Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el sol se pone, decimos adiós a la familia de los moluscos. ?De qué diablos hablas?
Dann sagen wir der Familie der Muscheln Lebewohl. Was redest du für Quatsch?
Korpustyp: Untertitel
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Productos empleados para el control de moluscos, gusanos e invertebrados no cubiertos por otros tipos de producto, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte, die nicht unter andere Produktarten fallen, zur Bekämpfung von Mollusken, Würmern und Wirbellosen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que durante 100 millones de año…la tierra fue de las algas y los moluscos, luego fue dominada por los grandes reptiles, hasta que crearon la firma para la que trabajo.
Für 100 Millionen Jahr…...beherrschten Algen un…...Mollusken die Erd…...bis diese Firma geschaffen wurd…
Korpustyp: Untertitel
m?s difundido en el distrito de Kertch los recuerdos geol?gicos es los fregaderos de los moluscos antiguos.
Si se trata de materias primas para alimentos de animales de peletería, elija una de las siguientes opciones: aves, rumiantes, mamíferos no rumiantes, peces, moluscos, crustáceos, invertebrados.
Bei Rohmaterial für die Herstellung von Pelztierfutter bitte auswählen: Aves, Ruminantia, Mammalia außer Ruminantia, Pesca, Mollusca, Crustacea, Invertebrata.
Estando bajo la protección romana como el resto de la región, la ciudad fue conocida por sus tintorerías de púrpura real, color obtenido de los murex, los moluscos que se encuentran en la Rada de Toulon.
EUR
Sie fällt, wie die restliche Region, unter römische Schutzherrschaft und wird für ihre auf Purpur spezialisierten Färbereien bekannt. Der Farbton wird dank der Stachelschnecke erhalten, ein in der Bucht von Toulon lebendes Weichtier.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
moluscosWeichtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, se ha registrado un descenso de la producción de moluscos/crustáceos.
Allerdings ist die Erzeugung bei Weichtieren/Schalentieren zurückgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta la trazabilidad, la calidad y las emisiones de CO2 relacionadas con la importación de grandes cantidades de moluscos procedentes de terceros países alejados de la UE, ¿podría la Comisión informar de cómo pretende promover la acuicultura en la UE y, en particular, el sector del molusco/crustáceo?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hemos pronunciado sobre el embalaje de los moluscos bivalvos.
Inzwischen haben wir uns auch eine Meinung über die Verpackung von zweischaligen Weichtieren gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, los ricos romanos fueron los primeros que al comienzo de nuestra era, entre el primer siglo a.C. y el primer siglo d.C., cultivaron determinadas especies de peces y moluscos.
Herr Präsident, werte Kollegen! Die reichen Römer zu Beginn unserer Zeitrechnung, im ersten Jahrhundert vor und nach Christus, waren die ersten, die bestimmte Arten von Fisch und Weichtieren züchteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia actual de la acuicultura en Europa queda demostrada por los 1,8 millones de toneladas de pesca, mariscos y moluscos que produce y por los 57 000 puestos de trabajo que genera.
Der gegenwärtige Stand der Aquakultur in Europa ist ersichtlich an den 1,8 Mio. t Fisch, Schalentieren und Weichtieren, die sie erzeugt, und den 57 000 Arbeitsplätzen, die sie bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí están también los servicios portuarios, las industrias que utilizan recursos del mar, como la pesca, la acuicultura de peces, moluscos y algas, y, sobre todo, la industria relativa a la extracción de petróleo y gas de las reservas submarinas.
Da sind auch noch die Häfen mit ihren Dienstleistungen, die Industrien, die mit Meeresressourcen arbeiten, wie beispielsweise die Fischerei, die Aquakultur zur Produktion von Fischen, Weichtieren und Algen und insbesondere die Industrien im Bereich der Förderung von Erdöl und Gas aus dem Meeresgrund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparados de carnes, de pescados, de crustáceos y de moluscos
Zubereitungen von Fleisch, Fischen, Krebstieren und Weichtieren
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
16 Preparaciones carne, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
16 Zubereitungen von Fleisch, Fischen oder von Krebstieren, Weichtieren und anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Moluscos, incluso separados de sus valvas, vivos, frescos, refrigerados, congelados, secos, salados o en salmuera; moluscos ahumados, incluso pelados o cocidos, antes o durante el ahumado; harina, polvo y pellets de moluscos, aptos para la alimentación humana
Weichtiere, auch ohne Schale, lebend, frisch, gekühlt, gefroren, getrocknet, gesalzen oder in Salzlake; Weichtiere, auch ohne Schale, geräuchert, auch vor oder während des Räucherns gegart; Mehl, Pulver und Pellets von Weichtieren, genießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento y desecado de moluscos, enteros o sus partes, incluidos calamares y bivalvos.
Erzeugnis, das durch Erhitzen und Trocknen von Weichtieren, auch Tintenfische und Muscheln, oder Teilen davon gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosWeich-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en la categoría de alimentos 09.2, «pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos», la entrada relativa al aditivo alimentario E 151 se sustituye por el texto siguiente:
In der Lebensmittelkategorie 09.2 „Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet“ erhält der Eintrag für den Lebensmittelzusatzstoff E 151 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, carboneros, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
kein anderer Fisch als Makrele, Pollack, Seelachs/Köhler und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere an Bord behalten, angelandet oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lo único que se mantenga a bordo, se desembarque o se lleve a la orilla sean caballas, abadejos, salmones o marisco distinto de los moluscos y los crustáceos.
keine anderen Arten als Makrele, Pollack und Lachs sowie keine anderen Schalentiere als Weich- und Krebstiere angelandet, an Bord behalten oder an Land gebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales niveles máximos de uso de los extractos de romero (E 392) autorizados en carne elaborada y en pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos, están establecidos según el contenido de materia grasa en las respectivas categorías de alimentos (excepto embutidos secos y carne deshidratada).
Die derzeit für die Verwendung von Extrakt aus Rosmarin (E 392) bei verarbeitetem Fleisch sowie verarbeitetem Fisch und verarbeiteten Fischereiprodukten, einschließlich Weich- und Krebstieren, zugelassenen Höchstmengen wurden anhand des Fettgehalts in den jeweiligen Lebensmittelkategorien (ausgenommen getrocknete Würste und Trockenfleisch) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entraban también en esta hipótesis la carne elaborada, tratada y no tratada térmicamente, y el pescado y los productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos, con un contenido en materia grasa no superior al 10 %.
Diese Annahme erstreckte sich auch auf nicht wärmebehandeltes und wärmebehandeltes verarbeitetes Fleisch sowie verarbeiteten Fisch und verarbeitete Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, mit einem Fettgehalt von höchstens 10 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoría de alimentos 09.2 «Pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos», la entrada relativa al aditivo E 392 se sustituye por el texto siguiente:
In der Lebensmittelkategorie 09.2 „Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet“ erhält der Eintrag für den Zusatzstoff E 392 folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
solo pescado y productos de la pesca, incluso moluscos y crustáceos, con un contenido de materia grasa no superior al 10 %
Nur Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, mit einem Fettgehalt von höchstens 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
solo pescado y productos de la pesca, incluso moluscos y crustáceos, con un contenido de materia grasa superior al 10 %».
Nur Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, mit einem Fettgehalt von mehr als 10 %“
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben introducirse límites máximos de utilización de curcuminas (E 100) en pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos, con arreglo a los niveles especificados en la Directiva 94/36/CE.
Für die Verwendung von Kurkumin (E 100) in Fisch und Fischereiprodukten, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet, sollten entsprechend den in der Richtlinie 94/36/EG genannten höchstzulässigen Mengen Höchstwerte festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La categoría de productos alimenticios 09.2, «pescado y productos de la pesca elaborados, incluso moluscos y crustáceos», queda modificada como sigue:
Für die Lebensmittelkategorie 09.2 „Fisch und Fischereiprodukte, einschließlich Weich- und Krebstieren, verarbeitet“ werden folgende Änderungen vorgenommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosMuschelgewässer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La directiva que se nos propone afecta directamente a aquellos que viven de esas actividades, tanto más en la medida en que ésta derogará dos directivas antiguas, una relativa a las aguas aptas para la vida de los peces, la otra relativa a las aguas aptas para los moluscos.
Die uns vorliegende Richtlinie betrifft all jene unmittelbar, die von dieser Tätigkeit leben, zumal durch sie zwei ältere Richtlinien außer Kraft gesetzt werden, die Richtlinie über die Qualität der Fischgewässer und die Richtlinie über die Qualität der Muschelgewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 79/923/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1979, relativa a la calidad exigida a las aguas para cría de moluscos,
Richtlinie 79/923/EWG des Rates vom 30. Oktober 1979 über die Qualitätsforderungen an Muschelgewässer,
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 79/923/CEE del Consejo, de 30 de octubre de 1979 relativa a la calidad exigida a las aguas para cría de moluscos [2], ha sido modificada [3] y de forma sustancial.
Die Richtlinie 79/923/EWG des Rates vom 30. Oktober 1979 über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer [2] ist in wesentlichen Punkten geändert worden [3].
Korpustyp: EU DGT-TM
Una disparidad entre las disposiciones aplicables en los diferentes Estados miembros, por lo que se refiere a la calidad exigida a las aguas para cría de moluscos, puede crear condiciones de competencia desiguales y tener, por tal motivo, una incidencia directa sobre el funcionamiento del mercado interior.
Unterschiede zwischen den Rechtsvorschriften, die in den einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer anwendbar sind, können zu ungleichen Wettbewerbsbedingungen führen und sich somit unmittelbar auf das Funktionieren des Binnenmarktes auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 2006/113/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 12 de diciembre de 2006, relativa a la calidad exigida a las aguas para cría de moluscos
59. Richtlinie 2006/113/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Cumplimiento de la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en el asunto C-67/02 (Directiva relativa a las aguas para cría de moluscos)
Betrifft: Urteil des Europäischen Gerichtshofs in der Rechtssache C-67/02 (Richtlinie über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Irlanda y la Directiva sobre la calidad del agua para la cría de moluscos
Betrifft: Irland und die Richtlinie über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que aumentar el número de zonas acuáticas declaradas a 54 es conforme con las obligaciones de Irlanda, en virtud de la Directiva, en particular con el requisito de declarar todas las aguas para la cría de moluscos que requieran una declaración?
Ist die Kommission der Ansicht, dass Irland mit der Erhöhung der Anzahl der bezeichneten Gewässer auf 54 seine Verpflichtungen aus der Richtlinie, insbesondere das Erfordernis der Bezeichnung aller Muschelgewässer, für die dies vorgeschrieben ist, erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
Resolución legislativa del Parlamento Europeo sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada) ( COM(2006)0205 – C6-0152/2006 – 2006/0067(COD) )
Legislative Entschließung des Europäischen Parlaments zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung) ( KOM(2006)0205 – C6-0152/2006 – 2006/0067(COD) )
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la calidad exigida a las aguas para cría de moluscos (versión codificada)
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Qualitätsanforderungen an Muschelgewässer (kodifizierte Fassung)
Korpustyp: EU DCEP
moluscosSchalentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los efectos que hemos presenciado en el entorno natural tendían a aparecer en el agua y afectar a peces, moluscos, algunas aves y otros animales que se alimentan de la fauna marina.
Die in der Natur beobachteten Auswirkungen zeigten sich hauptsächlich im Wasser, bei Fischen, Schalentieren, einigen Vogelarten und anderen Tieren, die sich von Wasserlebewesen ernähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b. las actividades de pesca con artes adecuados para la pesca de moluscos en las zonas mencionadas en los anexos 3, 3a, 3b y 5, y
b. das Fischen mit für den Fang von Schalentieren geeigneten Geräten in den in den Anhängen 3, 3a, 3b und 5 genannten Gebieten und
Korpustyp: EU DGT-TM
Produzcan en la superficie del agua una película visible y/o un depósito sobre los moluscos
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Artes de pesca fijos Garlitos,nasas para anguilas, redes de enmalle, redes de gancho, butrones, redes de jábega o cualquier otro arte fijo, siempre que no esté destinado a la pesca de moluscos.
Stationäres Fanggerät Aalreuse, Stellnetz, Hakennetz, Aalfallen, Ankerhamen, Waden oder anderes stationäres Gerät, das nicht zum Fang von Schalentieren bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Principalmente cuando los años de escasez de alimento en el Mar de Wadden coinciden con años de abundancia de otros moluscos (por ejemplo, la almeja) en la zona costera del Mar del Norte, un número relativamente elevado de eiders vienen a alimentarse aquí.
Besonders in Jahren, in denen ein verringertes Futterangebot im Gebiet Waddenzee zusammentrifft mit einem reichen Angebot an anderen Schalentieren (z. B. Trogmuscheln Spisula spp.) im Gebiet Noordzeekustzone, geht hier eine relativ hohe Anzahl Eiderenten auf Futtersuche.
Korpustyp: EU DGT-TM
El número también puede fluctuar realmente de un año a otro debido a los cambios en la disponibilidad de moluscos (como la almeja).
Möglicherweise fluktuieren die Bestandszahlen tatsächlich von Jahr zu Jahr infolge des schwankenden Angebots an Schalentieren (u. a. Trogmuscheln Spisula spp.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Régimen de licencias para la diseminación de moluscos
Betrifft: Genehmigungssystem für die Aussaat von Schalentieren
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de reservas de comida contribuye a la supervivencia de los pájaros que se alimentan de moluscos durante los años en los que hay poca comida.
Das System der Reservierung von Nahrung trägt zum Überleben der sich von Schalentieren ernährenden Vögel in nahrungsarmen Jahren bei.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la presencia de criaderos de mejillones en el Mar de Frisia sobre la oferta total de moluscos depende de su gestión.
Die Folgen der Existenz von Muschelzuchtflächen im Wattenmeer für das Gesamtangebot an Schalentieren hängt von der Art des Betriebs ab.
Korpustyp: EU DCEP
Esta zona de la isla ha tenido habitantes desde hace varios siglos ya que es valle donde se encuentra el poblado tenía recursos de agua, buenos pastos para sus rebaños de cabras, y estaba a escasos metros de la playa de Pozo Negro, donde tenían una fuente inagotable de peces y moluscos.
Dieser Bereich der Inselbewohner hatten für mehrere Jahrhunderte, und das ist das Tal, wo das Dorf hatte Wasserressourcen, gute Weiden für ihre Herden von Ziegen, und war ein paar Meter vom Strand von Pozo Black, wo sie eine Quelle unerschöpflichen Vorrat an Fischen und Schalentieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
moluscosvon Weichtieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y «pellets», de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o de otros invertebrados acuáticos
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren
Korpustyp: EU DGT-TM
Harinas, sémolas y pellas de pescado, crustáceos, moluscos u otros invertebrados acuáticos, no aptas para el consumo humano
Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana;
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar;
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina, polvo y pellets, de carne, despojos, pescado, crustáceos, moluscos o invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana; chicharrones:
Mehl und Pellets von Fleisch, von Schlachtnebenerzeugnissen, von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar; Grieben/Grammeln:
Korpustyp: EU DGT-TM
Harina de ballena; harina, polvo y pellets, de pescado o de crustáceos, moluscos o demás invertebrados acuáticos, impropios para la alimentación humana
Mehl von Walen; Mehl und Pellets von Fischen oder von Krebstieren, vonWeichtieren oder anderen wirbellosen Wassertieren, ungenießbar
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se comercialicen moluscos procedentes de una zona litoral autorizada, el modelo de documento de transporte será el que figura en el anexo E, capítulo 3, de la Directiva 91/67/CEE.
Die Transportbescheinigung für die Vermarktung vonWeichtieren aus einem zugelassenen Küstengebiet ist in Anhang E Kapitel 3 der Richtlinie 91/67/EWG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se comercialicen moluscos procedentes de una explotación autorizada, el modelo de documento de transporte será el que figura en el anexo E, capítulo 4, de la Directiva 91/67/CEE.
Die Transportbescheinigung für die Vermarktung vonWeichtieren aus einem zugelassenen Zuchtbetrieb ist in Anhang E Kapitel 4 der Richtlinie 91/67/EWG festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosSchalentiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provoquen efectos nocivos para los moluscos
schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere hervorrufen
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y sus larvas
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración de cada substancia en el agua para cría de moluscos o en la carne de los moluscos no deberá rebasar un nivel que provoque efectos nocivos en dichos moluscos y en sus larvas
Die Konzentration keiner der genannten Stoffe im Muschelwasser oder im Muschelfleisch darf so hoch sein, dass sie schädliche Auswirkungen auf die Schalentiere und die Larven hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Substancias que influyen en el sabor de los moluscos
Stoffe, die den Geschmack der Schalentiere beeinflussen
Korpustyp: EU DGT-TM
Concentración inferior a la que pueda deteriorar el sabor de los moluscos
Die Konzentration muss geringer sein als diejenige, die den Geschmack der Schalentiere beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los análisis biológicos son el método de referencia para detectar determinadas toxinas y evitar la recolección de moluscos tóxicos.
Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se crían los moluscos en cuerdas, se puede utilizar la unidad de longitud.
Wenn Schalentiere an Leinen heranwachsen, muss die Längeneinheit verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pescados, crustáceos, moluscos y cefalópodos sin elaborar congelados y ultracongelados
Fisch, Krebstiere, Schalentiere und Kopffüßer, unverarbeitet, gefroren und tiefgefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos podrán tratarse una vez durante el ciclo de producción con una solución de cal para controlar los organismos incrustantes competidores.
Schalentiere dürfen zum Schutz gegen schädliche Bewuchsorganismen einmal im Laufe des Produktionszyklus mit einer Kalklösung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscoslebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la relativa a la aplicación de las disposiciones sanitarias para la producción y comercialización de los citados moluscos bivalvos y productos pesqueros vivos.
Erstens, die Durchführung der Hygienevorschriften für die Erzeugung und Vermarktung der erwähnten lebenden Muscheln bzw. von Fischereierzeugnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decisión 93/387/CEE de la Comisión, de 7 de junio de 1993, por la que se establecen las condiciones particulares para la importación de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos, vivos, originarios de Marruecos [91];
Entscheidung 93/387/EWG der Kommission vom 7. Juni 1993 mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken mit Ursprung in Marokko [91],
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 94/777/CEE de la Comisión, de 30 de noviembre de 1994, por la que se fijan las condiciones especiales de importación de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos originarios de Turquía [92];
Entscheidung 94/777/EG der Kommission vom 30. November 1994 mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken mit Ursprung in der Türkei [92],
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 95/453/CE de la Comisión, de 23 de octubre de 1995, por la que se fijan las condiciones especiales de importación de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos originarios de la República de Corea [93];
Entscheidung 95/453/EG der Kommission vom 23. Oktober 1995 mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken mit Ursprung in der Republik Korea [93],
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 97/427/CE de la Comisión, de 25 de junio de 1997, por la que se fijan las condiciones especiales de importación de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos, originarios de Australia [95];
Entscheidung 97/427/EG der Kommission vom 25. Juni 1997 mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken mit Ursprung in Australien [95],
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 98/569/CE de la Comisión, de 6 de octubre de 1998, por la que se establecen condiciones especiales aplicables a las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos originarios de Túnez [97];
Entscheidung 98/569/EG der Kommission vom 6. Oktober 1998 mit Sonderbedingungen für die Einfuhr von lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken mit Ursprung in Tunesien [97],
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2074/2005 en lo relativo a los requisitos de certificación para la importación de productos de la pesca, moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos destinados al consumo humano
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 hinsichtlich der Anforderungen an Bescheinigungen für die Einfuhr von Fischereierzeugnissen, lebenden Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken, die zum menschlichen Verzehr bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento (CE) no 854/2004 establece las condiciones particulares para la importación de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados, gasterópodos marinos y productos de la pesca procedentes de terceros países.
In der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 sind die besonderen Bedingungen für die Einfuhr von lebenden Muscheln, Manteltieren, Stachelhäutern und Meeresschnecken sowie von Fischereierzeugnissen aus Drittländern festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscoslebenden Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las partidas de moluscos y crustáceos vivos destinados a centros de depuración, centros de expedición y empresas similares antes del consumo humano irán acompañadas de un certificado zoosanitario cumplimentado de conformidad con el modelo establecido en la parte B del anexo II y las notas explicativas del anexo V, siempre que:
Sendungen mit lebendenMuscheln und Krustentieren, die vor dem menschlichen Verzehr für Reinigungszentren, Versandzentren und ähnliche Betriebe bestimmt sind, müssen von einer Tiergesundheitsbescheinigung begleitet sein, die entsprechend dem Muster in Anhang II Teil B und den Erläuterungen in Anhang V ausgefüllt ist, wenn
Korpustyp: EU DGT-TM
Los operadores de empresa alimentaria responsables de las zonas de reinstalación llevarán para su inspección por la autoridad competente un registro permanente del origen de los moluscos, de la duración y lugar de su reinstalación y del destino que se haya dado a cada lote al término de ésta.
Lebensmittelunternehmer, die Umsetzgebiete betreiben, müssen über die Herkunft der lebendenMuscheln, die Umsetzdauer, die verwendeten Umsetzplätze und die anschließende Bestimmung der Partien Buch führen, damit die zuständige Behörde entsprechende Kontrollen durchführen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de depuración deberá permitir que los moluscos reanuden rápidamente y mantengan su alimentación por filtración y que queden limpios de residuos cloacales, no vuelvan a contaminarse y se mantengan con vida en condiciones adecuadas para el envasado, almacenamiento y transporte que precedan a su puesta en el mercado.
Der Betrieb der Reinigungsanlage muss sicherstellen, dass die lebendenMuscheln ihre Filtertätigkeit rasch wieder aufnehmen und fortsetzen, noch verbleibende Verunreinigungen ausscheiden und nicht erneut verunreinigt werden und dass die Muscheln nach dem Reinigen unter einwandfreien Bedingungen lebensfähig sind, damit sie das Umhüllen, das Lagern und den Transport vor dem Inverkehrbringen überstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El espesor de las capas apiladas de moluscos no deberá impedir la apertura de las conchas durante el proceso de depuración.
Die lebendenMuscheln dürfen nicht so hoch aufeinandergeschichtet werden, dass sie ihre Schalen während des Reinigungsprozesses nicht mehr ungehindert öffnen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
los moluscos serán reinstalados con una densidad que no impida su depuración;
die lebendenMuscheln dürfen nicht in einer Dichte ausgesetzt werden, die den Reinigungsvorgang unmöglich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Una vez terminada la depuración, las conchas de los moluscos se lavarán minuciosamente con una manguera de agua potable o agua limpia de mar.
Nach Beendigung des Reinigungsvorgangs müssen die Schalen der lebendenMuscheln gründlich mit Trinkwasser oder sauberem Meerwasser abgespritzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los centros de depuración sólo admitirán los lotes de moluscos que vayan acompañados de un documento de registro ajustado al modelo que se establezca por el procedimiento indicado en el
Die Reinigungszentren dürfen nur solche Partien von lebendenMuscheln annehmen, denen ein Registrierschein beigefügt ist, dessen Muster nach dem Verfahren des
Korpustyp: EU DCEP
moluscosMuschelarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la mayoría de las especies de moluscos no son apropiadas para los estanques de jardín.
Zudem sind die meisten Muschelarten nicht für den Gartenteich geeignet.
Korpustyp: EU DCEP
Los arrecifes de coral cubren menos del 1% del piso del océano, pero proveen un hábitat para miles de especies de peces, moluscos y algas.
Korallenriffe machen weniger als 1 % der Ozeangrundfläche aus, doch sie bieten Lebensraum für viele Fisch-, Algen-und Muschelarten.
Korpustyp: Untertitel
Como el resto de los moluscos, el mejillón es una fuente de proteínas, vitaminas y minerales, por lo que se aconseja en el consumo de dietas equilibradas y saludables, ya que es bajo en grasas.
ES
Wie alle Muschelarten ist auch die Pfahlmuschel fettarm und sehr reich an Proteinen, Vitaminen und Mineralstoffen, und ist daher für eine ausgeglichene und gesunde Ernährung besonders gut geeignet.
ES
«Centro de expedición»: todo establecimiento terrestre o flotante en el que se reciben, acondicionan, lavan, limpian, calibran, envasan y embalan moluscos bivalvos vivos aptos para el consumo humano.
„Versandzentrum“ einen Betrieb an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung, die Umhüllung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Centro de expedición: toda instalación terrestre o flotante, debidamente autorizada, en la que se reciben, acondicionan, lavan, limpian, calibran y envasan moluscos bivalvos vivos aptos para el consumo humano;
Versandzentrum: eine zugelassene Anlage an Land oder im Wasser für die Annahme, die Hälterung, das Spülen, das Säubern, die Größensortierung und das Verpacken von genusstauglichen lebenden Muscheln;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando los importantes riesgos de salud pública que presentan los moluscos bivalvos, su introducción en la Unión, en cualquier forma, con destino a EXPO Milano 2015 solo debe permitirse cuando cumplan los requisitos sanitarios de importación establecidos en la legislación pertinente de la Unión.
Angesichts der ernsthaften Risiken für die Gesundheit der Bevölkerung, die von Muscheln ausgehen, sollte die Einfuhr von Muscheln in jedweder Form in die Union, die für die „EXPO Milano 2015“ bestimmt sind, nur gestattet werden, wenn diese Erzeugnisse den in den einschlägigen Rechtsvorschriften niedergelegten Tiergesundheitsanforderungen für die Einfuhr entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosProduktion von
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(8) Deberían efectuarse controles oficiales de los moluscos bivalvos vivos y los productos pesqueros para asegurar el cumplimiento de los criterios y objetivos establecidos en la legislación comunitaria.
(8) Die amtliche Überwachung der Produktionvon lebenden Muscheln und Fischereierzeugnissen sollte sicherstellen, dass die Kriterien und Ziele des Gemeinschaftsrechts erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Deberían efectuarse controles oficiales de los moluscos bivalvos vivos y los productos pesqueros diferenciados en función de las distintas especies afectadas para asegurar el cumplimiento de los criterios y objetivos establecidos en la legislación comunitaria.
(8) Die amtliche Überwachung der Produktionvon lebenden Muscheln und Fischereierzeugnissen sollte auf die einzelnen Arten abgestimmt werden, und sie sollte sicherstellen, dass die Kriterien und Ziele des Gemeinschaftsrechts erfüllt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Deberían efectuarse controles oficiales de los moluscos bivalvos vivos y los productos pesqueros
Die amtliche Überwachung der Produktionvon lebenden Muscheln und Fischereierzeugnissen sollte
Korpustyp: EU DCEP
moluscosMuschelgewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia de temperatura provocada por un vertido no deberá, en las aguas para cría de moluscos afectadas por dicho vertido, superar en más de 2 °C a la temperatura medida en las aguas no afectadas
Die Temperatur, die sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 2 °C von der in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Temperatur abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento del contenido de materias en suspensión provocado por un vertido no deberá, en las aguas para cría de moluscos afectadas por dicho vertido, ser superior en más de un 30 % al que se haya medido en las aguas no afectadas
Der Schwebstoffgehalt, der sich infolge einer Einleitung ergibt, darf in den von der Einleitung beeinflussten Muschelgewässern nicht mehr als 30 % über dem in unbeeinflussten Gewässern gemessenen Schwebstoffgehalt liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La variación de la salinidad provocada por un vertido, en las aguas para cría de moluscos afectadas por dicho vertido, no deberá ser superior en más de un 10 % a la salinidad medida en las aguas no afectadas
Die durch eine Einleitung verursachte Schwankung des Salzgehalts darf in den durch diese Einleitung beeinflussten Muschelgewässern 10 % des in den unbeeinflussten Gewässern gemessenen Salzgehalts nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosWeichtierzuchtgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«zona de confinamiento»: zona alrededor de una explotación o zona de cría de moluscos infectada en la que se aplican medidas de control de enfermedades con el fin de evitar la propagación de la enfermedad;
„Sperrgebiet“: ein Gebiet in einem bestimmten Umkreis um einen verseuchten Zuchtbetrieb oder ein verseuchtes Weichtierzuchtgebiet, in dem zur Verhütung der Erregerübertragung Bekämpfungsmaßnahmen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo es aplicable a las partidas de animales de la acuicultura capturados en el medio natural y transportados inmediatamente a una explotación o zona de cría de moluscos sin almacenamiento temporal de ningún tipo.
Nur anwendbar auf Sendungen mit Aquakulturtieren, die in freier Wildbahn gefangen und unverzüglich ohne Zwischenlagerung in einen Zuchtbetrieb oder ein Weichtierzuchtgebiet befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, a los efectos de ese modelo, basta con tener en cuenta si la explotación o zona de cría de moluscos recibe o entrega animales de acuicultura vivos (incluidos sus huevos) y, en caso afirmativo, cuál es el lugar de origen de esos animales.
Für die Zwecke dieses Modells ist es daher ausreichend, in Betracht zu ziehen, ob der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet mit lebenden Aquakulturtieren (einschließlich Eiern) beliefert wird oder der Zuchtbetrieb bzw. das Weichtierzuchtgebiet selbst solche liefert, und den Herkunftsort dieser Tiere zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscosAufnahme lebenden Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenedores que se utilicen para mantener los moluscos en el sistema de depuración deberán estar fabricados de forma que el agua de mar limpia circule en su interior.
Die Behältnisse zur Aufnahme der lebendenMuscheln in der Reinigungsanlage müssen so beschaffen sein, dass sauberes Meerwasser ungehindert durchfließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los contenedores que se utilicen para mantener los moluscos en el sistema de depuración deberán estar fabricados de forma que circule agua de mar en su interior.
Die Behältnisse zur Aufnahme der lebendenMuscheln in der Reinigungsanlage müssen so beschaffen sein, dass das Meerwasser ungehindert durchfließen kann.
Korpustyp: EU DCEP
moluscosWeichtieren gewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O. Considerando que el sector comunitario sufre una competencia desleal como consecuencia de la falta de instrumentos eficaces que permitan determinar el origen del pescado, los crustáceos y los moluscos importados, en particular por lo que respecta a la designación exacta de la especie y de su origen,
O. in der Erwägung, dass der Gemeinschaftssektor durch das Fehlen wirksamer Instrumente, mit denen die Rückverfolgbarkeit von eingeführtem Fisch, Krebsen und Weichtierengewährleistet wird, insbesondere was ihre genaue Arten- und Ursprungsbezeichnung betrifft, einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el sector comunitario sufre una competencia desleal como consecuencia de la falta de instrumentos eficaces que permitan determinar el origen del pescado, los crustáceos y los moluscos importados, en particular por lo que respecta a la designación exacta de la especie y de su origen,
in der Erwägung, dass der Gemeinschaftssektor durch das Fehlen wirksamer Instrumente, mit denen die Rückverfolgbarkeit von eingeführtem Fisch, Krebsen und Weichtierengewährleistet wird, insbesondere was ihre genaue Arten- und Ursprungsbezeichnung betrifft, einem unlauteren Wettbewerb ausgesetzt ist,
Korpustyp: EU DCEP
moluscosMuschelzucht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procede establecer normas específicas para los moluscos teniendo en cuenta que no es necesaria la alimentación complementaria y que, por tanto, el impacto medioambiental podría ser menor que en otros sectores de la acuicultura a este respecto.
Es sollten spezifische Bestimmungen für die Muschelzucht erlassen werden, die der Tatsache Rechnung tragen, dass hier nicht zugefüttert werden muss und die Umwelt deshalb geringer belastet wird als bei anderen Formen der Aquakultur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de producción: las zonas marítimas, de lagunas o de estuarios donde se encuentren bancos naturales de moluscos bivalvos, o lugares en que se cultiven y recolecten moluscos bivalvos vivos;
Erzeugungsgebiet: Meeres-, Mündungs- oder Lagunengebiet mit natürlichen Muschelbänken oder zur Muschelzucht verwendeten Plätzen, an denen lebende Muscheln geerntet werden;
Sachgebiete: sport radio technik
Korpustyp: Webseite
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un incomestible molusco que tu estás deseando cambiar por muy poco dinero, seguro.
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
Korpustyp: Untertitel
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo.
ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind.
ES
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
In einem Betrieb hergestellt, in dem auch Soja, Milch, Eier, Fisch, Krustentiere, glutenhaltige Getreideerzeugnisse, Sesam, Sellerie, Lupinen und Weichtiere verarbeitet werden.
Productos empleados para el control de moluscos, gusanos e invertebrados no cubiertos por otros tipos de producto, por medios distintos de la repulsión o la atracción.
Produkte, die nicht unter andere Produktarten fallen, zur Bekämpfung von Mollusken, Würmern und Wirbellosen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que durante 100 millones de año…la tierra fue de las algas y los moluscos, luego fue dominada por los grandes reptiles, hasta que crearon la firma para la que trabajo.
Für 100 Millionen Jahr…...beherrschten Algen un…...Mollusken die Erd…...bis diese Firma geschaffen wurd…
Korpustyp: Untertitel
m?s difundido en el distrito de Kertch los recuerdos geol?gicos es los fregaderos de los moluscos antiguos.
Sachgebiete: kunst zoologie radio
Korpustyp: Webseite
moluscoSchalentier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces pon rumbo hacia la costa occidental de Suecia. Esta zona está cobrando un merecido auge por sus fabulosos moluscos, langostas, ostras y gambas.
Los análisis biológicos son el método de referencia para detectar determinadas toxinas y evitar la recolección de moluscos tóxicos.
Bioassays sind die Referenzmethode zum Nachweis bestimmter Toxine und sollen verhindern, dass giftige Schalentiere geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta zona de la isla ha tenido habitantes desde hace varios siglos ya que es valle donde se encuentra el poblado tenía recursos de agua, buenos pastos para sus rebaños de cabras, y estaba a escasos metros de la playa de Pozo Negro, donde tenían una fuente inagotable de peces y moluscos.
Dieser Bereich der Inselbewohner hatten für mehrere Jahrhunderte, und das ist das Tal, wo das Dorf hatte Wasserressourcen, gute Weiden für ihre Herden von Ziegen, und war ein paar Meter vom Strand von Pozo Black, wo sie eine Quelle unerschöpflichen Vorrat an Fischen und Schalentieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus media
Korpustyp: Webseite
Examen gustativo de los moluscos, cuando se presuma la presencia de una substancia de esta índole
Geschmacksprüfung der Schalentiere, wenn vermutet wird, dass ein solcher Stoff vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos podrán tratarse una vez durante el ciclo de producción con una solución de cal para controlar los organismos incrustantes competidores.
Schalentiere dürfen zum Schutz gegen schädliche Bewuchsorganismen einmal im Laufe des Produktionszyklus mit einer Kalklösung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se traduce en menos comida para las aves que se alimentan de moluscos, como los patos éider.
Die Folge ist weniger Nahrung für Schalentiere fressende Vögel wie die Eiderente.
Korpustyp: EU DCEP
Concentración inferior a la que pueda deteriorar el sabor de los moluscos
Die Konzentration muss geringer sein als diejenige, die den Geschmack der Schalentiere beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos últimos años se ha relacionado su muerte con la falta de moluscos pues éstos son su comida.
Die Sterblichkeit bei Eiderenten wird in den letzten Jahren dem Mangel an Schalentieren als Nahrung zugeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
La influencia de la presencia de criaderos de mejillones en el Mar de Frisia sobre la oferta total de moluscos depende de su gestión.
Die Folgen der Existenz von Muschelzuchtflächen im Wattenmeer für das Gesamtangebot an Schalentieren hängt von der Art des Betriebs ab.
Korpustyp: EU DCEP
Produzcan en la superficie del agua una película visible y/o un depósito sobre los moluscos
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscoWeichtiere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no deberían autorizarse las importaciones de estos tipos de molusco procedentes de este país con arreglo a la Decisión 2003/804/CE.
Entsprechend sollte die Einfuhr derartiger Weichtiere aus Kroatien auch im Rahmen der Entscheidung 2003/804/EG nicht zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta la trazabilidad, la calidad y las emisiones de CO2 relacionadas con la importación de grandes cantidades de moluscos procedentes de terceros países alejados de la UE, ¿podría la Comisión informar de cómo pretende promover la acuicultura en la UE y, en particular, el sector del molusco/crustáceo?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
molusco contagiosoDellwarze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Infecciones cutáneas tales como impétigo (infección bacteriana de la piel), herpes simple (herpes labial), herpes zoster, dermatitis por herpes simple (eccema herpético), moluscocontagioso (infección vírica de la piel), verrugas y forúnculos.
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de producción y recolección de moluscosbivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales filtradores, como los moluscosbivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscosbivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben permitirse las importaciones de dichos moluscosbivalvos procedentes de Chile.
Folglich sollten Einfuhren solcher Muscheln aus Chile zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de sus especiales características fisiológicas, los moluscosbivalvos vivos pueden presentar algunos riesgos para la salud humana.
Lebende Muscheln können aufgrund ihrer besonderen physiologischen Merkmale bestimmte Risiken für die menschliche Gesundheit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
JP — JAPÓN [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
JP — JAPAN [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
PE — PERÚ [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
PE — PERU [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
TH — TAILANDIA [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
TH — THAILAND [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
VN — VIETNAM [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
VN — VIETNAM [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos marinosmarine Mollusken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Afecta a peces, moluscos, mariscos y otros organismos marinos como las algas.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
En algunas zonas danesas de la red Natura 2000 se practica la pesca de moluscos con redes de arrastre (redes para moluscos), lo que causa la destrucción de la flora y la fauna del fondo marino.
In dänischen Natura-2000-Gebieten wird Muschelfischerei mit Dredschen (Muscheldredschen) betrieben, die zur Zerstörung der Flora und Fauna des Meeresbodens führt.
Korpustyp: EU DCEP
El denominado método Lawrence podrá utilizarse también como método alternativo conforme fue publicado en el Método Oficial 2005.06 de la AOAC (Paralytic Shellfish Poisoning Toxins in Shellfish/toxinas paralizantes de molusco en moluscos) para la detección de aquellas toxinas.
Als alternatives Verfahren zum Nachweis dieser Toxine kann auch das so genannte Lawrence-Verfahren, veröffentlicht als Official Method 2005.06 (Paralytic Shellfish Poisoning Toxins in Shellfish), des AOAC angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la concentración de cada substancia en la carne del molusco deberá ser tal que contribuya con arreglo al artículo 1, a una buena calidad de los moluscos
Die Begrenzung der Konzentration jedes Stoffes im Muschelfleisch muss so sein, dass sie gemäß Artikel 1 zur Qualität der Muschelerzeugnisse beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la concentración de cada substancia en la carne de los moluscos deberá ser tal que contribuya a una buena calidad de los moluscos, con arreglo al artículo 1
Die Begrenzung der Konzentration jedes Stoffes im Muschelfleisch muss so sein, dass sie gemäß Artikel 1 zur Qualität der Muschelerzeugnisse beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite para las toxinas paralizantes de molusco [Paralytic Shellfish Poison (PSP)], las toxinas amnésicas de molusco [Amnesic Shellfish Poison (ASP)] y las toxinas lipofílicas están fijados por el Reglamento (CE) no 853/2004.
Die Grenzwerte für PSP-Toxine (Paralytic Shellfish Poison), ASP-Toxine (Amnesic Shellfish Poison) und lipophile Toxine sind in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de nuevas poblaciones de moluscos: la SDVO parece haber actuado como promotor de una campaña experimental de pesca destinada a la localización de poblaciones de moluscos comercialmente explotables en la plataforma continental belga.
Suche nach neuen Schalentierbeständen: Die SDVO wurde offenbar als Träger einer Versuchsfischereikampagne tätig, mit der Vorkommen gewerblich nutzbarer Schalentierbestände auf dem belgischen Festlandsockel ermittelt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de Posidonia oceánica, se encuentran otras especies protegidas como los moluscos Pinna nobilis y Lithophaga lithophaga.
Neben Posidonia-oceanica-Seegrasflächen gibt es dort weitere geschützte Arten, etwa die Edle Steckmuschel Pinna nobilis und die Bohrmuschel Lithophaga lithophaga.
Korpustyp: EU DCEP
Y así, el pepino del mar miró al molusco y dice: Con amigos como estos, ¿quién necesita de anémonas?
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt: ''Mit solchen Fransen braucht man keine Anemone.''
Korpustyp: Untertitel
En toda Alemania, en numerosos comercios de ferretería y jardinería se ofrecen moluscos de agua dulce para estanques de jardín.
In ganz Deutschland werden in vielen Bau- und Gartenmärkten Süßwassermuscheln für Gartenteiche angeboten.
Korpustyp: EU DCEP
La pesca mecánica de moluscos podría perturbar el funcionamiento del ecosistema y privar de alimento a los pulpos.
Mechanische Schalentierfischerei kann dazu führen, dass dieses Ökosystem aus dem Gleichgewicht gerät und möglicherweise die Nahrungsgrundlage der Kraken bedroht wird.
Korpustyp: EU DCEP
- tomar precauciones cuando se introduzcan nuevos animales en una explotación, piscifactoría, zona de cría de moluscos, etc.;
- Vorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere in einen Haltungsbetrieb, eine Fischfarm, ein Muschelzuchtgebiet usw.;
Korpustyp: EU DCEP
(3) Las poblaciones de todos los peces y moluscos explotados comercialmente se encuentran dentro de límites biológicos seguros.
3. Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
Con un contenido de pescados y crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos superior al 20 % en peso
mehr als 20 GHT Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los moluscos bivalvos, la Comunidad concede una ayuda financiera al Ifremer, La Tremblade, Francia
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Institut Ifremer, La Tremblade, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
Las explotaciones de moluscos ecológicos reducirá al mínimo los riesgos para las especies que tengan un interés de conservación.
Potenzielle Gefahren ökologischer/biologischer Schalentierkulturen für andere, unter Schutz gestellte Arten werden so weit wie möglich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Unidos han presentado su programa sobre certificación de las exportaciones procedentes de zonas de cría de moluscos.
Die Vereinigten Staaten haben ein Programm betreffend Ausfuhrbescheinigungen für Weichtiererzeugungsgebiete übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las toxinas paralizantes de molusco («Paralytic Shellfish Poison»: PSP), 800 microgramos por kilogramo;
Se muestrearán todas las explotaciones o zonas de cría de moluscos del Estado miembro o compartimento cubierto por el programa.
Es sind Proben aus allen Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in dem Mitgliedstaat oder Kompartiment zu nehmen, das Gegenstand des Programms ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tales animales no están presentes, entre los animales seleccionados habrá moluscos sanos de menos de doce meses,
Sind keine solchen Tiere vorhanden, dann werden gesunde Austern ausgewählt, die weniger als 12 Monate alt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorio comunitario de referencia para el seguimiento de los contaminantes virales y bacteriológicos de los moluscos bivalvos
Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination
Korpustyp: EU DGT-TM
NIVEL DE RIESGO DE ALGUNAS EXPLOTACIONES Y ZONAS DE CRÍA DE MOLUSCOS CON SITUACIÓN SANITARIA DE CATEGORÍA I
RISIKONIVEAU BEI BESTIMMTEN ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN MIT EINEM GESUNDHEITSSTATUS DER KATEGORIE I
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos superior al 20 % en peso– llarines, lasañas, ñoquis, raviolis, canelones;
mehr als 20 GHT Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend– nd
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 95/70/CE establece normas comunitarias mínimas para el control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos.
Die Richtlinie 95/70/EG beinhaltet Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de los laboratorios nacionales de referencia para las enfermedades de los moluscos bivalvos figura en dicha Directiva.
Die Liste der nationalen Referenzlaboratorien für die Muschelkrankheiten ist in dieser Richtlinie enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, vivos, frescos o refrigerados
Kammmuscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, que no estén vivos, frescos ni refrigerados
Kammmuscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, andere als lebend, frisch oder gekühlt
Korpustyp: EU DGT-TM
Así que el pepino de mar mira al molusco y dice: "Con estas frondas, ¿quién necesita anémonas?".
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt: ''Mit solchen Fransen braucht man keine Anemone.''
Korpustyp: Untertitel
La lista de los laboratorios nacionales de referencia para las enfermedades de los moluscos bivalvos figura en dicha Directiva.
Die Liste der nationalen Referenzlaboratorien für Muschelkrankheiten ist in dieser Richtlinie enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el verano recoge moluscos, en otoño pesca vieiras y utiliza amplias redes para los bacalaos en invierno.
nach Venusmuscheln im Sommer, Karibik-Kammmuscheln im Herbst, betrieb schottische Ringwaden-Fischerei im Winter oder ging Langleinenfischen nach Kabeljau.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
También se dificulta la renovación o la obtención de nuevas licencias para la cría de moluscos en zonas no consideradas ZEC.
Muschelfarmbetriebe in Gewässern außerhalb besonderer Schutzgebiete sehen sich ebenfalls mit Schwierigkeiten konfrontiert, wenn es um die Erlangung neuer Lizenzen bzw. die Verlängerung vorhandener Lizenzen geht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión por qué los pescadores irlandeses tienen problemas para obtener nuevas licencias para la pesca de moluscos en zonas no consideradas ZEC?
Ich würde gern erfahren, weshalb es für irische Fischer schwierig ist, neue Muschelfanglizenzen zu erhalten, um in Gewässern fischen zu können, die nicht zu besonderen Schutzgebieten gehören.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la protección de que gozan en otros Estados miembros esos grandes moluscos pertenecientes a especies protegidas por la legislación alemana?
Hat die Kommission Erkenntnisse, wie diese Großmuscheln, die nach deutschem Recht unter Artenschutz stehen, in anderen EU-Ländern geschützt sind?
Korpustyp: EU DCEP
(ii)En el cuadro de productos alimenticios, bajo la sección "Crustáceos y moluscos", el tercer guión se sustituye por el siguiente texto:
(ii) In der Tabelle für Lebensmittel erhält der dritte Spiegelstrich unter der Überschrift „Krebstiere und Kopffüßer“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DCEP
(eccema herpético), molusco contagioso, papiloma cutáneo, trastornos en la zona de aplicación, tales como, erupción, dolor, parestesia, descamación, sequedad, edema, y empeoramiento de las lesiones.
contagiosum, Papillome der Haut, Reaktionen an der Applikationsstelle wie Hautausschlag, Schmerz, Parästhesie, Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Ödeme und sich verschlechterndes Krankheitsbild.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La lentitud de los procedimientos pone en peligro el equilibrio financiero de muchas empresas costeras, principalmente dedicadas a la cría de moluscos, acuícolas, de pesca o de turismo.
Durch die schleppenden Verfahren wird das finanzielle Gleichgewicht zahlreicher Unternehmen in den Küstengebieten, hauptsächlich Muschel- und Austernzuchtbetriebe sowie Fischerei- und Fremdenverkehrsunternehmen, gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión concede ayuda financiera al IFREMER, de La Tremblade, Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los moluscos bivalvos.
Die Europäische Union gewährt dem IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für Muschelkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos demostrado que podemos cultivar salmón y moluscos de la mejor calidad, adoptando todas las precauciones necesarias para garantizar buenas prácticas medioambientales.
Wir haben bewiesen, daß wir Lachs und Schaltiere höchster Qualität unter Berücksichtigung aller erforderlichen Maßnahmen für umweltgerechte Praktiken züchten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de empresas alimentarias que pongan en el mercado los siguientes productos de la pesca derivados de pescados o moluscos cefalópodos:
Lebensmittelunternehmer, die folgende, aus Flossenfischen oder Cephalopoden gewonnene Fischereierzeugnisse in Verkehr bringen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«cruz de San Andrés»: una pala que funciona como unas tijeras para recoger del lecho marino, o bien el molusco bivalvo Pinna nobilis, o bien el coral rojo;
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo de fondo de moluscos sólo estará permitido siempre que no ocasione un impacto medioambiental destacable en los lugares de recolección y cultivo.
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los moluscos, un resumen del capítulo especial del plan de gestión sostenible requerido en el artículo 25 novodecies, apartado 2.
im Fall der Weichtierproduktion eine Zusammenfassung des betreffenden Kapitels im Nachhaltigkeitsplan gemäß Artikel 25q Absatz 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la producción de moluscos bivalvos, las visitas de inspección tendrán lugar antes y durante la producción máxima de biomasa.
Kontrollbesuche bei Muschelkulturen finden vor und während der maximalen Bestandsgröße (maximale Biomasseerzeugung) statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 95/70/CE del Consejo establece las normas comunitarias mínimas necesarias para el control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos.
Mit der Richtlinie 95/70/EG des Rates werden Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión relativa a la recogida de moluscos (véase mapa 18, PKB, Derde Nota, Waddenzee) será válida hasta el 1 de enero de 2014.
Die Konzession für die Schillgewinnung (siehe Karte 18 PKB Derde Nota Waddenzee) läuft am 1. Januar 2014 aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III, parte B, de la Directiva 2006/88/CE distingue para las explotaciones y zonas de cría de moluscos las categorías de situación sanitaria siguientes:
In Anhang III Teil B der Richtlinie 2006/88/EG wird beim Gesundheitsstatus zwischen folgenden Kategorien unterschieden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso– allarines, lasañas, ñoquis, raviolis, canelones; cuscús, incluso preparado
20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend– ni; Couscous, auch zubereitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
La localización de poblaciones de moluscos comercialmente explotables en la plataforma continental belga no parece tener por objeto la conservación de estas poblaciones, sino más bien su explotación.
Die Suche nach gewerblich nutzbaren Schalentierbeständen auf dem belgischen Festlandsockel zielt nicht auf die Erhaltung dieser Bestände, sondern vielmehr auf ihre Nutzung ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que la localización de nuevas poblaciones de moluscos no figura entre las misiones encomendadas al SDVO en sus estatutos sociales.
Die Kommission stellt fest, dass die Suche nach neuen Schalentierbeständen keine in der Satzung der SDVO genannte Aufgabe ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
, a fin de garantizar que los proyectos financiados no provoquen la degradación del medio ambiente o de las poblaciones de peces silvestres o de moluscos;
geknüpft werden sollte, damit subventionierte Projekte nicht die Umwelt und die wilden Fisch- und Schalentierbestände beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea concede una ayuda financiera al Ifremer, La Tremblade, Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los moluscos bivalvos.
Die Europäische Union gewährt dem IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für Muschelkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca frescos o descongelados, así como los productos cocidos y refrigerados de crustáceos y moluscos, se mantendrán a la temperatura de fusión del hielo;
Frische oder aufgetaute Fischereierzeugnisse sowie gegarte und gekühlte Krebs- und Weichtiererzeugnisse sind auf Schmelzeistemperatur zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
ACUICULTURA El cultivo de moluscos necesita información sobre salinidad, temperatura y calidad del agua, especialmente sobre la proliferación de algas, que pueden ser una amenaza para el cautivo.
Sie dienen den verschiedensten Branchen als Information.AQUAKULTUR Krusten- und Schalentierzuchtbetriebe benötigen Informationen über Salzgehalt, Temperatur und Qualität des Wassers, insbesondere über das Aufkommen schädlicher Algen, die die Ausbeute bedrohen können.
En numerosos sectores, si se eliminan las empresas de cultivo de moluscos verán desarrollarse el turismo, el riesgo de cementificación y una mayor contaminación del agua.
Un reciente estudio del American Institute of Biological Science llama la atención sobre la pérdida del 90 % de los arrecifes de ostras del mundo y, por consiguiente, el grave peligro de extinción de dichos moluscos.
Eine aktuelle Studie des American Institute of Biological Science hat ergeben, dass weltweit 90 % der wilden Austernbänke verschwunden sind und diese Muschelart damit vom Aussterben bedroht ist.
Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de estos atentados contra el medio ambiente son múltiples: medioambientales, por supuesto, pero también financieras y económicas para los municipios litorales (para el turismo evidentemente, pero también para determinadas actividades de cría de moluscos, debido a las bacterias).
Die dadurch verursachten Umweltschäden haben für die Küstengemeinden natürlich ökologische, aber auch finanzielle und wirtschaftliche Konsequenzen (im Tourismussektor, aufgrund der Bakterien allerdings auch für bestimmte Muschelzuchttätigkeiten).
Korpustyp: EU DCEP
la distancia fijada por el citado Reglamento no facilita este tipo de pesca, ya que los bancos naturales de moluscos bivalvos se localizan principalmente a menos de 0,3 millas; —
Der in der oben genannten Verordnung festgelegte Abstand ist für diese Art der Fischerei ungünstig, da die natürlichen Muschelbänke hauptsächlich innerhalb der 0,3 Seemeilen vor den Küsten gelegen sind. —
Korpustyp: EU DCEP
inmersión en agua hirviendo durante el tiempo necesario para elevar la temperatura central de la carne del molusco a una temperatura mínima de 90°C y mantenimiento de esta temperatura mínima durante un periodo mínimo de 90 segundos;
Eintauchen in kochendes Wasser, bis die Kerntemperatur des Muschelfleischs mindestens 90 ˚C erreicht hat, und Beibehalten dieser Mindesttemperatur für wenigstens 90 Sekunden;
Korpustyp: EU DCEP
Los pescadores neerlandeses de berberechos que han liquidado sus negocios tienen ahora la intención de dedicarse a la pesca de moluscos cerca de Banc d’Arguin, en las marismas de Mauritania.
Niederländische Muschelfischer, die ihrer Tätigkeit nun nicht mehr nachgehen können, wollen jetzt damit beginnen, im mauretanischen Wattgebiet in der Nähe der Sandbank Banc d’Arguin Schalentierfischerei zu betreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contradicciones entre la Directiva Hábitats o la Directiva sobre la protección de las aves y la autorización concedida por el Estado danés para la pesca de moluscos con redes de arrastre en zonas pertenecientes a la red Natura 2000
Betrifft: Widersprüche zwischen der Habitat- bzw. der Vogelschutz-Richtlinie und der Genehmigung des dänischen Staates zur Muschelfischerei mit Dredschen in Natura-2000-Gebieten