linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

momentan ahora
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Momentan nimmt sich Steck eine Auszeit vom Bergsteigen im Hochgebirge, und lädt seine Batterien neu auf.
Por ahora se ha tomado un tiempo fuera del alpinismo de alto nivel para recargar las baterías.
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Der Islam befindet sich momentan in einem ähnlichen Dilemma.
El Islam se enfrenta ahora a un dilema similar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schätzchen, Mami kann dir momentan nicht helfen.
Cariño, ahora mismo mamá no puede ayudarte.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan lebe ich in Berlin und reise nach Peru, wann immer das geht, alles Weitere wird sich irgendwann zeigen. DE
Por ahora, radico en Berlín y visito el Perú siempre cuando pueda, lo demás, el tiempo lo dirá. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Die neueste Mode ist momentan, das Rauchen unter jungen Mädchen als Maßnahme zur Gewichtsreduzierung zu propagieren.
La moda ahora es promover el tabaquismo entre las chicas jóvenes como forma de controlar el peso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Es bedeute…dass deine Mom momentan keinen Anwalt hat.
Signific…que ahora mismo, tu madre no tiene abogado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die beste Uhr, die momentan auf dem Markt ist.
es el mejor producto que hay en el mercado ahora mismo.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Länder haben es momentan mit einer doppelten Krankheitslast zu tun.
Ahora muchos países están afectados por una doble carga de morbilidad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber momentan brauchen wir dich um Rebekah zu spielen.
Pero por ahora, vas a representar a Rebekah.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir hier an, was wir momentan zu bieten haben.
Échale un vistazo a lo que tenemos ahora en la tienda para ti.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


momentane Durchflußmenge .
momentaner Spitzenbedarf . .
Momentan-Bandbreite .
momentaner Schalldruck .
momentaner Betriebspunkt .
momentaner Frequenzhub .
momentaner Phasenhub .
momentane Windgeschwindigkeit .
momentaner Bildfeldwinkel . .
momentanes Bildfeld . . . .
Momentan-Bedingungen .
momentane Belegungsintensität .
momentaner optischer Bandpaß .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit momentan

218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die momentan geltende Gefahrenstufe;
el nivel de protección urgente;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich tue momentan nichts.
No estoy haciendo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Dienststelle Minneola, momentan außer Dienst.
No estoy de servicio. Policía de Arizona.
   Korpustyp: Untertitel
Das tun wir momentan auch.
Eso es lo que estamos haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tcc: momentane Lagertemperatur des Kaltlagerfachs
tcc: temperatura instantánea de conservación del compartimento helador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schreibe momentan überhaupt nicht.
No estoy escribiendo para nada.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan habe ich keine Freunde.
La verdad es que no tengo ningún amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücherei ist momentan geschlossen.
La biblioteca de préstamos no funciona temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist momentan gerade in?
¿Y qué es lo nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe momentan kein Geld.
Entonces no tengo drogas para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' momentan genug Sturm.
Ya he tenido suficientes tormentas.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan nicht die beliebtesten Orte.
No los lugares más populares últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lhre Familien werden momentan benachrichtigt.
Sus nombres no se han hecho públicos.
   Korpustyp: Untertitel
Kommentieren ist momentan nicht möglich. DE
Comentarios no son posibles. DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
Momentan datet er Sienna Miller. ES
Esta saliendo con la actriz Sienna Miller. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie folgen momentan keinem Künstler. ES
No sigues a ningún artista. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Momentan mache ich viele Prototypen.
Momentaneamente ago mucho prototipos.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir haben momentan nichts für Sie.
No tenemos nada que decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt momentan nicht gerade viele.
Realmente no conoce a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sorgen kann sie momentan nicht gebrauchen.
Ella no necesita este tipo de preocupaciones. Se alteraría mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie wollen, ist momentan egal.
Lo que usted quiera es lo de menos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind momentan in Erwartung des Urteils.
Estamos esperando el resultado de ese fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So sieht die Lage momentan aus.
Esa es la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan bietet sich uns eine entscheidende Chance.
Y tenemos ante nosotros una oportunidad decisiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Momentan-Bandbreite" größer/gleich 1 MHz;
Un "ancho de banda instantáneo" igual o mayor que 1 MHz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Momentan-Bandbreite“ größer/gleich 10 MHz und
Un "ancho de banda instantáneo" igual o superior a 10 MHz; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich mache momentan eine Art Pause.
Bie…yo estoy tomándome una especie de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan bin ich ein wenig beschäftigt.
Estoy un poco ocupado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele arbeiten momentan mit uns zusammen?
De ese número, ¿cuántos trabajan con nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie haben momentan noch keinen Verdächtigen?
¿Pero no tienen un sospechoso a la fecha?
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, momentan schalten wir ihn aus.
Es imposible, lo estamos desmantelando.
   Korpustyp: Untertitel
Laibachs Botschaft ist uns momentan sehr willkommen.
El mensaje de Laibach es muy bienvenido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Arbeit haben Sie und Wayne momentan?
¿Qué trabajo has y Wayne?
   Korpustyp: Untertitel
Momentan können wir nicht mehr tun.
Es todo lo que podemos hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir haben momentan ein kleines Sicherheitsproblem.
Tenemos un problema de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie momentan hier haben, ist Nachlässigkeit.
Lo que tenemos aquí es vagancia.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan haben wir gerade nichts für dich.
No tengo nada para ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben momentan einige technische Probleme.
Estamos sufriendo dificultades técnicas.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend ist Blutpinkeln momentan schwer in Mode.
Parece que mear sangre es el nuevo negro.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan bin ich nicht gerade einverstanden.
Pues no estoy muy convencido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache momentan so eine Phase durch.
Creo que estoy pasando por una fase.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dieser Bereich wird momentan nicht überwacht.
Sí, esta área carece de monitoreo.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan interessiert Sie nur eine Frage.
Busca respuesta a la única pregunta que le obsesiona.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan wären alle Schätzungen zu früh.
A esta altura cualquier estimación sería prematura.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden momentan nur lokale Dateien unterstützt.
Sólo se permiten archivos locales.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fortschritte machen ist momentan keine Option.
La recuperación no es una opción.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das Universum meine momentane Erfolgswelle hasst.
Porque el universo odia esta oleada de éxito que tengo.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan diskutieren wir Ihre sexuellen Schwierigkeiten.
Hablamos de sus problemas sexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Der momentane Aufenthaltsort Deine Mutter ist unbekannt.
La ubicación de tu madre es desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Kann momentan keine genauere Diagnose geben.
Todavia no puedo darle un diagnóstico especifico.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Niederlage ist immer nur momentan.
La derrota siempre es momentánea.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Evangelista, bitte nennen Sie Ihre momentan…
Señorita Evangelista, por favor, diga su posición--
   Korpustyp: Untertitel
Doch momentan komme ich nicht dazu.
Pero no puedo ejercer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber trotzdem gibt es momentan viel Innovation.
Pero aún hay mucha innovación avanzando.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Momentan bieten wir folgende Intensivkurse an: DE
Le ofrecemos los siguientes cursos intensivos: DE
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Album enthält momentan keine Bilder. ES
Este álbum no contiene ninguna foto. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
*Extradosen von Medikamenten die Sie momentan einnehmen
*Dosis extra de cualquier medicación que estés tomando.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hinweis: a steht für die momentane Verzögerung und V für die momentane Geschwindigkeit.
Nota: a indica la desaceleración instantánea y V la velocidad instantánea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Hauptsorge gilt momentan der Sicherheit der Kardinäle.
Mi principal preocupación es la seguridad de los Cardenales.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich fürchte, das ist typisch für sein momentanes Verhalten.
Y eso es también típico de su reciente actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben momentan so viel um die Ohren. Entschuldige, Schatz.
Hemos estado algo preocupados, cariño.
   Korpustyp: Untertitel
Yoko, laufen momentan irgendwelche Werbespots, die du gemacht hast?
Yoko, ¿alguno de los anuncios que ponen últimamente es tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass Sie momentan nicht ganz Sie selbst sind.
Bueno, solo que no es usted misma temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan tragen die Hälfte aller Todesopfer im Straßenverkehr keinen Sicherheitsgurt.
Además, la investigación comunitaria debería dar prioridad a esta enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Einschlägig ist momentan eine Richtlinie aus dem Jahr 1989.
Es la primera vez que se regula explícitamente esta cuestión para la fabricación de piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
Fehler beim Einlesen der Abfahrts-Informationen oder momentan keine Abfahrten
Error al procesar la información de la salida, o no hay ninguna salida
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fehler beim Einlesen der Ankunfts-Informationen oder momentan keine Ankünfte
Error al procesar la información de la llegada, o no hay ninguna llegada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber 80 % aller Fondsmittel werden momentan von den Mitgliedstaaten ausgegeben.
Sin embargo, son los Estados miembros los que gestionan el gasto del 80 % de los fondos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Doyle bezeichnete die momentane Lage als Krise.
La Sra. Doyle ha dicho que se trata de una crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan gibt es einen funktionierenden Wettbewerb zwischen den europäischen Häfen.
Ya hay una buena competencia entre los puertos europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu haben wir auch momentan gar nicht die Möglichkeit.
Además, tampoco tenemos la posibilidad de hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchschnittliche Umgebungsbedingungen (wie aus den momentan gemessenen Werten errechnet)
Condiciones ambientales medias (calculadas a partir de los datos instantáneos medidos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der momentane Abgasdurchsatz wird nach folgender Formel berechnet:
El cálculo del caudal másico instantáneo del gas de escape se realiza de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sage es noch einmal: darum geht es momentan nicht.
Una vez más, ésa no es la cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan warte ich auf eine Antwort auf meinen letzten Brief.
Espero respuesta a esa carta más reciente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist es unwichtig, was die Nekrose verursacht hat.
Ya no importa qué causó la necrosis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe momentan sogar einen Song über sie.
Estoy de hecho escribiendo una canción sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan arbeitet nur Oxana. Irina ist die Stufen runtergefallen.
Roxanne es la única trabajando - Irina se cayó de las escaleras
   Korpustyp: Untertitel
Mehr gibt es dazu momentan nicht zu sagen.
No tengo nada más que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist er die einzige Chance Fayed zu finden.
Es la única oportunidad que tenemos de encontrar a Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grenze ist momentan für alle Föderationsschiffe gesperrt.
Los klingons cerraron sus fronteras a las naves de la Federación.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewählte Nummer ist momentan nicht angeschlossen oder ausser Betrieb.
Este número ha sido desconectad…...o no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Und deswegen möchten wir Sie momentan nur als Berater einsetzen.
Lo que nos hace pensar esta operación es que solo te usaremos de asesor.
   Korpustyp: Untertitel
Deiner Mom ist es momentan wahrscheinlich nicht nach kochen.
Tu mamá probablemente no tenga ganas de cocinar últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist es leichter, über dich zu reden.
Sí, pero hablar de ti es más fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und Mark machen momentan gerade genug, um zu überleben.
Yo y Mark apenas hacemos dinero para comer y para sobrevivir
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind momentan nicht erreichbar. Bitte hinterlassen Sie eine Nachricht.
No estamos disponibles para tomar tu llamad…...así que deja un recado después de la señal.
   Korpustyp: Untertitel
Das genaue Ausmaß ist momentan allerdings noch nicht absehbar.
El alcance exacto de la interferencia aún no puede ser estimada.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Diamanten verkaufen sich momentan schlecht.
Lo siento, pero los diamantes valen poco.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan ist mein Klient noch bereit, über eine Schlichtung nachzudenken.
Mi cliente consideraría una reconciliación. Mi clienta lo rechaza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, Burt. Ich brauche momentan keinen Partner.
Yo no lo creo, pero no estoy buscando un socio.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt noch einige Mitarbeiter die momentan fehlen, Dr. Edwardes.
Aún faltan algunos miembros del personal, Dr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich momentan einfach noch nicht sehen.
Aun no estoy lista para volver a verte
   Korpustyp: Untertitel
Scheint hier momentan ohnehin eine Sackgasse zu sein.
De todos modos, parece que hemos llegado a un punto muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid. Diamanten verkaufen sich momentan schlecht.
Lo siento, nadie quiere diamantes.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was er momentan will, ist Blut, angefangen mit meinem.
Solo quiere sangre, empezando por la mía.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diplomatie ist momentan der einzige uns verfügbare Weg.
La diplomacia es la única salida de la que disponemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Team ist momentan an der Sache dran.
Mandaron un equipo para echarle un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan für die hiesige Zeitung, den Post Telegraph.
Para el Post Telegraph de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Momentan verbringt er viel Zeit mit seinen Kindern.
Últimamente, ha pasado mucho tiempo con sus hijos.
   Korpustyp: Untertitel