linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molusco Muschel 419
Weichtier 246 Mollusken 28 Schalentier 27 Weichtiere 2 . . .
molusco filtrador .
molusco contagioso Dellwarze 1
moluscos comestibles . . .
molusco bivalvo .
molusco monovalvo .
moluscos bivalvos Muscheln 326 .
moluscos marinos marine Mollusken 1 . . .
molusco perlífero . .
molusco de mar .
manto de un molusco .
molusco de río .
toxinas paralizantes de molusco . .
cultivo de moluscos . .
cría de moluscos .
moluscos marinos nep . . .
planta depuradora de moluscos .
explotación litoral para moluscos .
virus del molusco contagioso .
toxinas amnésicas de molusco .
toxina paralizante de los moluscos . .
toxina diarreica de los moluscos . .
aguas para cría de moluscos .
industria de procesado de moluscos .
toxina amnésica de los moluscos .

molusco Muschel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos…
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich…
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un incomestible molusco que tu estás deseando cambiar por muy poco dinero, seguro.
Eine ungenießbare Muschel, von der du dich bestimmt für wenig Geld trennst.
   Korpustyp: Untertitel
Mytilus galloprovincialis El mejillón (Mytilus galloprovincialis) es un molusco lamelibranquio de rico valor nutritivo gracias a su alto contenido en proteínas, hierro y fósforo. ES
Mytilus galloprovincialis Die Pfahlmuscheln (Mytilus galloprovincialis) sind Muscheln mit einem besonders hohen Nährwert, da sie sehr reich an Proteinen, Eisen und Phosphor sind. ES
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La propuesta determina las acciones que han de emprender las autoridades competentes para garantizar la seguridad de estos moluscos.
In dem Vorschlag wird festgelegt, was die zuständigen Behörden tun müssen, um die Unbedenklichkeit solcher Muscheln sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay un molusco y él camina en el océano,
Eine Muschel geht zu einer Se…
   Korpustyp: Untertitel
En Bubble Blob, tienes que eliminar a los peces, moluscos y crustáceos colocados en un cuadrado.
In Bubble Blob musst du Fische, Muscheln und Krustentiere eliminieren, die sich in einem Quadrat befinden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un molusco se le acerca a un pepino de mar.
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
   Korpustyp: Untertitel
Recientemente, se han desarrollado pinturas a base de silicio que pueden impedir o inhibir el crecimiento de algas y moluscos en cascos de los barcos.
In jüngster Zeit sind Antifouling-Beschichtungen auf Silikonbasis entwickelt worden, die den hemmenden Bewuchs des Schiffsrumpfes mit Algen und Muscheln verhindern können.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt astrologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moluscos

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero has de saber a moluscos.
Aber Sie würden wahrscheinlich nach Seepocken schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Pesca de moluscos en Mauritania
Betrifft: Schalentierfischerei in Mauretanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas al cultivo de moluscos
Betrifft: Beihilfen für den Muschelanbau
   Korpustyp: EU DCEP
ENVASADO DE LOS MOLUSCOS BIVALVOS VIVOS
Austern sind mit der konkaven Seite nach unten zu umhüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El molusco no se está moviendo.
Eigentlich bewegt sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
los peces, crustáceos y moluscos ornamentales.
Zierfische, Zierkrebs- und Zierweichtiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS PARALIZANTES DE MOLUSCO (PSP)
VERFAHREN ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS AMNÉSICAS DE MOLUSCO (ASP)
METHODE ZUM ASP-NACHWEIS (AMNESIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
MÉTODO DE DETECCIÓN DE LAS TOXINAS PARALIZANTES DE MOLUSCO (PSP)
METHODE ZUM PSP-NACHWEIS (PARALYTIC SHELLFISH POISON)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay un molusco y él camina en el océano,
Eine Muschel geht zu einer Se…
   Korpustyp: Untertitel
Un molusco se acerca caminando a un p…
Eine Muschel geht zu einer Se…
   Korpustyp: Untertitel
Había un molusco y un pepino de mar.
Eine Muschel und eine Seegurke.
   Korpustyp: Untertitel
Un molusco se le acerca a un pepino de mar.
Eine Muschel geht zu einer Seegurke.
   Korpustyp: Untertitel
Así que el molusco le dice al pepino:
Die Seemuschel sagt zur Gurk…
   Korpustyp: Untertitel
No estamos hablando de moluscos. ¡Hablamos de personas!
Wir reden nicht über Tintenfische, sondern über Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu ingrediente mas importante es este bebe...... el molusco neptuniano.
Aber unsere wichtigste Zutat ist unser Liebling hie…die Neptun-Schnecke.
   Korpustyp: Untertitel
El lambi, un molusco con una carne exquisita
Die Spinnenschnecke hat ein besonders erlesenes Fleisch
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
   Korpustyp: EU DCEP
Con veneno de Conus purpurascens, el molusco de los mares del Sur.
Es wird geladen mit dem Gift der Conus Pulpurascens.
   Korpustyp: Untertitel
Las principales víctimas son ahora los criadores de moluscos. Eran los más productivos de Europa.
Die größten Schäden erlitten die Muschelzüchter, die zu den leistungsstärksten Europas gehörten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prevalencia de período en explotaciones o zonas de cría de moluscos
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prevalencia de explotaciones o zonas de cría de moluscos durante el período
Periode der Prävalenz in Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos; preparaciones culinarias cocidas o precocidas que contengan o estén mezcladas con moluscos o pescado.
Alle, gekochte oder vorgekochte Speisezubereitungen, die Fisch oder Fischereierzeugnisse enthalten oder damit gemischt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 300 en la carne de los moluscos y en el líquido intervalvar
≤ 300 im Muschelfleisch und in der Flüssigkeit zwischen den Schalen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso
20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos superior al 20 % en peso
mehr als 20 GHT Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos ( b )
Gesamtzahl der Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( b )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones o zonas de cría de moluscos en el programa
Gesamtzahl der im Rahmen des Programms erfassten Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos sometidas a prueba ( c )
Gesamtzahl der kontrollierten Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( c )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas ( d )
Zahl der positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( d )
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de nuevas explotaciones o zonas de cría de moluscos positivas ( e )
Zahl der neuen positiven Zuchtbetriebe oder Weichtierzucht-gebiete ( e )
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico);
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung),
   Korpustyp: EU DCEP
Dato 1: Criador de moluscos que se ha beneficiado de compensaciones
Angabe 1: Muschelzüchter, die Ausgleichszahlungen erhalten haben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe haber habido un molusco en mal estado en la paella de anoche.
Da muss eine schlecht Kammmuschel, in der Paella gestern Abend gewesen sein
   Korpustyp: Untertitel
Durante milenios el mar ha ido desgastando los acantilados cubiertos de moluscos y animales marinos.
Jahrtausendelang hat sich das Meer in die mit Muscheltieren und versteinerten Meerestieren überzogene Felsküste hineingefressen.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Representado más común son las verrugas plantares en las plantas y contagioso plana y el molusco.
Am häufigsten vertreten sind Dornwarzen an den Fußsohlen sowie Flach- und Dellwarzen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Un habitat casi incontaminado que hospeda una infinidad de especies de peces y moluscos. IT
Ein unbeflecktes Habitat , das eine Unmenge Fische- und Molluskesorten fasst. IT
Sachgebiete: religion literatur vogelkunde    Korpustyp: Webseite
Lomo de rodaballo sobre brandada de bacalao, moluscos salteados y caldo corto de bullabesa
Steinbuttlende auf Kabeljau Brandade, sautierte Meeresfrüchte und Bouillabaisse Brühe
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
En algunas zonas danesas de la red Natura 2000 se practica la pesca de moluscos con redes de arrastre (redes para moluscos), lo que causa la destrucción de la flora y la fauna del fondo marino.
In dänischen Natura-2000-Gebieten wird Muschelfischerei mit Dredschen (Muscheldredschen) betrieben, die zur Zerstörung der Flora und Fauna des Meeresbodens führt.
   Korpustyp: EU DCEP
El denominado método Lawrence podrá utilizarse también como método alternativo conforme fue publicado en el Método Oficial 2005.06 de la AOAC (Paralytic Shellfish Poisoning Toxins in Shellfish/toxinas paralizantes de molusco en moluscos) para la detección de aquellas toxinas.
Als alternatives Verfahren zum Nachweis dieser Toxine kann auch das so genannte Lawrence-Verfahren, veröffentlicht als Official Method 2005.06 (Paralytic Shellfish Poisoning Toxins in Shellfish), des AOAC angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la concentración de cada substancia en la carne del molusco deberá ser tal que contribuya con arreglo al artículo 1, a una buena calidad de los moluscos
Die Begrenzung der Konzentration jedes Stoffes im Muschelfleisch muss so sein, dass sie gemäß Artikel 1 zur Qualität der Muschelerzeugnisse beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La limitación de la concentración de cada substancia en la carne de los moluscos deberá ser tal que contribuya a una buena calidad de los moluscos, con arreglo al artículo 1
Die Begrenzung der Konzentration jedes Stoffes im Muschelfleisch muss so sein, dass sie gemäß Artikel 1 zur Qualität der Muschelerzeugnisse beiträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores límite para las toxinas paralizantes de molusco [Paralytic Shellfish Poison (PSP)], las toxinas amnésicas de molusco [Amnesic Shellfish Poison (ASP)] y las toxinas lipofílicas están fijados por el Reglamento (CE) no 853/2004.
Die Grenzwerte für PSP-Toxine (Paralytic Shellfish Poison), ASP-Toxine (Amnesic Shellfish Poison) und lipophile Toxine sind in der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de nuevas poblaciones de moluscos: la SDVO parece haber actuado como promotor de una campaña experimental de pesca destinada a la localización de poblaciones de moluscos comercialmente explotables en la plataforma continental belga.
Suche nach neuen Schalentierbeständen: Die SDVO wurde offenbar als Träger einer Versuchsfischereikampagne tätig, mit der Vorkommen gewerblich nutzbarer Schalentierbestände auf dem belgischen Festlandsockel ermittelt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además de Posidonia oceánica, se encuentran otras especies protegidas como los moluscos Pinna nobilis y Lithophaga lithophaga.
Neben Posidonia-oceanica-Seegrasflächen gibt es dort weitere geschützte Arten, etwa die Edle Steckmuschel Pinna nobilis und die Bohrmuschel Lithophaga lithophaga.
   Korpustyp: EU DCEP
Y así, el pepino del mar miró al molusco y dice: Con amigos como estos, ¿quién necesita de anémonas?
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt: ''Mit solchen Fransen braucht man keine Anemone.''
   Korpustyp: Untertitel
En toda Alemania, en numerosos comercios de ferretería y jardinería se ofrecen moluscos de agua dulce para estanques de jardín.
In ganz Deutschland werden in vielen Bau- und Gartenmärkten Süßwassermuscheln für Gartenteiche angeboten.
   Korpustyp: EU DCEP
La pesca mecánica de moluscos podría perturbar el funcionamiento del ecosistema y privar de alimento a los pulpos.
Mechanische Schalentierfischerei kann dazu führen, dass dieses Ökosystem aus dem Gleichgewicht gerät und möglicherweise die Nahrungsgrundlage der Kraken bedroht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
- tomar precauciones cuando se introduzcan nuevos animales en una explotación, piscifactoría, zona de cría de moluscos, etc.;
- Vorkehrungen beim Einbringen neuer Tiere in einen Haltungsbetrieb, eine Fischfarm, ein Muschelzuchtgebiet usw.;
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Las poblaciones de todos los peces y moluscos explotados comercialmente se encuentran dentro de límites biológicos seguros.
3. Alle kommerziell befischten Fisch- und Schalentierbestände befinden sich innerhalb sicherer biologischer Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un contenido de pescados y crustáceos, moluscos y otros invertebrados acuáticos superior al 20 % en peso
mehr als 20 GHT Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los moluscos bivalvos, la Comunidad concede una ayuda financiera al Ifremer, La Tremblade, Francia
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Institut Ifremer, La Tremblade, Frankreich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las explotaciones de moluscos ecológicos reducirá al mínimo los riesgos para las especies que tengan un interés de conservación.
Potenzielle Gefahren ökologischer/biologischer Schalentierkulturen für andere, unter Schutz gestellte Arten werden so weit wie möglich ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados Unidos han presentado su programa sobre certificación de las exportaciones procedentes de zonas de cría de moluscos.
Die Vereinigten Staaten haben ein Programm betreffend Ausfuhrbescheinigungen für Weichtiererzeugungsgebiete übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las toxinas paralizantes de molusco («Paralytic Shellfish Poison»: PSP), 800 microgramos por kilogramo;
Lähmungen hervorrufende Algentoxine (Paralytic Shellfish Poison — PSP): 800 Mikrogramm je Kilogramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de las toxinas amnésicas de molusco («Amnesic Shellfish Poison»: ASP), 20 miligramos de ácido domoico por kilogramo;
Amnesie hervorrufende Algentoxine (Amnesic Shellfish Poison — ASP): 20 Milligramm Domoinsäuren je Kilogramm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se muestrearán todas las explotaciones o zonas de cría de moluscos del Estado miembro o compartimento cubierto por el programa.
Es sind Proben aus allen Zuchtbetrieben oder Weichtierzuchtgebieten in dem Mitgliedstaat oder Kompartiment zu nehmen, das Gegenstand des Programms ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si tales animales no están presentes, entre los animales seleccionados habrá moluscos sanos de menos de doce meses,
Sind keine solchen Tiere vorhanden, dann werden gesunde Austern ausgewählt, die weniger als 12 Monate alt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorio comunitario de referencia para el seguimiento de los contaminantes virales y bacteriológicos de los moluscos bivalvos
Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination
   Korpustyp: EU DGT-TM
NIVEL DE RIESGO DE ALGUNAS EXPLOTACIONES Y ZONAS DE CRÍA DE MOLUSCOS CON SITUACIÓN SANITARIA DE CATEGORÍA I
RISIKONIVEAU BEI BESTIMMTEN ZUCHTBETRIEBEN UND WEICHTIERZUCHTGEBIETEN MIT EINEM GESUNDHEITSSTATUS DER KATEGORIE I
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos superior al 20 % en peso– llarines, lasañas, ñoquis, raviolis, canelones;
mehr als 20 GHT Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend– nd
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 95/70/CE establece normas comunitarias mínimas para el control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos.
Die Richtlinie 95/70/EG beinhaltet Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La lista de los laboratorios nacionales de referencia para las enfermedades de los moluscos bivalvos figura en dicha Directiva.
Die Liste der nationalen Referenzlaboratorien für die Muschelkrankheiten ist in dieser Richtlinie enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, vivos, frescos o refrigerados
Kammmuscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, lebend, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veneras (vieiras), volandeiras y demás moluscos de los géneros Pecten, Chlamys o Placopecten, que no estén vivos, frescos ni refrigerados
Kammmuscheln der Gattungen Pecten, Chlamys oder Placopecten, andere als lebend, frisch oder gekühlt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así que el pepino de mar mira al molusco y dice: "Con estas frondas, ¿quién necesita anémonas?".
Dann mustert die Seegurke die Muschel und sagt: ''Mit solchen Fransen braucht man keine Anemone.''
   Korpustyp: Untertitel
La lista de los laboratorios nacionales de referencia para las enfermedades de los moluscos bivalvos figura en dicha Directiva.
Die Liste der nationalen Referenzlaboratorien für Muschelkrankheiten ist in dieser Richtlinie enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
durante el verano recoge moluscos, en otoño pesca vieiras y utiliza amplias redes para los bacalaos en invierno.
nach Venusmuscheln im Sommer, Karibik-Kammmuscheln im Herbst, betrieb schottische Ringwaden-Fischerei im Winter oder ging Langleinenfischen nach Kabeljau.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
También se dificulta la renovación o la obtención de nuevas licencias para la cría de moluscos en zonas no consideradas ZEC.
Muschelfarmbetriebe in Gewässern außerhalb besonderer Schutzgebiete sehen sich ebenfalls mit Schwierigkeiten konfrontiert, wenn es um die Erlangung neuer Lizenzen bzw. die Verlängerung vorhandener Lizenzen geht.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede comunicar la Comisión por qué los pescadores irlandeses tienen problemas para obtener nuevas licencias para la pesca de moluscos en zonas no consideradas ZEC?
Ich würde gern erfahren, weshalb es für irische Fischer schwierig ist, neue Muschelfanglizenzen zu erhalten, um in Gewässern fischen zu können, die nicht zu besonderen Schutzgebieten gehören.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de la protección de que gozan en otros Estados miembros esos grandes moluscos pertenecientes a especies protegidas por la legislación alemana?
Hat die Kommission Erkenntnisse, wie diese Großmuscheln, die nach deutschem Recht unter Artenschutz stehen, in anderen EU-Ländern geschützt sind?
   Korpustyp: EU DCEP
(ii)En el cuadro de productos alimenticios, bajo la sección "Crustáceos y moluscos", el tercer guión se sustituye por el siguiente texto:
(ii) In der Tabelle für Lebensmittel erhält der dritte Spiegelstrich unter der Überschrift „Krebstiere und Kopffüßer“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DCEP
(eccema herpético), molusco contagioso, papiloma cutáneo, trastornos en la zona de aplicación, tales como, erupción, dolor, parestesia, descamación, sequedad, edema, y empeoramiento de las lesiones.
contagiosum, Papillome der Haut, Reaktionen an der Applikationsstelle wie Hautausschlag, Schmerz, Parästhesie, Schuppenbildung der Haut, Austrocknung, Ödeme und sich verschlechterndes Krankheitsbild.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La lentitud de los procedimientos pone en peligro el equilibrio financiero de muchas empresas costeras, principalmente dedicadas a la cría de moluscos, acuícolas, de pesca o de turismo.
Durch die schleppenden Verfahren wird das finanzielle Gleichgewicht zahlreicher Unternehmen in den Küstengebieten, hauptsächlich Muschel- und Austernzuchtbetriebe sowie Fischerei- und Fremdenverkehrsunternehmen, gefährdet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión concede ayuda financiera al IFREMER, de La Tremblade, Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los moluscos bivalvos.
Die Europäische Union gewährt dem IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für Muschelkrankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hemos demostrado que podemos cultivar salmón y moluscos de la mejor calidad, adoptando todas las precauciones necesarias para garantizar buenas prácticas medioambientales.
Wir haben bewiesen, daß wir Lachs und Schaltiere höchster Qualität unter Berücksichtigung aller erforderlichen Maßnahmen für umweltgerechte Praktiken züchten können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los operadores de empresas alimentarias que pongan en el mercado los siguientes productos de la pesca derivados de pescados o moluscos cefalópodos:
Lebensmittelunternehmer, die folgende, aus Flossenfischen oder Cephalopoden gewonnene Fischereierzeugnisse in Verkehr bringen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cruz de San Andrés»: una pala que funciona como unas tijeras para recoger del lecho marino, o bien el molusco bivalvo Pinna nobilis, o bien el coral rojo;
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo de fondo de moluscos sólo estará permitido siempre que no ocasione un impacto medioambiental destacable en los lugares de recolección y cultivo.
Weichtierkulturen am Meeresboden sind nur zulässig, wenn an den Aufzucht- und Sammelplätzen keine spürbar negativen Auswirkungen auf die Umwelt entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en lo que se refiere a los moluscos, un resumen del capítulo especial del plan de gestión sostenible requerido en el artículo 25 novodecies, apartado 2.
im Fall der Weichtierproduktion eine Zusammenfassung des betreffenden Kapitels im Nachhaltigkeitsplan gemäß Artikel 25q Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la producción de moluscos bivalvos, las visitas de inspección tendrán lugar antes y durante la producción máxima de biomasa.
Kontrollbesuche bei Muschelkulturen finden vor und während der maximalen Bestandsgröße (maximale Biomasseerzeugung) statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva 95/70/CE del Consejo establece las normas comunitarias mínimas necesarias para el control de determinadas enfermedades de los moluscos bivalvos.
Mit der Richtlinie 95/70/EG des Rates werden Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmter Muschelkrankheiten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión relativa a la recogida de moluscos (véase mapa 18, PKB, Derde Nota, Waddenzee) será válida hasta el 1 de enero de 2014.
Die Konzession für die Schillgewinnung (siehe Karte 18 PKB Derde Nota Waddenzee) läuft am 1. Januar 2014 aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III, parte B, de la Directiva 2006/88/CE distingue para las explotaciones y zonas de cría de moluscos las categorías de situación sanitaria siguientes:
In Anhang III Teil B der Richtlinie 2006/88/EG wird beim Gesundheitsstatus zwischen folgenden Kategorien unterschieden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de carne, despojos, pescados, crustáceos o moluscos de 20 % o menos en peso– allarines, lasañas, ñoquis, raviolis, canelones; cuscús, incluso preparado
20 GHT oder weniger Fleisch, Schlachtnebenerzeugnisse, Fische, Krebstiere oder andere wirbellose Wassertiere enthaltend– ni; Couscous, auch zubereitet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La localización de poblaciones de moluscos comercialmente explotables en la plataforma continental belga no parece tener por objeto la conservación de estas poblaciones, sino más bien su explotación.
Die Suche nach gewerblich nutzbaren Schalentierbeständen auf dem belgischen Festlandsockel zielt nicht auf die Erhaltung dieser Bestände, sondern vielmehr auf ihre Nutzung ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que la localización de nuevas poblaciones de moluscos no figura entre las misiones encomendadas al SDVO en sus estatutos sociales.
Die Kommission stellt fest, dass die Suche nach neuen Schalentierbeständen keine in der Satzung der SDVO genannte Aufgabe ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
, a fin de garantizar que los proyectos financiados no provoquen la degradación del medio ambiente o de las poblaciones de peces silvestres o de moluscos;
geknüpft werden sollte, damit subventionierte Projekte nicht die Umwelt und die wilden Fisch- und Schalentierbestände beeinträchtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea concede una ayuda financiera al Ifremer, La Tremblade, Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los moluscos bivalvos.
Die Europäische Union gewährt dem IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für Muschelkrankheiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos de la pesca frescos o descongelados, así como los productos cocidos y refrigerados de crustáceos y moluscos, se mantendrán a la temperatura de fusión del hielo;
Frische oder aufgetaute Fischereierzeugnisse sowie gegarte und gekühlte Krebs- und Weichtiererzeugnisse sind auf Schmelzeistemperatur zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP
ACUICULTURA El cultivo de moluscos necesita información sobre salinidad, temperatura y calidad del agua, especialmente sobre la proliferación de algas, que pueden ser una amenaza para el cautivo.
Sie dienen den verschiedensten Branchen als Information.AQUAKULTUR Krusten- und Schalentierzuchtbetriebe benötigen Informationen über Salzgehalt, Temperatur und Qualität des Wassers, insbesondere über das Aufkommen schädlicher Algen, die die Ausbeute bedrohen können.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Contiene la colección más grande del mundo de los arrecifes de coral, con 400 tipos de coral, 1.500 especies de peces y 4.000 tipos de moluscos.
hier befindet sich die weltweit größte Ausdehnung eines Korallenriffs mit über 400 Korallen-, 1.500 Fisch- und 4.000 Weichtierarten.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El molusco xilófago Teredo navalis, que devora los restos de madera en aguas saladas, no prolifera en las aguas del Báltico. SV
Der Schiffsbohrwurm (Teredo navalis), der Holzwracks in Salzgewässern auffrisst, hält sich nicht im Brackwasser der Ostsee auf. SV
Sachgebiete: religion nautik architektur    Korpustyp: Webseite
En numerosos sectores, si se eliminan las empresas de cultivo de moluscos verán desarrollarse el turismo, el riesgo de cementificación y una mayor contaminación del agua.
Wo Muschelzüchterfirmen verschwinden, entsteht Tourismus mit dem Risiko der Zersiedelung und einer stärkeren Wasserverschmutzung.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Un reciente estudio del American Institute of Biological Science llama la atención sobre la pérdida del 90 % de los arrecifes de ostras del mundo y, por consiguiente, el grave peligro de extinción de dichos moluscos.
Eine aktuelle Studie des American Institute of Biological Science hat ergeben, dass weltweit 90 % der wilden Austernbänke verschwunden sind und diese Muschelart damit vom Aussterben bedroht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Las consecuencias de estos atentados contra el medio ambiente son múltiples: medioambientales, por supuesto, pero también financieras y económicas para los municipios litorales (para el turismo evidentemente, pero también para determinadas actividades de cría de moluscos, debido a las bacterias).
Die dadurch verursachten Umweltschäden haben für die Küstengemeinden natürlich ökologische, aber auch finanzielle und wirtschaftliche Konsequenzen (im Tourismussektor, aufgrund der Bakterien allerdings auch für bestimmte Muschelzuchttätigkeiten).
   Korpustyp: EU DCEP
la distancia fijada por el citado Reglamento no facilita este tipo de pesca, ya que los bancos naturales de moluscos bivalvos se localizan principalmente a menos de 0,3 millas; —
Der in der oben genannten Verordnung festgelegte Abstand ist für diese Art der Fischerei ungünstig, da die natürlichen Muschelbänke hauptsächlich innerhalb der 0,3 Seemeilen vor den Küsten gelegen sind. —
   Korpustyp: EU DCEP
inmersión en agua hirviendo durante el tiempo necesario para elevar la temperatura central de la carne del molusco a una temperatura mínima de 90°C y mantenimiento de esta temperatura mínima durante un periodo mínimo de 90 segundos;
Eintauchen in kochendes Wasser, bis die Kerntemperatur des Muschelfleischs mindestens 90 ˚C erreicht hat, und Beibehalten dieser Mindesttemperatur für wenigstens 90 Sekunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Los pescadores neerlandeses de berberechos que han liquidado sus negocios tienen ahora la intención de dedicarse a la pesca de moluscos cerca de Banc d’Arguin, en las marismas de Mauritania.
Niederländische Muschelfischer, die ihrer Tätigkeit nun nicht mehr nachgehen können, wollen jetzt damit beginnen, im mauretanischen Wattgebiet in der Nähe der Sandbank Banc d’Arguin Schalentierfischerei zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contradicciones entre la Directiva Hábitats o la Directiva sobre la protección de las aves y la autorización concedida por el Estado danés para la pesca de moluscos con redes de arrastre en zonas pertenecientes a la red Natura 2000
Betrifft: Widersprüche zwischen der Habitat- bzw. der Vogelschutz-Richtlinie und der Genehmigung des dänischen Staates zur Muschelfischerei mit Dredschen in Natura-2000-Gebieten
   Korpustyp: EU DCEP