Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
momento críticoKrise hinausweist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más acá, porque se refiere formal y conceptualmente a la crisis y es por ella afectada; más allá, porque apunta hacia fuera del momentocrítico y ofrece alternativas a la sociedad.
Diesseits, weil sie sich inhaltlich und formal auf die Krise bezieht, ja selbst von ihr betroffen ist, und jenseits, weil sie über die Krisehinausweist und der Gesellschaft Alternativen anbietet.
Ich bin glücklich, sagen zu können, dass ich nie wirklich schlechten Erfahrungen auf meinen Reisen gemacht habe, aber ich erinnere mich an eine unangenehmeSituation, die ich auf meiner ersten Reise nach Asien hatte.
ES
En Marruecos, las relaciones entre las distintas comunidades se encuentran en un momentocrítico.
Die Beziehungen zwischen den Religionsgemeinschaften in Marokko befinden sich in einem kritischenZustand.
Korpustyp: EU DCEP
momento críticoKrise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más acá, porque se refiere formal y conceptualmente a la crisis y es por ella afectada; más allá, porque apunta hacia fuera del momentocrítico y ofrece alternativas a la sociedad.
Diesseits, weil sie sich inhaltlich und formal auf die Krise bezieht, ja selbst von ihr betroffen ist, und jenseits, weil sie über die Krise hinausweist und der Gesellschaft Alternativen anbietet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Interrumpir la financiación destinada a investigación en un momentocrítico, aunque sea solo durante dos años, dañará irreversiblemente esta colaboración.
Bei einer Kürzung der Forschungsmittel, auch für nur zwei Jahre, zu einem solchen kritischen Zeitpunkt wird diese Zusammenarbeit einen unumkehrbaren Schaden erleiden.
Korpustyp: EU DCEP
Este es uno de esos momentos crítico…...en que una debe de permanecer como si nada, pero y…
Das einer dieser seltenen Augenblicke im Leben…...in denen man cool bleiben sollte und in denen ich versage.
Korpustyp: Untertitel
La reforma de la PPC y la próxima publicación del Libro Verde marcan un momentocrítico para el sector pesquero.
Die Reform der GFP und die bevorstehende Veröffentlichung des Grünbuchs machen deutlich, dass dies eine kritische Zeit für die Fischereiindustrie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo europeo dio la Presidencia a Luxemburgo en un momento particularmente crítico en el camino hacia la unificación europea.
Luxemburg hat im Hinblick auf den europäischen Einigungsprozess die Ratspräsidentschaft in einer sehr kritischen Phase übernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, constituye un gran honor para mí dirigirme a su Asamblea en un momento tan crítico para Europa.
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es ist für mich eine große Ehre, zu einem kritischen Zeitpunkt für Europa vor Ihrem Hohen Hause das Wort ergreifen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión en estos momentos es que muchos críticos se están quedando sin argumentos contra el acuerdo ACTA.
Ich habe im Moment den Eindruck, dass vielen Kritikern im Augenblick die Gegenargumente gegen das ACTA-Abkommen ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, ¿por qué la anexión de Jerusalén Este ha estado en el punto de mira en este críticomomento?
Des Weiteren interessiert mich, warum die Annexion von Ostjerusalem zu diesem kritischen Zeitpunkt bewusst erwähnt wurde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Samara se celebró en un momentocrítico de las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Der Gipfel in Samara fand zu einem kritischen Zeitpunkt in den Beziehungen zwischen der EU und Russland statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior es absolutamente crucial a este respecto y el año 2005 marca un momentocrítico en el proceso.
In diesem Zusammenhang kommt dem Binnenmarkt ganz entscheidende Bedeutung zu, wobei das Jahr 2005 eine kritische Phase des Prozesses darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece justo que Yugoslavia esté pasando por un momento un poco más crítico por efecto de unas sanciones dolorosas.
Ich halte es für richtig, daß die Zeit für Jugoslawien etwas kritischer geworden ist durch die Sanktionen, die weh tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son momentos críticos, en los que la UE tiene que hacer frente a una crisis económica y social.
Dies sind kritische Zeiten, in denen die EU dazu aufgerufen ist, sich mit der Wirtschafts- und Sozialkrise auseinanderzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro Grupo se autoexige un nivel de prudencia superior al nuestro en los críticos momentos que estamos viviendo.
Keine andere Fraktion fordert von sich selbst in den gegenwärtigen kritischen Momenten einen höheren Grad an Besonnenheit als unsere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la misión representó la voz más creíble de los observadores durante estos momentos críticos en Zimbabwe.
Ich meine, daß diese Mission die glaubwürdigste Beobachterstimme während dieser kritischen Zeit in Simbabwe darstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en unos momentos críticos, pero también debemos mostrarnos especialmente comprensivos con el Estado de la India.
Es sind kritische Zeiten, aber wir müssen auch kritisches Mitgefühl mit dem indischen Staat haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la situación actual en los territorios palestinos, nos encontramos más que nunca en un momentocrítico.
Ich möchte nun zur gegenwärtigen Lage in den palästinensischen Gebieten kommen, die heute kritischer denn je ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última década hemos vivido momentos críticos en los que este papel protector ha sido puesto a prueba.
Im letzten Jahrzehnt haben wir kritische Perioden durchlebt, in denen diese Schutzfunktion auf die Probe gestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Lehtomäki, todo el mundo es consciente de ello, nos encontramos en un momentocrítico en Darfur.
Herr Präsident, Frau Ministerin! Wie wir alle wissen, ist die Lage in Darfur derzeit kritisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No caben disidencias en este momentocrítico y aquellos que incumplan las normas deben ser, en mi opinión, severamente censurados.
In diesen schwierigen Zeiten ist Opposition nicht angebracht, und wer sich nicht an diese Vorschriften hält, verdient meines Erachtens einen Denkzettel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lleva a los hombres a una rápida colisión en los momentos críticos en que el hombre se mide consigo mismo".
"und bringt den Mann dazu, "sich Aug' in Aug' als Mann mit dem Manne zu messen."
Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de protección social deberían respondan a las necesidades de las personas en los momentos críticos de su vida.
ES
Technische Probleme zu beseitigen und die Nöte der Eigentümer und Mieter auszuräumen ist nicht immer leicht und gehört aber gerade zu unserer Unternehmensphilosophie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En una vida política son raros los momentos en que tenemos la oportunidad de servir a nuestro país y de servir a Europa en un momentocrítico.
Im politischen Leben haben wir selten Gelegenheit, unserem Land und Europa in entscheidenden Momenten zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución, en cuya redacción participé, llega en un momentocrítico y, por tanto, un momento clave en la resolución del conflicto en el Sudán Meridional.
Diese Entschließung, bei deren Ausarbeitung ich mitgewirkt habe, kommt zu einem überaus wichtigen Zeitpunkt und somit in einer Schlüsselphase für die Lösung des Konflikts im Südsudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos haciendo todo lo posible, en este momento especialmente crítico, para garantizar que nuestro apoyo es sustancial y eficaz y que se hace llegar en el momento adecuado.
Wir werden zu diesem besonders kritischen Zeitpunkt weiterhin unser Bestes geben, um sicherzustellen, dass unsere Unterstützung wesentlich und effektiv ist und dass sie im richtigen Moment erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la formación de un nuevo gobierno proeuropeo reformista en Belgrado, el 14 de mayo de 2007, en un momentocrítico para la evolución de Serbia,
unter Hinweis auf die Bildung einer neuen reformorientierten, proeuropäischen Regierung in Belgrad am 14. Mai 2007, zu einem kritischen Zeitpunkt in der Entwicklung Serbiens,
Korpustyp: EU DCEP
Es en ese momento cuando los meses de trabajo preparatorio de grupos políticos y comisiones parlamentarias llegan a un punto crítico.
Dabei stimmen sie über Gesetzesvorhaben ab, die alle Menschen in der EU betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de estas características, el momento de adquisición de la imagen después de la administración del contraste es crítico en el caso de imágenes hepáticas.
17 Wegen dieser Eigenschaften ist bei der Bildgebung der Leber die zeitliche Abfolge der Bildaufnahme nach Verabreichung des Kontrastmittels entscheidend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esperamos mucho por parte del Consejo en los próximos días y queremos una acción efectiva para enfrentarse a los problemas en este momentocrítico.
Wir erwarten vom Rat in den kommenden Tagen sehr viel und hoffen, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um die Probleme in dieser wichtigen Zeit anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia asume su cargo en un momentocrítico para la Unión Europea y deseo que salga bien, pero confieso que tengo mis dudas.
Der Ratsvorsitz beginnt zu einem kritischen Zeitpunkt für die Europäische Union, und ich wünsche ihr alles Gute, aber ich habe zugegebenermaßen Bedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en ese momento, de repente, se produjo una importante actividad entre los oponentes y los críticos de este informe y los argumentos contenidos en él.
Erst zu diesem Zeitpunkt wurden die Gegner und Kritiker dieses Berichts und der darin enthaltenen Aussagen ganz unerwartet in größerem Umfang aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa que el Parlamento se exprese de un modo más crítico a lo que yo he podido hacerlo en estos momentos por motivos que sin duda comprenderán.
Es macht aber nichts, daß das Parlament sich kritischer äußert, als ich das aus Gründen, die Sie verstehen werden, im Augenblick tun konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, este debate se celebra en un momento especialmente crítico: la crisis energética, la crisis alimentaria y así sucesivamente. Todo esto también está interrelacionado.
Im Übrigen findet die Aussprache vor dem Hintergrund der Energie-, der Lebensmittel- und weiterer Krisen, die alle miteinander verknüpft sind, also zu einem ganz entscheidenden Zeitpunkt, statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momentocrítico, en que nos encontramos en medio de una crisis económica, es necesario adoptar medidas con carácter urgente.
In dieser derzeit kritischen Phase, in der wir in einer Wirtschaftskrise stecken, ist ein schnelles Handeln absolut notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario que los Estados miembros y las regiones no esperen para actuar a que lleguen los momentos críticos, con sus consecuencias irreversibles para la industria.
Daher dürfen die Mitgliedstaaten und die Regionen nicht untätig warten, bis die Zeit kritisch wird und zu unumkehrbaren Folgen für die Industrie führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, este debate se está celebrando en un momentocrítico para el futuro de la Política Europea de Vecindad.
(RO) Frau Präsidentin, diese Debatte findet zu einer kritischen Zeit für die Zukunft der Europäischen Nachbarschaftspolitik statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión debe apoyar a los Estados miembros diariamente, respaldarlos y no intervenir como un policía en los momentos críticos.
Aber in der täglichen Arbeit muss die Kommission an der Seite der Mitgliedstaaten stehen, um sie zu unterstützen, und darf ihre Gendarmenrolle nur in kritischen Zeiten spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, debemos estar dispuestos a ayudar a las madres y a los padres en los momentos críticos de sus vidas.
(NL) Frau Präsidentin, wir müssen Müttern und Vätern in der wichtigsten Zeit ihres Lebens beistehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momentocrítico del proceso de paz, Damasco tiene el poder de ser parte de la solución y no del problema.
In dieser für den Friedensprozess so wichtigen Phase muss Damaskus selbst entscheiden, ob es Teil der Lösung sein will, statt Teil des Problems zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de sus sucesores anunciaron servilmente al momento que, en adelante, no se editarían más trabajos de escritores críticos con el aparentemente intocable jefe de Estado bielorruso.
Einige ihrer Nachfolger ließen unverzüglich willfährig wissen, künftighin keine Werke von Schriftstellern mehr zu veröffentlichen, die dem anscheinend unantastbaren weißrussischen Staatsoberhaupt gegenüber kritisch eingestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) La próxima Presidencia francesa de la Unión Europea llega en un momentocrítico para el proceso de integración europea en el viejo continente.
(BG) Die bevorstehende französische Präsidentschaft der Europäischen Union kommt zu einem entscheidenden Zeitpunkt für den europäischen Integrationsprozess auf dem Alten Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Unión Europea mantiene que ese texto de compromiso hubiera permitido un avance importante en un momento especialmente crítico.
Die Europäische Union ihrerseits vertritt hingegen nach wie vor die Auffassung, dass dieser Kompromisstext zu einem besonders kritischen Zeitpunkt einen deutlichen Fortschritt ermöglicht hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones mantengo mi solidaridad con los Estados Unidos, aun cuando esta solidaridad atraviese de vez en cuando por momentos críticos.
Deswegen gilt diesen Vereinigten Staaten meine Solidarität, auch wenn diese Solidarität gelegentlich eine kritische ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda, señor Presidente, estimados colegas, de que nos encontramos, una vez más, en un momento muy crítico en relación al tema de Oriente Medio.
Herr Präsident und werte Kollegen: es besteht kein Zweifel, daß wir uns wieder in einem sehr kritischen Moment in der Angelegenheit des Nahen Ostens befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha indicado, como todos sabemos, que la Convención está entrando ahora en su propio momentocrítico de la definición.
Wie wir alle wissen, hat er nämlich darauf hingewiesen, dass der Konvent jetzt in seine kritische Phase eintritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de la ayuda financiera continua de la Unión Europea es exactamente lo que necesita Irlanda del Norte en este momentocrítico.
Die Ankündigung der fortgesetzten finanziellen Unterstützung durch die Europäische Union ist genau das, was Nordirland zu diesem entscheidenden Zeitpunkt braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, estimado colega, le digo que lo que nos ofrece en estos momentos es acreedor a un juicio crítico frente a usted y a sus correligionarios.
Aber ich sagen Ihnen, Herr Kollege, was Sie uns jetzt gerade bieten, das verdient das kritischste Urteil gegenüber Ihnen und Ihren Gesinnungsfreunden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante nosotros tenemos dos informes muy buenos que nos permiten profundizar en nuestro debate en un momentocrítico para la zona del euro.
Wir haben hier zwei sehr gute Berichte, die uns ermöglichen, in einer kritischen Phase für die Eurozone eine tiefergehende Diskussion zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momentocrítico más reciente fue cuando la famosa estatua del Rey Gyanendra fue volada en medio de Patan, una zona que conozco bien.
Letzter trauriger Höhepunkt ist die Sprengung der berühmten Statue des Königs Mahendra mitten in den Patan, einem Gebiet, das ich besonders gut kenne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, no hay duda de que estamos frente a uno de los momentos más críticos de la historia económica de la Unión Europea.
(IT) Herr Präsident, wir befinden uns zweifellos in einem der kritischsten Momente der Wirtschaftsgeschichte der Europäischen Union.