn er jemanden traurig oder wütend machen kann und so wandelt er durch die Welt als fleischgewordener Internet-Troll. Geburtsdatum: ???
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
molestoverärgert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me he sentido especialmente molesto por los cínicos esfuerzos de la industria tabaquera por utilizar la perspectiva de la pérdida de empleos para amenazar esta medida.
Besonders verärgert war ich über die zynischen Bemühungen der Tabakindustrie, das Schreckgespenst des Arbeitsplatzabbaus zu nutzen, um diese Maßnahme zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Él se ha mostrado muy arrogante y molesto. Ha cogido la bolsa y se ha marchado.
Er reagierte äußerst arrogant und verärgert, nahm sein Gepäck und ging davon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy molesto porque no hemos encontrado nada.
Ich bin verärgert weil wir nichts gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy molesto porque van a encerrar a un hombre inocente por homicidio.
Ich bin verärgert, weil ein unschuldiger Mann wegen Mordes dran kommt.
Korpustyp: Untertitel
¿Está molesto porque no es un varón?
Ist er verärgert, dass sie nicht einen Sohn?
Korpustyp: Untertitel
Estoy molesto porque me convenciste que viniera.
Ich bin verärgert, weil du mich überredest hast.
Korpustyp: Untertitel
Sonó a que estaba bastante molesto.
Er klang ziemlich verärgert.
Korpustyp: Untertitel
De repente, de ayer para DEKABA PHS300 (Gran batería) Estaba molesto porque él dice de nuevo.
De lo contrario, podría parecer que el objetivo de optar por ciertas prioridades es el de librarse de las infracciones molestas.
Denn andernfalls könnte der Verdacht aufkommen, dass Prioritäten festgesetzt werden, um unbequeme Vertragsverletzungen loszuwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quieren eliminar a los testigos molestos.
Alle unbequemen Zeugen sollen eliminiert werden.
Korpustyp: Untertitel
La primera pregunta molesta es la siguiente:
Die erste unbequeme Frage lautet:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un intento de reforzar el modelo bipolar y de marginar al resto de los partidos políticos, especialmente a los partidos molestos, del Parlamento Europeo.
Es geht darum, das bipolare Modell zu festigen und andere, besonders unbequeme politische Kräfte im Parlament zu marginalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Informe del Parlamento Europeo sobre la duración del período transitorio para la introducción del euro nos permite recordar algunas verdades molestas.
Herr Präsident, wir nehmen den Bericht des Europäischen Parlaments über die Dauer der Übergangszeit für die Einführung des Euro zum Anlaß, um auf einige unbequeme Wahrheiten hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas personas podrían utilizar la Agencia como arma política para luchar contra individuos indeseables u opositores políticos, o para atacar a Gobiernos molestos que no se ajustan a la llamada corrección política.
Sie könnten die Agentur als politische Waffe benutzen, um unerwünschte Personen oder politische Gegner zu bekämpfen oder aber unbequeme Regierungen anzugreifen, die nicht der so genannten Political Correctness entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No opina que la intención de la Administración Civil del Ministerio del Interior no era impedir un peligro social, sino castigar a un ciudadano por su comportamiento molesto y heterodoxo?
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Zivilverwaltung des italienischen Innenministeriums nicht die Absicht verfolgt hat, eine Gefahr für die Gesellschaft zu unterbinden, sondern einen Staatsbürger für sein unbequemes, von der Norm abweichendes Verhalten strafen wollte?
Korpustyp: EU DCEP
¿Propondréis una modificación del Tratado de modo que todos los Primer Ministros tengan derecho a telefonear al Presidente de la Comisión el domingo para lograr la retirada de una propuesta y el despido de aquellos funcionarios molestos el lunes siguiente?
Schlagen Sie doch eine Änderung der Verträge vor, so dass alle Ministerpräsidenten das Recht erhalten, den Kommissionspräsidenten am Sonntag anzurufen, um die Aussprache zu einem Entwurf verschieben zu lassen und unbequeme Beamte am Montag entlassen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
molestostörend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El carácter aleatorio de algunas de estas medidas es especialmente molesto, y deberíamos ciertamente exigir que la estrategia de las autoridades aeroportuarias en toda Europa, o incluso a escala mundial, tenga coherencia.
Besonders störend ist die Willkürlichkeit einiger Bestimmungen, und wir sollten doch ein einheitliches Vorgehen der Flughafenbehörden in ganz Europa, wenn nicht in der ganzen Welt fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, va a actuar bastante molesto porque todos estos anuncios que mostrará podrían sobrecargar sus hábitos de navegación.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La pérdida de cabello en los hombres La mayoría de los hombres sienten la pérdida de cabello severa como muy molesto y vergonzoso porque el pelo lleno y grueso es generalmente visto como un signo de la juventud y la masculinidad.
Haarausfall beim Mann Die meisten Männer empfinden starken Haarausfall als sehr störend und peinlich, weil volles und kräftiges Haar ganz allgemein als Zeichen von Jugend und Männlichkeit gesehen wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
gustaría, obviamente, su sitio web, pero es necesario comprobar la ortografía de un buen número de sus mensajes.Varios de ellos están plagados de problemas de ortografía y me resulta muy molesto para decir la verdad, sin embargo, que sin duda va a volver de nuevo.
offensichtlich Ihre Web-Seite gefällt, aber Sie brauchen, um die Rechtschreibung auf ganz wenige, Ihre Beiträge zu überprüfen.Eine Reihe von ihnen sind voller Rechtschreib-Probleme und ich finde es sehr störend, die Wahrheit zu sagen, doch ich werde sicherlich wieder kommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
molestostörenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la noche, cuando el nivel de los demás ruidos es mínimo y la gente está procurando dormirse, incluso la aeronave menos ruidosa produce un volumen de ruido molesto.
Während der Nacht, wenn der sonstige Geräuschpegel weitgehend nachläßt und die Menschen zu schlafen versuchen, erzeugt selbst das leiseste Flugzeug störenden Lärm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que hay que hacer es importar la foto con el elemento molesto a Foto Designer.
Für eine sichere seitliche Tuchführung und eine schöne geschlossene Optik, ganz ohne störenden Spalt zwischen dem Tuch und den Führungsschienen, sorgt das tracfix-System.