linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

moluscos bivalvos Muscheln
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de producción y recolección de moluscos bivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los animales filtradores, como los moluscos bivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben permitirse las importaciones de dichos moluscos bivalvos procedentes de Chile.
Folglich sollten Einfuhren solcher Muscheln aus Chile zugelassen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de sus especiales características fisiológicas, los moluscos bivalvos vivos pueden presentar algunos riesgos para la salud humana.
Lebende Muscheln können aufgrund ihrer besonderen physiologischen Merkmale bestimmte Risiken für die menschliche Gesundheit aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
JP — JAPÓN [1] Solo moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
JP — JAPAN [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PE — PERÚ [1] Solo moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
PE — PERU [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TH — TAILANDIA [1] Solo moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
TH — THAILAND [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VN — VIETNAM [1] Solo moluscos bivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
VN — VIETNAM [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


molusco bivalvo .

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "moluscos bivalvos"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ENVASADO DE LOS MOLUSCOS BIVALVOS VIVOS
Austern sind mit der konkaven Seite nach unten zu umhüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos pronunciado sobre el embalaje de los moluscos bivalvos.
Inzwischen haben wir uns auch eine Meinung über die Verpackung von zweischaligen Weichtieren gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no será obligatorio para el cultivo de moluscos bivalvos;
für die Muschelzucht sind solche Zeiten nicht vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
   Korpustyp: EU DCEP
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico);
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung),
   Korpustyp: EU DCEP
Los moluscos bivalvos son indudablemente los más importantes para la alimentación y la gastronomía. ES
In der Ernährung und Gastronomie nehmen die zweischaligen Weichtiere zweifelsohne eine vorrangige Stellung ein. ES
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La policía marítima portuguesa avistó barcos españoles que estaban faenando ilegalmente en aguas portuguesas, capturando moluscos bivalvos.
Die spanischen Schiffe, die in portugiesischen Gewässern illegal zweischalige Weichtiere gefischt haben, wurden von der portugiesischen Küstenschutzpolizei entdeckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laboratorio comunitario de referencia para el seguimiento de los contaminantes virales y bacteriológicos de los moluscos bivalvos
Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für die Überwachung von Viren und Bakterien in zweischaligen Weichtieren
   Korpustyp: EU DGT-TM
un periodo de conversión de tres meses para las instalaciones en aguas abiertas, incluidas las que críen moluscos bivalvos.
für Anlagen im offenen Gewässer einschließlich Muschelkulturen ein Umstellungszeitraum von drei Monaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ZAMBURIÑAS Moluscos bivalvos, viven pegadas a las rocas en áreas poco profundas de aguas ricas en minerales y nutrientes. ES
KÖNIGINNENMUSCHELN Zweischalige Weichtiere, die an den Felsen in mineral- und nährstoffreichen, nicht sehr tiefen Gewässern leben. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
«cruz de San Andrés»: una pala que funciona como unas tijeras para recoger del lecho marino, o bien el molusco bivalvo Pinna nobilis, o bien el coral rojo;
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la producción de moluscos bivalvos, las visitas de inspección tendrán lugar antes y durante la producción máxima de biomasa.
Kontrollbesuche bei Muschelkulturen finden vor und während der maximalen Bestandsgröße (maximale Biomasseerzeugung) statt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia fijada por el citado Reglamento no facilita este tipo de pesca, ya que los bancos naturales de moluscos bivalvos se localizan principalmente a menos de 0,3 millas; —
Der in der oben genannten Verordnung festgelegte Abstand ist für diese Art der Fischerei ungünstig, da die natürlichen Muschelbänke hauptsächlich innerhalb der 0,3 Seemeilen vor den Küsten gelegen sind. —
   Korpustyp: EU DCEP
La cría de moluscos bivalvos podrá llevarse a cabo en la misma zona de agua que la cría ecológica de peces de aleta y algas en un régimen de policultivo que ha de documentarse en el plan de gestión sostenible.
Muschelproduktion kann in demselben Gewässer wie ökologische/biologische Fisch- und Algenproduktion in Polykultur erfolgen, die im Nachhaltigkeitsplan näher zu beschreiben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La producción ecológica de moluscos bivalvos se llevará a cabo en zonas delimitadas por postes, flotadores u otros marcadores visibles y, en su caso, estarán retenidos mediante mallas, jaulas u otros medios fabricados por el hombre.
Ökologische/biologische Muschelproduktion erfolgt in Gebieten, die durch Pfähle oder Schwimmkörper oder auf andere Art klar gekennzeichnet sind, und nutzt zur Eingrenzung Netze, Käfige oder andere künstliche Strukturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de la contaminación vírica y bacteriológica de los moluscos bivalvos: Laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth laboratory, Barrack Road, The Nothe, Weymouth, Dorset, DT4 8UB, Reino Unido
(Überwachung mariner Biotoxine); Laboratorium des Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth laboratory, Barrack Road, The Nothe, Weymouth, Dorset, DT4 8UB, Vereinigtes Königreich .
   Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la salud pública, conviene modificar dicho requisito de manera que todos los embalajes de moluscos bivalvos vivos deban permanecer cerrados hasta su presentación al consumidor final.
Im Interesse der menschlichen Gesundheit sollte die Bestimmung dahingehend geändert werden, dass alle solchen Verpackungen bis zur Abgabe an den Endverbraucher verschlossen bleiben müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La concha fina (Callista chione) también conocida como almejón de sangre, es un molusco bivalvo que habita fondos arenosos o con pequeños guijarros, habitual en las aguas del Estrecho.
Die Glatte Venusmuschel (Callista chione), auch bekannt als Braune Venusmuschel, ist eine zweischalige Muschel, die auf sandigen Meeresböden oder in Bereichen mit kleinen Kieselsteinen zuhause ist, wie sie in der Straße von Gibraltar zu finden sind.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A condición de que no se produzca un daño importante al medio ambiente y siempre que la legislación local lo permita, podrá utilizarse material de reproducción silvestre procedente de fuera de los límites de la unidad de producción en el caso de los moluscos bivalvos, siempre que proceda de:
Soweit die Umwelt hierdurch nicht spürbar geschädigt wird und die lokalen Vorschriften dies gestatten, darf Muschelsaat von wilden, außerhalb der Produktionseinheit gelegenen Muschelkolonien verwendet werden, wenn
   Korpustyp: EU DGT-TM