Aceites de Semillas, S.A. es un proveedor con sobrada experiencia acumulada a lo largo de los años en el proceso de molturación de semillas oleaginosas para la obtención de aceites vegetales y harinas oleaginosas para alimentación animal.
Aceites de Semillas, S.A. hat jahrelange Erfahrung als Lieferant und Produzent im Bereich des Mahlens von Ölsamen, die zur Gewinnung von Pflanzenölen und Presskuchen für Tierfütterung gedacht sind.
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de subproductos de aves de corral sacrificadas.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Nebenprodukten der Geflügelschlachtung gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido de la trituración, secado y molturación de raíces de achicoria.
Erzeugnis, das durch Zerkleinern, Trocknen und Mahlen der Wurzeln von Zichorien gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por hidrólisis, desecación y molturación de plumas de aves de corral.
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará un informe de la prueba, realizada según el método siguiente: molturación y pesado de la muestra.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss einen Prüfbericht über eine nach folgendem Verfahren durchgeführte Prüfung vorlegen: Mahlen und Wiegen der Probe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por extracción tras la molturación y el tamizado del guisante descascarado.
Erzeugnis, das durch Extraktion nach dem Mahlen und Sieben der enthülsten Erbsen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido mediante la molturación y fraccionamiento por aire de los haboncillos.
Erzeugnis, das durch Mahlen und Windsichten von Ackerbohnen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del agua extraída de los altramuces al producir almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Lupinenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido del agua extraída de los guisantes al producir el almidón, o después de la molturación y fraccionamiento por aire.
Erzeugnis, das bei der Stärkegewinnung aus dem abgetrennten Erbsenfruchtwasser oder nach Mahlen und Windsichten gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos obtenidos de la trituración, molturación, congelación o secado de hierbas aromáticas o de sus partes.
Erzeugnisse, die beim Schroten, Mahlen, Einfrieren oder Trocknen von Kräutern oder Teilen davon anfallen
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de animales terrestres de sangre caliente, enteros o sus partes, cuya grasa podrá haber sido parcialmente objeto de extracción o eliminada por medios físicos.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von KörperteilenwarmblütigerLandtieregewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de animales terrestres de sangre caliente enteros o de parte de estos, de los que la grasa podrá haber sido parcialmente extraída o eliminada por medios físicos.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von KörperteilenwarmblütigerLandtieregewonnen wird und dessen Fett teilweise extrahiert oder physikalisch entzogen sein kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
molturaciónÖlmühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay una enmienda que prevé expresamente un compromiso respecto al Reglamento nº 2815 que prevé la posibilidad de comercializar aceite sin etiquetado, así como un origen del producto ligado al lugar de molturación y no de recogida.
Es liegt jedoch ein Änderungsantrag vor, der ausdrücklich eine Überprüfung der Verordnung Nr. 2815/98 vorsieht, wonach Olivenöl auch ohne die Angabe des Ursprungs auf den Etiketten vermarktet werden kann und sich der Ursprung nach dem Standort der Ölmühle und nicht nach dem Ort, wo das Erzeugnis geerntet wird, bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el principio europeo debe convertirse en el de identificar el origen del aceite con el lugar de producción de las aceitunas y no, como ha venido discutiblemente ocurriendo hasta la fecha, con el lugar de su molturación.
Es muss zum Gemeinschaftsprinzip erhoben werden, dass sich des Ursprung des Öls nach dem Ort der Erzeugung der Oliven bestimmt und nicht mehr wie bisher, was umstritten war, nach dem Ort, wo es in einer Ölmühle abgepresst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
molturaciónMahlen calciumcarbonathaltiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como piedra caliza, o por precipitación de una solución ácida.
Erzeugnis, das durch Mahlencalciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como caliza, conchas de ostras o mejillones o por precipitación de una solución ácida.
Erzeugnis, das durch Mahlencalciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
molturacióngewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Escoger un diagrama de molturación de forma que se obtenga, con un índice mínimo de extracción de un 72 %, una harina cuyo contenido de ceniza esté comprendido entre el 0,50 % y el 0,60 % de la materia seca.
Es ist ein Mahlverfahren zu wählen, bei dem ein Mehl mit einer Mindestausbeute von 72 % und einem Aschegehalt zwischen 0,50—0,60 % i. Tr. gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
molturaciónfeststoffhaltigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las válvulas de manguito neumáticas AKO son la solución de instrumentación para cerrar el paso, regular y dosificar productos abrasivos, corrosivos y fibrosos, como por ej. granulados, molturación, pelets, polvos y líquidos con partículas sólidas en suspensión.
ES
AKO Pneumatische Quetschventile sind die Armaturenlösung für das Absperren und Regeln/Dosieren von abrasiven, korrosiven und fasrigen Produkten wie z.B. Granulaten, Pulver, Pellets, Stäuben und feststoffhaltigen Flüssigkeiten etc. Vorzüge:
ES
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación fina de huesos de los que se haya extraído o eliminado la mayor parte de la grasa, que procedan de animales terrestres de sangre caliente.
Erzeugnis, das durch Trocknen, Erhitzen und feines Zerkleinern der Knochen warmblütigerLandtieregewonnen wird, dessen Fett weitgehend extrahiert oder physikalisch entzogen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
molturacióndas Vermahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cloruro de sodio técnicamente puro o producto obtenido por molturación de sustancias en las que el cloruro de sodio se presenta naturalmente, como la sal gema o la sal marina.
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Vermahlen von natürlichen, natriumchloridhaltigen Stoffen wie Stein-, Siede- oder Seesalz gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molturación metálica
.
Modal title
...
capacidad de molturación
.
Modal title
...
molturación de los granos
.
Modal title
...
pasta de molturación
.
Modal title
...
subproducto de molturación
.
Modal title
...
molturación grosera de los granos
.
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "molturación"
21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede contener hasta un 0,1 % de auxiliares de molturación.
Kann bis zu 0,1 % Mahlhilfen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Tortas o Harinas oleaginosas son el subproducto resultante tras la molturación de las semillas oleaginosas para obtener el aceite.
Presskuchen sind die Nebenprodukte, die bei der Ölgewinnung nach der Pressung der Ölsaaten entstehen. Das von uns angewandte Herstellungssytem ermöglicht die Öffnung der sich in den Samen.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Operaciones de molturación en seco y empaquetado de productos en seco, aplicando un sistema de extracción eficaz junto con un filtro de tela.
Einsatz beim Trockenmahlen und bei Trockenproduktverpackungen unter Verwendung eines effizienten Extraktionssystems in Verbindung mit einem Gewebefilter.
Korpustyp: EU DGT-TM
La técnica es de aplicación general para el tratamiento de los gases residuales de las operaciones de corte y molturación de los productos
Die Technik ist für die Behandlung von Abgasen aus Schneide- und Mahlprozessen allgemein anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el declive de la molturación redujo la producción comunitaria de aceite de girasol en la campaña de 2004/05.
Jedoch werden die niedrigeren Pressmengen im Wirtschaftsjahr 2004/05 eine Verringerung der Sonnenblumenölerzeugung der EU zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En agosto y septiembre el cilantro se recolecta y tendrá posteriormente que secarse para poderlo utilizar en alimentación o en la molturación y producción de aceites esenciales.
In den Monaten August und September wird der Koriander geerntet. Danach wir er getrocknet um als Lebensmittel oder zur Herstellung von ätherischen Ölen verwendet zu werden.
A nivel energético, el horno túnel estará equipado con una instalación de combustión de coque de petróleo micronizado modelo MICROMATIC con equipos de molturación incluida.
Was den Kraftstoff betrifft ist der Tunnelofen mit einer Verbrennungsanlage für mikronisierten Petrolkoks des Modells MICROMATIC, mit integrierten Mahlgeräten, ausgestattet.
La División de Producción de Combustible Nuclear (NFPD) de la AEOI realiza actividades de investigación y desarrollo en el terreno del ciclo del combustible nuclear, tales como: exploración del uranio, exploración minera, molturación, conversión y gestión de residuos nucleares.
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung in Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf einschließlich Uranschürfung, -bergbau, -gewinnung, Uranumwandlung und nukleare Entsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Producción de Combustible Nuclear (NFPD) de la OEAI realiza actividades de investigación y desarrollo en el terreno del ciclo del combustible nuclear, tales como: exploración del uranio, exploración minera, molturación, conversión y gestión de residuos nucleares.
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der Atomenergie-Organisation Irans befasst sich mit Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf, einschließlich Uranschürfung, -bergbau, gewinnung, Uranumwandlung und Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Producción de Combustible Nuclear (NFPD) de la AEOI realiza actividades de investigación y desarrollo en el terreno del ciclo del combustible nuclear, tales como: exploración del uranio, exploración minera, molturación, conversión y gestión de residuos nucleares.
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf, einschließlich Uranschürfung, -bergbau, -gewinnung und -umwandlung sowie Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Producción de Combustible Nuclear (NFPD) de la AEOI realiza actividades de investigación y desarrollo en el terreno del ciclo del combustible nuclear, tales como: exploración del uranio, exploración minera, molturación, conversión y gestión de residuos nucleares.
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung in Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf einschließlich Uranschürfung, bergbau, gewinnung, Uranumwandlung und nuklearer Entsorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La División de Producción de Combustible Nuclear (NFPD) de la AEOI realiza actividades de investigación y desarrollo en el terreno del ciclo del combustible nuclear, tales como: exploración del uranio, exploración minera, molturación, conversión y gestión de residuos nucleares.
Die Nuclear Fuel Production Division (NFPD) der AEOI beschäftigt sich mit Forschung und Entwicklung im Zusammenhang mit dem Kernbrennstoffkreislauf, einschließlich Uranschürfung, -bergbau, -gewinnung, Uranumwandlung und Entsorgung radioaktiver Abfälle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los molinos, los revestimientos de cerámica de alto rendimiento ALOTEC® garantizan cortos ciclos de molienda y la molturación no férrea, y con ello una alta capacidad de triturado, teniendo como resultado procesos de trituración altamente económicos.
DE
Im Bereich von Mühlen garantiert der Einsatz von Alotec- Hochleistungskera- mik als Mühlenfutter kurze Mahlzyklen und eine eisenfreie Vermahlung und damit ? verbunden mit hohen Mahlleistungen ? einen höchst wirtschaftlichen Betrieb.
DE
- Horno túnel hermético de altas prestaciones modelo PRESTHERMIC de 156,30 metros de largo. - Estación de molturación i secado de coque de petróleo. - La movimentación de vagonetas durante todo el proceso de fabricación.
- Hermetischer Hochleistungs-Tunnelofen des Modells PRESTHERMIC mit einer Länge von 156,30 m. - Mahl- und Trockenstation für Petrolkoks - Wagenstoß entlang des gesamten Herstellungsprozesses.
la posición de los agentes económicos en la cadena de comercialización, el volumen o el valor comercializado por los mismos, la gama de categorías de aceite que comercializan, el tipo de operaciones llevadas a cabo, tales como molturación, almacenamiento, refinado, mezcla, embalaje o venta al por menor;
den Platz der Marktteilnehmer in der Vermarktungskette, Menge bzw. Wert der von ihnen vermarkteten Erzeugnisse, die Palette der von ihnen vermarkteten Ölkategorien, die Art des Unternehmens (Mühle, Lagerung, Raffination, Mischen, Verpacken oder Einzelhandelsverkauf);