Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, cuando se manifiesta una crisis como la que se ha producido con motivo de la detención del dirigente del PKK Ocalan, sólo hablamos de los síntomas momentáneos y no del trasfondo político general de dichos conflictos.
Frau Präsidentin! Wenn Krisen wie jene anläßlich der Verhaftung von PKK-Führer Öcalan manifest werden, so diskutieren wir ausschließlich über die momentanen Symptome und nicht über den gesamtpolitischen Hintergrund dieser Konflikte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La derrota siempre es momentánea.
Eine Niederlage ist immer nur momentan.
Korpustyp: Untertitel
Esta situación tendrá continuidad si PP y PSOE siguen negándose a comprender que este resultado electoral es algo más que sólo la expresión de un descontento momentáneo.
DE
Sie wird Bestand haben, wenn sich PP und PSOE der Einsicht verweigern, dass das Wahlergebnis mehr ist, als nur ein Ausdruck momentaner Unzufriedenheit.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pueden excederse en sus finanzas, ser víctimas de promociones, invertir de manera descuidada en los bienes equivocados y dirigir la producción hacia regiones y actividades sobre la base de la emoción momentánea y no del cálculo de los fundamentos económicos.
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Están disponibles en forma de dispositivo autónomo o para su montaje en armario de 19". Protegen las cargas conectadas frente a caídas momentáneas de tensión y fallos de suministro eléctrico en ordenadores industriales (IPC) y controladores.
ES
Erhältlich als Standalone-Gerät oder zur Montage in einem 19“-Rack schützt sie die angeschlossenen Verbraucher bei momentanen Spannungsabfällen und Stromausfällen bei Industriecomputern (IPCs) und Controllern.
ES
La UPS CC-CC de montaje fácil en carril DIN es la protección ideal frente a caídas de tensión momentáneas y fallos de suministro eléctrico en ordenadores industriales (IPC) y controladores.
ES
Die einfach auf einer DIN-Schiene montierbare USV des Typs DC-DC ist die ideale Schutzmaßnahme für Industriecomputer (IPCs) und Controller bei momentanen Spannungsabfällen und Stromausfällen.
ES
Es inaceptable, por ejemplo, que las prioridades momentáneas o los problemas organizativos transitorios exijan abandonar temporalmente la recopilación de un determinado tipo de datos, puesto que a medio plazo ello se traduciría en un cuadro incompleto o fragmentario de la situación.
So ist es beispielsweise nicht hinnehmbar, dass die Verfolgung kurzfristiger Prioritäten oder vorübergehende organisatorische Probleme zu einer zeitweisen Unterbrechung der Erhebung solcher Daten führen, was mittelfristig im Endeffekt ein unvollständiges oder bruchstückhaftes Bild der Lage ergeben würde.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás la enorme descarga eléctrica junto con el campo de desplazamiento temporal afectaron mis ondas cerebrales causando una amnesia momentánea.
Vielleicht hat die Starkstromentladung und das temporäre Verdrängungsfel…des Fahrzeugs eine Blockade meiner Hirnwellen verursacht, die kurzfristigen Gedächtnisverlust bewirkte.
Korpustyp: Untertitel
Quizás la enorme descarga eléctric…...junto con el campo de desplazamiento tempora…...afectaron mis ondas cerebrales causando una amnesia momentánea.
Vielleicht hat die Starkstromentladung und das temporäre Verdrängungsfel…des Fahrzeugs eine Blockade meiner Hirnwellen verursacht, die kurzfristigen Gedächtnisverlust bewirkte.
Korpustyp: Untertitel
momentáneozeitweilig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de una actitud poco correcta, seguramente peor que la que se aprecia a raíz de la falta de adaptación a los criterios exigidos, porque si en el primer caso hay fraudulencia, en el segundo se trata sólo de una dificultad que es de esperar que sólo sea momentánea y pasajera.
Das ist allerdings ein unkorrektes Verhalten, was sicher noch schlimmer ist als die unzureichende Anpassung an die geforderten Parameter, denn während es sich im ersten Falle um Betrug handelt, geht es im zweiten lediglich um ein Problem, das hoffentlich nur zeitweilig bzw. vorübergehend besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente destaca la importancia de que se adopten reformas a largo plazo, esenciales para la viabilidad de las finanzas, la competitividad de la economía europea y el crecimiento, pero cuya aplicación puede no tener ningún efecto inmediato o incluso conducir, en determinados casos, a un aumento momentáneo del déficit.
Der Berichterstatter betont, wie wichtig es ist, Reformpakete einzuleiten, die auf lange Sicht für die Tragfähigkeit der Finanzen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und das Wachstum wesentlich sind, deren Umsetzung aber keine unmittelbaren Auswirkungen haben und in manchen Fällen sogar zu einer zeitweiligen Erhöhung des Defizits führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
momentáneoderzeitigen aufwiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por nuestra luz y los problemas momentáneo…se acaban para nuestra gloria eterna, sobrepasando por un gran margen, a todos ellos.
Für unseren Schein und unsere derzeitigen Problem…erhalten wir eine ewige Herrlichkeit, die all das aufwiegt.
Korpustyp: Untertitel
momentáneovorübergehenden Kenntnis gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo disculparme por mi ausencia de antes: había avisado a los servicios de la sesión de ese impedimento momentáneo.
Herr Präsident, ich möchte mich dafür entschuldigen, dass ich vorhin nicht anwesend war, ich hatte den Sitzungsdienst von meiner vorübergehenden Verhinderung in Kenntnisgesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentáneoMoment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una exhibición de fuerza tal vez consiga un efecto momentáneo en el ámbito de la política interior, pero el alcance del estropicio en el ámbito de la política exterior es incomparable.
Mit einer Show der Stärke mag für den Moment eine innenpolitische Wirkung erzielt werden, aber das zerschlagene außenpolitische Porzellan steht in keinem Verhältnis dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentáneovorübergehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un puente momentáneo entre universos paralelos.
Eine vorübergehende Brücke zwischen den Universen.
Korpustyp: Untertitel
momentáneoflüchtiges Produkt des Fleisches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero eso suele producir milagros. Su ciencia no lo haría. Es un milagro momentáneo.
Das ist ein flüchtiges Wunder, ein ProduktdesFleisches.
Korpustyp: Untertitel
momentáneomomentane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizá un alivio momentáneo de los terrores existenciales de la existencia. - ¿Qué?
Vielleicht 'ne momentane Befreiung vom existenziellen Schrecken der Existenz. - Ganz klar.
Korpustyp: Untertitel
momentáneoBläschenkette
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El punto de ebullición se define como la temperatura a la cual, en un enfriamiento momentáneo, se interrumpe el rosario de burbujas y el líquido comienza a elevarse súbitamente por el capilar.
Als Siedetemperatur ist diejenige anzugeben, bei welcher die Bläschenkette unter Kühlung abbricht und die Flüssigkeit plötzlich in der Kapillare aufzusteigen beginnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
momentáneoZwischenlösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es sólo algo momentáneo mientras la píldoras hacen efecto.
Das ist nur eine Zwischenlösung, bis die Pillen wirken.
Korpustyp: Untertitel
momentáneoflüchtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un milagro momentáneo. Un simple producto de la carne.
Das ist ein flüchtiges Wunder, ein Produkt des Fleisches.
Korpustyp: Untertitel
momentáneozeitweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ponente destaca la importancia de que se adopten reformas a largo plazo, esenciales para la viabilidad de las finanzas, la competitividad de la economía europea y el crecimiento, pero cuya aplicación puede no tener ningún efecto inmediato o incluso conducir, en determinados casos, a un aumento momentáneo del déficit.
Der Berichterstatter betont, wie wichtig es ist, Reformpakete einzuleiten, die auf lange Sicht für die Tragfähigkeit der Finanzen, die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und das Wachstum wesentlich sind, deren Umsetzung aber keine unmittelbaren Auswirkungen haben und in manchen Fällen sogar zu einer zeitweiligen Erhöhung des Defizits führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
momentáneomomentanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la avería sufrida, según informes de la Marina Británica, dio lugar al vertido de más de 200 litros de agua contaminada al mar y a un momentáneo sobrecalentamiento del reactor, lo que provocó un alto riesgo de accidente nuclear,
in der Erwägung, dass der Störfall nach Angaben der britischen Marine zum Austreten von über 200 Litern verseuchtem Wasser ins Meer und einer momentanen Überhitzung des Reaktors führte, was eine hohe Gefahr eines Nuklearunfalls beinhaltete,
Korpustyp: EU DCEP
momentáneoeinzelne Momentaufnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello me parece interesante que la contribución artística busque la esencia de este diálogo, tratando de capturar el espíritu en vez de limitarse a ilustrar un estado momentáneo de la visión.
Es scheint mir darum interessant, dass der künstlerische Beitrag den Kerngehalt dieses Dialoges selber aufnimmt und versucht, seinen Geist einzufangen - statt sich darauf zu beschränken, bloß eine einzelneMomentaufnahme der Vision zu illustrieren.
No importa la causa de la infertilidad, tanto absoluta como momentánea, es un problema al cual la pareja debe enfrentarse, y es la pareja la que debe trabajarlo.
Was auch immer die Ursache der Unfruchtbarkeit ist, unabhängig davon ob sie endgültig oder nur zeitweise auftritt, es handelt sich um ein Problem, dem sich ein Paar gemeinsam stellen und daran arbeiten sollte.
Si se produce un único fallo momentáneo (< 40 ms) en la transmisión eléctrica del mando, excluida su alimentación de energía, (por ejemplo: señal no transmitida o error en los datos), este no afectará a la eficacia del frenado de servicio.
Bei einer einzelnen vorübergehenden Störung (< 40 ms) in der elektrischen Steuer-Übertragungseinrichtung (zum Beispiel nicht übertragenes Signal oder Datenfehler), von der die Energieversorgung nicht betroffen ist, darf die Betriebsbremswirkung nicht spürbar beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
momentáneoeinmaliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A corto plazo, los operadores de cable atrajeron a los espectadores que deseaban mantener la recepción analógica; sin embargo, fue un efecto momentáneo que no persistió tras la conversión digital.
Kurzfristig profitierten die Kabelbetreiber von den Zuschauern, die am analogen Empfang festhalten wollten; dies war jedoch ein einmaliger Effekt, der sich nach dem digitalen Umstieg nicht fortsetzte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
abrigo momentáneo
.
Modal title
...
contacto momentáneo
.
Modal title
...
exceso de temperatura momentáneo
.
Modal title
...
sin mando momentáneo
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "momentáneo"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
So sind zum Beispiel Querschnittsuntersuchungen Momentaufnahmen, während Panelerhebungen auf die Beobachtung von Prozessen ausgerichtet sind (Längsschnittuntersuchungen).
DE
No queremos que se trate solo de un éxito momentáneo, sino que queremos que haya un seguimiento adecuado y un futuro para los países que visitamos.
Wir wollen nicht, dass das nur ein Strohfeuer ist, sondern wir wollen echte Anschlussmaßnahmen und eine Zukunft für die Länder, die wir besuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"y el temblor momentáneo de una sonris…"apareció en sus labio…"al meditar sobre el poder que ahora tenía sobre él.
Der Hauch eines Lächelns flog über ihre Lippen während sie über die Macht nachdachte, die sie über ihn hatte.
Korpustyp: Untertitel
Un coeficiente referido a la potencia se determina en un período de medición durante un estado de servicio lo más estacionario posible (= valor momentáneo, indicado en la mayor parte de los casos en el punto de servicio nominal).
Eine leistungsbezogene Kennzahl wird in einer Messzeit während eines möglichst stationären Betriebszustandes ermittelt (= Momentanwert, wird zumeist im Nennbetriebspunkt angegeben).
Korpustyp: EU DCEP
De los 182 pacientes tratados a los que se realizó una evaluación de los anticuerpos anti-IgG murina, 10 mostraron una tendencia ascendente estadísticamente significativa mediante análisis de regresión lineal y dos mostraron un pico sostenido o pico momentáneo.
Von den 182 behandelten, auf Antikörper gegen murines IgG getesteten Personen zeigten 10 in der linearen Regressionsanalyse einen statistisch signifikanten Aufwärtstrend der Titer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Gran parte de lo que se dijo en los días siguientes a la avería eléctrica fue precipitado y no fue consecuencia de un análisis profundo del incidente, sino más bien del enfado momentáneo por lo ocurrido.
Manches, was in den Tagen nach dem Stromausfall gesagt wurde, war übereilt und entsprang nicht so sehr einer gründlichen Analyse als vielmehr einer Momentaufnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el depósito por arco catódico se utiliza un cátodo consumible del material que constituye el revestimiento y que emite una descarga de arco en la superficie por el contacto momentáneo de un disparador puesto a masa.
Bei der Kathodenzerstäubung durch Bogenentladung (Arc-Verdampfen) wird eine selbstverzehrende Kathode verwendet, die aus dem Beschichtungsmaterial besteht. Dabei wird durch den Momentkontakt einer geerdeten Zündelektrode auf der Kathodenoberfläche eine Lichtbogenentladung ausgelöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puertos italianos implicados en la actividad crocieristica descenderán de 79 en del 2015 a 73, con movimentazione momentáneos que en alta temporada habrán pinchado de más allá de 75.000 unidades al día.
IT
Die italienischen verwickelt Häfen in der crocieristica Tätigkeit werden von 79 in 2015 zu 73 hinuntergehen, mit einem Umschlag von Gütern flüchtig, der in der hohen Jahreszeit von jenseits 75.000 Einheiten zu dem Tag gestochen haben wird.
IT
Algunas televisiones comerciales pueden prestar servicios públicos. Pero, si tomamos el ejemplo de la BBC -disculpen Sus Señorías mi patrioterismo momentáneo-, constituye un ejemplo de una particular ecología en materia de teledifusión a la que los ciudadanos tienen -estoy convencido- derecho.
Manche kommerzielle Fernsehsender mögen ja durchaus einiges an öffentlichen Leistungsverpflichtungen erbringen können, doch wenn ich das Beispiel der BBC nehme - verzeihen Sie meinen Chauvinismus in diesem Fall -, so stellt sie ein Beispiel für eine besondere ökologische Sendenische dar, auf die die Bürger meiner Ansicht nach ein Recht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando estaba fotografiando a James Morrison en el Auditorio Hunter College, o a Janis Joplin en el teatro Anderson en la parte este de Nueva York, ningún evento tenía, antes o ahora, algún significado para mi más allá del momentáneo amor por la música que estaban creando y cómo la creaban.
Aber als ich damals Jim Morrison im Hunter College Auditorium oder Janis Joplin im Anderson Theater auf der New Yorker East Side fotografierte, hatte weder damals noch noch heute eines der beiden Events eine Bedeutung, die über meine Liebe zu der Musik, die sie erzeugten und der Art wie sie sie erzeugten, hinausgeht.