Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incomestible molusco que tu estás deseando cambiar por muy poco dinero, seguro.
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
Korpustyp: Untertitel
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Productos empleados para el control de moluscos, gusanos e invertebrados no cubiertos por otros tipos de producto, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte, die nicht unter andere Produktarten fallen, zur Bekämpfung von Mollusken, Würmern und Wirbellosen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que durante 100 millones de año…la tierra fue de las algas y los moluscos, luego fue dominada por los grandes reptiles, hasta que crearon la firma para la que trabajo.
Für 100 Millionen Jahr…...beherrschten Algen un…...Mollusken die Erd…...bis diese Firma geschaffen wurd…
Korpustyp: Untertitel
m?s difundido en el distrito de Kertch los recuerdos geol?gicos es los fregaderos de los moluscos antiguos.
Entonces pon rumbo hacia la costa occidental de Suecia. Esta zona está cobrando un merecido auge por sus fabulosos moluscos, langostas, ostras y gambas.
Los análisis biológicos son el método de referencia para detectar determinadas toxinas y evitar la recolección de moluscos tóxicos.
Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona de la isla ha tenido habitantes desde hace varios siglos ya que es valle donde se encuentra el poblado tenía recursos de agua, buenos pastos para sus rebaños de cabras, y estaba a escasos metros de la playa de Pozo Negro, donde tenían una fuente inagotable de peces y moluscos.
Dieser Bereich der Inselbewohner hatten für mehrere Jahrhunderte, und das ist das Tal, wo das Dorf hatte Wasserressourcen, gute Weiden für ihre Herden von Ziegen, und war ein paar Meter vom Strand von Pozo Black, wo sie eine Quelle unerschöpflichen Vorrat an Fischen und Schalentieren.
Por consiguiente, no deberían autorizarse las importaciones de estos tipos de molusco procedentes de este país con arreglo a la Decisión 2003/804/CE.
Entsprechend sollte die Einfuhr derartiger Weichtiere aus Kroatien auch im Rahmen der Entscheidung 2003/804/EG nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la trazabilidad, la calidad y las emisiones de CO2 relacionadas con la importación de grandes cantidades de moluscos procedentes de terceros países alejados de la UE, ¿podría la Comisión informar de cómo pretende promover la acuicultura en la UE y, en particular, el sector del molusco/crustáceo?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moluscoWeichtiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dinámico ritmo formal del frutero “Trinity” se expresa en una serie de proyectos diseñada por Adam Cornish. El autor se inspira en la sinuosa estructura en espiral de la concha del molusco “Nautilus”.
Die spiralenförmige Schale des Weichtiers „Nautilus“ inspiriert die dynamische und äußerst rhythmische Formensprache der Obstschale “Trinity”, entworfen von Adam Cornish.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
El dinámico ritmo formal del portacítricos “Trinity” se expresa en una serie de proyectos diseñada por Adam Cornish. El autor se inspira en la sinuosa estructura en espiral de la concha del molusco “Nautilus”.
Die spiralenförmige Schale des Weichtiers „Nautilus“ inspiriert die dynamische und äußerst rhythmische Formensprache der Obstschale “Trinity”, entworfen von Adam Cornish.
Sachgebiete: tourismus typografie internet
Korpustyp: Webseite
El dinámico ritmo formal de la cestita “Trinity” se expresa en una serie de proyectos diseñada por Adam Cornish. El autor se inspira en la sinuosa estructura en espiral de la concha del molusco “Nautilus”.
Die spiralenförmige Schale des Weichtiers „Nautilus“ inspiriert die dynamische und äußerst rhythmische Formensprache der Obstschale “Trinity”, entworfen von Adam Cornish.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
moluscoMuschelvergiftung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la detección de la toxina paralizante de molusco (PSP), la Asociación de Comunidades Analíticas Oficiales (AOAC) ha aceptado el método de Lawrence de cromatografía líquida de alta resolución (HPLC) que no utiliza animales.
Im Fall des Nachweises des Toxins der paralytischen Muschelvergiftung (PSP) wurde die von Lawrence entwickelte Methode HPLC (high performance liquid chromatography — Hochdruck-Flüssigkeitschromatografie), die nicht die Verwendung von Tieren vorsieht, von der AOAC (Association of Analytical Communities) zugelassen.
Korpustyp: EU DCEP
moluscoSchalentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es de vital importancia que se revise, especialmente dado que el precio de la farra y del molusco ha descendido un 50 % en el último año.
Dass diese Verordnung überprüft wird, ist äußerst wichtig, vor allem da der Preis für Weißfisch und Schalentiere im Laufe des vergangenen Jahres um 50 % gefallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
moluscoWeichtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actualmente existen dos métodos analíticos precisos para detectar las toxinas amnésicas de molusco en las partes comestibles de estos animales.
Zurzeit stehen zwei Analysemethoden zum Nachweis von ASP-Toxinen in den genießbaren Teilen von Weichtieren zur Verfügung, die präzise Ergebnisse ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
moluscoMuscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el sol se pone, decimos adiós a la familia de los moluscos. ?De qué diablos hablas?
Dann sagen wir der Familie der Muscheln Lebewohl. Was redest du für Quatsch?
Korpustyp: Untertitel
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Productos empleados para el control de moluscos, gusanos e invertebrados no cubiertos por otros tipos de producto, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte, die nicht unter andere Produktarten fallen, zur Bekämpfung von Mollusken, Würmern und Wirbellosen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que durante 100 millones de año…la tierra fue de las algas y los moluscos, luego fue dominada por los grandes reptiles, hasta que crearon la firma para la que trabajo.
Für 100 Millionen Jahr…...beherrschten Algen un…...Mollusken die Erd…...bis diese Firma geschaffen wurd…
Korpustyp: Untertitel
m?s difundido en el distrito de Kertch los recuerdos geol?gicos es los fregaderos de los moluscos antiguos.
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosWeichtier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estando bajo la protección romana como el resto de la región, la ciudad fue conocida por sus tintorerías de púrpura real, color obtenido de los murex, los moluscos que se encuentran en la Rada de Toulon.
EUR
Sie fällt, wie die restliche Region, unter römische Schutzherrschaft und wird für ihre auf Purpur spezialisierten Färbereien bekannt. Der Farbton wird dank der Stachelschnecke erhalten, ein in der Bucht von Toulon lebendes Weichtier.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
molusco contagiosoDellwarze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infecciones cutáneas tales como impétigo (infección bacteriana de la piel), herpes simple (herpes labial), herpes zoster, dermatitis por herpes simple (eccema herpético), moluscocontagioso (infección vírica de la piel), verrugas y forúnculos.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de producción y recolección de moluscosbivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales filtradores, como los moluscosbivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscosbivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben permitirse las importaciones de dichos moluscosbivalvos procedentes de Chile.
Folglich sollten Einfuhren solcher Muscheln aus Chile zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de sus especiales características fisiológicas, los moluscosbivalvos vivos pueden presentar algunos riesgos para la salud humana.
Lebende Muscheln können aufgrund ihrer besonderen physiologischen Merkmale bestimmte Risiken für die menschliche Gesundheit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
JP — JAPÓN [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
JP — JAPAN [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
PE — PERÚ [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
PE — PERU [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
TH — TAILANDIA [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
TH — THAILAND [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
VN — VIETNAM [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
VN — VIETNAM [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos marinosmarine Mollusken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afecta a peces, moluscos, mariscos y otros organismos marinos como las algas.
Cuando proceda, dicha autorización podrá comprender varias empresas de producción acuícola de moluscos de una zona de cría de moluscos
Die Zulassung kann gegebenenfalls mehrere Weichtieranlagen in einem Weichtierzuchtgebiet umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
El FEP podrá contribuir a la concesión de compensaciones a los productores de moluscos por la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
Der EFF kann zu Ausgleichszahlungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln beitragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no procedan de una explotación o zona de cría de moluscos en la que se
nicht aus einem Zuchtbetrieb oder einem Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem eine
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas paralizantes de moluscos
Betrifft: Ersetzen des Maus-Bioassays zum Nachweis von PSP-Toxinen (Paralytic Shellfish Poisons)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas diarreicas de moluscos
Betrifft: Ablösung des Maus-Bioassays zum Nachweis von DSP-Toxinen (Diarrhetic Shellfish Poisons)
Korpustyp: EU DCEP
Control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos* (Artículo 131 del Reglamento) (votación)
Bekämpfung von Muschelkrankheiten* (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Además, la mayoría de las especies de moluscos no son apropiadas para los estanques de jardín.
Zudem sind die meisten Muschelarten nicht für den Gartenteich geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
Korpustyp: EU DCEP
Calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
Calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada) ***I
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irlanda y la Directiva sobre la calidad del agua para la cría de moluscos
Betrifft: Irland und die Richtlinie über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
Korpustyp: EU DCEP
(a) Conceder compensaciones a los conquilicultores por la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
Korpustyp: EU DCEP
Estas ostras se están propagando y acabando con otras especies de moluscos.
Diese Pazifikaustern breiten sich aus und verdrängen andere Muschelarten.
Korpustyp: EU DCEP
Con veneno de Conus purpurascens, el molusco de los mares del Sur.
Es wird geladen mit dem Gift der Conus Pulpurascens.
Korpustyp: Untertitel
10. Calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada) (votación)
10. Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conchas de moluscos despojadas del tejido blando o la carne;
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.