Sachgebiete: historie infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
El señor Prodi se lo pensó un momento y dijo que tenía razón, pero que no podía recordar exactamente cuándo había solicitado Estonia formar parte de la Unión Soviética.
Er dachte eine Weile nach und antwortete, das sei zwar einleuchtend, aber er könne sich gar nicht genau erinnern, wann Estland eigentlich die Mitgliedschaft in der Sowjetunion beantragt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keith y yo podíamos estar genial un momento y luego no tan bien.
Keith und ich haben eine Weile gut zusammengelebt…und dann wieder nicht so gut.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que si un momento trabajarán en otro ambiente serán más creativos y llenos de ideas.
Deberán efectuarse ensayos físicos en los puntos de articulación para determinar la fuerza (momento de rotación)/características de deformación en el modo plástico, ya que son datos indispensables para los cálculos.
Praktische Prüfungen sind an den Verbindungspunkten durchzuführen, um den Zusammenhang zwischen Kraft (Drehmoment) und Verformungsverhalten im plastischen Bereich zu bestimmen, da diese Daten für die Berechnung unerlässlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rendimientos de transmisión de hasta 250 kW / 340 CV y momentos de giro de hasta 5000 Nm pueden ser producidos, independiente del número de revoluciones.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
El usuario intenta a continuación inclinar lateralmente el rotor y con ello, el eje de rotación, ejerciendo de este modo un momento de torsión sobre el rotor.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Funcionamiento Mediante el FAG ProTorq se registran señales como momentos, dilataciones, fuerzas, presiones, temperaturas y variaciones de desplazamiento.
ES
Funktionsweise Mit dem FAG ProTorq können Signale wie Drehmomente, Dehnungen, Kräfte, Drücke, Temperaturen und Wegänderungen in bis zu 32 Kanälen parallel erfasst werden.
ES
Je nachdem, welcher Radiobutton im unteren Teil der Schaltfläche ausgewählt wurde, stellt die App Geschwindigkeiten, Impulse oder kinetische Energien der Wagen graphisch dar.
DE
Durch die hohe Leuchtkraft und den geringen Impuls der Flamme optimiert der Brenner die Wärmeübertragung während des Schmelzprozesses und verhindert die Entstehung von Hotspots.
ES
Por eso creo que es un buen momento para que aumenten su participación.
Es gibt also viele Impulse für Ihre Mitarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dependiendo del botón selector elegido (abajo, a la derecha), la aplicación mostrará las velocidades, momentos o energías cinéticas de los carros. Física
DE
Je nachdem, welcher Radiobutton im unteren Teil der Schaltfläche ausgewählt wurde, stellt das Applet die Geschwindigkeiten, die Impulse oder die kinetischen Energien der Wagen graphisch dar.
DE
Pide al Consejo y a la Comisión que aprovechen el momento para impulsar una nueva filosofía en las relaciones transatlánticas con el fin de:
Fordert den Rat und die Kommission auf, den Impuls für einen konzeptionellen Neuanfang der transatlantischen Beziehungen zu nutzen:
Korpustyp: EU DCEP
El momento de la corriente de vapor actúa como una fuerza contra el platillo de la balanza y las moléculas se condensan en su superficie enfriada.
Der Impuls des Dampfstrahls übt eine Kraft auf die Waagschale aus, und die Moleküle kondensieren auf ihrer gekühlten Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Constatamos su disparidad, creemos que es importante consolidarlas y acogemos con satisfacción el nuevo momento que se presenta con las oficinas de información.
Wir konstatieren ihre Unterschiedlichkeit, wir halten es für wichtig, sie zu konsolidieren, und wir begrüßen den neuen Impuls in Gestalt der Informationsbüros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en el aparato aquí descrito, la presión de vapor se determina directamente a partir del momento sobre el platillo de la balanza [para esto no es necesario conocer el peso molecular (2)].
Bei der hier beschriebenen Apparatur wird der Dampfdruck direkt aus dem Impuls auf die Waagschale bestimmt (die Kenntnis des Molekulargewichts ist dafür nicht erforderlich (2)).
Luna, quédate un momento, dime dónde se encuentra mi amor.
Mond, bleib noch ein Weilchen stehen. Sag mir, wo mein Liebster ist.
Korpustyp: Untertitel
Y, por un momento, incluso toqué el firmamento.
Und für ein Weilchen da, war ich dem Himmel nah
Korpustyp: Untertitel
# Y, por un momento Hasta toqué el cielo #
Und für ein Weilchen da, war ich dem Himmel nah
Korpustyp: Untertitel
- Padre, ?os importa sentaros a hablar conmigo un momento?
- Vater, würden Sie sich für ein Weilchen zu mir setzen?
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor, el audio falló un momento.
- Sie waren für ein Weilchen weg, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, señor, el audio falló un momento.
- Sie waren für ein Weilchen weg, Sir. Tut mir Leid.
Korpustyp: Untertitel
Estaba por aqui cerca y pense que seria rudo no pasar y saludar. asi que pare solo por un momento.
Ich war in der Nähe und dachte, es wäre unhöflich nicht Hallo zu sagen, also raste ich hier ein Weilchen.
Korpustyp: Untertitel
momentowillkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema Kaba exos 9300 le permite gestionar las visitas manteniendo en todo momento pleno control sobre las mismas y transparencia durante su estancia.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Park Sonnenhof**** oder Ihr Reisebericht zu Vaduz (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Puedes añadir tu opinión sobre Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** o tu información de viaje sobre Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) en cualquier momento.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Familien & Sporthotel Turna Malbun**** oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puedes añadir tu opinión sobre Villa Bellevue o tu información de viaje sobre Neum (Bosnia y Herzegovina, Bosnia y Herzegovina) en cualquier momento.
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Villa Bellevue oder Ihr Reisebericht zu Neum (Bosnien und Herzegowina, Bosnien und Herzegowina) stets willkommen!
ES
Selbstverständlich ist auch Ihre Hotelkritik über Hotel Martha Bühler oder Ihr Reisebericht zu Triesenberg (Liechtenstein, Liechtenstein) stets willkommen!
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
momentorichtige Zeitpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ahora es el momento de lanzar un mensaje claro desde este Parlamento Europeo.
Meines Erachtens ist dies der richtigeZeitpunkt, um von diesem Europäischen Parlament eine klare Botschaft auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, ése será el momento para evaluar la eficacia de este planteamiento y si en ese momento se observará que éste es ineficaz, no descartaríamos la posibilidad de una prohibición total.
Das wird offensichtlich der richtigeZeitpunkt für uns sein, die Effektivität dieses Ansatzes zu bewerten, und falls zu diesem Zeitpunkt der gegenwärtige Ansatz für ineffektiv befunden würde, sollten wir die Möglichkeit eines vollständigen Verbots nicht ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Aelvoet, se verificará el Acta para averiguar qué ha pasado, a pesar de que este no es el momento de hacer observaciones sobre el Acta.
Frau Aelvoet! Man wird im Protokoll überprüfen, was geschehen ist, obwohl jetzt nicht der richtigeZeitpunkt ist, um Bemerkungen zum Protokoll zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto sucederá mientras no exista un control o una legislación en toda la UE; sencillamente, no es el momento de proteger estas estructuras, que comparten una importante culpa del colapso de nuestras economías.
Dies ist möglich, solange in der EU weder Kontrollmaßnahmen noch entsprechende Vorschriften vorhanden sind. Es ist daher einfach nicht der richtigeZeitpunkt, diese Strukturen aufrechtzuerhalten, die größtenteils für den Kollaps unserer Volkswirtschaften verantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Kelam no es el momento procedente.
Jetzt ist nicht der richtigeZeitpunkt, Herr Kelam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos que sea el momento de adoptar una resolución sobre la política económica del Perú y, en ese aspecto, no consideramos que sea prudente apoyar la enmienda presentada por el Grupo Verts/ALE, ya que creemos que es un tema que requiere un poco más de detenimiento.
Wir glauben nicht, dass dies der richtigeZeitpunkt für die Verabschiedung einer Entschließung über die Wirtschaftspolitik Perus ist, und unter diesem Aspekt erachten wir es nicht für zweckmäßig, den von der Verts/ALE-Fraktion eingereichten Änderungsantrag zu unterstützen, denn unserer Auffassung nach erfordert das Thema mehr Gründlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre todo, no creemos que sea el momento de decirle al Gobierno del Perú cómo tiene que hacer su presupuesto para el año 2002.
Vor allem glauben wir nicht, das dies der richtigeZeitpunkt ist, um der peruanischen Regierung vorzuschreiben, wie sie ihren Haushalt für 2002 zu gestalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queridos colegas, no es momento ni lugar para abrir este debate.
Werte Kolleginnen und Kollegen, es ist weder der richtigeZeitpunkt noch der Ort für eine solche Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si su Señoría deseaba formular preguntas sobre el pasado colonial del país de su Señoría, del mío y de otros, ése era el momento de hacerlo y de formular sus observaciones y críticas.
Wenn Sie Fragen über Ihre, meine und anderer Leute koloniale Vergangenheit hatten, wäre das der richtigeZeitpunkt gewesen, diese Fragen zu stellen, ihre Anmerkungen zu machen und ihre Kritik zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es el momento de abordar los detalles ni de imputar responsabilidades por las oportunidades que aprovechó la comunidad internacional y las que no aprovechó en su intento de favorecer una solución pacífica de este conflicto.
Dies ist nicht der richtigeZeitpunkt, um sich mit Einzelheiten zu befassen, und vielleicht auch nicht der richtige Zeitpunkt für Schuldzuweisungen, wenn es um die Frage geht, welche Möglichkeiten die internationale Gemeinschaft bei der Suche nach einer friedlichen Lösung des Konfliktes ausgeschöpft hat und welche nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentobisher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente, tengo que decirles que de momento los Estados miembros no están dispuestos a aceptar esta propuesta.
Ich muss Ihnen leider sagen, dass die Mitgliedstaaten bisher nicht bereit gewesen sind, auf diesen Vorschlag einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento hemos logrado dos cosas: en primer lugar, hemos conseguido el acuerdo estadounidense en torno a los pasos ulteriores que hay que dar con el fin de alcanzar una solución mutuamente satisfactoria que confiera seguridad jurídica a todas las partes implicadas.
Bisher haben wir zwei Dinge erreicht: erstens haben wir die Zustimmung der USA zu den nächsten Schritten in Richtung einer für beide Seiten zufrieden stellenden und für alle Betroffenen Rechtssicherheit bietenden Lösung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos sobre ellos, pero por el momento, lamentablemente, no tenemos ninguna solución al problema y nosotros particularmente no podemos acceder a Osetia del Sur.
Dies sind Themen, die wir natürlich den Russen gegenüber ansprechen. Wir sprechen über sie, aber leider haben wir bisher keine Lösung gefunden und wir selbst dürfen südossetisches Gebiet nicht betreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miembro de la Comisión. - En primer lugar, no puedo confirmar que se esté importando una gran cantidad de madera ilegal a la Unión Europea, pero lo que sí puedo afirmar con rotundidad es que, de momento, la cantidad de biocarburantes que entra en la Unión Europea es muy limitada.
Mitglied der Kommission. - (EN) Zunächst einmal kann ich nicht bestätigen, dass Holz in großen Mengen illegal in die Europäische Union gebracht wird, was ich aber eindeutig feststellen kann, ist die Tatsache, dass Biotreibstoffe bisher in sehr begrenzten Mengen in die Europäische Union kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, como es evidente, no se han producido accidentes en este campo, pero se trata de un sector en el que es mucho mejor adoptar un planteamiento de cautela.
Bisher ist in diesem Bereich noch nichts passiert, aber hier ist es natürlich besser, vorsichtig vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted, de momento, solamente ha vivido la situación Norte y nosotros hemos vivido la situación Sur.
Sie kennen bisher nur die Nord-Situation und wir die im Süden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La noticia menos buena es que, por el momento, en este programa no hay decisión de negociación sobre la reforma de la propia Organización Mundial del Comercio.
Weniger gut ist allerdings die Feststellung, dass es bisher keinen Beschluss zur Aufnahme der Frage der Reform der WTO selbst in das Verhandlungsprogramm gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apreciación del carácter excepcional de una catástrofe queda librada a la discrecionalidad de la Comisión, que por el momento sólo reconoce este carácter a los daños provocados por los ciclones.
Die Frage, ob eine Katastrophe außergewöhnlich war, wird der Kommission überlassen, die bisher dieses Attribut nur an Schäden durch Wirbelstürme vergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión debe estar presente in situ, en un momento en que el gobierno estadounidense, que a pesar de ello se había mostrado tan implicado, activo y, a veces, tan eficaz, parece que ahora tiene dificultades en limitar los ardores de un presidente de gobierno cizañero.
Die Union muß vor Ort präsent sein, zumal die amerikanische Regierung, die bisher so einbezogen, so aktiv und manchmal auch so effizient war, heute offensichtlich nur schwer einen Regierungschef bändigen kann, der sich als Sprengmeister betätigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, las únicas respuestas que nos han llegado son la del ministro Seehofer y la del ministro italiano de Agricultura, y las tengo a disposición del Parlamento.
Bisher hat die Kommission nur von Minister Seehofer sowie dem italienischen Landwirtschaftsminister schriftliche Antworten erhalten, die ich dem Parlament zur Verfügung halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentojederzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de reserva de premios en línea de Aegean le permite reservar cómodamente su vuelo de premio en línea, ¡en cualquier momento!
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Gracias a la gran interconexión de nuestro sistema central de piezas de repuesto SAP, podemos consultar en todo momento y en todo el mundo la disponibilidad, el precio u otra información relevante que usted pueda necesitar.
Durch die hohe Systemvernetzung unseres zentralen SAP-Ersatzteilsystems sind wir weltweit jederzeit in der Lage, Verfügbarkeiten, Preise oder andere relevanten Informationen für Sie abzufragen.
„Es ist von unschätzbarem Wert, all diese Informationen jederzeit zur Hand zu haben und sie auch umgehend an andere Kollegen weiterleiten zu können“, pflichtet Catren bei.
Garmin puede concluir la suscripción nüMaps Lifetime en cualquier momento si el usuario incumple alguno de los términos del presente acuerdo o la suscripción.
Garmin kann das nüMaps Lifetime-Abonnement oder ein anderes unbegrenztes Abonnement für Kartendaten jederzeit kündigen, wenn Sie gegen eine der Bestimmungen dieser Vereinbarung oder des Abonnements verstoßen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gracias al uso cuidadoso del edificio y de las instalaciones usted y su familia pueden colaborar en gran medida a que el conjunto de la urbanización transmita una buena impresión en todo momento.
DE
Durch schonende Nutzung des Hauses, der Anlagen und sonstigen Einrichtungen können Sie und Ihre Familienangehörigen wesentlich dazu beitragen, dass die gesamte Wohnanlage jederzeit einen gepflegten Eindruck vermittelt.
DE
RADO se reserva el derecho de modificar, completar o suprimir el contenido del sitio sin previo aviso cualesquiera que sean el modo, el momento o el motivo.
RADO behält sich das Recht vor, jederzeit aus beliebigen Gründen, auf jedwede Art und Weise und ohne vorherige Ankündigung Inhalte der Webseite zu ändern, hinzuzufügen oder zu löschen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El resultado final es una solución probada, diseñada para organizaciones que necesitan acceder a un conjunto de datos común en cualquier lugar y a cualquier momento.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
momentogerade
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha habido algunos escollos, pero espero que finalmente estemos alcanzando nuestro objetivo en este procedimiento presupuestario y que, como la ponente les ha dicho hace un momento, podamos aprobar un presupuesto antes de que este año termine.
So hat es eine Reihe von kritischen Abschnitten gegeben, aber ich hoffe, dass wir schlussendlich unser Ziel in diesem Haushaltsverfahren erreichen werden, und dass wir, wie von der Berichterstatterin gerade erst gesagt worden ist, in der Lage sein werden, einen Haushaltsplan noch vor Ende dieses Jahres zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me cabe en la cabeza cómo el Grupo del Partido Popular Europeo y otros Grupos más pueden estar ausentes en un momento como éste, en el que se discute gran parte del futuro de Europa.
Ich finde es unglaublich, daß gerade in dieser Situation, wo so viel über die Zukunft Europas diskutiert wird, eben die Fraktion der Europäischen Volkspartei und andere Fraktionen kaum anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, evidentemente me parece muy lamentable que el azar haya querido que este error se haya deslizado en el momento en que debía intervenir uno de los principales portavoces franceses del «no» en el referendo.
– Frau Präsidentin! Ich finde es natürlich sehr bedauerlich, dass dieser Fehler rein zufällig gerade dann auftrat, als einer der führenden französischen Vertreter des Nein beim Referendum das Wort ergriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese momento, defendí la resolución porque era aplicable a toda Europa.
Und ich habe diesen Beschluss verteidigt, gerade weil er in ganz Europa galt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, me sorprende ver en el piso de abajo una jaula para vacas que se encuentra expuesta en el mismo momento en que vamos a debatir sobre ese tema.
Ich bin daher etwas schockiert, daß einen Stock tiefer ein Kälberkäfig ausgestellt ist, während wir gerade eine Aussprache über dieses Thema führen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los barómetros son objeto de un intenso debate, como hemos podido presenciar hace un momento.
Über Barometer wird, wie wir gerade gehört haben, heftig diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas de la galería, o las personas que nos observan a través de la Web, deben estar muy confundidas con lo que hacemos en este momento, porque no figura en el orden del día.
Die Menschen, die uns von der Tribüne aus oder über den Webstream zuschauen, müssen sich ziemlich wundern, was wir gerade tun, da es nicht auf der Tagesordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos exponer este punto con toda la claridad que lo ha hecho el Comisario Patten hace un momento, lo que significa que queremos esos recursos.
Dies müssen wir, so wie es gerade Herr Patten getan hat, möglichst unmißverständlich formulieren, was heißt, daß wir diese Mittel wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refludan no deberá administrarse a personas que puedan ser hipersensibles (alérgicas) a la lepirudina, cualquier otro derivado de la hirudina, o a cualquiera de los demás ingredientes, o que tengan hemorragias en el momento del tratamiento.
Refludan sollte nicht bei Patienten angewendet werden, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) auf Lepirudin, andere Hirudinderivate oder einen der anderen Bestandteile sind, oder bei denen gerade Blutungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Precisamente la generación de electricidad verde —esto es, la energía de origen fotovoltaico, eólico o hidráulico, entre otras— depende en buena parte de las condiciones ambientales del momento.
Gerade die Erzeugung von Ökostrom, also Strom aus Fotovoltaik, Wind-, Wasserkraft usw., ist stark von den gerade herrschenden Umweltbedingungen abhängig.
Korpustyp: EU DCEP
momentoTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos ser conscientes de que este tipo de desastre se puede producir en cualquier momento, señora Comisaria, ya que durante años siempre se ha repetido la misma historia.
Nur, dieses Unglück kann jeden Tag wieder passieren, Frau Kommissarin, weil es seit Jahren immer dasselbe Spiel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que Hungría no presente argumentos convincentes para un valor objetivo de la marca en el momento de la conclusión de la transacción sobre la transferencia de la marca a MAVA, la totalidad del importe de 56 millones de EUR se considerará elemento de ayuda.
Sofern Ungarn bis zum Tag des Abschlusses der Übertragung der Marke auf die MAVA keine überzeugenden Argumente in Bezug auf den objektiven Markenwert vorbringt, wird sich das Beihilfeelement dieser Maßnahme auf insgesamt 56 Mio. EUR belaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los animales de determinará mediante el valor razonable menos los costes estimados en el punto de venta en el momento de la valoración.
Der Wert der Tiere wird durch Abzug der geschätzten Verkaufskosten vom Zeitwert am Tag der Bewertung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los productos se evaluarán a los precios razonables del momento del inventario.
Zeitwert der Erzeugnisse am Tag der Bewertung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de los productos se determinará mediante el valor razonable menos los costes estimados en el punto de venta del momento de la valoración.
Der Wert der Erzeugnisse wird durch Abzug der geschätzten Verkaufskosten vom Zeitwert am Tag der Bewertung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en el momento de la adhesión su validez estaba de hecho limitada temporalmente y se había establecido en una fecha anterior a la adhesión, concretamente cuando se concluyó el acuerdo de préstamo.
Daher war ihre Gültigkeit am Tag des Beitritts in der Tat beschränkt und sie war an einem Tag vor dem Tag des Beitritts festgelegt worden, nämlich an dem Tag, an dem der Kreditvertrag geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, la Comisión no puede tener en cuenta los elementos de información que no estaban en su posesión en el momento de la primera Decisión.
In diesem Zusammenhang darf die Kommission keine Informationen berücksichtigen, die ihr am Tag der ersten Entscheidung nicht vorlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados de estos test permiten a su médico escoger la dosis adecuada de Puregon en cada momento.
Die Testergebnisse ermöglichen es Ihrem Arzt, jeden Tag die richtige Dosis Puregon festzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los resultados de estos test permiten a su médico escoger la dosis adecuada de Fertavid en cada momento.
Die Testergebnisse ermöglichen es Ihrem Arzt, jeden Tag die richtige Dosis Fertavid festzulegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Resulta comprensible que en el momento actual trate a Chipre con una especial delicadeza.
Es ist durchaus verständlich, wenn in Bezug auf Zypern eine besondere Sensibilität an den Tag gelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
momentoStunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es necesario manifestar en este momento la unidad política y la firme voluntad común de todas las Instituciones políticas de la Unión Europea de que debe ponerse fin a la violencia en Oriente Próximo y de que debe darse una oportunidad a la razón.
Ich glaube, es ist notwendig, in dieser Stunde die politische Gemeinsamkeit und den gemeinsamen festen Willen aller politischen Institutionen der Europäischen Union zu demonstrieren, dass die Gewalt im Nahen Osten ein Ende haben muss und dass der Vernunft eine Chance gegeben werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, en este momento, precisamente hoy, se encuentra ya en Addis Abeba la Directora General del Programa Mundial de Alimentos para celebrar conversaciones con el Gobierno etíope respecto de esa cuestión, que se refiere a problemas de naturaleza técnica y práctica relacionados con el transporte de los alimentos.
Außerdem weilt zur Stunde, genauer gesagt heute, bereits der Generaldirektor des Welternährungsprogramms in Addis Abeba zu Gesprächen mit der äthiopischen Regierung zu dieser Frage, die mit Problemen technischer und praktischer Art im Zusammenhang mit dem Transport der Lebensmittel verknüpft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en el que estamos hablando, las fuerzas de policía rodean los locales del Consejo Nacional de Libertades en Túnez e incluso el domicilio privado de algunos de sus miembros.
In dieser Stunde umstellen Polizeikräfte den Sitz des Nationalrates für Freiheiten in Tunesien und sogar die Privatwohnungen einiger seiner Mitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cierto sentido cabe decir que la Comunidad se está acercando al momento de la verdad.
Herr Präsident, in gewisser Weise trifft es zu, daß für die Gemeinschaft nun die Stunde der Wahrheit anbricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo quisiera hacer extensiva su comprensión a los ciudadanos de Gotemburgo por el difícil momento vivido por una maravillosa ciudad anfitriona.
Meine Fraktion möchte den Bürgern der wunderschönen Gastgeberstadt Göteborg in dieser schweren Stunde ihr Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el momento en que les hablo, los cultivadores guadalupeños han abandonado sus campos para ocupar el puerto de Ponte-à-Pitre, el punto central de la isla para el abastecimiento de carburante, y otros puntos estratégicos, provocando prácticamente una parálisis económica en la región.
In dieser Stunde haben die Pflanzer von Guadeloupe ihre Felder verlassen und besetzen den Hafen von Pointe-àPitre, das Zentrum für die Versorgung der Insel mit Brennstoffen, sowie andere strategisch wichtige Punkte, wodurch die Region wirtschaftliche gelähmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, creo que todos convenimos en que está cerca el momento de la verdad para ambas partes y en la Unión Europea se trata de la Comisión, del Consejo y del Parlamento.
Frau Präsidentin, ich denke wir sind uns alle darin einig, daß nun für beide Seiten - innerhalb der Europäischen Union sind dies die Kommission, der Rat und das Parlament - die Stunde der Wahrheit gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede a veces que el momento de la verdad llega antes de lo que uno pensaba.
Manchmal kommt die Stunde der Wahrheit früher als man denkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este hecho, es preciso actuar cuanto antes, sin esperar a que llegue el momento de la gran armonización fiscal.
Wir sollten nicht auf die Stunde der großen Steuerharmonisierung warten, sondern hier schnellstens etwas tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acerca el momento de la verdad para cada Estado miembro, incluyendo el mío propio: el momento en que, además de las buenas palabras y las nobles declaraciones, tenemos que proporcionar los bienes, representados en soldados y material, lo que también es cierto para este Parlamento.
Für alle Mitgliedstaaten, darunter auch mein Heimatland, rückt nun die Stunde der Wahrheit näher: die Stunde, in der auf wohlklingende Worte und edle Erklärungen Taten in Form von Soldaten und Material folgen müssen. Das gilt auch für das Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentoPhase
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos contentarnos con menos en este gran momento histórico.
Mit weniger können wir uns in dieser historischen Phase nicht zufrieden geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, no podemos decirles cuál será su formato exacto.
In dieser Phase können wir aber nicht mehr zu dem genauen formalen Aufbau sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y precisamente porque se encuentra en un momento crucial de su calendario, entiendo que la Presidencia en ejercicio tiene que actuar con grandes dosis de prudencia, con grandes dosis de habilidad y con grandes dosis de tacto.
Und eben weil sie sich in einer entscheidenden Phase befindet, meine ich, daß die amtierende Präsidentschaft mit großer Vorsicht, viel Geschicklichkeit und viel Taktgefühl vorgehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Africana tiene un importante papel que desempeñar y, con la ayuda de la UE y las Naciones Unidas, debe mantenerse alerta en este momento crítico para impedir que vuelva a estallar la guerra.
Der Afrikanischen Union kommt eine wichtige Rolle zu, und sie muss mit Unterstützung der EU und der Vereinten Nationen in dieser kritischen Phase wachsam bleiben, um zu verhindern, dass es erneut zu einem Krieg kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía preguntar qué problemas van a causar estos trastornos y los actos puramente delictivos en un momento en que los sistemas se encuentran sumidas, por lo menos en algunos casos, en una situación de confusión total.
Zweitens, welche Probleme bereiten Störfälle und unmittelbare Straftaten in einer Phase, in der sich die Systeme - zumindest in einigen Fällen - im Zustand der Desorganisation befinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi postura al respecto es que, en este momento, resulta más aconsejable no aceptar estas enmiendas tal como las ha aprobado la Comisión, ya que debemos tener en cuenta la opinión de los clientes, de los pasajeros.
Meiner Meinung nach ist es in dieser Phase besser, die Änderungsanträge in der von der Kommission vorgelegten Form abzulehnen, da wir auch die Interessen der Verbraucher, der Reisenden zu berücksichtigen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Mozambique, un país que visite en diversas ocasiones cuando era ministro para el desarrollo, la Comisión es consciente de que Mozambique se encuentra en un momento crucial para la consolidación de su democracia.
Bei Mosambik - einem Land, dem ich als Entwicklungsminister mehrmals einen Besuch abstattete - ist sich die Kommission bewusst, dass es sich in einer entscheidenden Phase der Konsolidierung seiner Demokratie befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el tiempo es fundamental en este preciso momento, díganos algo sobre este principio, así como sobre el fondo Marguerite, porque no sé qué ha pasado con él.
Zeit ist ein wichtiger Faktor, gerade in dieser Phase. Können Sie uns hierzu etwas sagen, auch zum Fonds Marguerite, denn es ist mir nicht bekannt, was daraus geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos en un momento de la historia en el que empieza a quedar claro que las emisiones de gases de efecto invernadero que resultan de la combustión de carbono e hidrocarburos están provocando cambios climáticos.
Wir befinden uns in einer geschichtlichen Phase, in der sich langsam die Erkenntnis verfestigt, dass die Treibhausgasemissionen, die durch die Verbrennung von Kohlenstoff und Kohlenwasserstoffen durch den Menschen verursacht werden, zu Klimaveränderungen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted probablemente sabrá, fui ponente ante el Parlamento sobre la adhesión de Malta y espero que en algún momento se suba al tren.
Wie sie wahrscheinlich wissen, war ich die Berichterstatterin über Maltas Beitritt, und ich hoffe, daß es in irgendeiner Phase doch noch an Bord kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentonoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el caso de vuelos VFR, volar hasta el aeródromo o lugar de operación previsto para el aterrizaje y, a partir de ese momento, para volar durante al menos 20 minutos a la velocidad económica de crucero, y
um bei Flügen nach Sichtflugregeln (VFR) zum Flugplatz/Einsatzort der vorgesehenen Landung fliegen und danach noch mindestens 20 Minuten mit der Geschwindigkeit für maximale Reichweite weiterfliegen zu können, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el momento se desconocen la causa de estas alteraciones y los efectos a largo plazo sobre la salud.
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind noch nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el momento no se dispone de datos significativos sobre las eventuales modificaciones de las tasas de morbilidad o mortalidad.
Signifikante Daten über Veränderungen der Morbidität und Mortalität stehen noch nicht zur Verfügung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El impacto negativo en la ya frágil economía de las regiones a ambos lados de la frontera es en este momento incalculable (largos rodeos para camiones y autobuses, estaciones de esquí y centros de vacaciones vacíos, en particular en la vertiente francesa).
Die negativen Auswirkungen für die bereits schwache Wirtschaft in den Regionen auf beiden Seiten der Grenze sind derzeit noch nicht abzusehen (weite Umwege für Lastkraftwagen und Autobusse, leere Skiorte und Ferienzentren, insbesondere im französischen Teil der Berge).
Korpustyp: EU DCEP
Por el momento no podemos decir cuándo tendrán lugar las elecciones.
Deshalb können wir auch noch keinen Wahltermin nennen.
Korpustyp: EU DCEP
En nombre del grupo PPE, Angelika NIEBLER (PPE/DE, D), expresó " su apoyo a la propuesta de directiva de la Comisión para una responsabilidad medioambiental reforzada " y para crear unos regímenes que de momento no existen en los Estados miembros.
Diese haben das Ziel, die Reichweite der Richtlinie auf alle Fälle zu erweitern, in denen die infrage kommende internationale Konvention noch nicht von der Europäischen Kommission oder den Mitgliedstaaten ratifiziert wurde und demnach nicht in Kraft getreten ist (ÄÄ 99).
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitiría incentivar la participación de los Estados miembros que hasta el momento no han tenido una participación significativa en los programas de reasentamiento de la UE (enmienda 3).
Damit sollen für Mitgliedstaaten, die sich bisher noch nicht in größerem Umfang an den Neuansiedlungsprogrammen der EU beteiligt haben, Anreize für einen Einstieg in diese Programme geschaffen werden (Änderungsantrag 3).
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, el Consejo no ha abordado todos estos elementos.
Bislang sind diese Aspekte vom Rat noch nicht aufgegriffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
Los demás proyectos Phare están en marcha y sería demasiado prematuro evaluarlos en este momento.
Die anderen Phare-Projekte laufen noch, so dass es für eine Bewertung ihrer Ergebnisse noch zu früh ist.
Korpustyp: EU DCEP
La situación ferroviaria en Gran Polonia, sin embargo, es específica —hasta ahora la empresa Przewozy Regionalne estaba endeudada con el transportista, no obstante el Gobierno autónomo pretende firmar un contrato con una sociedad de nueva creación Koleje Wielkopolskie, que hasta el momento no tiene experiencia como transportista.
Der Eisenbahnsektor in Großpolen befindet sich insofern in einer besonderen Lage, als das bisherige Beförderungsunternehmen — die Firma „Przewozy Regionalne“ — verschuldet ist und die Selbstverwaltung den Vertrag nun mit der neu gegründeten Gesellschaft „Koleje Wielkopolskie“ schließen will, die noch keinerlei Erfahrung auf dem Beförderungssektor besitzt.
Korpustyp: EU DCEP
momentogegenwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que en el caso de Nigeria se está viviendo un momento crítico, ya que dentro de seis meses deberán celebrarse las elecciones presidenciales que, esperemos, conducirán a este país a la instalación de un gobierno civil bajo un presidente civil.
Es trifft zu, daß die Lage in Nigeria gegenwärtig kritisch ist, da innerhalb von sechs Monaten die Präsidentschaftswahlen abgehalten werden sollen. Lassen Sie uns hoffen, daß mit ihnen eine zivile Regierung mit einem zivilen Präsidenten an die Macht kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo subsisten tensiones políticas importantes entre las principales fuerzas, y hay que reconocer que Albania, por el momento, está todavía lejos de una cultura genuinamente democrática.
Vor allem herrschen immer noch beträchtliche politische Spannungen zwischen den wichtigsten Kräften, und man muß zugeben, daß Albanien gegenwärtig noch weit von einer wirklich demokratischen Kultur entfernt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Comisario ha dicho luego -y cito textualmente- que "de momento, no hay ninguna lista positiv…pero, por supuesto, eso puede cambiar en los próximos días."
Der Herr Kommissar fügte jedoch hinzu, es gäbe gegenwärtig keine Positivliste, aber das könne sich in den nächsten Tagen ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, estas expectativas son, sobre todo, acuerdos sobre el papel.
Bei diesen Erwartungen handelt es sich gegenwärtig vor allem um Vereinbarungen, die nur auf dem Papier bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera indicarle que cumpla el Reglamento y haga una intervención en el ámbito del tema que estamos debatiendo y no en el de la política interior italiana, que en este momento no está aquí en debate.
Ich möchten Ihnen nahe legen, sich an die Geschäftsordnung zu halten und zu dem Thema zu sprechen, das wir erörtern, und nicht zur italienischen Innenpolitik, die hier gegenwärtig nicht zur Debatte steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazar la guerra por todos los medios posibles, utilizar el dinero asignado a la guerra para erradicar la pobreza y permitir al pueblo palestino vivir en un Estado libre: ésos son los tres imperativos del momento.
Sich mit allen Mitteln gegen den Krieg stellen; die Gelder, die er kosten würde, für die Beseitigung des Elends einsetzen; dem palästinensischen Volk die Möglichkeit geben, in einem freien Staat zu leben: dies sind gegenwärtig die drei dringendsten Aufgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero quisiera recordarles, porque estamos obligados a una gran precisión considerando lo que esta ocurriendo hoy, que en Biarritz, el Consejo Europeo sólo ha podido constatar que una mayoría de Estados miembros no estaba dispuesta a discutir, al menos por el momento, la inclusión de esta Carta en los Tratados.
Doch ich möchte Sie darauf verweisen, denn wir sind gegenüber der gegenwärtigen Entwicklung zu großer Genauigkeit verpflichtet, dass der Europäische Rat in Biarritz nur feststellen konnte, dass eine Mehrheit der Mitgliedstaaten nicht bereit war, zumindest gegenwärtig über die Einbeziehung dieser Charta in die Verträge zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a pesar de que por el momento se ha reducido la tensión, las escaramuzas a lo largo de la frontera continúan.
Obwohl die Spannungen gegenwärtig nachgelassen haben, kommt es an den Grenzen immer wieder zu Zwischenfällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que en este momento todos los aeropuertos realizan controles con fines de seguridad no les supondría ningún problema revisar al mismo tiempo los pasaportes.
Gegenwärtig werden ja auf sämtlichen Flughäfen Sicherheitschecks durchgeführt, und dabei könnten ohne Weiteres auch die Pässe kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De momento solo tenemos el PIB, que es realmente insuficiente.
Gegenwärtig verfügen wir nur über das BIP, das wirklich nicht ausreichend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentoMinute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvide que puede esperar a pedir sus cheques hotel hasta el último momento e imprimirlos justo antes de pagar su estancia.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
momentoPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se abrirán sucesivas rondas de ofertas con subidas respectivas de un escalón de precio pequeño hasta que la demanda agregada de todos los usuarios de la red sea menor o igual a la capacidad ofertada, momento en el que se cerrará la subasta.
Anschließend werden weitere Gebotsrunden mit Erhöhungen um den kleinen Preisschritt eröffnet, bis die aggregierte Nachfrage aller Netznutzer kleiner oder gleich der angebotenen Kapazität ist; wenn dieser Punkt erreicht ist, endet die Auktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras cuatro años de veda, intercalada con una apertura de la pesca limitada en 2006, los pescadores vascos y comunitarios se encuentran en un momento decisivo para la pesquería de la anchoa.
Nach einer Schonzeit von vier Jahren, die durch eine begrenzte Öffnung der Sardellenfischerei im Jahr 2006 unterbrochen wurde, stehen die Fischer des Baskenlandes und der Gemeinschaft mit Blick auf die Sardellenfischerei an einem entscheidenden Punkt.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué momento la "pasividad" se convierte en negligencia?
An welchem Punkt wird "Passivität" zu Fahrlässigkeit?
Korpustyp: EU DCEP
Puesto que el procedimiento de interpretación de un artículo no precisa de un tiempo prolongado en el Pleno, no hay razón para no incorporarlo en algún momento del siguiente período parcial de sesiones.
Da das Verfahren zur Auslegung der Geschäftsordnung keine größere Zeit im Plenum in Anspruch nimmt, gibt es keinen Grund, in der nächsten Tagung diesen Punkt nicht zu behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
En algún momento necesitaremos poner en marcha una estrategia de salida planificada, en el marco de la cual los Estados miembros pondrán gradualmente fin a sus medidas de estímulo y el BCE recuperará la liquidez que asciende a aproximadamente 700 000 millones de euros que ha concedido a los bancos como parte de sus medidas no convencionales.
An einem bestimmten Punkt werden wir eine geplante „Ausstiegsstrategie“ anlaufen lassen müssen, bei der die Mitgliedstaaten schrittweise ihre Konjunkturprogramme auslaufen lassen und die EZB die mit ca. 700 Milliarden Euro veranschlagten liquiden Mittel zurückzieht, die sie den Banken als Teil der Sondermaßnahmen der EZB bereitgestellt hat.
Korpustyp: EU DCEP
1985 marca el momento en el que empezamos a tirar las fronteras internas y garantizar la libertad de circulación en la Unión Europea.
Das Jahr 1985 markiert den Punkt, als wir begannen die inneren Grenzen abzubauen und die Bewegungsfreiheit innerhalb der EU schufen.
Korpustyp: EU DCEP
A raíz del atentado en Madrid del 11 de marzo de 2004 y de los atentados e incidentes terroristas en Londres a lo largo del mes de julio de 2005, la UE está ahora en un momento crucial de lucha contra este ataque al modo de vida europeo.
Nach den Sprengstoffanschlägen vom 11. März 2004 in Madrid und den Terroranschlägen vom Juli 2005 in London steht die EU nun an einem entscheidenden Punkt, was ihr Vorgehen bei der Bekämpfung dieses Angriffs auf die europäische Lebensform betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
En Irlanda, ha llegado un momento crucial, en el que nos queda poco tiempo para salvar nuestras preciosas turberas.
In Irland sind wir an einem kritischen Punkt angelangt; und bleibt nur noch wenig Zeit, unsere wertvollen Moore zu retten.
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente podrá evaluar en cualquier momento la situación financiera de toda compañía aérea comunitaria.
Europa könne in diesem Punkt nicht abwarten, sondern müsse vorangehen, denn "wir sind die letzte Generation, die die Katastrophe noch abwenden kann".
Korpustyp: EU DCEP
En los ensayos en los que se especifique el accionamiento simultáneo de dos mandos, el espacio recorrido se medirá desde el momento en que se accione el primer mando.
Bei Prüfungen, die die Betätigung zweier Betätigungseinrichtungen erfordern, wird die zurückgelegte Entfernung ab dem Punkt gemessen, an dem die erste Betätigungseinrichtung betätigt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
momentoZeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las reproducciones intangibles disponibles electrónicamente en internet, por medios cableados o inalámbricos o por otros medios que permitan al público acceder a ellas desde el lugar y en el momento individualmente escogidos, siempre que:
nicht körperliche Reproduktionen, die elektronisch auf Websites, drahtgebunden oder drahtlos oder auf sonstige Weise zugänglich gemacht werden, wodurch diese nicht körperlichen Reproduktionen der Öffentlichkeit von Orten und zu Zeiten ihrer Wahl zugänglich sind, wenn:
Korpustyp: EU DGT-TM
señala que, en un momento de crisis económica y de austeridad como el actual, es de vital importancia que el Instituto ofrezca la mejor relación calidad-precio sin comprometer el desempeño satisfactorio de sus importantes competencias;
weist darauf hin, dass es in Zeiten der Wirtschaftskrise und des Sparzwangs entscheidend darauf ankommt, dass das Institut einen optimalen Kosten-Nutzen-Effekt erzielt, ohne die erfolgreiche Erfüllung seines wichtigen Auftrags zu gefährden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar una fuerte reducción de la ayuda alimentaria -en un momento en que el número de ciudadanos necesitados dentro de la UE no deja de aumentar-, el Parlamento adoptó en julio de 2011 una resolución en la que exigió una solución para mantener el programa en marcha.
Um einen abrupte Kürzung der Lebensmittelhilfe in Zeiten steigender Nachfrage zu vermeiden, hat das Parlament im Juli 2011 in einer Entschließung eine Lösung zur Aufrechterhaltung des Programms gefordert.
Korpustyp: EU DCEP
Por un lado, en Europa se sigue trabajando en el perfeccionamiento del mercado interior; por otro, algunos países quieren cerrar sus mercados una vez que ha pasado el momento de máximo crecimiento económico.
Einerseits wird in Europa an einer weiteren Vervollkommnung des Binnenmarktes gearbeitet, andererseits wollen manche Staaten in Zeiten, wo der größte wirtschaftliche Boom vorüber ist, ihre Märkte abschotten.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que, en un momento en que toda Europa se está debatiendo en una crisis financiera, este salario principesco, muy por encima del de todos los Jefes de Estado europeos y del propio Presidente Obama, debe llevarse con urgencia a un nivel aceptable, al igual que su excesiva indemnización?
Wird insbesondere in Zeiten einer Finanzkrise, die ganz Europa heimsucht, nicht die Auffassung vertreten, dass diese fürstliche Behandlung, die bei Weitem die Bezüge aller europäischen Staatschefs und selbst von Präsident Obama übersteigt ebenso wie das Riesen-Abgangsgeld, dringend auf ein annehmbares Niveau reduziert werden sollte?
Korpustyp: EU DCEP
En nombre de la cordura, y especialmente en este momento de graves dificultades económicas, ¿cuándo va la Comisión a poner los pies en la tierra?
Wann wird die Kommission im Namen der Vernunft in der Realität ankommen, gerade in diesen trüben wirtschaftlichen Zeiten?
Korpustyp: EU DCEP
La ponente ve en los residuos un combustible potencialmente importante en un momento en que la UE se enfrenta a una crisis energética y depende cada vez más de fuentes de energía inseguras situadas en el extranjero.
Zudem betrachtet sie Abfall in Zeiten, in denen die EU einer Energiekrise gegenübersteht und zunehmend von unsicheren Brennstoffbezugsquellen in Drittländern abhängig ist, als einen potenziell wichtigen Brennstoff.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deberán asegurarse de que la financiación del servicio universal está garantizada en todo momento en un mercado postal plenamente liberalizado.
Jeder Mitgliedstaat sorgt dafür, dass die Finanzierung des Universaldienstes zu allen Zeiten in einem vollständig liberalisierten Postmarkt gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en el que las economías de todos los Estados miembros sufren tantas dificultades, ¿por qué no se estableció un plazo más largo, por ejemplo 2013 (como sugirió el FMI), lo que habría permitido al Gobierno Maltés aprobar un paquete de estímulo para salvar puestos de trabajo y estimular las inversiones?
Warum wurde in Zeiten, in denen die Wirtschaften aller Mitgliedstaaten mit derartigen Problemen zu kämpfen haben, keine längere Frist eingeräumt — etwa bis 2013 (wie vom IWF vorgeschlagen) —, was der maltesischen Regierung die Möglichkeit geboten hätte, ein wirksames Konjunkturpaket zur Rettung von Arbeitsplätzen und zur Förderung von Investitionen zu beschließen?
Korpustyp: EU DCEP
En el Consejo, de momento, no se ha llegado a ningún acuerdo y no hay un límite de tiempo para que se pronuncie.
Allerdings sollen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben unter gewissen Bedingungen die inaktiven Zeiten des Bereitschaftsdienstes bei der Berechnung der Wochenarbeitszeit besonders zu gewichten (ÄA 10).
Korpustyp: EU DCEP
momentoderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revacunación La necesidad o el momento de revacunación con ZOSTAVAX no se ha determinado todavía.
Wiederimpfung Ob und wann eine Wiederimpfung mit ZOSTAVAX erforderlich ist, ist derzeit noch nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el momento se desconocen la causa y los efectos a largo plazo de estas alteraciones.
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen, por el momento, los efectos de la asociación a dosis fijas de telmisartán/ HCTZ sobre la mortalidad y morbilidad cardiovascular.
Die Wirkungen der fixen Kombination Telmisartan/Hydrochlorothiazid auf Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el momento se desconocen la causa y los efectos a largo plazo de estas alteraciones.
Ursache und langfristige Wirkungen dieser Veränderungen sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen, por el momento, los efectos de telmisartán sobre la mortalidad y morbilidad cardiovascular.
29 Die Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskulärer Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el momento se desconocen la causa y los efectos a largo plazo sobre la salud, de estas alteraciones.
Die Ursache dieser Veränderungen und ihre Langzeitauswirkungen auf die Gesundheit sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes mayores de 65 años No se han realizado estudios en pacientes de más de 65 años, por lo que, por el momento, no cabe recomendar ningún régimen de dosificación para estos pacientes, ya que aún no se han establecido la eficacia ni la seguridad.
Patienten über 65 Jahren Studien an Patienten über 65 Jahren wurden nicht durchgeführt, und für diese Patienten kann derzeit keine Dosierungsverordnung empfohlen werden, da die Unbedenklichkeit und Wirksamkeit noch nicht nachgewiesen wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen, por el momento, los efectos beneficiosos de telmisartán sobre la mortalidad y la morbilidad cardiovascular.
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskulärer Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se desconocen, por el momento, los efectos beneficiosos de telmisartán sobre la mortalidad y la morbilidad cardiovascular.
Günstige Wirkungen von Telmisartan hinsichtlich Mortalität und kardiovaskuläre Morbidität sind derzeit nicht bekannt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por el momento, no se dispone de datos acerca de la influencia de la disfunción hepática y/ o de las metástasis hepáticas sobre el comportamiento farmacocinético del temsirolimus (ver sección 4.2).
Hinsichtlich des Einflusses von Leberfunktionsstörungen und/oder Lebermetastasen auf den Temsirolimus-Abbau liegen derzeit keine Daten vor (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
momentojetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el momento no se ha informado de secuelas clínicas asociadas a esta observación.
Bis jetzt wurden keine klinischen Folgen im Zusammenhang mit diesen Berichten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hasta el momento, los ciudadanos eran conscientes de que los importes pagados se destinaban al mantenimiento de las carreteras ya existentes.
Bis jetzt wussten die Bürger, dass die Beträge, die sie als Maut bezahlten, für die Instandhaltung der bestehenden Straßen verwendet wurden.
Korpustyp: EU DCEP
La trazabilidad de alimentos y piensos en el seno de la UE no incluye hasta el momento la trazabilidad de los OMG.
Die Rückverfolgbarkeit innerhalb der gesamten EU von Nahrungsmitteln und Tierfutter hat bis jetzt die Rückverfolgbarkeit von GVO nicht berührt.
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que la Comunidad se prepara para acoger diez nuevos Estados miembros, y frente a los numerosos progresos realizados en el sector automovilístico también en el ámbito internacional, se hace necesario introducir un único sistema obligatorio de homologación de los vehículos de motor, capaz de remplazar los procedimientos nacionales existentes.
Jetzt, wo sich die Gemeinschaft darauf vorbereitet, zehn neue Mitgliedstaaten aufzunehmen, ist es – auch angesichts der zahlreichen Fortschritte auf dem Automobilsektor auf internationaler Ebene – angezeigt, ein einheitliches verpflichtendes Genehmigungssystem für Kraftfahrzeuge einzuführen, das an die Stelle der bereits bestehenden nationalen Verfahren treten kann.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque estas circunstancias por sí solas son indicativas de la necesidad de crear instrumentos jurídicos que faciliten las transacciones comerciales transfronterizas, hasta el momento –ni en el marco del Derecho comunitario ni fuera de éste– no se han desarrollado puntos de partida para facilitar los servicios que puedan compararse a los del suministro transfronterizo de bienes.
Obwohl diese Umstände allein auf eine besondere Notwendigkeit von Rechtsinstrumenten verweisen, um grenzüberschreitende Geschäfte zu erleichtern, sind bis jetzt – weder innerhalb noch außerhalb des Gemeinschaftsrechts – keinerlei Ansatzpunkte für die Erleichterung von grenzüberschreitenden Dienstleistungen, die mit denen für grenzüberschreitende Warenlieferungen vergleichbar wären, entwickelt worden.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que debería señalarse esta cuestión a las compañías aéreas para garantizar el restablecimiento de las obligaciones iniciales relativas al equipaje de mano, en un momento en el que la eficacia de esta medida no justifica los costes adicionales y las molestias causadas a los pasajeros aéreos?
sie diese Frage in der Diskussion mit den Fluggesellschaften ansprechen sollte, um zu gewährleisten, dass diese ihre ursprünglichen Bestimmungen für das Handgepäck wieder einführen, nachdem sie jetzt die Einschätzung getroffen hat, dass die Wirksamkeit dieser Maßnahme nicht die zusätzlichen Kosten und Unannehmlichkeiten für die Flugreisenden rechtfertigt?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree que, al tratarse de una empresa que sigue obteniendo beneficios elevados, habría que responsabilizarla, sobre todo en un momento, como el que estamos viviendo, de crisis económica ocupacional?
Ist sie angesichts dessen, dass das Unternehmen nach wie vor steigende Gewinne erwirtschaftet, nicht der Ansicht, dass es sich vor allem jetzt, da eine Wirtschafts- und Beschäftigungskrise herrscht, seiner Verantwortung bewusst werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
En un momento en que un Estado miembro podría necesitar urgentemente dicha solidaridad, lo que se le ofrece en el mejor de los casos son tímidos apoyos o, a veces, críticas abiertas, mientras la Unión Europea sólo piensa en no ponerse en el punto de mira de las críticas.
Jetzt, da ein Mitgliedsstaat dieser Solidarität dringend bedürfte, erfolgt bestenfalls lauwarmer Zuspruch, wird teilweise offen kritisiert und ist die EU nur bemüht, selbst nicht ins Visier zu geraten.
Korpustyp: EU DCEP
Ha llegado el momento de considerar seriamente la necesidad de aplicar una cierta tolerancia a lo que es ahora una interpretación excesivamente rigurosa de la Decisión de la OMC.
Es sollte jetzt ernsthaft erwogen werden, ob denn nicht angesichts dieser Überinterpretation des WTO-Beschlusses eine gewisse Zurückhaltung angebracht ist.
Korpustyp: EU DCEP
la nueva normativa aplica el artículo 10 del Protocolo de las Naciones Unidas sobre las armas de fuego, aprobado en 2001 para combatir la fabricación y el tráfico ilegal de armas de fuego y que de momento solo ha sido ratificado por 13 Estados miembros de la Unión Europea (UE).
Die neue Rechtsvorschrift, die bis jetzt nur von 13 Mitgliedstaaten ratifiziert wurde, setzt Artikel 10 des UNO-Feuerwaffen-Protokolls um, das 2001 verabschiedet wurde, um die Produktion von Feuerwaffen und ihren illegalen Handel zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
momentoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es el momento de CELEBRARLO Energy Union es una campaña ambulante, en la que Coldcut (Ninja Tune) se ha embarcado con su nueva película audiovisual.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
.......y para obtener una amplia variedad de informaciones..... El objetivo de Rossi es estar más cerca de sus clientes 24 horas al día/7 días sobre 7, en cualquier momento y en cualquier lugar..!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En este momento las plataformas de dispositivos tablet/iPad/Android no son totalmente compatibles con Java o Flash, el cual es requerido para ejecutar las simulaciones de PhET.
US
Zur Zeit unterstützen Tablet/iPad/Android Computer Plattformen Java oder Flash nicht vollständig. Java und Flash werden zum Betrieb der PhET Simulationen benötigt.
US
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
En un momento de gran bajada económica, muchos norteamericanos parecen gastar por encima de sus posibilidades en la adquisición de artículos relacionados con el estatus.
US
La auto-renovación le asegura disponer de una protección ininterrumpida - su licencia se autorenueva antes de la fecha de expiración, asegurando la protección de sus dispositivos en todo momento.
Automatische Verlängerung bedeutet lückenlosen Schutz - Ihre Lizenz wird automatisch verlängert, bevor sie abläuft, Ihre Geräte sind zu jeder Zeit sicher.
Sachgebiete: luftfahrt media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Este informe de CIO Magazine examina cómo las organizacionesestán creando una fuerza de trabajo virtual para realizar el trabajo desdecualquier lugar y en cualquier momento.
AT
Dieser im CIO Magazine erschienene Artikel zeigt auf, wie Unternehmen ihre virtualisierte Belegschaft an jedem Standort und zu jeder Zeit einsetzen können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos objetivos para 2020, pero para la mayoría de los inversores, 2020 se encuentra a la vuelta de la esquina, por lo que ha llegado el momento de fijar los objetivos para 2030.
ES
Bis 2020 sind die Ziele vorgegeben, 2020 ist für die meisten Investoren aber beinahe übermorgen. Es ist an der Zeit, die Zielvorgaben für 2030 festzulegen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Les estamos proponiendo una fecha final, estamos diciéndole al Parlamento que llegado ese momento tendrá que decidir una cosa u otra.
Wir setzen Ihnen einen Termin; wir sagen dem Parlament, dass es sich bis zu diesem Termin so oder so entscheiden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El combate será reprogramado, pero cuando eso ocurra será realmente para ese momento.
Der Kampf wird neu angesetzt. Wenn es soweit ist, wird der Termin beabsichtigt sein.
Korpustyp: Untertitel
Convierta en un momento las citas existentes en reuniones TeamViewer y envíe la invitación actualizada cómodamente con la información de acceso necesaria.
Wandeln Sie bestehende Termine kurzfristig in TeamViewer Meetings um und versenden Sie aktualisierte Einladungen bequem erneut mit den nötigen Zugangsdaten.
Sachgebiete: astrologie soziologie internet
Korpustyp: Webseite
No podíamos preverlo en el momento en que se fijó la hora de la reunión de su delegación.
Als der Termin für die Zusammenkunft mit Ihrer Delegation festgelegt wurde, war das nicht vorauszusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acerca el momento del año en que habrá nuevas cuotas y nuevos acuerdos sobre las capturas permitidas.
Der Termin rückt näher, da wir neue Quoten und neue Vereinbarungen für zulässige Fangmengen haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentoFrist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración deberá presentarse aunque el obligado no sea titular de los bienes a 31 de diciembre, siempre que lo haya sido durante algún momento del año.
Asimismo considero positivo que se indique que pueda llegar un momento en que se restablezca la confianza.
Für die Wiederherstellung des Vertrauens sollten auch mögliche Fristen genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La víctima dispone de un plazo de tres años para solicitar la reparación de los daños a partir del momento en que la víctima ha tenido conocimiento del daño, del defecto y de la identidad del producto.
ES
Der Geschädigte verfügt über eine Frist von drei Jahren für die Forderung nach Wiedergutmachung. Diese Frist läuft ab dem Datum, an dem der Geschädigte von dem Schaden, dem Fehler oder der Identität des Herstellers Kenntnis genommen hat.
ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La sexta cuestión se refiere al momento de aplicación de la estrategia.
Der sechste Punkt betrifft die Frist für die Umsetzung der Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede retractarse del contrato por escrito (carta, fax, correo electrónico) sin indicar motivo alguno y en un plazo de dos semanas, a partir del momento de la recepción de esta notificación.
Sie können Ihre Vertragserklärung innerhalb von zwei Wochen ohne Angabe von Gründen in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform.
Además se les brindó la oportunidad de aportar la información que faltaba hasta el momento de la visita de inspección.
Des Weiteren weist die Kommission darauf hin, dass der Begriff "angemessene Frist" im verfahrenstechnischen Zusammenhang zu sehen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Éstas se refieren, entre otros puntos, al momento y la frecuencia de las notificaciones de exportación así como al nivel de información requerido.
Diese betreffen u.a. die Fristen und die Häufigkeit der Ausfuhrnotifizierungen sowie die verlangten Informationen.
Korpustyp: EU DCEP
Cualquiera de las Partes podrá rescindir el presente Acuerdo en cualquier momento a condición de que lo notifique por escrito a la otra Parte con tres meses de antelación.
Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei mit einer Frist von drei Monaten schriftlich gekündigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión no se encuentre en condiciones de comunicar determinados hechos o consideraciones en ese momento, estos serán comunicados posteriormente pero lo más rápidamente posible.
Kann die Kommission über bestimmte Tatsachen oder Erwägungen nicht innerhalb dieser Frist unterrichten, so werden diese so bald wie möglich danach mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la Comisión no se encuentre en condiciones de comunicar determinados hechos o consideraciones en ese momento, estos se comunicarán posteriormente con la mayor rapidez posible.
Ist die Kommission nicht in der Lage, über bestimmte Tatsachen oder Erwägungen innerhalb dieser Frist zu unterrichten, so werden diese so bald wie möglich danach mitgeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
momentoStelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que sea correcto fijar una fecha en este momento.
Ich halte es an dieser Stelle nicht für günstig, ein Datum festzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias a la señora Riis-Jørgensen por su excelente informe, pero en este momento quiero expresar también personalmente mi gratitud a la Comisión y al señor Kovács por la propuesta que ha presentado.
Ich möchte Frau Riis-Jørgensen zu ihrem ausgezeichneten Bericht gratulieren, muss aber an dieser Stelle auch der Kommission und Herrn Kovács persönlich meine Anerkennung für die unterbreiteten Vorschläge aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que debo subrayar en este momento que cuanto antes se presente la Estrategia Política Anual, más fruto dará este ejercicio.
An dieser Stelle sei daher hervorgehoben, dass je eher die jährliche politische Strategie vorgelegt wird, desto fruchtbringender könnte in Zukunft dieses Verfahren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable pero todo lo que puedo decirles de momento es que tienen que estar atentos a las pantallas.
Es tut mir leid, ich kann Ihnen an dieser Stelle nur nahelegen, die Übertragung auf den Bildschirmen zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Rehn, ¿podría darme alguna garantía en este momento de que usted se asegurará de que esto nunca vuelva a ocurrir?
Herr Rehn, können Sie mir an dieser Stelle garantieren, Sie werden sicherstellen, dass dies nie wieder geschieht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento deseo destacar que las asignaciones a los distintos ámbitos solo son indicativas y están basadas en las previsiones actuales.
An dieser Stelle möchte ich darauf hinweisen, dass die Mittelzuweisungen an die verschiedenen Bereiche lediglich indikativ sind und auf den gegenwärtigen Vorhersagen beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento tengo que decir que seguimos abrigando algunas inquietudes, como ya se ha dicho en ocasiones anteriores, acerca de la transparencia de la administración pública, de la corrupción y de la independencia de los medios de comunicación, pero estoy seguro de que Polonia será capaz de alcanzar el éxito también en estos ámbitos.
An dieser Stelle muss ich sagen, dass einige unserer bereits früher von mir bekundeten Besorgnisse in Bezug auf die Transparenz des staatlichen Verwaltungsapparats, die Korruption und die Unabhängigkeit der Medien fortbestehen, doch bin ich sicher, dass Polen auch diese Prüfung bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, cuando lleguemos a la categoría 4, comentaré dos aspectos específicos de dicha categoría, pero esto es todo lo que quiero decir de momento.
Wenn wir dann zur Kategorie 4 kommen, werde ich Bemerkungen zu zwei speziellen Aspekten dieser Kategorie machen, aber hierzu möchte ich an dieser Stelle nicht mehr sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pedimos que en este momento se defina una política estratégica y no una política reactiva que podría tener un coste varias veces más elevado dentro de diez años.
Deshalb fordern wir an dieser Stelle eine strategische Politikgestaltung und keine reaktive, die dann vielleicht in zehn Jahren ein Vielfaches kosten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Presidenta Fontaine que, como siempre, ha presidido ejemplarmente la sesión antes que usted, en cierto momento y justo después de que el Pleno aprobara un informe sobre la lucha contra el ruido, ha dicho: "Oigo sonar un teléfono móvil."
Herr Präsident, die Parlamentspräsidentin Fontaine, die vor Ihnen die Sitzung - wie immer mustergültig - geleitet hat, sagte an einer Stelle, und zwar unmittelbar nachdem wir den Bericht über die Bekämpfung von Umgebungslärm angenommen hatten: "Ich höre ein Handy klingeln. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentoDauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usando esta opción aumenta la Población en todos los Castillos que le pertenecen en el momento con un 20% por 7 días.
Sachgebiete: historie literatur militaer
Korpustyp: Webseite
El euro no podrá ser en todo momento una moneda estable si se basa en un desempleo tan masivo como el actual.
Ein Euro, der auf einer so hohen Arbeitslosigkeit basiert, ist auf Dauer nicht stabil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he vuelto a editar y es como bien dices, puedes editar pero al cerrar vuelve a salir el cartel ese, pero de momento no se cuelga como antes en mitad el proceso.
Kann mal jemand den Leuten sagen, dass das auf Dauer der falsche Weg ist? Es wäre erst Mal gut erin Programm zu machen, was nicht ständig abstürzt und dann kann man Zusatzkomponenten anbieten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Al decidir la fecha de cálculo del umbral, el GFIA tendrá en cuenta el momento y la frecuencia de valoración de los activos gestionados.
Bei der Wahl des Termins für die Berechnung der Schwelle trägt der AIFM der Dauer und Häufigkeit der Bewertung der verwalteten Vermögenswerte Rechnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán mantener el móvil apagado en todo momento para proteger la concentración y el trabajo de sus colegas.
Er hat sein Mobiltelefon für die gesamte Dauer der Prüfung abgeschaltet, damit die Kollegen nicht in ihrer Konzentration beeinträchtigt und bei ihrer Arbeit gestört werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que el país dispone ahora de un sistema económico que funciona plenamente, capaz de responder en su momento a las presiones competitivas derivadas de la plena participación en el mercado interior, y de que se ha mantenido la estabilidad macroeconómica;
nimmt zur Kenntnis, dass das Land nun über ein voll funktionierendes Wirtschaftssystem verfügt, das dem durch die uneingeschränkte Beteiligung am Binnenmarkt entstehenden Wettbewerbsdruck auf Dauer standhalten kann, und dass es eine dauerhafte makroökonomische Stabilität aufweist;
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 8 nonies del Reglamento (CE) n.º 2007/2004, el Estado miembro de acogida prestará al agente de coordinación de la Agencia toda la asistencia necesaria, y en particular le dará pleno acceso a los equipos en todo momento durante su despliegue.
Der Einsatzmitgliedstaat gewährt nach Artikel 8h der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 dem Koordinierungsbeamten alle notwendige Unterstützung, wozu auch gehört, dass dieser während der gesamten Dauer des Einsatzes uneingeschränkten Zugang zu den Teams erhält.
Korpustyp: EU DCEP
No habíamos visto un trastorno tan prolongado en la industria y con unas pérdidas financieras enormes desde el 11-S y, a pesar de las dificultades financieras que afrontan en estos momentos todos los Estados miembros, les instaría a respaldar los planes de ayuda a una industria que, sencillamente, no puede soportar nuevas pérdidas.
Seit dem 11. September 2001 haben wir keine derartige Störung der Branche mit so großen finanziellen Ausfällen und von dieser Dauer erlebt und auch wenn alle Mitgliedstaaten vor finanziellen Schwierigkeiten stehen, möchte ich sie dringend darum bitten, Pläne zur Unterstützung einer Branche finanziell mitzutragen, die einfach keine weiteren Verluste verkraftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momentoStichtag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo, aunque compartimos el interés del Parlamento por fijar una fecha de finalización de la ZUPE, no creemos que sea el momento de establecer una fecha de finalización inamovible.
Zweitens: Obwohl wir das Interesse des Parlaments an einem Stichtag für SEPA teilen, glauben wir nicht, dass ein solcher Stichtag bereits absehbar ist.
Nuestro buscador le enseña almomento una lista de ofertas de coches en Playa Blanca de multiples compañías de alquiler ordenadas por el precio más barato.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dentro de un momento diré algo al respecto.
Ich werde gleich noch darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
momento críticoKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más acá, porque se refiere formal y conceptualmente a la crisis y es por ella afectada; más allá, porque apunta hacia fuera del momentocrítico y ofrece alternativas a la sociedad.
Diesseits, weil sie sich inhaltlich und formal auf die Krise bezieht, ja selbst von ihr betroffen ist, und jenseits, weil sie über die Krise hinausweist und der Gesellschaft Alternativen anbietet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
momento estáticostatisches Moment
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sección meridional arbitraria (splines de Bezier o mediante arcos y líneas rectas) con control de la evolución de variables como la curvatura, sección de paso o momentoestático DE
La suma instantánea de las fuerzas de impacto por unidad de tiempo no excederá de 7,5 kN y el momentoflector del impactador no excederá los 510 Nm.
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf höchstens 7,5 kN, das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment darf höchstens 510 Nm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
La suma instantánea de las fuerzas de impacto por unidad de tiempo no excederá de 5,0 kN y el momentoflector del impactador no excederá los 300 Nm.
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf höchstens 5,0 kN, das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment höchstens 300 Nm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
La llanta de la rueda se fija rígidamente al banco de pruebas y se aplica un momentoflector Mb a la zona de montaje del cubo (es decir, mediante un brazo de carga con un borde que presenta el mismo diámetro del círculo de agujeros que el vehículo al que está destinada la rueda).
Die Radfelge wird auf dem Prüfstand starr aufgespannt und über die Nabenanschlussfläche mit einem Biegemoment Mb belastet (z. B. über einen Lastarm mit einem Flansch, der denselben Lochkreisdurchmesser wie das Fahrzeug hat, für das das Rad bestimmt ist).
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma instantánea de las fuerzas de impacto por unidad de tiempo no excederán un posible objetivo de 5,0 kN y se registrará el momentoflector del impactador, que se comparará con un posible objetivo de 300 Nm.
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte sollte höchstens 5,0 kN betragen, das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment ist aufzuzeichnen und mit dem Richtwert 300 Nm zu vergleichen.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit momento
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen