linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
molusco Muschel 419
Weichtier 246 Mollusken 28 Schalentier 27 Weichtiere 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

molusco Weichtiers 3 Muschelvergiftung 1 Schalentiere 1 Weichtieren 1 Muscheln 1 Kammmuschel 1

Verwendungsbeispiele

molusco Muschel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos…
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un incomestible molusco que tu estás deseando cambiar por muy poco dinero, seguro.
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
   Korpustyp: Untertitel
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo. ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La propuesta determina las acciones que han de emprender las autoridades competentes para garantizar la seguridad de estos moluscos.
In dem Vorschlag wird festgelegt, was die zuständigen Behörden tun müssen, um die Unbedenklichkeit solcher Muscheln sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un molusco y él camina en el océano,
Eine Muschel geht zu einer Se…
   Korpustyp: Untertitel
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich in einem Quadrat befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un molusco se le acerca a un pepino de mar.
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, se han desarrollado pinturas a base de silicio que pueden impedir o inhibir el crecimiento de algas y moluscos en cascos de los barcos.
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


moluscos Muscheln 414 Weichtiere 122 Mollusken 29 Mollusca 2 Weichtier 1
molusco filtrador .
molusco contagioso Dellwarze 1
moluscos comestibles . . .
molusco bivalvo .
molusco monovalvo .
moluscos bivalvos Muscheln 326 .
moluscos marinos marine Mollusken 1 . . .
molusco perlífero . .
molusco de mar .
manto de un molusco .
molusco de río .
toxinas paralizantes de molusco . .
cultivo de moluscos . .
cría de moluscos .
moluscos marinos nep . . .
planta depuradora de moluscos .
explotación litoral para moluscos .
virus del molusco contagioso .
toxinas amnésicas de molusco .
toxina paralizante de los moluscos . .
toxina diarreica de los moluscos . .
aguas para cría de moluscos .
industria de procesado de moluscos .
toxina amnésica de los moluscos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit molusco

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moluscos y crustáceos sin elaborar
Weich- und Krebstiere, nicht verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero has de saber a moluscos.
Aber Sie würden wahrscheinlich nach Seepocken schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca de moluscos en Mauritania
Betrifft: Schalentierfischerei in Mauretanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas al cultivo de moluscos
Betrifft: Beihilfen für den Muschelanbau
   Korpustyp: EU DCEP
ENVASADO DE LOS MOLUSCOS BIVALVOS VIVOS
Austern sind mit der konkaven Seite nach unten zu umhüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El molusco no se está moviendo.
Eigentlich bewegt sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
los peces, crustáceos y moluscos ornamentales.
Zierfische, Zierkrebs- und Zierweichtiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Directiva relativa a las aguas para cría de moluscos
Betrifft: Richtlinie über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Protección y comercialización de moluscos de agua dulce
Betrifft: Schutz von und Handel mit Süßwassermuscheln
   Korpustyp: EU DCEP
Controles oficiales de las empresas productoras de moluscos bivalvos vivos
Amtliche Überwachung von Betrieben, die lebende Muschelen erzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Régimen de licencias para la diseminación de moluscos
Betrifft: Genehmigungssystem für die Aussaat von Schalentieren
   Korpustyp: EU DCEP
la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
   Korpustyp: EU DCEP
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS PARALIZANTES DE MOLUSCO (PSP)
VERFAHREN ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
declarar infectada la explotación o zona de cría de moluscos;
die Erklärung, dass der betreffenden Zuchtbetriebe bzw. das betreffende Weichtierzuchtgebiet verseucht ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos diezmadas
Zahl der geräumten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas
Positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia en explotaciones o zonas de cría de moluscos
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos diezmadas
Zahl der gerräumten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia de explotaciones o zonas de cría de moluscos
Inzidenz der der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
asientos naturales de material de reproducción de moluscos en recolectores.
es sich um natürliche Ansiedlungen von Muschelsaat auf Kollektoren handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no será obligatorio para el cultivo de moluscos bivalvos;
für die Muschelzucht sind solche Zeiten nicht vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mitilicultura, ostricultura y cría de los demás moluscos y crustáceos;
Muschelzucht, Austernzucht und Zucht anderer Weich- und Krebstiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conchas de moluscos despojadas del tejido blando o la carne,
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS AMNÉSICAS DE MOLUSCO (ASP)
METHODE ZUM ASP-NACHWEIS (AMNESIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS PARALIZANTES DE MOLUSCO (PSP)
METHODE ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotación o zona de cría de moluscos [2]
Zuchtbetrieb oder Weichtierzuchtgebiet [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia de explotaciones o zonas de cría de moluscos
Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incidencia prevista de explotaciones o zonas de cría de moluscos
Voraussichtliche Inzidenz der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que el molusco le dice al pepino:
Die Seemuschel sagt zur Gurk…
   Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando de moluscos. ¡Hablamos de personas!
Wir reden nicht über Tintenfische, sondern über Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ingrediente mas importante es este bebe...... el molusco neptuniano.
Aber unsere wichtigste Zutat ist unser Liebling hie…die Neptun-Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
El lambi, un molusco con una carne exquisita
Die Spinnenschnecke hat ein besonders erlesenes Fleisch
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cuando proceda, dicha autorización podrá comprender varias empresas de producción acuícola de moluscos de una zona de cría de moluscos
Die Zulassung kann gegebenenfalls mehrere Weichtieranlagen in einem Weichtierzuchtgebiet umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
El FEP podrá contribuir a la concesión de compensaciones a los productores de moluscos por la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
Der EFF kann zu Ausgleichszahlungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no procedan de una explotación o zona de cría de moluscos en la que se
nicht aus einem Zuchtbetrieb oder einem Weichtierzuchtgebiet stammen, in dem eine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas paralizantes de moluscos
Betrifft: Ersetzen des Maus-Bioassays zum Nachweis von PSP-Toxinen (Paralytic Shellfish Poisons)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sustitución de los ensayos biológicos con ratones para la detección de toxinas diarreicas de moluscos
Betrifft: Ablösung des Maus-Bioassays zum Nachweis von DSP-Toxinen (Diarrhetic Shellfish Poisons)
   Korpustyp: EU DCEP
Control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos* (Artículo 131 del Reglamento) (votación)
Bekämpfung von Muschelkrankheiten* (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la mayoría de las especies de moluscos no son apropiadas para los estanques de jardín.
Zudem sind die meisten Muschelarten nicht für den Gartenteich geeignet.
   Korpustyp: EU DCEP
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada)
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
   Korpustyp: EU DCEP
Calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada) ***I
Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irlanda y la Directiva sobre la calidad del agua para la cría de moluscos
Betrifft: Irland und die Richtlinie über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Conceder compensaciones a los conquilicultores por la suspensión temporal de la cosecha de moluscos cultivados.
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter im Fall einer vorübergehenden Einstellung der Ernte von Zuchtmuscheln.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas ostras se están propagando y acabando con otras especies de moluscos.
Diese Pazifikaustern breiten sich aus und verdrängen andere Muschelarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Con veneno de Conus purpurascens, el molusco de los mares del Sur.
Es wird geladen mit dem Gift der Conus Pulpurascens.
   Korpustyp: Untertitel
10. Calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada) (votación)
10. Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las conchas de moluscos despojadas del tejido blando o la carne;
Schalen von Weich- und Krebstieren mit weichem Gewebe oder Fleisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especie: elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Art: bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las principales víctimas son ahora los criadores de moluscos. Eran los más productivos de Europa.
Die größten Schäden erlitten die Muschelzüchter, die zu den leistungsstärksten Europas gehörten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cría de moluscos, la pesca, la ostricultura y la piscicultura están actualmente gravemente damnificadas.
Die Muschelzucht, der Fischfang, die Austernzucht, die Fischzucht sind heute ernsthaft beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lo único que se conserve a bordo sean moluscos y crustáceos.
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la explotación o zona de cría de moluscos se declarará oficialmente infectada;
die betreffenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete offiziell für verseucht erklärt werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vigilancia e inspecciones recomendadas en explotaciones y zonas de cría de moluscos
Empfohlene Überwachung und Kontrolle von Zuchtbetrieben und Weichtierzuchtgebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos [6]
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos en el programa
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete im Rahmen des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos sometidas a prueba [7]
Zahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas [8]
Zahl der positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [8]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevas explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas [9]
Zahl der neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas diezmadas
Geräumte Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de cobertura de explotaciones o zonas de cría de moluscos
Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevalencia de período en explotaciones o zonas de cría de moluscos
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de nuevas explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas
Neue positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos
Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo único que se conserve a bordo sean moluscos o crustáceos.
keine anderen Arten als Weich- und Krustentiere an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de molusco sometidas a prueba [27]
Gesamtzahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [27]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevalencia de explotaciones o zonas de cría de moluscos durante el período
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos que se prevé someter a prueba [34]
Gesamtzahl der zu kontrollieren-den Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [34]
   Korpustyp: EU DGT-TM
lo único que se conserve a bordo sean salmones, moluscos y crustáceos.
keine anderen Arten als Lachs, Weich- und Krustentiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos; preparaciones culinarias cocidas o precocidas que contengan o estén mezcladas con moluscos o pescado.
Alle, gekochte oder vorgekochte Speisezubereitungen, die Fisch oder Fischereierzeugnisse enthalten oder damit gemischt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros declararán las aguas para cría de moluscos y podrán efectuar posteriormente declaraciones suplementarias.
Die Mitgliedstaaten bezeichnen Muschelgewässer und können später weitere Gewässer bezeichnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los hidrocarburos no deberán hallarse en el agua para cría de moluscos en cantidades tales que:
Kohlenwasserstoffe dürfen nicht in so großen Mengen in den Muschelgewässern vorhanden sein, dass sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Produzcan en la superficie del agua una película visible y/o un depósito sobre los moluscos
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 300 en la carne de los moluscos y en el líquido intervalvar
≤ 300 im Muschelfleisch und in der Flüssigkeit zwischen den Schalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
las conchas de moluscos despojadas del tejido blando y la carne;
Schalen von Weich- und Krebstieren ohne weiches Gewebe und Fleisch;
   Korpustyp: EU DGT-TM
no se mantengan a bordo otros peces distintos de moluscos y crustáceos.
keine anderen Arten als Weich- und Krebstiere an Bord behalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos
Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstiere, verarbeitet
   Korpustyp: EU DGT-TM
solo pasta de pescado y pasta de crustáceos y moluscos y crustáceos elaborados congelados o ultracongelados
Nur in Fisch- oder Krebstierpaste und in verarbeiteten gefrorenen oder tiefgefrorenen Weich- und Krebstieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
explotaciones y zonas de cría de moluscos que sean autosuficientes en huevos y juveniles [6];
Zuchtbetriebe und Weichtierzuchtgebiete, die sich selbst mit Eiern oder Jungtieren versorgen [6];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso
20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos superior al 20 % en peso
mehr als 20 GHT Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos ( b )
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( b )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos en el programa
Gesamtzahl der im Rahmen des Programms erfassten Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos sometidas a prueba ( c )
Gesamtzahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( c )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas ( d )
Zahl der positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( d )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevas explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas ( e )
Zahl der neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( e )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carne de pescado ahumado y productos pesqueros ahumados [7], excluidos los moluscos bivalvos
Muskelfleisch von geräuchertem Fisch und geräucherten Fischerzeugnissen [7], außer Schalentieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos en el programa
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete des Programms
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de molusco sometidas a prueba [5]
Zahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas diezmadas
Geräumte positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos que se prevé someter a prueba [13]
Zahl der zu kontrollierenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos que se prevé serán positivas [14]
Zahl der voraussichtlich positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [14]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número previsto de nuevas explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas [15]
Zahl der voraussichtlich neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos que se prevé diezmar
Zahl der voraussichtlich zu räumenden Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas que se prevé diezmar
Voraussichtlich zu räumende positive Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje previsto de cobertura de explotaciones o zonas de cría de moluscos
Voraussichtliche Erfassung der Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete in %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones o zonas de cría de moluscos abarcadas (números de registro y situación geográfica)
Erfasste Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete (Registrierungsnummer und geografische Lage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones o zonas de cría de moluscos que comienzan o reanudan sus actividades (25)
Zuchtbetriebe oder Weichtierzuchtgebiete, die ihre Zuchttätigkeit aufnehmen bzw. wieder aufnehmen (25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico);
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung),
   Korpustyp: EU DCEP
Dato 1: Criador de moluscos que se ha beneficiado de compensaciones
Angabe 1: Muschelzüchter, die Ausgleichszahlungen erhalten haben
   Korpustyp: EU DGT-TM