Viertens bereiten wir ein Weißbuch zu den Sektoren und Tätigkeitsbereichen vor, die momentan nicht von der Richtlinie zur Arbeitszeit abgedeckt werden.
Cuarto, estamos elaborando un Libro Blanco sobre los sectores y actividades actualmente excluidos de la directiva sobre el tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Burrows ist momentan auf der USS Majestic stationiert.
Burrows está actualmente destinada en el USS Majestic.
Korpustyp: Untertitel
PokerStars.com ist momentan die größte Online-Pokerseite der Welt.
Natürlich erfordert die Krise, die momentan ein Problem für die Union darstellt, ein sehr entschlossenes Handeln.
Resulta evidente que la crisis actual representa un problema para la UE y que debemos emprender medidas resueltas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grachia ist der momentane Meister des Zirkus Maximus.
Grakia es el actual campeón del circus maximus.
Korpustyp: Untertitel
YourPlace nutzt diese Entwicklung und den Freiheitsgrad der Flexibilität, um zu wählen, welches YourPlace Modul passend für die eigene momentane Tätigkeit oder Stimmung ist.
YourPlace utiliza estos desarrollos. Esta libertad de flexibilidad le permite elegir qué módulo YourPlace se adapta a su proyecto o su estado de ánimo actual.
Die momentan eher reservierte Haltung der Niederlande gegenüber einer weiter reichenden politischen Integration liegt eigentlich nicht im Interesse des Landes.
La actual postura reservada de Holanda en cuanto a una mayor integración política no favorece a sus intereses más amplios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die momentane Atmosphäre ist voll von Gelegenheiten für böswillige Verleumdungen.
El ambiente actual es lleno de oportunidades por calumnia maliciosa.
Korpustyp: Untertitel
GGK ist momentan für Windows 8 Professional verfügbar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach meinem Dafürhalten liegt hier momentan die größte Bedrohung für das Leben der Menschen in Haiti.
Creo que es la prioridad número uno que amenaza la vida hoyendía en Haití.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist der Wettbewerb auf die Realms in eurer Schlachtgruppe begrenzt, und eure Fähigkeit, im Arenasystem anzutreten, setzt ein festes Team aus Freunden des gleichen Realms voraus.
Hoyendía la competición se limita a los reinos de vuestro grupo de batalla, y vuestra capacidad de participar en el sistema de arenas requiere tener un equipo estático de amigos que se encuentran en el mismo reino.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
También alimentará niveles sin precedente de violencia y criminalidad (otra dimensión crucial de la inseguridad de hoyendía ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt große Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und innerhalb der Mitgliedstaaten bezüglich des momentanen potenziellen öffentlichen Zugangs zu Breitbandnetzen.
Éstas son disparidades importantes entre los Estados miembros con respecto al posible acceso público a la banda ancha hoyendía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan würden europäische Staats- und Regierungschefs nicht einmal diese dünne Rettungsleine in Richtung Bush auswerfen.
Hoyendía es poco probable que los líderes europeos le concedan siquiera eso a Bush.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf welchem Niveau bewegt sich die griechische Absorptionsrate momentan bei jedem dieser vier Fonds? —
¿En qué nivel se mueve la capacidad de absorción griega hoyendía en cada uno de estos cuatro fondos? —
Korpustyp: EU DCEP
Kleinbauern in Afrika, Haiti und anderen verarmten Regionen bauen ihre Feldfrüchte momentan ohne die Vorteile ertragreicheren Saatgutes und Düngemittel an.
Los agricultores campesinos en África, Haití y otras regiones empobrecidas hoyendía siembran sus cultivos sin el beneficio de las variedades de semillas de alto rendimiento y los fertilizantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan hat sie es nicht.
Hoyendía, ese no es el caso.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, die EU ist Teil des Nahost-Quartetts, aber leider gibt es im Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern momentan wenig Fortschritte.
Señor Presidente, la UE es parte del Cuarteto pero lamentablemente no se ha avanzado mucho hoyendía en el proceso de paz entre Israel y los palestinos.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Wenn Krisen wie jene anläßlich der Verhaftung von PKK-Führer Öcalan manifest werden, so diskutieren wir ausschließlich über die momentanen Symptome und nicht über den gesamtpolitischen Hintergrund dieser Konflikte.
Señora Presidenta, cuando se manifiesta una crisis como la que se ha producido con motivo de la detención del dirigente del PKK Ocalan, sólo hablamos de los síntomas momentáneos y no del trasfondo político general de dichos conflictos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Niederlage ist immer nur momentan.
La derrota siempre es momentánea.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird Bestand haben, wenn sich PP und PSOE der Einsicht verweigern, dass das Wahlergebnis mehr ist, als nur ein Ausdruck momentaner Unzufriedenheit.
DE
Esta situación tendrá continuidad si PP y PSOE siguen negándose a comprender que este resultado electoral es algo más que sólo la expresión de un descontento momentáneo.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es ist möglich, dass sie ihre Finanzen überstrapazieren, Werbeaktionen zum Opfer fallen, leichtsinnig in die falschen Aktien investieren und die Produktion aufgrund momentaner Begeisterung in bestimmte Regionen und Aktivitäten lenken, und nicht aufgrund der Berechnung wirtschaftlicher Grundlagen.
Pueden excederse en sus finanzas, ser víctimas de promociones, invertir de manera descuidada en los bienes equivocados y dirigir la producción hacia regiones y actividades sobre la base de la emoción momentánea y no del cálculo de los fundamentos económicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erhältlich als Standalone-Gerät oder zur Montage in einem 19“-Rack schützt sie die angeschlossenen Verbraucher bei momentanen Spannungsabfällen und Stromausfällen bei Industriecomputern (IPCs) und Controllern.
ES
Están disponibles en forma de dispositivo autónomo o para su montaje en armario de 19". Protegen las cargas conectadas frente a caídas momentáneas de tensión y fallos de suministro eléctrico en ordenadores industriales (IPC) y controladores.
ES
Die einfach auf einer DIN-Schiene montierbare USV des Typs DC-DC ist die ideale Schutzmaßnahme für Industriecomputer (IPCs) und Controller bei momentanen Spannungsabfällen und Stromausfällen.
ES
La UPS CC-CC de montaje fácil en carril DIN es la protección ideal frente a caídas de tensión momentáneas y fallos de suministro eléctrico en ordenadores industriales (IPC) y controladores.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Und in ihrer momentanen Form ist die GAP ohnehin nicht aufrecht zu erhalten, mit oder ohne Erweiterung.
y en su forma presente la PAC es en dado caso insostenible, con o sin ampliación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, darüber hab ich in der momentanen Situation zu entscheiden.
Sí, queda a mi criterio decidirlo en la presente situación.
Korpustyp: Untertitel
Zu berücksichtigen sind auch die momentanen Schwierigkeiten, um in dieser Ortschaft die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, wie bereits dargelegt wurde.
También hay que tomar en consideración las dificultades presentes para que en esa localidad se adopten las medidas necesarias, como se ha señalado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quelle der momentanen Manifestation liegt auf der anderen Seite dieses Portals.
La fuente de la manifestación presente está al otro lado de este portal.
Korpustyp: Untertitel
Um allerdings solche Interventionen effektiv zu gestalten, gibt es eine unverrückbare Grundvoraussetzung: die beteiligten Zentralbanken müssen erkennen, dass die momentanen Wechselkurse im Widerspruch zu den Zielen der Innenpolitik stehen und sie müssen sich einig sein, dass eine Intervention den Wechselkurs auch wirklich nachhaltig beeinflusst.
Pero hay un requerimento indispensable para que la coordinación sea en verdad efectiva: ambos bancos centrales deben considerar que las presentes tasas de cambio están en conflicto con los objetivos de sus políticas domésticas y deben compartir el punto de vista de que una intervención tendrá un impacto sostenible en la tasa de cambio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund unserer momentanen Situation sind wir gezwungen, ungewöhnlich großzügig zu sein.
Debido a la presente situación, estamos obligado…...a ser inusualmente generosos.
Die finanzielle Unterstützung, die die EU momentan leisten kann, ist jedoch beschränkt.
Sin embargo, es limitada la ayuda financiera que puede aportar la UE hoydía.
Korpustyp: EU DCEP
Momentan erheben zahlreiche Politiker, Geschäftsleute und sogar einige Wirtschaftswissenschaftler aus Asien und Lateinamerika Einwände gegen das oberste Ziel der Zentralbanken, die Inflation auf einem niedrigen Wert zu halten.
Hoydía, hay cualquier cantidad de políticos, empresarios e incluso algunos economistas en Asia y en América Latina que se oponen a que el objetivo primario del banco central sea mantener un bajo nivel de inflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Theorie ist, dass wir mit der Forderung nach diesen neuen Befugnissen versuchen werden, Probleme zu beheben, die es in Wirklichkeit nicht gibt, und die ganz unterschiedlichen Sportmodelle im Fußball zu verändern und anzugleichen versuchen, die momentan auf unserem Kontinent bestehen.
Mi teoría es que si exigimos esas nuevas competencias, trataremos de corregir problemas que en realidad no existen, y trataremos de cambiar y armonizar los muy diferentes modelos deportivos en el fútbol que existen hoydía en nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte gerne die Wichtigkeit hervorheben, alle momentan existierenden Wirtschafts-, Handels- und Freizügigkeitsbarrieren auf dem Arbeitsmarkt zu verlieren.
Me gustaría enfatizar la importancia de hacer desaparecer las barreras existentes en la economía, el comercio y el libre movimiento en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen eine neue Ebene der Kapitalkontrolle, damit Europa nicht zur Spielwiese multinationaler Unternehmen wird, wie sich dies momentan abzeichnet.
Debemos volver a introducir algún tipo de control sobre los capitales y no convertirnos en un espacio completamente abierto para las multinacionales, que es en lo que se está convirtiendo Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es liegt auf der Hand, dass wir die zweite Lösung deutlich mehr bevorzugen, anstatt einer momentan noch sehr begrenzten militärischen Mission mit unklaren Zielen zuzustimmen, über die wir bislang nur wenig wissen.
Está claro que nosotros preferimos esta segunda perspectiva antes que apoyar una operación militar que, por el momento, es muy limitada, tiene objetivos poco claros y de la que no sabemos gran cosa en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Herr Cofferati, der momentan nicht anwesend ist, und Frau del Castillo, die auch nicht anwesend ist, haben sich auf dieses Thema bezogen.
Se ha referido también a ello el señor Cofferati, que no está en este momento en la sala, como la señora del Castillo, que tampoco está en la sala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die österreichisch-ungarische Gewässerkommission, die den Fabriken vor Jahren eine Betriebserlaubnis erteilt hatte, hält momentan ihre Jahrestagung ab.
La comisión hidrográfica austro-húngara, que hace años concedió a las fábricas la licencia de operación, se halla en plena celebración de su reunión anual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir ferner von dieser Stelle aus eine Bemerkung zu einem Ihrer Beamten, zu Herrn Verschueren, der momentan zu Hause krank daniederliegt, den ich jedoch für den besten Sprecher im Namen der Europäischen Kommission für diesen gesamten Komplex halte.
Además, quisiera formular una observación que concierne a uno de nuestros funcionarios, el Sr. Verschueren, que en este momento se encuentra indispuesto en su domicilio, pero que, en mi opinión, es el mejor portavoz por cuenta de la Comisión en esta materia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besser als die Schuld dem Rat zuzuschieben, wie wir es alle gerne tun, würde die Kommission nicht zustimmen, daß dies momentan ein Stück von grobem Mißmanagement darstellt?
En lugar de intentar pasar la culpa al Consejo, como nos gusta hacer a todos, ¿convendría la Comisión en que se trata de un caso de grave desorganización?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (ET) Ich glaube, niemand der hier Anwesenden - und auch keiner derjenigen, die momentan Besseres zu tun haben - ist gewillt, zu verzeihen, was sich vor 60 Jahren in den Baltischen Staaten ereignete. Fast 100 000 Menschen, die meisten von ihnen Frauen und Kinder, wurden nach Sibirien deportiert.
- (ET) Estoy segura de que nadie en esta Cámara -ni siquiera aquellos que tienen algo mejor que hacer en este momento- consentiría lo que tuvo lugar hacer 60 años en los países bálticos, cuando cerca de 100 000 personas, la mayoría mujeres y niños, fueron deportados a Siberia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht China, sondern der Rat und die Kommission haben es bislang versäumt, die Schutzklausel anzuwenden, trotz der unerfreulichen Lage, in der sich der Textil- und Bekleidungssektor der EU momentan befindet, vor allem in Ländern wie Portugal.
Tampoco es China, sino el Consejo y la Comisión, la responsable de no haber activado la cláusula de salvaguardia, a pesar de la grave situación vivida por el sector textil y de la confección en la Unión Europea, sobre todo en países como Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl beobachten wir momentan eine Verarmung der biologischen Vielfalt der Meereswelt und eine allmähliche Zerstörung von Habitaten und Ökosystemen.
Sin embargo, en la actualidad asistimos a un empobrecimiento de la diversidad biológica en el medio ambiente marino y a la destrucción gradual de los hábitats y los ecosistemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanestá actualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan entwirft die Kommission einen Rechtsrahmen und Rechtsvorschriften. Sie sollte dabei bedenken, dass in vielen Ländern die Situation der in Estland ähnelt.
Puesto que la Comisión está redactando actualmente un marco legal y una reglamentación, debería ser consciente de que hay muchos países que se encuentran en esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Multinationale Konzerne führen ihre Standortverlagerungen fort, was die Arbeitslosigkeit verschärft und die Entwicklung in vielen Regionen hemmt, wie es momentan in meinem Land geschieht.
Las multinacionales continúan con el proceso de deslocalizaciones, que exacerban el desempleo y frenan el desarrollo de muchas regiones, como está ocurriendo actualmente en mi país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan hebt die Presse den Fall der 16-jährigen Medine Memi hervor, die brutal von ihrem eigenen Vater und Großvater ermordet wurde.
La prensa está actualmente destacando el caso de la chica de 16 años Medine Memi, que fue terriblemente asesinada por su propio padre y su abuelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist die Zukunft dieser Branche momentan in der Europäischen Union unter Druck geraten.
Y, sin embargo, el futuro de este sector estáactualmente bajo presión en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Dateisystem /usr liegt der Benutzer momentan 15 Kilobytes über dem Softlimit von 50 Kilobytes und hat noch 5 Tage seiner Frist übrig.
En el sistema de ficheros /usr del ejemplo este usuario estáactualmente 15 kbytes sobre su límite suave de 50 kbytes y le quedan 5 días de su periodo de gracia.
CTG intuición en su lugar La intuición, siempre mal visto como no encaja, no es verificable y reproducible, estáactualmente experimentando un renacimiento.
KG. Pilz está construyendo actualmente un centro de producción propio en Jintan, China, con objeto de agilizar el suministro a los clientes del mercado asiático.
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
momentanen actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem bin ich nicht damit einverstanden, dass die Anzahl der Vertreter meines Heimatlandes um ganze drei Abgeordnete verringert werden soll, also von momentan 54 auf 51. Aus diesen Gründen habe ich gegen den Bericht gestimmt.
Otra razón por la que he votado en contra es que no estoy de acuerdo con que mi país esté representado hasta por tres diputados menos que en la actualidad. El número de diputados polacos se reduciría de 54 a 51.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forschung und Innovation werden uns dabei helfen, dieser wirtschaftlichen Sackgasse zu entkommen, in der wir uns momentan befinden.
La investigación y la innovación nos ayudarán a salir del estancamiento económico con el que nos encontraremos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedrohung durch anhaltende Armut, die soziale Ausgrenzung großer Teile der Bevölkerung, stark ansteigende Arbeitslosigkeit, geopolitische Veränderungen in der arabischen Welt, was besonders beachtet werden muss, Naturkatastrophen und Immigration sind momentan die grundlegenden Probleme und kündigen Spannungen in der Zukunft an.
Las amenazas de una pobreza creciente, la exclusión social de importantes grupos de población, la espiral del desempleo, los cambios geopolíticos en el mundo árabe, tome especial nota de esto, los desastres naturales y la inmigración son los problemas fundamentales en la actualidad y presagian tensiones en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die EU steht momentan vor den größten Herausforderungen seit sehr langer Zeit.
Señor Presidente, la UE tiene que hacer frente en la actualidad a los mayores desafíos que ha afrontado en mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Patienten mit einem geschwächten Immunsystem dagegen können starke, lebensbedrohliche wässrige Durchfälle auftreten, die sich nur schlecht mit den momentan verfügbaren Medikamenten behandeln lassen.
En cambio, los pacientes con alteraciones del sistema inmunitario pueden presentar una diarrea acuosa profusa y potencialmente mortal, que es muy difícil de tratar con los fármacos disponibles en la actualidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Die Entwicklungsländer sind momentan nicht aufgrund eines mangelhaften Makromanagements mit höherer Inflation konfrontiert, sondern weil die Öl- und Nahrungsmittelpreise in die Höhe schießen und sich dies im durchschnittlichen Budget der privaten Haushalte dieser Länder stärker niederschlägt als in reichen Ländern.
En la actualidad los países en desarrollo enfrentan índices más altos de inflación, no debido a un mal manejo de la macroeconomía, sino porque los precios del petróleo y los alimentos se están yendo a las nubes, y estos productos representan una parte mucho mayor del presupuesto de los hogares que en los países ricos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Planung %1 hat ein Intervall von %2, das momentan nicht verfügbar ist
La planificación %1 tiene un intervalo de %2, que en la actualidad no está disponible
Doch damit die GCCA erfolgreich ist, muss sie eine Reihe von Problemen lösen, die momentan ein wirksames internationales Handeln bei der Anpassung behindern:
Sin embargo, para tener éxito, la alianza mundial debe superar una serie de retos que en la actualidad obstaculizan la efectividad de la acción internacional sobre la adaptación:
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorteile einer gemeinsamen europäischen Verteidigungspolitik liegen auf der Hand: Momentan betragen die europäischen Ausgaben für Verteidigung etwa 160 Milliarden Euro.
Las ventajas que se desprenden de una política de defensa europea son evidentes: en la actualidad, el gasto militar europeo en materia de defensa asciende a unos 160 000 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird davon ausgegangen, dass momentan noch 400‑500 dieser Tiere im gesamten Mittelmeer überlebt haben, und nach Ansicht der Wissenschaftler befinden sich zwei Drittel der Gesamtpopulation in Griechenland.
Se calcula que en la actualidad se conservan de 400 a 500 ejemplares en todo el Mediterráneo y los científicos sostienen que en Grecia se encuentran 2/3 partes de la población global.
Korpustyp: EU DCEP
momentanestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte noch etwas zu der Frage meiner Kollegin Frau McGuinness sagen: Irland ist ein Inselstaat und deswegen stark vom Seetransport von Tieren abhängig. Die Beschränkungen, die momentan umgesetzt werden und zur Umsetzung vorgeschlagen werden, halten viele Personen in der Branche für äußerst kostspielig.
Siguiendo en la línea de la pregunta de mi colega, la señora McGuinness: Irlanda, al ser un país insular depende en gran medida del transporte exterior de animales y muchas personas del sector consideran que las restricciones que se están aplicando y proponiendo para su aplicación tienen un coste prohibitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtigen Verfahren für Bekämpfungsmittel gegen Verstöße sind langsam und umständlich und bieten keinen Schutz für diejenigen, die momentan ihre Arbeit verlieren.
Actualmente, los procedimientos para remediar estas diferencias son lentos y engorrosos, y no protegen a las personas que están perdiendo sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Hohen Haus bekannt sein wird, sprechen die Behörden des Zentralamerikanischen Parlaments momentan mit Daniel Ortega, dem wiedergewählten Präsidenten von Nicaragua, über die Möglichkeit, den Sitz eben dieses Parlaments von Guatemala, wo die Gefahr so groß ist, nach Nicaragua zu verlegen.
Ahora, como la Cámara sabrá, las autoridades del Parlamento de América Central están debatiendo con Daniel Ortega, el Presidente de Nicaragua recién reelegido, la posibilidad de trasladar la sede del Parlamento de América Central de Guatemala, donde el peligro es tan elevado, a Nicaragua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Bericht ebenfalls für ein wichtiges Hilfsmittel im Rahmen eines breiter gefassten Ansatzes, wie er für die Problematik angezeigt ist, nicht zuletzt im Zuge der laufenden Debatte über den Solidaritätsfonds, die Forststrategie, über die wir sicher diskutieren werden, neben den Initiativberichten zu Naturkatastrophen, die momentan von verschiedenen Ausschüssen ausgearbeitet werden.
Me parece también que este informe es una herramienta importante de un enfoque más amplio que merece esta cuestión, entre otras cosas en el marco del debate en curso sobre el fondo de solidaridad, la estrategia forestal que seguramente discutiremos, junto con los informes de iniciativa propia sobre catástrofes naturales que están elaborando varias comisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist bekannt, dass die Dienststellen des Parlaments momentan Verhandlungen über den Kauf weiterer, derzeit angemieteter Gebäude führen, doch diese sind gerade erst angelaufen, so dass wir nicht wissen, wie die Situation Ende des Jahres aussehen wird.
Sé perfectamente que los servicios del Parlamento están negociando nuevas compras de edificios que en estos momentos tenemos alquilados, pero se encuentran en una primera fase, de modo que no sabemos en qué situación estaremos al final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte in diesem Hohen Haus eine tiefe Besorgnis und - es sei mir gestattet - verhaltenen Pessimismus hinsichtlich der sich momentan für den bevorstehenden Gipfel abzeichnenden Entwicklungen äußern.
Señor Presidente, quiero expresar en este Pleno una fuerte preocupación y -permítanme- un moderado pesimismo respecto a los desarrollos que se están delineando para la próxima Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Côte d'Ivoire wird momentan an einem nationalen und einem internationalen Bericht zu dem Vorfall gearbeitet, wobei auch strafrechtliche Ermittlungen eingeleitet wurden.
En Costa de Marfil se están elaborando un informe internacional y uno nacional sobre lo ocurrido, incluyendo una investigación criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, die Kommission muss auf das Parlament hören, sich jedoch den Erpressungsversuchen widersetzen, die einige momentan unternehmen.
Señor Barroso, la Comisión debe escuchar al Parlamento, pero rechazar el chantaje que algunos le están haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch sie möchten die Veränderungen, die momentan vonstatten gehen, mitgestalten.
También ellas desean influir en los cambios que están teniendo lugar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Länder mit hohen Steuersätzen sind bereit, ihre derzeit hohen Sätze im Interesse der Konvergenz einzufrieren, während Länder mit niedrigen Verbrauchsteuersätzen einer gewissen Erhöhung bezogen auf die momentan für Diesel geltende Rechtsvorschrift zugestimmt haben.
Los países con tipos impositivos altos están dispuestos a congelar sus altos tipos actuales en aras de la convergencia, mientras que los países con tipos impositivos bajos están dispuestos a aceptar una subida moderada con respecto a la legislación vigente en materia de gasóleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanactuales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Eiszeit oder eine Hitzeperiode passen momentan einfach nicht in unseren Terminplan, nach dem Motto: "Bitte erst im nächsten Erdzeitalter."
Una era glacial o una era calurosa no entra en nuestros planes actuales: "por favor, vuelva dentro de un eón".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb muß man zunächst mit einer Harmonisierung der Rechtsvorschriften beginnen, wie wir sie momentan aus den verschiedenen Mitgliedstaaten kennen.
Por ello hay que comenzar primeramente por una aproximación de las actuales legislaciones de los diferentes Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, dass die weltweite Fangquote für Roten Thun von momentan 22.000 Tonnen auf 13.500 Tonnen im Jahr 2010 absinken wird.
Esta medida significa que la cuota mundial de capturas de atún de aleta azul se verá reducida de las 22 000 toneladas actuales a 13 500 toneladas en 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich hoffe, es gelingt uns, ein System auszutüfteln, das wesentlich bessere Ergebnisse bringt als die Regelungen, die wir momentan bei Kabeljau und speziell zur Erholung der Kabeljaubestände haben.
Pero espero que consigamos idear un sistema capaz de obtener resultados mucho mejores que los actuales con respecto al bacalao y a la recuperación del bacalao en particular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist eines der Hauptprobleme momentan - und dies haben die Worte von Kommissar Lewandowski zu diesem Thema bestätigt -, dass wir uns zu sehr auf die Durchführbarkeit konzentrieren.
En mi opinión, uno de los principales problemas actuales -como lo confirman las palabras del Comisario Lewandowski sobre este tema- es que nos concentramos excesivamente en la viabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich zeigen die sich momentan in Tunesien zutragenden Ereignisse, dass diese Regionen ebenfalls unsere Aufmerksamkeit erfordern.
Sin duda, los acontecimientos actuales en Túnez muestran que también estas regiones requieren nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Kultur sollte ein Gleichgewicht der Geschlechter ermöglichen, in dem jeder seine besonderen Talente entwickeln kann, jedoch spiegeln unsere Kultur und unsere Werte dies momentan so nicht wider.
Nuestra cultura debe propugnar un equilibrio entre los sexos, y las personas deben ser capaces de desarrollar sus talentos cualquiera que sean, pero nuestra cultura y valores actuales no reflejan esta creencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Liste sollte den Ausbau der Schwarzmeerkorridore, Straßenverbindungen mit der Republik Moldau und der Ukraine sowie die Erweiterung der momentan vorrangigen Projekte 6 und 17 umfassen, damit die Hochgeschwindigkeitsbahnlinie Bukarest und Constanţa erreichen kann.
Esta lista debe incluir el desarrollo de corredores marítimos en el Mar Negro, enlaces por carretera con la República de Moldova y Ucrania y la ampliación de los proyectos prioritarios actuales 6 y 17 para que la línea de tren de alta velocidad pueda llegar a Bucarest y Constanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere, dass keine Aufforderung an die momentan Verantwortlichen in Gaza erging, die nötigen Schritte für eine friedliche Einigung mit Israel zu unternehmen.
Lamento que no se haya instado a las autoridades actuales de Gaza a tomar las medidas necesarias para encontrar una solución pacífica al conflicto con Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich auf die momentan schlecht geregelte Versicherungsleistung bzgl. mitarbeitender Ehepartner, von welchen der weibliche Anteil klar überwiegt, hinweisen.
Quiero llamar especialmente la atención acerca de las inadecuadas reglamentaciones actuales sobre cobertura del seguro para cónyuges colaboradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanestá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig werden momentan nachhaltige Kriterien für die Biokraftstofferzeugung erarbeitet, und sobald diese in Kraft sind, werden sie sowohl für die Erzeugung von Biokraftstoffen in der EU als auch für importierte Biokraftstoffe gelten.
Paralelamente, se está trabajando con el fin de elaborar unos criterios de sostenibilidad para la producción de biocombustibles, que, una vez aprobados, se aplicarán a la producción de biocombustibles en la Unión y también a los biocombustibles importados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Aufmerksamkeit der Ministerin darauf lenken, dass in dem schottischen Wahlkreis, den ich repräsentiere, momentan über einen Mindestpreis für alkoholische Getränke diskutiert wird.
Quiero llamar la atención de la Ministra sobre el hecho de que en Escocia, en la circunscripción electoral a la que represento, se está llevando a cabo un debate sobre una fijación de precios mínimos para los productos alcohólicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir einheitliche Rechtsvorschriften in allen Ländern Europas einführen, mit denen das Asyl in gleicher Weise geachtet wird, denn momentan gerät die Situation außer Kontrolle, und nicht nur in Griechenland?
¿Podemos legislar uniformemente en todos los países de Europa a favor de un respeto del asilo en pie de igualdad, porque esta situación se nos está yendo de las manos, no solo en Grecia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Portugal und seine Regierung ist die Erfüllung der Konvergenz-Kriterien 1997 das wichtigste, ich wiederhole: das wichtigste Ziel der Wirtschaftspolitik, die momentan und in den nächsten Jahren verfolgt wird.
Para Portugal y para su Gobierno, el cumplimiento de los criterios de convergencia en 1997 es el objetivo fundamental -insisto: fundamental- de la política económica que se está siguiendo y se proseguirá en los próximos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau dieser Vorschlag wurde in Irland gemacht; er ist Teil des Regierungsprogramms und wird momentan geprüft.
Eso es lo que se está proponiendo en Irlanda, es parte del programa de gobierno y se está estudiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar fällt der Ölpreis momentan, aber das liegt nur daran, dass die Weltwirtschaft schrumpft.
Aunque el precio del petróleo está bajando se debe solamente a que la economía mundial está menguando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den umliegenden Ländern der Region, beispielsweise in der Ukraine und in anderen Staaten, vollzieht sich momentan ein Demokratisierungsprozess.
En otros países de esa región, por ejemplo en Ucrania, se está produciendo un proceso de democratización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Konvent zur Zukunft Europas diskutiert momentan über die mögliche Integration in verschiedenen Bereichen wie innere Sicherheit, Einwanderung, Elemente einer gemeinsamen Außenpolitik und äußere Sicherheit.
La Convención para el Futuro de Europa está discutiendo las formas de integrar las nuevas áreas que abarcan las políticas, como la seguridad interna, la inmigración, los elementos de una política externa común y la seguridad externa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Gesetzesvorschlag über das Arbeitsrecht wird momentan vom von den Peronisten kontrollierten Senat verhandelt.
El Senado, controlado por los peronistas, está considerando un proyecto de ley de reforma laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas Ähnliches passiert momentan in Afghanistan.
Algo parecido está sucediendo en Afganistán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
momentanen la actualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EL) Herr Präsident, die Gleichstellung der Geschlechter ist momentan mit einer weiteren Herausforderung konfrontiert.
(EL) Señor Presidente, la cuestión de la igualdad de género se enfrenta a otro reto más enlaactualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist momentan eine riesige Herausforderung.
Esto supone un fenomenal reto enlaactualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch würden wir es begrüßen, wenn die Vereinigten Staaten in diesem Bereich mehr Engagement an den Tag legten; und wir in der Europäischen Union werden versuchen, unsere amerikanischen Freunde davon zu überzeugen, wie wichtig es ist, global und einvernehmlich zu handeln - momentan gibt es nämlich erhebliche Differenzen zwischen der EU und den USA.
Sin embargo, nos gustaría que los Estados Unidos se comprometieran más con este asunto, y desde la Unión Europea trataremos de convencer a nuestros amigos norteamericanos de la importancia de que europeos y estadounidenses actúen a escala mundial y al unísono. Enlaactualidad, hay bastantes diferencias entre nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe die Verordnung unterstützt, auch wenn sie momentan nicht die Tschechische Republik betrifft.
Ha apoyado el Reglamento, incluso si enlaactualidad no afecta a la República Checa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan werden die Buslinien in ländlichen Gebieten, in denen viele auf öffentliche Verkehrsmittel angewiesene ältere Menschen leben, von kleinen und mittleren Unternehmen betrieben, die laut EU das Rückgrad der Wirtschaft bilden.
En la actualidad, los servicios de autobuses en las zonas rurales, donde muchas personas son mayores y dependen del transporte público, corren a cargo de empresas pequeñas y medianas, que según proclama la UE son la columna vertebral de la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist zu befürchten, dass die Invasion tatsächlich stattfinden wird.
En la actualidad, se teme que la invasión llegue a producirse de verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzten Endes sollten wir vielleicht überlegen, ob die Überwachung zu einer Gemeinschaftsbefugnis werden sollte, weil die Mitgliedstaaten momentan ihren Verpflichtungen nicht nachkommen.
Al final del día quizá podríamos considerar si la vigilancia habría de ser ejercida por la Comunidad, porque enlaactualidad los Estados miembros no están cumpliendo con esta obligación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan erhalten irische Institutionen rund 1 Mio. EUR pro Woche aus Forschungsfonds der EU und irische kleine und mittlere Unternehmen (KMU) haben noch weitere Möglichkeiten.
En la actualidad, los organismos irlandeses reciben alrededor de 1 millón de euros a la semana con cargo a los fondos de investigación de la UE, y se mantienen otras oportunidades para las pequeñas y medianas empresas irlandesas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zweiter OLAF-Fall, der in Zusammenhang mit von der Europäischen Investitionsbank (EIB) finanzierten Projekten steht, wird momentan untersucht.
Un segundo caso de la OLAF relacionado con proyectos financiados por el BEI está siendo investigado enlaactualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan zeichnen sich tiefgreifende Veränderungen in der europäischen Bevölkerungsstruktur ab.
En la actualidad comienzan a hacerse evidentes cambios de gran repercusión en la estructura de la población europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanpor el momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hi, momentan bin ich in der wunderbaren Hitze von Buenos Aires.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
momentanpor ahora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan muß ich zugeben, daß wir aufgrund der Spaltung innerhalb des Rates noch zu keinem Ergebnis gekommen sind, daß wir aber alles daran setzen werden, in dem von Ihnen gewünschten Sinne voranzukommen.
Por ahora, tengo que reconocer que la división en el seno del Consejo no nos ha permitido lograr este punto, pero no escatimaremos esfuerzos para ir en el sentido que desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südafrika braucht Hilfe beim Aufbau einer momentan noch sehr anfälligen Demokratie; es braucht Fortschritt und Entwicklung, es braucht Menschen, die seine Bewohner lehren zu arbeiten und wie man sich in einer Welt zurecht findet, die vielen von ihnen noch unbekannt ist.
Sudáfrica necesita ayuda para alcanzar una democracia que porahora parece aún muy frágil; precisa progresar y desarrollarse, tener a alguien que enseñe a sus habitantes a trabajar, que les enseñe a incorporarse a un mundo que a muchos de ellos les resulta aún desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich wird die Darstellung dieses Szenarios des möglichen, doch momentan objektiv unsicheren europäischen Weges nicht einerlei sein, wenn Europa nicht institutionell-politischer Gegenstand wird und, als solcher mit einer Außenpolitik ausgerüstet ist, dessen Bildung und Entwicklung Ausdruck einer realen Regierungskapazität sind.
Ciertamente, este contexto no será indiferente para diseñar el posible, pero porahora objetivamente incierto, camino de Europa, si la misma no se convierte en sujeto político institucional y, como tal, dotado de una política exterior cuya configuración y desarrollo sean expresión de una verdadera capacidad de Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt Demokratie und Rechtsstaatlichkeit zu Grundprinzipien einer neuen Politik zur Modernisierung der Türkei im Rahmen der Beitrittsverhandlungen zu erheben, hat sich Herr Erdoğan, zumindest momentan, ganz klar entschieden, der Führer der alten Türkei zu sein.
En lugar de hacer de la democracia y el Estado de Derecho los puntos cardinales de una nueva política para modernizar Turquía en el contexto de las negociaciones de adhesión, el señor Erdoğan ha escogido claramente ser líder de la antigua Turquía, al menos porahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher befürworten wir den jüngsten Beschluss, die Asylbewerber, deren Zahl sich momentan auf 475 beläuft, aus der Grenzregion in andere Gebiete umzusiedeln.
Así pues, acogemos con agrado la reciente decisión de asentar a los solicitantes de asilo, que porahora ascienden a 475, lejos de la región fronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist noch unklar, was mit den Eigentumsrechten an den Gütern, die vom gemeinsamen Unternehmen SESAR geschaffen werden, passieren soll, wenn die Eigentumsrechte an SESAR eines Tages auf die Industrie übertragen werden.
Por ahora, no está claro lo que va a suceder en relación con los derechos de propiedad de dichos bienes cuando la propiedad de SESAR se transfiera en algún momento a la industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist vorgesehen, dass dieser Prozess zwischen der EU und den Mitgliedstaaten abläuft, was sicherlich kein richtiges Bild abgeben wird.
Por ahora se prevé que este proceso se desenvuelva entre la UE y los Estados miembros, lo que seguramente no proporcionará una imagen fiel de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gute Nachricht ist momentan, dass die Krise eingedämmt wird, solange der Staat für die Schulden geradesteht.
Por ahora, la buena noticia es la de que, mientras el crédito gubernamental se sostenga, se contendrá la crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Momentan gibt es keinen Grund zur Hoffnung, dass Mailat durch sein Verbrechen zu einem Neuanfang in Richtung Erlösung durch Leid und spirituelle Erneuerung finden wird.
Por ahora, no hay razones para esperar que Mailat encuentre a través de su crimen un nuevo camino de salvación mediante el sufrimiento y la renovación espiritual.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl die Ölpreise momentan gebremst wurden, könnte eine stabile Erholung sie wieder in die Höhe schnellen lassen.
Si bien porahora se desinflaron los precios del petróleo, una recuperación robusta haría que se dispararan otra vez.
Korpustyp: Zeitungskommentar
momentanactualidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Möglicherweise führen die Ergebnisse von freiwilligen Vereinbarungen, wenn man sie einmal analysiert, zu neuen Rechtsvorschriften, die in Umweltfragen weiter gehen, als das momentan der Fall ist.
Quizás el análisis de los resultados de los acuerdos voluntarios induzca a establecer leyes nuevas que vayan más allá en materia de medio ambiente que lo que ocurre en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben momentan 1500 Fälle, die durch Zusammenarbeit, Entschlossenheit und Schlichtung hauptsächlich im Namen der Bürgerinnen und Bürger, aber auch im Namen einer großen Anzahl von Unternehmen erledigt wurden.
En la actualidad, tenemos 1 500 casos -básicamente de ciudadanos, aunque también de un gran número de empresas- que se han solucionado por medio de la colaboración, la resolución, la mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen bin ich wirklich sehr glücklich, dass diese Agentur momentan keine große verantwortungsvolle Umsetzungsaufgaben durchführen kann, denn es bringt überhaupt nichts, schnell, schnell, schnell so eine Agentur zustande zu bringen, ohne vernünftige Zusammenarbeit.
Siendo así, me alegra mucho sinceramente que esta Agencia no pueda en la actualidad responsabilizarse de ninguna de las principales tareas operativas, puesto que no beneficiaría en nada la creación de una agencia de manera tan precipitada y sin una cooperación adecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan halten sich zwei Teams der Kommission in Äthiopien auf: ein Team von ECHO, das andere wurde vom Referat Ernährungssicherung unserer Generaldirektion Entwicklung entsandt.
En la actualidad hay dos equipos de la Comisión en Etiopía: uno de ECHO y otro de la Unidad de Seguridad Alimentaria perteneciente a nuestra Dirección General para el Desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan existiert eine neue Reihe von Vorschriften, die durch die Kommission und die Rechtsprechung des Gerichtshofes formuliert wurden und die kodifiziert werden müssen.
En la actualidad, existe un nuevo conjunto de normas derivadas de la Comisión y de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia que requieren su codificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan werden zwei Fälle von der Kartellbehörde und der Wettbewerbskommission des Vereinigten Königreichs bearbeitet.
En la actualidad se tramitan dos casos en el Servicio de protección del consumidor y la Comisión de defensa de la competencia del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich die Kommissarin auffordern - wie in der Entschließung des Parlaments vom 17. September angefordert -, den Betrag der geringfügigen Beihilfen für alle Produktionssektoren ungeachtet der momentan geltenden nationalen Obergrenzen zu erhöhen.
Por último, insto a la señora Comisaria a incrementar, tal y como solicita la resolución del Parlamento del 17 septiembre, la cantidad de ayuda de minimis establecida para todos los sectores productivos, independientemente de los topes naciones dispuestos en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sind sie nicht in der Lage, weitere Kredite aufzunehmen oder ihre Produktivität zu verbessern.
En la actualidad, no pueden retirar más préstamos o mejorar la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens sollte sich die EZB an diese Formel halten und eine eigene Formel entwickeln, weil wir es momentan denen, die in der Branche tätig sind, überlassen, Prognosen zu erstellen. Und das sind in der Branche nun einmal diejenigen - Finanzinstitute usw. -, die am meisten davon profitieren.
Creo que el BCE debería utilizar esta fórmula y desarrollar una fórmula del BCE, ya que en la actualidad estamos dejando que los pronósticos los hagan personas que trabajan en el sector, y estas personas, instituciones financieras y otras, son las que más tienen que ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen zehn Millionen Arbeitsplätze in mehr als 400 europäischen Unternehmen in fast 20 Wirtschaftssektoren können sich materiell an Normen anpassen, die geringere Emissionen vorschreiben als die, welche momentan erlaubt sind.
Los diez millones de empleos afectados, en más de 400 empresas europeas procedentes de cerca de 20 sectores de la actividad económica, son materialmente adaptables a normas de emisión más bajas que las autorizadas en la actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanahora mismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Stärke des Euro gegenüber dem US-Dollar, die die Exporte der EU momentan weniger wettbewerbsfähig macht, ist auch ein Störfaktor auf dem europäischen Markt.
La fortaleza del euro frente al dólar, que resta competitividad a las exportaciones de la UE ahoramismo, es también un factor de perturbación del mercado europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Antrag ist notwendig, denn es ist klar, dass wir ein Mindestmaß an Schutz von Minderheiten in der Europäischen Union finden müssen, etwas, das momentan nicht existiert.
Una resolución que es necesaria porque es obvio que tenemos que encontrar un estándard mínimo de protección de las minorías en la Unión Europea, algo que ahoramismo no existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn momentan kein europäischer Sozialvertrag besteht, so existiert doch das Kapitel zur Beschäftigung im Vertrag von Amsterdam und es gibt den Beschäftigungsgipfel, der im November stattfindet.
Aunque no exista ahoramismo ningún contrato social europeo, sí hay un capítulo dedicado al empleo en el Tratado de Amsterdam y se celebra en noviembre la cumbre sobre el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass diese Themen momentan auf internationaler Ebene entscheidend sind. Die EU muss sich deshalb beteiligen und eine maßgebliche Rolle bei all diesen Aspekten spielen.
Estas son cuestiones fundamentales en el escenario mundial ahoramismo, y la UE tiene que involucrarse y desempeñar un papel fundamental en todos estos aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass wir in Europa eine Schicksalsgemeinschaft darstellen, aber leider ist dies momentan nicht der Fall.
Se ha dicho que en Europa tenemos un destino común, pero por desgracia eso no sucede ahoramismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese zahlreichen Projekte haben momentan jedoch ein Problem.
Sin embargo, todos esos numerosos proyectos suponen ahoramismo un problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach ist dies sehr wichtig, aber es ist recht offensichtlich, dass das System momentan nicht funktioniert.
Creo que es muy importante, pero está muy claro que ahoramismo el sistema no funciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist es uns relativ gleichgültig, wenn zum Schutz der Rechte der Transparenz und Klarheit für den Verbraucher ein Unternehmen, das umgezogen ist, in gewisser Weise bestraft wird.
Ahora mismo nos preocupa muy poco si, para proteger los derechos de los consumidores en materia de transparencia y claridad, algunas empresas que se han relocalizado se sienten penalizadas de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist der Auffassung, dass vor dem Hintergrund der derzeitigen Haushalts- und Wirtschaftskrise die Gefahr, dass eine Einbeziehung des EEF in den Haushaltsplan zu einer Kürzung der für die Zusammenarbeit mit den AKP-Partnerländern bestimmten Gesamtmittel führt, momentan zu groß ist;
considera que, a la vista de la actual crisis económica y presupuestaria, el riesgo de que la integración del FED en el presupuesto lleve a una disminución del nivel general de financiación de la cooperación con los socios ACP es ahoramismo demasiado elevado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sollten das korrigieren, aber momentan sieht es eher so aus, als ob wir viel Geld für praktisch nichts ausgeben werden.
Tenemos que hacerlo lo mejor posible, pero ahoramismo lo más probable es que paguemos virtualmente para nada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
momentanen estos momentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan warten drei Männer im Iran auf ihre Hinrichtung, weil sie die Volksmudschaheddin unterstützen.
En estos momentos hay tres hombres en espera de ser ejecutados en Irán simplemente porque apoyan a la organización Muyahidín Jalq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan finden Gespräche zwischen der Europäischen Union und der Ukraine mit dem Ziel einer engeren Zusammenarbeit statt.
En estos momentos existen conversaciones entre la Unión Europea y Ucrania con vistas a una colaboración más estrecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ist die Haltung der Kommission zu den Forderungen der Besatzungsmächte im Irak und zur ernsten Lage, in der sich die irakische Gesellschaft momentan befindet?
¿Cuál es la posición de la Comisión respecto de las peticiones formuladas por las fuerzas de ocupación en el Iraq y de la grave situación que vive la sociedad iraquí enestosmomentos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kommt es momentan besonders darauf an, welche Standpunkte im Zusammenhang mit der Einrichtung von Gemeinschaftsorganen und europäischen Strukturen zur Lösung solcher Probleme, wie zum Beispiel eines Europäischen Währungsfonds, vertreten werden.
Como tales, las posturas tomadas enestosmomentos en relación a la creación de instituciones europeas y estructuras para enfrentarse a dichos problemas, como, por ejemplo, el fondo monetario europeo, son muy importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hering-Sektor, den Herr Gallagher angesprochen hat, ist momentan eine gesonderte Betrachtung wert.
El sector del arenque, al que se ha referido el Sr. Gallagher, merece una consideración especial enestosmomentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan werden die Mineralvorkommen der Mongolei mithilfe der mongolischen Regierung rigoros von zahlreichen ausländischen Unternehmen ausgebeutet.
En estos momentos, algunas empresas extranjeras están explotando rigurosamente las reservas de recursos minerales de Mongolia con el beneplácito del Gobierno de Mongolia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bezahlen außerdem Miete für das Belliard-Gebäude, und das Parlament muß das neue Parlamentsgebäude bezahlen, d.h., der europäische Steuerzahler muß momentan Mieten für drei Gebäude bezahlen.
Además, también pagamos el alquiler del complejo Belliard y el Parlamento tiene que pagar su nuevo edificio, lo cual significa que el contribuyente debe pagar enestosmomentos los alquileres de tres edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Betriebe würden praktisch alle rausfallen, weil sie momentan nicht prämienberechtigt sind.
Prácticamente todas estas explotaciones quedarían excluidas de la ayuda, puesto que enestosmomentos no tienen derecho a percibir ninguna prima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sorgen sich unsere Bürger besonders um die Auswirkungen der wirtschaftlichen Lage auf die Arbeitslosenzahlen.
En estos momentos, nuestros ciudadanos están particularmente preocupados por el efecto que la situación económica está teniendo en el desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, wir sind uns momentan alle einig, dass wir alle Mitglieder der Europäischen Union sind und uns an das Gemeinschaftsrecht halten sollten, denn wir haben das ordentliche Verfahren durchlaufen, AUssprachen und Gesetzgebungsverfahren.
Creo que todos estamos de acuerdo enestosmomentos que todos somos miembros de la Unión Europea y debemos ajustarnos al Derecho comunitario, ya que hemos pasado por el debido proceso, los debates y los procedimientos legales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan tragen die Mitgliedstaaten mit Außengrenzen die Hauptlast und ihre Situation verschlimmert sich von Tag zu Tag durch den Mangel an Ressourcen und Kapazitäten.
Por el momento, los Estados miembros con fronteras exteriores están soportando la mayoría de la carga y su situación está empeorando cada día debido a la falta de recursos y capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich werden wir nicht ausschließen, dort hinzufahren, falls wir glauben dass wir dadurch Fortschritte erzielen könnten. Momentan ist es allerdings unmöglich, irgendeine Zusage darüber zu erhalten, ob wir ihn besuchen dürften, Gespräche über ihn führen dürften oder seine Familie besuchen dürften, die auch in Eritrea lebt.
Por supuesto, no descartaremos ir allí si creemos que podría ayudar al avance en este asunto, pero por el momento, no hay posibilidad de obtener ningún tipo de promesa de que podamos ir a visitarle o mantener alguna conversación con él o reunirnos con su familia, que está en Eritrea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan werden viele andere Themen im Zusammenhang mit Alkoholkonsum erörtert, aber dieses wahrscheinlich nicht, denn es fällt natürlich nicht in den Zuständigkeitsbereich der EU.
Existen otros muchos temas relacionados con el alcohol que se están estudiando en este momento, pero probablemente no se está estudiando este tema por el momento, porque, por supuesto, no es competencia de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist modern geworden, über den Klimawandel zu diskutieren, und während die Öffentlichkeit uns hier momentan Glauben schenkt, laufen wir meiner Meinung nach Gefahr, sie wieder zu verlieren.
Está de moda hablar del cambio climático y, aunque de momento hemos conseguido atraer el interés de los ciudadanos, creo que corremos el riesgo de perderlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte momentan in der EU das umsetzen, was der Maastrichter und der Amsterdamer Vertrag sagen, aber nicht darüber hinausgehen und auch keine Aufforderung dazu an die Kommission richten.
Por el momento, yo quisiera aplicar en el ámbito de la UE lo que establecen los Tratados de Maastricht y de Amsterdam, pero no ir más allá ni pedirle tampoco a la Comisión que lo haga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan wird viel über eine Annäherung gesprochen, aber das sind eher Erklärungen als konkrete Schritte.
De momento se está hablando mucho sobre el acercamiento, pero se trata de declaraciones más que de medidas concretas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es tut mir wirklich leid, dass wir leider, was die Beamten betrifft, einfach momentan mit Sanktionen handeln müssen.
Yo lamento de verdad que de momento no tengamos más remedio que recurrir a las sanciones y que esto afecte a los funcionarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollten uns eigentlich nicht mit Beamten auseinander setzen, vielmehr mit dem Rat zu tun haben, aber so ist es momentan, was die parlamentarische Seite betrifft.
En realidad, no quisiéramos enfrentarnos con los funcionarios, sino dirigirnos sobre todo con el Consejo, pero de momento, por la parte parlamentaria, la situación es esta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Änderungen wird die Verwendung des Europäischen Entwicklungsfonds für den Wohnungsbausektor zugunsten marginalisierter Bevölkerungsgruppen ausgeweitet, da dieser Fonds momentan nur für Maßnahmen zur Entwicklung städtischer Gebiete einsetzt werden kann.
Estos cambios ampliarán el uso del FEDER en el sector de la vivienda en favor de las comunidades marginadas, ya que, por el momento, este fondo sólo se puede utilizar para las operaciones de desarrollo urbanístico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Frage rechtlicher Verantwortlichkeit, sondern eine Frage politischer Opportunität, zu dem sich die Kommission momentan nicht äußern möchte.
Esta no es una pregunta de responsabilidad jurídica sino de oportunidad política, sobre la que la Comisión no quiere exponer de momento su opinión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentanen este momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan kann man sich schwer vorstellen, wie diese geteilten Zuständigkeiten die Effektivität der Arbeit der betreffenden Kommissare in der Praxis beeinflussen werden.
En este momento, es difícil imaginar cómo influirán en la práctica estas competencias compartidas sobre la eficacia del trabajo de los respectivos Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan sieht es jedoch nicht danach aus, dass die Diskriminierungsvorwürfe gerechtfertigt wären, da das Vignettensystem für alle gleichermaßen gilt, sowohl für die Bürger Sloweniens als auch für jeden anderen.
No obstante, en este momento no parece que las acusaciones de discriminación estén fundamentadas, ya que el sistema de distintivos se aplicará por igual tanto a los ciudadanos de Eslovenia como al resto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Momentan ist er nicht im Plenarsaal anwesend, aber ich werde ihm alles wortgetreu übermitteln, was Sie gesagt haben.
No está presente en el hemiciclo en este momento, pero le daré fiel cuenta de sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen des Rates finden zur Zeit statt, und momentan es ist schwierig vorauszusagen, welche Richtung die Beratungen einschlagen werden.
Actualmente están en marcha los debates del Consejo y enestemomento resulta difícil predecir qué dirección seguirán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann deswegen wirklich nur bitten – momentan bitten, die Geschäftsordnung bietet für die weitere Prozedur auch andere Möglichkeiten –, dass die Verwaltung alle ihr vorliegenden Informationen zur Verfügung stellt.
Por tanto, solo puedo pedir –enestemomento solo es una petición, aunque el Reglamento contempla otras opciones para el procedimiento posterior– que la administración facilite toda la información de que dispone.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass andere darauf bereits eingegangen sind, aber ich möchte nicht, dass bei Verabschiedung des Berichts der Gedanke aufkommt, dass wir einem einheitlichen Europäischen Sozialmodell das Wort reden, anstatt die Vielfalt zu respektieren, die wir momentan zu verzeichnen haben.
Sé que otros lo han mencionado, pero no quiero que parezca, si se aprueba este informe, que queremos favorecer un modelo social europeo de talla única, en lugar de respetar la diversidad que tenemos enestemomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte auch im langfristigen Interesse der Fischer liegen, die Fischerei gegenwärtig zu stoppen, sodass sich die momentan stark gefährdeten Dorschbestände wieder erholen können.
También redunda en el interés a largo plazo de los pescadores detener la pesca en este momento, para que las poblaciones de bacalao, que enestemomento se encuentran en una situación crítica, puedan recuperarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner Sicht war Nizza der zweite Teil von Amsterdam, und momentan befinden wir uns in einer Zwischenphase, in einem Intervall zwischen Amsterdam und einer Regierungskonferenz, die 2004 stattfinden wird, von der man jedoch nicht weiß, wann sie beendet sein wird.
Desde mi punto de vista, Niza fue la segunda parte de Amsterdam y, enestemomento, nos encontramos en una fase, en un intervalo, entre Amsterdam y una CIG que se va a celebrar en 2004, pero que no se sabe cuándo concluirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betonen jedoch, daß die offensichtliche Unzulänglichkeit der Mittel momentan besonders von Belang ist, und die Ursache dafür liegt einzig und allein in einem eindeutigen Mangel an politischem Willen und nicht irgendeiner Reform des Systems der Eigenmittel.
Pero subrayamos que enestemomento resulta particularmente relevante la manifiesta insuficiencia de recursos, situación que resulta tan sólo de una patente falta de voluntad política y no de reforma alguna del sistema de recursos propios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem wäre es aus meiner Sicht momentan wohl vernünftig – auch wenn dies möglicherweise nicht ganz der Geschäftsordnung dieses Parlament entspricht –, eine Verschiebung der Abstimmung über diesen Entschließungsantrag vorzuschlagen.
No obstante, y aunque esto quizá suponga no respetar rigurosamente el Reglamento de esta Cámara, creo que sería prudente, enestemomento, proponer un aplazamiento de la votación sobre esta resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentaneste momento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich frage mich, ob Sie dies momentan als Möglichkeit für die Kommission und den Rat in Betracht ziehen?
Me gustaría saber si considera usted ésa una opción viable para la Comisión y el Consejo en estemomento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einzelne Länder berichten, die ihnen zur Verfügung gestellten Mittel entsprächen voll und ganz dem Aufwand für die bewilligten Projekte, dann läge das eigentliche Problem momentan offensichtlich in der Umsetzung der betreffenden Projekte und deren Finanzierung.
Dado que los países informan de que la financiación con la que cuentan se ajusta por completo a los proyectos aprobados, da la impresión de que el problema básico en estemomento es la implementación de dichos proyectos y el pago de sus costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass sie momentan überhaupt weiß, was sie ist.
En estemomento, no creo que sepa qué es ella siquiera.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Mission, mancher nennt es Terrorkomplott, läuft momentan noch ganz nach Plan.
Y su misión, que algunos llamarían atentado terrorist…hasta estemomento, aún sigue adelante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist momentan schwer zu verstehen.
Es difícil de entender en estemomento.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben Wichtigeres zu tun momentan.
¿No crees que tenemos algo más grande en estemomento?
Korpustyp: Untertitel
Hier erscheinen die Profils der Leute, die Sie in Ihre Heisse Liste hinzugefuegt haben und die momentan auf der Seite online sind.
Es ist eher so, dass man bei uns ganz gut ablesen kann, was gerade angesagt ist – momentan gibt es beispielsweise einen Trend zur Retrofotografie, das heißt, die Bilder werden so bearbeitet, als seien sie in den 70er Jahren oder durch eine Analogkamera entstanden.
DE
Lo que ocurre es más bien que con nosotros se pueden detectar muy bien las tendencias en boga; en estemomento hay por ejemplo un auge de la fotografía retro, en el sentido de que las fotos son modificadas para dar la impresión de que hubiesen sido tomadas en los años 70 o con una cámara analógica.
DE
Und da momentan keine Plattform im Internet größer und erfolgreicher ist als Facebook, war klar, dass sich gewiefte Schadsoftware-Programmierer früher oder später mit Thema Social Networking auseinandersetzen.
Como a día dehoy no hay ninguna plataforma con más éxito que Facebook, estaba claro que los programadores de malware tarde o temprano se iban a centrar en el fenómeno de las redes sociales.