También establece condiciones especiales para las importaciones de moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos de terceros países.
In der Verordnung sind ferner besondere Bedingungen für die Einfuhr von Muscheln, Stachelhäutern, Manteltieren und Meeresschnecken aus Drittländern enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las zonas de producción y recolección de moluscosbivalvos vivos deberán cumplir la normativa aplicable pertinente dentro de la Comunidad.
Erzeugungs- bzw. Erntegebiete für lebende Muscheln müssen die einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Los animales filtradores, como los moluscosbivalvos, pueden acumular microorganismos que representan un riesgo para la salud pública.
Filtrierer wie Muscheln können Mikroorganismen akkumulieren, die eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los moluscosbivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben permitirse las importaciones de dichos moluscosbivalvos procedentes de Chile.
Folglich sollten Einfuhren solcher Muscheln aus Chile zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como consecuencia de sus especiales características fisiológicas, los moluscosbivalvos vivos pueden presentar algunos riesgos para la salud humana.
Lebende Muscheln können aufgrund ihrer besonderen physiologischen Merkmale bestimmte Risiken für die menschliche Gesundheit aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
JP — JAPÓN [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
JP — JAPAN [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
PE — PERÚ [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
PE — PERU [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
TH — TAILANDIA [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
TH — THAILAND [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
VN — VIETNAM [1] Solo moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos congelados o transformados.
VN — VIETNAM [1] Nur tiefgefrorene oder verarbeitete Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosMuschelkrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión concede ayuda financiera al IFREMER, de La Tremblade, Francia, para el seguimiento de las enfermedades de los moluscosbivalvos.
Die Europäische Union gewährt dem IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für Muschelkrankheiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los moluscosbivalvos, la Comunidad concede ayuda financiera al Ifremer, La Tremblade (Francia) para que desempeñe las competencias y funciones expuestas en el anexo B de la Directiva 95/70/CE.
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Institut IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang B der Richtlinie 95/70/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comunidad concederá una ayuda financiera a Francia para que el Ifremer de La Tremblade lleve a cabo las funciones y obligaciones que, en relación con las enfermedades de los moluscosbivalvos, se establecen en el anexo B de la Directiva 95/70/CE.
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Gemeinschaft Frankreich eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben, die das IFREMER, La Tremblade, Frankreich, gemäß Anhang B der Richtlinie 95/70/EG zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los moluscosbivalvos, la Unión concede ayuda financiera a IFREMER, La Tremblade (Francia), para desempeñar las funciones y las tareas expuestas en el anexo VI de la Directiva 2006/88/CE.
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Union dem Institut IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für die Funktionen und Aufgaben gemäß Anhang VI der Richtlinie 2006/88/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las enfermedades de los moluscosbivalvos, la Comunidad concede una ayuda financiera al Ifremer, La Tremblade, Francia
Im Zusammenhang mit Muschelkrankheiten gewährt die Gemeinschaft dem Institut Ifremer, La Tremblade, Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosMuscheln gewährleistet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades peruanas han facilitado determinada información sobre las medidas correctoras aplicadas para mejorar el control de la producción de moluscosbivalvos destinados a ser exportados a la Unión.
Die peruanischen Behörden haben bestimmte Informationen zu den von ihnen ergriffenen Maßnahmen vorgelegt, durch die eine bessere Kontrolle der Erzeugung von Muschelngewährleistet werden soll, die für die Ausfuhr in die Union bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades peruanas han facilitado información sobre las medidas correctoras aplicadas para mejorar el control de la producción de moluscosbivalvos destinados a ser exportados a la Comunidad.
Die peruanischen Behörden haben Informationen zu den von ihnen ergriffenen Maßnahmen vorgelegt, durch die eine bessere Kontrolle der Erzeugung von Muschelngewährleistet werden soll, die für die Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades peruanas han facilitado determinada información sobre las medidas correctoras aplicadas para mejorar el control de la producción de moluscosbivalvos destinados a ser exportados a la Comunidad.
Die peruanischen Behörden haben bestimmte Informationen zu den von ihnen ergriffenen Maßnahmen vorgelegt, durch die eine bessere Kontrolle der Erzeugung von Muschelngewährleistet werden soll, die für die Ausfuhr in die Gemeinschaft bestimmt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvoslebende Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los resultados de esa inspección, junto con las garantías proporcionadas por las autoridades competentes de Chile, indican que las condiciones aplicables en ese tercer país para los moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos destinados a ser exportados a la Unión son equivalentes a las establecidas en la legislación pertinente de la Unión.
Das Ergebnis dieses Audits und die Garantien der zuständigen chilenischen Behörde lassen darauf schließen, dass die Bedingungen, die in diesem Land für lebendeMuscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken gelten, die zur Ausfuhr in die Union bestimmt sind, den in den entsprechenden EU-Vorschriften festgelegten gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Australia, Nueva Zelanda y Uruguay han ofrecido garantías suficientes de que las condiciones aplicables a los moluscosbivalvos, los equinodermos, los tunicados y los gasterópodos marinos son equivalentes a las previstas en la legislación comunitaria pertinente.
Die zuständigen Behörden Australiens, Neuseelands und Uruguays haben ausreichende Garantien dafür gegeben, dass die für lebendeMuscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken geltenden Bedingungen den in den entsprechenden Gemeinschaftsvorschriften festgelegten gleichwertig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reinstalación: operación que consiste en trasladar moluscosbivalvos a zonas marítimas, de lagunas y de estuarios, debidamente autorizadas, bajo la supervisión de la autoridad competente durante el tiempo necesario para la eliminación de las sustancias contaminantes.
Umsetzen: Vorgang, bei dem lebendeMuscheln während des für die Ausscheidung von Mikroorganismen notwendigen Zeitraums unter Überwachung der zuständigen Behörde in zugelassene Meeres-, Lagunen- oder Mündungsgebiete verlagert werden.
Korpustyp: EU DCEP
moluscos bivalvosMuscheln müssen befreit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de iniciarse el proceso de depuración, los moluscosbivalvos vivos se lavarán con agua limpia a fin de quitarles el fango y demás materiales adheridos.
Lebende Muschelnmüssen vor dem Reinigen mit sauberem Wasser von Schlamm und angesammelten Schmutzpartikeln befreit werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de iniciarse el proceso de depuración, los moluscosbivalvos vivos se lavarán con agua de mar limpia o agua potable a presión a fin de quitarles el barro y demás materiales adheridos.
Lebende Muschelnmüssen vor dem Reinigen mit sauberem Meerwasser oder Trinkwasser unter Druck von Schlamm und angesammelten Schmutzpartikeln befreit werden.
Korpustyp: EU DCEP
moluscos bivalvosMuschelkontamination
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decisión 1999/313/CE del Consejo, de 29 de abril de 1999, relativa a los laboratorios de referencia para el control de los contaminantes bacteriológicos y virales de los moluscosbivalvos (DO L 120 de 8.5.1999, p. 40).
Entscheidung 1999/313/EG des Rates vom 29. April 1999 über die Referenzlaboratorien für die Kontrolle bakterieller und viraler Muschelkontamination (ABl. L 120 vom 8.5.1999, S. 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Laboratorio comunitario de referencia para el seguimiento de los contaminantes virales y bacteriológicos de los moluscosbivalvos
Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvoszweischaligen Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La única modificación propuesta respecto a los valores límite en mariscos, al igual que para los moluscosbivalvos, es el del plomo.
Es wird lediglich eine Änderung des Grenzwertes für Blei im Falle von zweischaligenMuscheln vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moluscos bivalvosbestimmter Muschelkrankheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de la propuesta que hoy nos ocupa es codificar la Directiva del Consejo 95/70/CE de 22 de diciembre de 1995, que establece las normas comunitarias mínimas necesarias para el control de las enfermedades de los moluscosbivalvos.
Mit dem vorliegenden Vorschlag soll die Richtlinie 95/70/EG des Rates vom 22. Dezember 1995 zur Festlegung von Mindestmaßnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung bestimmterMuschelkrankheiten kodifiziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moluscos bivalvoslebender Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(1)Declaración sanitaria relativa a moluscosbivalvos, equinodermos, tunicados y gasterópodos marinos vivos
(1)Bescheinigung der Genusstauglichkeit lebenderMuscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosFalle von zweischaligen Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión principal en este ámbito, y la cuestión relevante para este informe, es que hasta la fecha no hay una prueba de toxicidad normalizada para la seguridad de los moluscosbivalvos en la Unión Europea.
Das Hauptproblem besteht in diesem Fall darin - und dies ist wichtig für diesen Bericht -, dass es bisher in der EU keinen Standard-Toxizitätstest zur Gewährleistung der Sicherheit im FallevonzweischaligenMuscheln gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moluscos bivalvosMuscheln vorhanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la presencia de plancton productor de toxinas en las aguas de producción y de reinstalación y de biotoxinas en los moluscosbivalvos vivos;
toxinproduzierendes Plankton in den Erzeugungs- und Umsetzgewässern und Biotoxine in lebenden Muschelnvorhanden ist;
Korpustyp: EU DCEP
moluscos bivalvosMuschelen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Controles oficiales de las empresas productoras de moluscosbivalvos vivos
Amtliche Überwachung von Betrieben, die lebende Muschelen erzeugen
Korpustyp: EU DCEP
moluscos bivalvoslebenden Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los moluscosbivalvos mencionados anteriormente se han dispuesto en condiciones, incluida la calidad del agua, que no modifican su estatus sanitario,
die vorstehend bezeichneten lebendenMuscheln unter Bedingungen und bei einer Wasserqualität befördert werden, die ihren Gesundheitsstatus nicht ändern;
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosSchalentieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Carne de pescado ahumado y productos pesqueros ahumados [7], excluidos los moluscosbivalvos
Muskelfleisch von geräuchertem Fisch und geräucherten Fischerzeugnissen [7], außer Schalentieren
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosMuscheln Muscheln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La manipulación de los moluscosbivalvos vivos, y en particular el acondicionamiento, el calibrado, el envasado y el embalado, no deberá contaminar el producto ni afectar a su viabilidad.
Das Bearbeiten lebender Muscheln, insbesondere das Aufbereiten, Größensortieren, Umhüllen und Verpacken, darf nicht dazu führen, dass das Erzeugnis verunreinigt oder die Lebensfähigkeit der Muscheln in Frage gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosMuscheln müssen fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los embalajes de moluscosbivalvos vivos que constituyan envases unitarios de venta al consumidor deberán estar cerrados y permanecer cerrados después de su salida del centro de expedición hasta su presentación a la venta al consumidor final.
Verbrauchergerechte Einzelverpackungen lebender Muschelnmüssen ab Verlassen des Versandzentrums bis zur Abgabe an den Endverbraucher fest verschlossen sein und fest verschlossen bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
moluscos bivalvosMuscheln unterbinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los resultados del muestreo indican que no se cumplen las normas sanitarias establecidas para los moluscos, o que puede haber cualquier otro tipo de riesgo para la salud humana, la autoridad competente deberá cerrar la zona de producción afectada a la recolección de moluscosbivalvos vivos.
Zeigen die Ergebnisse der Probenahmen, dass die Hygienenormen für Muscheln überschritten wurden oder dass anderweitig ein Risiko für die menschliche Gesundheit besteht, so muss die zuständige Behörde das betreffende Erzeugungsgebiet schließen und die Ernte lebender Muschelnunterbinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
molusco bivalvo
.
Modal title
...
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "moluscos bivalvos"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ENVASADO DE LOS MOLUSCOSBIVALVOS VIVOS
Austern sind mit der konkaven Seite nach unten zu umhüllen.
Korpustyp: EU DCEP
Nos hemos pronunciado sobre el embalaje de los moluscosbivalvos.
Inzwischen haben wir uns auch eine Meinung über die Verpackung von zweischaligen Weichtieren gebildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no será obligatorio para el cultivo de moluscosbivalvos;
für die Muschelzucht sind solche Zeiten nicht vorgeschrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico); y
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung), und
Korpustyp: EU DCEP
la especie de molusco bivalvo de que se trate (nombre vulgar y nombre científico);
die Muschelart (gemeine und wissenschaftliche Bezeichnung),
Korpustyp: EU DCEP
Los moluscosbivalvos son indudablemente los más importantes para la alimentación y la gastronomía.
ES
La policía marítima portuguesa avistó barcos españoles que estaban faenando ilegalmente en aguas portuguesas, capturando moluscosbivalvos.
Die spanischen Schiffe, die in portugiesischen Gewässern illegal zweischalige Weichtiere gefischt haben, wurden von der portugiesischen Küstenschutzpolizei entdeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laboratorio comunitario de referencia para el seguimiento de los contaminantes virales y bacteriológicos de los moluscosbivalvos
Gemeinschaftsreferenzlaboratorium für die Überwachung von Viren und Bakterien in zweischaligen Weichtieren
Korpustyp: EU DGT-TM
un periodo de conversión de tres meses para las instalaciones en aguas abiertas, incluidas las que críen moluscosbivalvos.
für Anlagen im offenen Gewässer einschließlich Muschelkulturen ein Umstellungszeitraum von drei Monaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ZAMBURIÑAS Moluscosbivalvos, viven pegadas a las rocas en áreas poco profundas de aguas ricas en minerales y nutrientes.
ES
«cruz de San Andrés»: una pala que funciona como unas tijeras para recoger del lecho marino, o bien el molusco bivalvo Pinna nobilis, o bien el coral rojo;
„Andreaskreuz“ ein Gerät, mit dem der Meeresgrund durchpflügt wird, um entweder Steckmuscheln (Pinna nobilis) oder Rote Korallen zu ernten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la producción de moluscosbivalvos, las visitas de inspección tendrán lugar antes y durante la producción máxima de biomasa.
Kontrollbesuche bei Muschelkulturen finden vor und während der maximalen Bestandsgröße (maximale Biomasseerzeugung) statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la distancia fijada por el citado Reglamento no facilita este tipo de pesca, ya que los bancos naturales de moluscosbivalvos se localizan principalmente a menos de 0,3 millas; —
Der in der oben genannten Verordnung festgelegte Abstand ist für diese Art der Fischerei ungünstig, da die natürlichen Muschelbänke hauptsächlich innerhalb der 0,3 Seemeilen vor den Küsten gelegen sind. —
Korpustyp: EU DCEP
La cría de moluscosbivalvos podrá llevarse a cabo en la misma zona de agua que la cría ecológica de peces de aleta y algas en un régimen de policultivo que ha de documentarse en el plan de gestión sostenible.
Muschelproduktion kann in demselben Gewässer wie ökologische/biologische Fisch- und Algenproduktion in Polykultur erfolgen, die im Nachhaltigkeitsplan näher zu beschreiben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción ecológica de moluscosbivalvos se llevará a cabo en zonas delimitadas por postes, flotadores u otros marcadores visibles y, en su caso, estarán retenidos mediante mallas, jaulas u otros medios fabricados por el hombre.
Ökologische/biologische Muschelproduktion erfolgt in Gebieten, die durch Pfähle oder Schwimmkörper oder auf andere Art klar gekennzeichnet sind, und nutzt zur Eingrenzung Netze, Käfige oder andere künstliche Strukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seguimiento de la contaminación vírica y bacteriológica de los moluscosbivalvos: Laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth laboratory, Barrack Road, The Nothe, Weymouth, Dorset, DT4 8UB, Reino Unido
(Überwachung mariner Biotoxine); Laboratorium des Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth laboratory, Barrack Road, The Nothe, Weymouth, Dorset, DT4 8UB, Vereinigtes Königreich .
Korpustyp: EU DGT-TM
En interés de la salud pública, conviene modificar dicho requisito de manera que todos los embalajes de moluscosbivalvos vivos deban permanecer cerrados hasta su presentación al consumidor final.
Im Interesse der menschlichen Gesundheit sollte die Bestimmung dahingehend geändert werden, dass alle solchen Verpackungen bis zur Abgabe an den Endverbraucher verschlossen bleiben müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concha fina (Callista chione) también conocida como almejón de sangre, es un molusco bivalvo que habita fondos arenosos o con pequeños guijarros, habitual en las aguas del Estrecho.
Die Glatte Venusmuschel (Callista chione), auch bekannt als Braune Venusmuschel, ist eine zweischalige Muschel, die auf sandigen Meeresböden oder in Bereichen mit kleinen Kieselsteinen zuhause ist, wie sie in der Straße von Gibraltar zu finden sind.
A condición de que no se produzca un daño importante al medio ambiente y siempre que la legislación local lo permita, podrá utilizarse material de reproducción silvestre procedente de fuera de los límites de la unidad de producción en el caso de los moluscosbivalvos, siempre que proceda de:
Soweit die Umwelt hierdurch nicht spürbar geschädigt wird und die lokalen Vorschriften dies gestatten, darf Muschelsaat von wilden, außerhalb der Produktionseinheit gelegenen Muschelkolonien verwendet werden, wenn