Generados en la molienda de los materiales, en las zonas de secado y en el proceso de pulido, son retirados periódicamente por un transportista autorizado.
Er entsteht beim Mahlen der Materialien, in den Trocknungs- sowie Schleifanlagen und wird regelmäβig von einem zugelassenen Transportunternehmer entfernt.
La Comisión considera realista un beneficio neto después de impuestos de 192 EUR por tonelada para las labores de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña en bruto biológico en Curazao.
Die Kommission hält einen Nettogewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne für einen realistischen Gewinn aus Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAD molienda máquina industria equipo de industria producción de componentes producción modelos 3D acero ingeniería Estructuras metálicas papel construcción piezas de la máquina design Maquinaria de Manufactura ingeniería de la Industria
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Salvados, moyuelos y demás residuos del cernido, de la molienda o de otros tratamientos de los cereales, incluso en pellets (excepto de arroz)
Kleie und andere Rückstände, auch in Form von Pellets, vom Sichten, Mahlen oder von anderen Bearbeitungen von Getreide (ausgenommen von Reis)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los molinos Loesche y los sistemas dinámicos de clasificación son soluciones de alto nivel tecnológico, ya sea para la molienda separada de diferentes tipos individuales de biomasa como para la co-molienda de carbón y materiales seleccionados de biomasa.
Loesche Mühlen und dynamische Sichter sind hochentwickelte technische Lösungen - sowohl für das separate Mahlen unterschiedlicher Arten von Biomasse als auch für das gemeinsame Vermahlen von Kohle und ausgewählten Biomassen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Parece poco probable que los costes de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña biológico de Curazao, tal y como se comunicaron a la Comisión, puedan superar los 294 EUR por tonelada, incluso añadiendo los costes de transporte a la UE.
Die Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken des ökologischen/biologischen Rohrzuckers in Curaçao, die der Kommission mitgeteilt wurden, dürften selbst zuzüglich der Kosten für den Transport in die Union nicht über 294 EUR je Tonne liegen.
Por ello, y si se consideran realistas unos costes de 294 EUR por tonelada, las labores de cribado, molienda y envasado del azúcar de caña en bruto biológico en Curazao y su transporte a la UE pueden procurar un beneficio después de impuestos de 192 EUR por tonelada.
Wird davon ausgegangen, dass 294 EUR realistische Kosten für Reinigung, Mahlen und Verpacken von ökologischem/biologischem Rohrohrzucker in Curaçao und die Beförderung in die Union sind, kann somit ein Gewinn nach Steuern von 192 EUR je Tonne erzielt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Ecomuseo del Pan nos muestra el ciclo completo de elaboración del pan, desde la siembra del cereal a la cocción, pasando por la recogida, la molienda y el amasado.
Im Öko-Brotmuseum wird dem Besucher der vollständige Kreislauf der Brotherstellung gezeigt, von der Saat über die Ernte, das Mahlen und das Teigkneten bis zum Backen.
Dos mecanismos de molienda profesionales de discos cerámicos casi sin desgaste y con ajuste electrónico del grado de molido garantizan un proceso de molienda homogénea de precisión durante años.
Zwei professionelle, nahezu verschleißfreie Keramikscheibenmahlwerke mit elektronischer Mahlgradverstellung garantieren über Jahre eine präzise, konstant gleichmäßige Mahlung.
Bei Espresso-Maschinen spielt die richtige Mahlung eine besonders große Rolle. Sie benötigen eine sehr feine Mahlung: 30 bis 35 Sekunden in einer Schlagmühle.
ES
Dos mecanismos de molienda de discos cerámicos garantizan a lo largo de los años una molienda rápida, precisa y homogénea, además de reducir la duración del proceso de molienda a un cuarto de la actual.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Las cafeteras de filtro funcionan mejor con la molienda universal que se utiliza en los cafés molidos, o bien con una especial para filtros de fondo plano o cónicos.
ES
Für Filterkaffeemaschinen eignet sich am besten die universelle Mahlung, die bei vorgemahlenen Kaffees verwendet wird, oder eine Mahlung, die speziell auf Flach- oder Kegelfilter ausgerichtet ist.
ES
En estos últimos años el mercado del café molido ha experimentado un incremento considerable; por tanto, ante la multiplicación de los tipos de cafeteras y preparaciones, una molienda correcta tiene una importancia cada vez mayor. El tipo de molienda, de hecho, depende del uso que se hará del polvo de café.
IT
In diesen letzten Jahren hat der Markt für den gemahlenen Kaffee einen beachtlichen Aufschwung erlebt – angesichts des Zuwachs an verschiedenen Kaffeemaschinen und Mischungen – dadurch wird die richtige Mahlung immer wichtiger für die perfekte Qualität in der Tasse.
IT
Sachgebiete: gartenbau radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
Abrir una lata illy significa entrar en un mundo y hacerlo propio, elegir el grado de molienda, cumplir toda la gestualidad que transforma un hábito cotidiano en un placer más intenso.
Eine Kaffeedose zu öffnen bedeutet, eine andere Welt zu betreten und sie sich zu eigen zu machen, über den Grad der Mahlung zu entscheiden und alle jene Handgriffe auszuführen, die die Freude an einem täglichen Ritus noch mehr bereichern.
La molienda debía ser muy fina, para así obtener, como en los escritos de Schira y de muchos otros testimonios orales recogidos en Vergeletto, “una harina con la consistencia comparable a un hilo de seda”.
EUR
Die Ausmahlung musste sehr fein sein; das Mehl sollte – wie aus den Aufzeichnungen von Schira und aus Zeugnissen von Vergeletto hervorgeht – so fein wie ein Seidenfaden sein.
EUR
mismo con un espesor de capa de sólo 12 μm. Debido a la especial combinación y la molienda más fina de los sólidos contenidos en WEICON Anti-Seize, se rellenan completamente las profundidades de rugosidad de la superficie a ser protegida; mismo con un espesor de capa de sólo 12 μm.
Durch die besondere Zusammensetzung und feinste Vermahlung der in WEICON Anti-Seize enthaltenen Feststoffe werden die Rauhtiefen der zu schützenden Oberfläche - selbst bei einer Schichtstärke von nur 12 µm - komplett ausgefüllt.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Debido a la especial composición y la finísima molienda de los sólidos contenidos en WEICON Anti-Seize, se rellenan completamente las profundidades de rugosidad de la superficie a ser protegida; mismo con un espesor de capa de sólo 12 µm.
Durch die besondere Zusammensetzung und feinste Vermahlung der in WEICON Anti-Seize enthaltenen Feststoffe werden die Rauhtiefen der zu schützenden Oberfläche - selbst bei einer Schichtstärke von nur 12 µm – komplett ausgefüllt.
Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Un LM 41.4, para la molienda de materias primas del cemento con una tasa de producción de 200 t/h con una finura del 15% R 90 µm, y un molino de carbón LM 19.2 D con una capacidad de molienda de 20 t/h con una finura del 12% R 90 µm.
Die Mühle des Typs LM 41.4 wird eine Produktrate von 200 t/h bei 15% R 90 µm haben und für die Vermahlung von Zementrohmaterial eingesetzt. Die zweite Mühle des Typs 19.2 D wird eine Kapazität von 20 t/h Kohle bei 12% R 90 µm haben.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
El éxito de más de 300 molinos vendidos para la molienda de clínker y escoria en el mercado permite a LOESCHE, con su amplia experiencia, continuar desarrollando su acreditado concepto y seguir ofreciendo a los clientes la tecnología ya conocida.
Der Erfolg von mehr als 300 verkauften Mühlen zur Vermahlung von Klinker und Schlacke im Markt gibt LOESCHE Recht, mit dieser Erfahrung das bewährte Konzept weiter auszubauen und dem Kunden weiterhin die bekannte Technologie anbieten zu können.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Como pionera dentro del sector del cemento saudí, SPCC decidió instalar y poner en funcionamiento los dos (2) primeros molinos verticales de rodillos para la molienda de cemento del país.
Bisha – Als ein Vorreiter in der Zementindustrie Saudi Arabiens hat sich SPCC für die Installation und den Betrieb der ersten beiden Vertikalmühlen im Königreich zur Vermahlung von Zement entschieden.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen
Korpustyp: Webseite
El molino vertical LM 53.3+3 C de LOESCHE se instalará en la planta cementera de Apazapan para la molienda de clinker y producirá 205 t/h de cemento CPC 30 a 4.000 Blaine, así como 195 t/h de cemento CPC 40, también a 3.700 Blaine.
Die LOESCHE Vertikalmühle LM 53.3+3 C wird im Zementwerk in Apazapan zur Vermahlung von Klinker eingesetzt und wird 205 t/h CPC 30 Zement bei 4.000 Blaine produzieren sowie 195 t/h CPC 40 Zement, bei 3.700 Blaine.
Sachgebiete: auto finanzen handel
Korpustyp: Webseite
moliendaSchleifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arroz descascarillado del que se ha retirado casi todo el salvado y el embrión durante la molienda del arroz.
Geschälter Reis, bei dem Keimling und Kleie beim Schleifen nahezu vollständig entfernt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz constituido principalmente por partículas de la capa de aleurona y endospermo.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus Teilen der Aleuronschicht und des Mehlkörpers besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por el embrión.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus dem Keim besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por grano deforme y/o de aspecto gredoso y/o deteriorado, entero o partido.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus missgebildeten Körnern und/oder kreidigen Körnern und/oder beschädigten Körnern (ganz oder gebrochen) besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido durante la molienda del arroz, constituido principalmente por grano inmaduro y/o de aspecto gredoso.
Erzeugnis, das beim Schleifen von Reis anfällt und überwiegend aus unreifen und/oder kreidigen Körnern besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Arroz descascarillado del que todo o parte del salvado y del embrión ha sido retirado mediante la molienda.
Geschälter Reis, bei dem Keimling und Kleie (ganz oder teilweise) durch Schleifen entfernt wurden
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda del arroz descascarillado constituido por las capas externas del grano (pericarpio, testa, núcleo, aleurona) con una parte del germen.
Erzeugnis, das beim Schleifen von geschältem Reis anfällt und aus den äußeren Schichten des Korns (Fruchtwand, Samenschale, Kern, Aleuronschicht) und Teilen des Keimlings besteht
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto constituido principalmente por el embrión extraído durante el proceso de la molienda del arroz y separado del salvado.
Erzeugnis, das im Wesentlichen aus dem Keim besteht, der beim Schleifen der Reiskörner entfernt und von der Kleie getrennt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaZerkleinern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aplicable con carácter general a todas las unidades del proceso de fabricación del óxido de magnesio, especialmente a las operaciones que general partículas: tamizado, trituración y molienda.
In allen Einheiten in der Magnesiumoxidindustrie allgemein anwendbar, insbesondere bei staubenden Betriebsvorgängen wie Sieben, Mahlen und Zerkleinern
Korpustyp: EU DGT-TM
La molienda, la mezcla y el tamizado deberán efectuarse lo más rápidamente posible, a fin de minimizar la exposición de la muestra al aire y a la luz.
Das Zerkleinern, Mischen und Sieben muss unverzüglich erfolgen, wobei die Probe möglichst wenig Luft und Licht ausgesetzt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los piensos especialmente sensibles al calor se recomienda la molienda manual.
Für besonders hitzeempfindliche Futtermittel wird manuelles Zerkleinern empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La molienda, la mezcla y el tamizado deberán efectuarse lo más rápidamente posible, a fin de minimizar la exposición de la muestra al aire y a la luz.
Das Zerkleinern, Mischen und Sieben ist möglichst rasch durchzuführen, wobei die Probe möglichst wenig Luft und Licht ausgesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
de los procesos de pretratamiento, secado, molienda, humectación, mezcla y esferoidización de las materias primas,
aus der Vorbehandlung der Rohstoffe, dem Trocknen, Zerkleinern, der Benetzung, dem Mischen und Agglomerieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaMahl-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los filtros de mangas son muy adecuados para los hornos y las instalaciones de molienda y trituración de cal viva y de piedra caliza, plantas de hidratación de cal, transporte de materiales e instalaciones de almacenamiento y carga.
Gewebefilter sind für Öfen, Mahl- und Zerkleinerungsanlagen für Branntkalk und Kalkstein, für Hydratationsanlagen, Materialtransport sowie Lagerungs- und Verladeeinrichtungen gut geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diversos sistemas compactos de laboratorio -con resultados reproducibles- para aplicaciones de molienda y clasificación - tanto para trabajos de laboratorio como para producción en continuo de pequeños lotes.
Kompaktes Laborsystem – mit reproduzierbaren Ergebnissen - variabel für hochfeine Mahl- und Sichtaufgaben – für den Laborbetrieb oder für die kontinuierliche Kleinmengenproduktion!
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Gran interés ha despertado nuestra planta automatizada de molienda y prensado, una novedad significativa de nuestra casa, que hemos presentado este año.
DE
Auf reges Interesse stieß unsere automatisierte Mahl- und Pressanlage, eine wesentliche Neuerung aus unserem Hause, die wir in diesem Jahr präsentiert haben.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
moliendaMahldauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mediante el perfeccionamiento del ángulo de corte de los moledores cónicos, los ingenieros de JURA han conseguido aumentar considerablemente la eficiencia, permitiendo así mantener a la perfección la variedad natural de aromas y reducir a la mitad el tiempo necesario para la molienda.
Durch die Perfektionierung der Schneidewinkel im Mahlkegel schafften die Ingenieure von JURA eine signifikante Effizienzsteigerung, die das Aroma in seiner natürlichen Vielfalt optimal erhält und die Mahldauer auf die Hälfte reduziert.
Sachgebiete: luftfahrt auto radio
Korpustyp: Webseite
Los ingenieros de JURA han conseguido así incrementar la eficiencia de manera significativa, lo que permite conseguir el aroma perfecto manteniendo toda su naturalidad y reducir a la mitad el tiempo necesario para la molienda.
Dadurch schafften die Ingenieure von JURA eine signifikante Effizienzsteigerung, die das Aroma in seiner natürlichen Vielfalt optimal erhält und zusätzlich die Mahldauer auf die Hälfte reduziert.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
moliendaKugelmühlenstaub
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otras partículas y polvo (incluido el polvo de molienda) que contienen sustancias peligrosas
Andere Teilchen und Staub (einschließlich Kugelmühlenstaub), die gefährliche Stoffe enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partículas y polvo (incluido el polvo de molienda) distintos de los especificados en el código 10 03 21
Teilchen und Staub (einschließlich Kugelmühlenstaub) mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 03 21 fallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras partículas y polvo (incluido el polvo de molienda) distintas de las especificadas en el código 10 03 21
Teilchen und Staub (einschließlich Kugelmühlenstaub) mit Ausnahme derjenigen, die unter 10 03 21 fallen
Korpustyp: EU DCEP
moliendagemahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando este producto haya sido sometido a una molienda más fina, se podrá añadir la palabra «fino» a la denominación o sustituir la denominación por una denominación correspondiente.
Wenn dieses Erzeugnis feiner gemahlen wurde, kann das Wort „fein“ der Bezeichnung hinzugefügt werden oder kann die Bezeichnung durch eine andere entsprechende Bezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este producto haya sido sometido a una molienda más fina, se podrá añadir la palabra «fino» al nombre o sustituir el nombre por una denominación correspondiente.
Wenn dieses Erzeugnis feiner gemahlen wurde, kann das Wort „fein“ der Bezeichnung hinzugefügt werden oder kann die Bezeichnung durch eine andere entsprechende Bezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este ingrediente haya sido sometido a una molienda más fina, se podrá añadir la palabra «fino» al nombre o sustituir el nombre por la denominación correspondiente.
Wenn dieser Ausgangsstoff feiner gemahlen wurde, darf das Wort „fein“ der Bezeichnung hinzugefügt werden oder darf die Bezeichnung durch eine andere entsprechende Bezeichnung ersetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaMahlbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La MTD consiste en reducir las emisiones de NOX de la sección de secado y molienda y de los gases residuales de la parrilla de fraguado aplicando técnicas integradas en el proceso.
Die BVT besteht darin, die NOX-Emissionen aus dem Trocknungs- und Mahlbereich sowie den Abgasen aus dem Härteband durch die Anwendung prozessintegrierter Techniken zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para las plantas existentes consiste en reducir las emisiones de NOX de la sección de secado y molienda y de los gases residuales de la parrilla de fraguado aplicando una de las siguientes técnicas:
Die BVT für bestehende Anlagen besteht darin, die NOX-Emissionen aus dem Trocknungs- und Mahlbereich sowie den Abgasen aus dem Härteband durch Anwendung einer der folgenden Techniken zu reduzieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
La MTD para las plantas nuevas consiste en reducir las emisiones de NOX de la sección de secado y molienda y de los gases residuales del parrilla de fraguado aplicando la reducción catalítica selectiva (SCR) como técnica al final del proceso:
Die BVT für neue Anlagen besteht darin, NOX-Emissionen aus dem Trocknungs- und Mahlbereich und den Abgasen aus dem Härteband durch die Anwendung der selektiven katalytischen Reduktion (SCR) als eine End-of-pipe-Technologie zu reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaMahlprozess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras un proceso de producción o molienda, algunos productos son difíciles de utilizar, debido a la distribución de tamaño de partículas que presentan.
Zahlreiche Produkte sind aufgrund ihrer Kornverteilung nach einem Herstellung- oder Mahlprozess für die weitere Verwendung noch nicht, oder nicht optimal einsetzbar.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Acto seguido, intervino Stefan Tübergen, del departamento de Tecnología de Procesos de LOESCHE, explicando los efectos del gas procesal en la molienda y en el transporte de los productos dentro del molino.
Danach referierte Stefan Tübergen, LOESCHE Process Technology, ausführlich über den Einfluss des Prozessgases auf den Mahlprozess und den Produkttransport in der Mühle.
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
moliendaIsolierglas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
molienda inicio limas producción herramientas partidos atípicos vidrio plano vidrio aislante araña arte decoración vivienda Golf Trophy Vidrieras de envases de vidrio medición cosmética espejos Moldes Arañas Araña de Componentes propiedades del dispositivo deportivos trofeos Vidrio industria del vidrio farmacéutica botella laboratorio lámparas de cristal bebidas
ES
vidrio aislante araña inicio Moldes vivienda Araña de Componentes de envases de vidrio piezas de vidrio partidos atípicos medición propiedades del dispositivo producción embalajes vidrio de corte instrumentos de laboratorio industria del vidrio microesferas cristal Vidrio botella lámparas de cristal molienda Arañas deportivos trofeos Vidrieras espejos manicura farmacéutica vidrio plano cristal protector
ES
La fuerza centrífuga extremadamente alta de estos molinos planetarios de bolas hace que se genere una energía de trituración muy alta, la cual se traduce en tiempos muy cortos de molienda.
ES
Die extrem hohen Fliehkräfte einer Planeten-Kugelmühle bewirken die Freisetzung sehr hoher Zerkleinerungsenergien, was in sehr kurzen Prozesszeitenresultiert.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
La fuerza centrífuga extremadamente alta de estos molinos planetarios de bolas hace que se genere una energía de trituración muy alta, la cual se traduce en tiempos muy cortos de molienda.
ES
Die extrem hohen Fliehkräfte einer Planeten-Kugelmühlen bewirken die Freisetzung sehr hoher Zerkleinerungsenergien, was in sehr kurzen Prozesszeitenresultiert.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
moliendaMahlprozessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de las fuentes pequeñas (<10000 Nm3/h) de las actividades que emiten partículas, excluyendo el enfriado y las operaciones básicas de molienda, la frecuencia de las mediciones o de los controles de funcionamiento será la indicada en el sistema de gestión del mantenimiento.
Bei kleinen Staubquellen (<10000 Nm3/h) staubender Betriebsvorgänge außer Kühlung und wesentlichen Mahlprozessen sollte die Häufigkeit von Messungen oder Leistungskontrollen auf einem Wartungsmanagementsystem basieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones de partículas de los gases producidos durante los procesos de enfriado y molienda, la MTD consiste en la limpieza de los gases de escape mediante filtros.
BVT zur Minderung von Staubemissionen aus dem Abgas von Kühl- und Mahlprozessen ist der Einsatz einer trockenen Abgasreinigung mit Filter.
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendagemahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gránulos resultantes se comercializan como tales o son sometidos a una segunda molienda (micronización).
Die Körner kommen in dieser Form in den Handel oder werden ein zweites Mal gemahlen (Mikronisierung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y se desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen durch thermomechanische Behandlung entspelzt und entkeimt; anschließend wird das Endosperm gemahlen und gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaAusmahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se consideran granos nocivos los granos tóxicos para el hombre y los animales, los granos que dificultan o complican la limpieza y la molienda de los cereales y los que modifican la calidad de los productos elaborados con cereales.
Als schädliche Körner gelten für Mensch und Tier giftige Körner, Körner, die die Reinigung und das Ausmahlen des Getreides behindern oder erschweren, und Körner, die die Qualität der Getreideverarbeitungserzeugnisse verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideran granos nocivos los granos tóxicos para el hombre y los animales, los granos que dificultan o complican la limpieza y la molienda de los cereales y los que modifican la calidad de los productos elaborados con cereales.
Als schädliche Körner gelten die für Mensch und Tier giftigen Körner, die Körner, die die Reinigung und das Ausmahlen des Getreides behindern oder erschweren, und die Körner, die die Qualität der Getreideverarbeitungserzeugnisse verändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaMüllerei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina secas; máquinas y aparatos para molienda o tratamiento de cereales u hortalizas de vaina secas (excepto las de tipo rural)
Maschinen, Apparate und Geräte zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten; Maschinen, Apparate und Geräte für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten, ausgenommen Maschinen, Apparate und Geräte von der in der Landwirtschaft verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de máquinas para limpieza, clasificación o cribado de semillas, granos u hortalizas de vaina seca; partes de máquinas y de aparatos para la molienda o el tratamiento de cereales u hortalizas de vaina seca, n.c.o.p.
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Müllerei oder zum Behandeln von Getreide oder Hülsenfrüchten oder zum Reinigen, Sortieren oder Sieben von Körner- oder Hülsenfrüchten (ausg. von der in der Landwirtschaft verwendeten Art, Warmbehandlungseinrichtungen, Zentrifugaltrockner sowie Luftfilter)
Korpustyp: EU DGT-TM
moliendaReiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la estrella es posible molienda cuchilla y entusiasmo en todas las direcciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
moliendaMahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la integración directa del clasificador InlineStar tras el molino, se obtiene una planta de molienda/clasificación en continuo que disminuye la necesidad de otros componentes de la planta.
Durch die direkte Integration des Sichters hinter einer Mühle kann mit dem neuen InlineStar bei einer 2-stufigen Mahl/Sichtanlage auf einen Großteil der sonst üblichen Anlagenkomponenten verzichtet werden!
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Inauguración oficial de las nuevas instalaciones de maquila de molienda y el inicio de actividades en el área de maquila de molienda de productos de clientes.
Sachgebiete: oekonomie radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La gran interacción entre dichas fuerzas es responsable del alto grado de trituración de los molinos de bolas planetarios. Los molinos planetarios con un solo puesto de molienda necesitan un contrapeso que balancee al recipiente de molienda.
ES
Das Zusammenspiel dieser Kräfte bewirkt den hohen und sehr effektiven Zerkleinerungsgrad der Planeten-Kugelmühlen. Planetenmühlen mit nur einer Mahlstelle benötigen für die Auswuchtung ein Gegengewicht.
ES
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En el molino de discos DM 200 el material es alimentado por la tolva a la cámara de molienda hermética cayendo entre los dos discos de molienda dispuestos de manera vertical.
Bei der Scheibenmühle DM 200 gelangt das Aufgabegut über den Einfülltrichter in den staubdichten Mahlraum und wird zentrisch zwischen zwei senkrecht stehende Mahlscheiben geführt.
Sachgebiete: auto technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Adicionalmente DISPERBYK-2026 reduce la viscosidad de las bases de molienda a valores adecuados para su proceso en la producción de concentrados de pigmentos, moliendas monopigmentadas y con varios pigmentos.
Darüber hinaus reduziert DISPERBYK-2026 die Viskosität von Pigmentkonzentraten auf ein ideales Verarbeitungsniveau – ist aber auch bei Einzel- und besonders bei Gemischtanreibungen wirksam.
También se excluyen de la garantía las piezas de desgaste (como juntas, discos de molienda y válvulas) y los daños provocados por la presencia de cuerpos extraños en mecanismo de molienda (como piedras, madera o grapas).
Verschleißteile (zum Beispiel Dichtungen, Mahlscheiben, Ventile) sind von der Garantie ebenso ausgenommen, wie Schäden, die durch Fremdkörper im Mahlwerk (zum Beispiel Steine, Holz, Büroklammern) entstanden sind.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NPK-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Formas, solubilidad y contenido en elementos fertilizantes que deben declararse y garantizarse como se especifica en las columnas 4, 5 y 6;grado de finura de molienda
Bei NP-Düngern, die nur einen einzigen der folgenden Phosphatdüngertypen enthalten: Thomasphosphat, Glühphosphat, Aluminium-Calciumphosphat oder weicherdiges Rohphosphat ist der Typenbezeichnung die Angabe der Phosphatart beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Los productos de la molienda de los cereales designados en el cuadro siguiente se clasifican en este capítulo, si tienen simultáneamente en peso sobre producto seco:
Müllereierzeugnisse aus den in der nachstehenden Übersicht genannten Getreidearten gehören zu Kapitel 11, wenn sie, in Gewichtshundertteilen ausgedrückt und auf die Trockenmasse bezogen, gleichzeitig Folgendes aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido de la fabricación de etanol de almidón tras la molienda en seco, el cribado y el decorticado de granos de cebada.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Ethanol aus Stärke nach Trockenvermahlung, Sieben und Schälen der Gerstenkörner anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la molienda constituido esencialmente por gérmenes de trigo, aplastados o no, que aún pueden conservar adheridos fragmentos del endospermo y de la envoltura.
Erzeugnis der Mehlgewinnung, das im Wesentlichen aus gewalzten oder nicht gewalzten Weizenkeimen besteht, denen noch Teile des Mehlkörpers und der Schale anhaften können
Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de reducir las emisiones de SO2 del horno, la MTD consiste en optimizar el proceso de molienda de materias primas.
BVT zur Reduzierung der SO2-Emissionen aus dem Ofen ist, die Rohmahlprozesse zu optimieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El calor excedente de la sección de refrigeración puede utilizarse en las cámaras de secado de la unidad de secado y molienda.
Überschusswärme aus der Kühlung kann in den Trocknungskammern der Trocknungs- und Mahlanlage verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fragmentos más pequeños del arroz partido resultado del tratamiento por molienda del arroz, generalmente casi una cuarta parte de un grano completo.
Kleinste Bruchstücke aus dem Prozess des Reisschleifens, üblicherweise etwa ein Viertel des Korns
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto de la fabricación de almidón de arroz a partir de arroz partido, obtenido mediante molienda húmeda, tamizado, separación, concentración y secado.
Erzeugnis, das bei der Gewinnung von Stärke aus Bruchreis durch Nassmahlen, Absieben, Trennen, Konzentrieren und Trocknen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso establecer que el nivel máximo no se aplica al maíz no transformado destinado a su molienda por vía húmeda (producción de almidón).
Der Höchstgehalt sollte nicht für unverarbeiteten Mais gelten, der zur Verarbeitung durch Nassmahlen bestimmt ist (Stärkegewinnung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene establecer diferentes límites máximos para las fracciones de molienda mayores y menores de 500 micras para reflejar los niveles de contaminación de las diferentes fracciones.
Es sollten unterschiedliche Höchstgehalte für Mahlfraktionen < und > 500 Mikrometer festgesetzt werden, um dem Kontaminationsgrad der verschiedenen Fraktionen Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fabricación se descascarillan y desgerminan las semillas mediante un tratamiento térmico mecánico, seguido de la molienda y el cribado del endospermo.
Bei der Herstellung werden die Samen zunächst mechanisch unter Erwärmung enthülst und vom Keimling befreit und dann geschliffen und gesiebt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto incluye además de los procesos de secado, aplastamiento/molienda o aglomeración, otros procedimientos de enriquecimiento/concentración y/o el remover los componentes, y también procesos básicos adicionales.
DE
Dies beinhaltet unter anderem neben der Trocknung, Zerkleinerung und Agglomeration auch das Aufkonzentrieren bzw. Entfernen von Komponenten sowie weitere Grundprozesse.
DE
El nuevo desarrollo adicional tiene una dureza, propiedades de resistencia y excelente capacidad de molienda en comparación con los aceros convencionales de alta velocidad.
Die Neuentwicklung verfügt über zusätzliche Härte, beständige Eigenschaften und ausgezeichnete Schleifbarkeit im Vergleich zu konventionellen Schnellarbeitsstählen.
Das Trockenschrot wird durch sein Auftreffen auf einen Kegel verteilt, der so aufgefächerte Schrotstrom durch eine spezielle Wasserführung von unten und oben intensiv mit Wasser durchnässt.
DE
El molino mezclador MM 400 es un aparato de sobremesa compacto y versátil, especialmente concebido para la molienda por vía seca y húmeda de pequeños volúmenes de muestra.
ES
Die Schwingmühle MM 400 ist ein vielseitiges, kompaktes Tischgerät, welches speziell für die Trocken-, Nass- und Kryogenvermahlung kleiner Probenmengen entwickelt wurde.
ES