linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
momento Zeitpunkt 12.291
Moment 7.713 Augenblick 2.563 Sekunde 155 Weile 96 Wendepunkt 91 Drehmoment 19 Impuls 12 Weilchen 11 . .
[Weiteres]
momento . .

Verwendungsbeispiele

momento Zeitpunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Google Now te da la información adecuada en el momento justo.
Mit Google Now erhältst du die richtigen Informationen zum richtigen Zeitpunkt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre su eficacia.
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Comandante Ferrada…...no es momento ni lugar para juego de palabras.
Commander Ferraday, dies ist weder der Ort noch der Zeitpunkt für Wortspielereien.
   Korpustyp: Untertitel
CASA e.V declara con la presente, que hasta el momento no se han encontrado enlaces ilegales adheridos a la página. DE
CASA e.V. erklärt hiermit ausdrücklich, dass zum Zeitpunkt der Linksetzung keine illegalen Inhalte auf den zu verlinkenden Seiten erkennbar waren. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ibaflin puede administrarse en cualquier momento del día sin consecuencias sobre la eficacia.
Ibaflin kann zu jedem Zeitpunkt des Tages ohne Einschränkungen der Wirksamkeit verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jimmy, cariño, no es un buen momento.
Jimmy, Liebling…das ist kein guter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
La duración y el momento dependen de cada proyecto de investigación y se determinan junto al tutor. DE
Dauer und Zeitpunkt hängen von den individuellen Forschungsprojekten ab und werden mit den Betreuer/innen abgestimmt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Primer Ministro Blair, su Presidencia tiene lugar en un momento decisivo para Europa.
Herr Premierminister Blair, Ihre Präsidentschaft findet zu einem entscheidenden Zeitpunkt für Europa statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que no sea el mejor momento para intentarlo.
Hilts, das ist vielleicht nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


momento escorante .
momento eléctrico . .
momento pendular .
momento compensador .
momento amortiguador .
momento recuperador .
al momento gleich 2
momento crítico Krise 1
un momento Moment 7.853
momento angular . .
momento cinético . . .
momento característico .
momento positivo .
momento negativo .
momento torsor . . .
momento centrífugo .
momento estático statisches Moment 1
momento flector Biegemoment 4
momento volcador .
momentos absolutos .
momento central .
momento corregido .
momento bruto .
momento factorial .
momento incompleto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit momento

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Momento, conservación del momento.
Bewegungsenergie, Erhaltung der Bewegungsenergie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espera un momento, un momento.
Oder warten Sie mal.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento.
Das ist mal schlechtes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Hablemos en otro momento.
Reden wir ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento.
Es ist ein schlechtes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Préstenme atención un momento.
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá en otro momento.
Vielleicht ein andres Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Me senté un momento.
Ich wollte mich kurz ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen un momento aquí.
Warten Sie kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tardaré un momento.
Ich brauche nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Noticia de último momento.
Eine aktuelle Meldung zu diesem Fall.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué gran momento histórico!
Es ist eine große historische Perspektive.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un nuevo momento.
Es ist eine neue Ära.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensemos por un momento.
Darüber sollten wir nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo escucha un momento.
Hör mir kurz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Llega en un momento.
Sie wird sofort kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Llegará en cualquier momento.
Er wird bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven conmigo un momento.
Komm mal kurz mit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás en otro momento.
Vielleicht ein anderes Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Comenzó en ese momento.
Da hat es angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Iré en un momento.
Ich bin gleich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue por este momento.
Das war diese Szene.
   Korpustyp: Untertitel
Un momento para ensayar.
Ich muss ein wenig üben.
   Korpustyp: Untertitel
Que descanse un momento.
Ruh dich nur 'n bisschen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Y en momentos extraños.
Und an den seltsamsten Momenten.
   Korpustyp: Untertitel
De momento empiezas aquí.
Fang erst mal hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Eras algo del momento.
Du warst nichts Ernstes.
   Korpustyp: Untertitel
Te sentarías un momento?
Wollen Sie sich nicht setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Tema para otro momento.
Gesprächsthema für ein anders Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré en un momento.
Ich bin gleich wieder bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento.
Der Ta…ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Espere aquí un momento.
Warten Sie kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un momento.
Ich bin gleich wieder oben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos nuestros momentos.
Na ja, wir haben alle unsere Schwächen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás en otro momento.
Vielleicht in einem anderen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Piénsalo sólo un momento.
Denk doch nur mal darüber nach!
   Korpustyp: Untertitel
Quizás en otro momento.
Vielleicht das nächste mal.
   Korpustyp: Untertitel
Llegas en buen momento.
- Das trifft sich ja gut.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe un momento señor.
Entschuldigen Sie mich bitte kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo necesito un momento.
Ich brauch nur'n kleinen Momen…
   Korpustyp: Untertitel
Es un momento clave.
Dies ist eine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Protegerte en todo momento.
- Dass du dich immer schützen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Protegerme en todo momento.
- Ich muss mich immer schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaremos en otro momento.
Wir reden ein andermal.
   Korpustyp: Untertitel
En ese momento pensé:
Aber damals dachte ich:
   Korpustyp: Untertitel
He dicho de momento.
Ich hab gesagt zufällig.
   Korpustyp: Untertitel
Subiré en un momento.
Ich komme gleich hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes esperar un momento?
Kannst du eben warten?
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento perfecto.
Das Timing könnte nicht besser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero hablarle un momento.
Kann ich Sie kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos en un momento.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Esperad aquí un momento.
Warten Sie kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré en un momento.
Ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Déjennos un momento solos.
Lassen Sie uns bitte kurz allein.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en los momentos.
Es war in den Momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré en un momento.
Ich bin gleich wieder zurück
   Korpustyp: Untertitel
Pero sólo un momento.
Gut, aber nur ein paar Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento perfecto.
Und das passt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo será un momento.
Es ist nur vorübergehend.
   Korpustyp: Untertitel
Era el peor momento.
Das ist die schlimme Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tenemos esos momentos.
Jeder hat genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
Llegarán en cualquier momento.
Sie sollten gleich eintreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Volverán en cualquier momento.
Sie werden gleich zurückkommen.
   Korpustyp: Untertitel
En un momento tartamudeaste.
Irgendwann hast du kurz gestammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Te necesito un momento.
Hey, ich brauche dich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Bajamos en un momento.
Wir kommen gleich runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo será un momento.
Es dauert nur Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Fue en los momentos.
Es war in den Momenten.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver un momento.
LaS mich mal kurz sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No es el momento.
Das Timing war schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba esperando el momento.
Ich hab auf den richtigen Zeitpunkt_BAR_gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento.
Es ist einfach ein schlechtes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenme solo un momento.
Ich will kurz allein sein.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré en otro momento.
In Ordnung, ich bin gleich wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
De momento estoy encantada.
Tanja Fajon:
   Korpustyp: EU DCEP
Déjame descansar un momento.
Ich muss ein wenig verschnaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca un momento aburrido.
Es wird nie eintönig.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mal momento?
- Ist es vielleicht ungelegen?
   Korpustyp: Untertitel
Voy un momento arriba.
Ich schaue nur mal kurz nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
No era el momento.
Es war nur schlechtes Timing.
   Korpustyp: Untertitel
No estropees este momento.
Das verdirbt uns den Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ver un momento.
Lass mich mal kurz sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me disculpas un momento.
Würden Sie mich bitte kurz entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Murieron en el momento.
Sie waren sofort tot.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en el momento.
Das war im Eifer des Gefechts.
   Korpustyp: Untertitel
Espera un momento amigo.
Hey, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe por un momento.
Entschuldigen Sie mich kurz.
   Korpustyp: Untertitel
No arruines el momento.
Verdirb nicht die Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hablar un momento?
Kann ich Sie mal kurz sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Esperad aqui un momento.
Warten Sie kurz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Presten atención un momento.
Schenken Sie mir kurz Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hubo momentos tensos. DE
Da gab es manchmal Unmut. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Visítenos en algún momento.
Besuchen Sie uns doch einmal.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Fue un momento mágico.
Die Stimmung war einfach zauberhaft.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Es el momento perfecto.
Es ist perfektes Timing.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Inicio > El momento wellness
Startseite > Eine Reise ins Innere
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y en algún momento, en ese momento, lo hace.
Und irgendwann, in diesem Zeitrahmen können sie es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Para un momento relajad…tenga un momento Suntory.
Während der prime time heißt es nur SUNTORY time.
   Korpustyp: Untertitel
Para un momento relajad…tenga un momento Suntory.
Während der prime tim…heißt es nur SUNTORY time.
   Korpustyp: Untertitel
Para un momento relajado, teng…un momento Suntory.
Während der prime time heißt es nur...... SUNTORY time.
   Korpustyp: Untertitel