linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
momento crítico Wendepunkt 2 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

momento crítico wichtigen Wendepunkt 2
Krise hinausweist 1 Kosteneffizienz wichtiger Grundsatz 1 Scheideweg 1 unangenehme Situation 1 kritischen Zustand 1 Krise 1

Verwendungsbeispiele

momento crítico wichtigen Wendepunkt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este Año Europeo llega en un momento crítico para la integración ES
Das Jahr 2013 stellt einen wichtigen Wendepunkt für die europäische Integration dar. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Este Año Europeo llega en un momento crítico para la integración europea: ES
Das Jahr 2013 stellt einen wichtigen Wendepunkt für die europäische Integration dar. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit momento crítico

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un momento crítico.
Es ist ein kritischer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Es el momento crítico.
Das war ein kritischer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el momento crítico.
Das ist der kritische Moment.
   Korpustyp: Untertitel
En momentos críticos, busque estar cómoda.
In kritischen Zeiten soll man auf Komfort sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos en un momento crítico.
Es ist ein kritischer Moment.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento crítico en Oriente Próximo.
Für den Nahen Osten sind dies kritische Zeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como sabéis, es un momento crítico.
Ihr wißt, das ist ein kritischer Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Amiguitos, hemos llegado al momento crítico.
Freunde, wir sind in eine Krisensituation gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un momento crítico para Rusia.
Dies ist ein entscheidender Augenblick für Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Me alegra escucharlo, porque llegas en un momento crítico.
Ich bin froh, das zu hören, weil di in einem kritischen Augenblick hierher gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Las relaciones transatlánticas se hallan en un momento crítico.
Die transatlantischen Beziehungen befinden sich gegenwärtig in einer kritischen Phase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dice también que hemos alcanzado a tiempo un momento crítico.
Er bemerkt, wir seien an einem kritischen Punkt angelangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada es tan atractivo como los momentos críticos.
Nichts hat größere Anziehungskraft als der böse Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar el curso del momento crítico de una batalla.
Er könnte den Lauf der Dinge während eines Kampfes ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cambiar el curso del momento crítico de una batalla.
Er könnte den Lauf der Dinge während eines ampfes ändern.
   Korpustyp: Untertitel
En momentos críticos, las personas ven lo que desean ver.
In schwierigen Zeiten sehen Menschen oft, was sie sehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un momento crítico en el tiempo. - ¿De verdad?
Ein sehr kritisches Moment, eben jetzt. - Wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Creo que en este crítico momento deberías llamarme Norman.
In diesem entscheidenden Moment könnten Sie mich Norman nennen.
   Korpustyp: Untertitel
"Estamos a su lado en los momentos críticos." ES
"Wir sind im kritischen Fall für Sie da!" ES
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
Hoy se marca un momento crítico en nuestro camino.
Der heutige Tag ist ein kritischer Augenblick in unseren Bemühungen.
   Korpustyp: Untertitel
qué obsesiona a los norteamericanos en este momento crítico?
Und womit beschäftigen sich die Amerikaner wie besessen in dieser kritischen Zeit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos en un momento crítico de nuestra historia.
Wir befinden uns an einem kritischen Punkt unserer Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Momento crítico para indígenas no contactados 28 octubre 2004 DE
Eine kritische Zeit für noch unkontaktierte Indianer 28 Oktober 2004 DE
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Además, transmiten precisamente una señal errónea en un momento crítico para el sector.
Außerdem geht von ihnen in dieser für den Sektor kritischen Zeit genau das falsche Signal aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Estamos en un momento muy crítico de nuestras relaciones con Serbia.
In unseren Beziehungen mit Serbien befinden wir uns an einem äußerst kritischen Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Consejo, como todos saben, llega en un momento crítico para la Unión.
Dieser Rat findet, wie wir alle wissen, in einer für die Union kritischen Zeit statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda supondrá un ahorro de costes en un momento crítico para los presupuestos en sanidad.
Dieser Änderungsantrag wird in diesen für die Gesundheitsbudgets so schwierigen Zeiten zu Ausgabeneinsparungen beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un momento crítico para nuestros ciudadanos y debemos seguir adelante con nuestro programa de reformas.
Dies ist eine kritische Zeit für unsere Bürgerinnen und Bürger, und wir müssen unser Reformprogramm weiter fortsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que haya habido momentos críticos, algunos de los cuales podemos subir abordo.
Ich habe mich gefreut, dass es kritische Anmerkungen gab, die man teilweise übernehmen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros fuimos críticos en su momento con la actual estructura de las Naciones Unidas.
Wir haben seinerzeit ebenfalls die derzeitige Struktur der Vereinten Nationen kritisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en un momento crítico en el que ya no valen las trampas.
Wir sind an einem entscheidenden Punkt angelangt: Keine Mogelpackungen mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un momento crítico para la estabilidad en Oriente Próximo.
Wir befinden uns in einer für die Stabilität im Nahen Osten kritischen Phase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces habrá que efectuar una investigación seria de cómo responderá el sistema en momentos críticos.
Anschließend wird man ernsthaft untersuchen müssen, wie das System in kritischen Momenten reagiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abandonaste tu puesto de combate en un momento crítico. Además, desobedeciste una orden mía.
Sie verließen ihre Gefechtsstation und widersetzten sich meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Un espíritu animal defendiendo a nuestro pueblo en los momentos críticos.
Ich weiß aber nicht viel davon. - Kachinawaya ist ein tierischer Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Lo crítico en este momento e…...que aclaremos de nuevo la diferencia entre villano y héroe.
Zu diesem Zeitpunkt ist es wichtig, dass wir erneut klarmachen, wie der Schurke sich vom Helden unterscheidet.
   Korpustyp: Untertitel
Abandonaste tu puesto en un momento crítico y desobedeciste una orden,
Sie verließen ihre Gefechtsstation und widersetzten sich meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
El ejemplo alemán es de gran relevancia para Francia y Sarkozy en este momento crítico.
Das deutsche Beispiel ist für Frankreich und Sarkozy zu diesem entscheidenden Zeitpunkt von größter Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de provocar divisiones en casa, Palme intentó firmemente dividir al Occidente en un momento crítico.
Nicht nur entzweiend in seinem eigenen Land, gab Palme sich auch alle Mühe, den Westen in einem kritischen Moment zu spalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
momento crítico de flexión, para el que se tomará el valor de 225 Nm
kritisches Biegemoment mit dem angenommenen Wert 225 Nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto permite jugar el mismo número de manos en momentos críticos.
Dies ermöglicht es Tischen, in entscheidenden Phasen die gleiche Anzahl an Blättern zu spielen.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
proporcionar coaching personalizado a nuestros miembros en los momentos críticos de su carrera, ES
unseren Mitgliedern ein personalisiertes Coaching in entscheidenden Momenten ihrer Karriere an zu bieten ES
Sachgebiete: informationstechnologie universitaet media    Korpustyp: Webseite
En ciertos momentos, es posible que sea difícil programar el servicio de sus instrumentos más críticos.
Gelegentlich ist es für Sie möglicherweise schwierig, den Service für Ihre wichtigsten Partikelzähler zu planen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
WebFOCUS Mobile permite a los usuarios consultar datos críticos en cualquier momento y desde cualquier ubicación. ES
Dank WebFOCUS Mobile können Anwender zur richtigen Zeit und von überall aus auf wichtige Daten zugreifen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Interrumpir la financiación destinada a investigación en un momento crítico, aunque sea solo durante dos años, dañará irreversiblemente esta colaboración.
Bei einer Kürzung der Forschungsmittel, auch für nur zwei Jahre, zu einem solchen kritischen Zeitpunkt wird diese Zusammenarbeit einen unumkehrbaren Schaden erleiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este es uno de esos momentos crítico…...en que una debe de permanecer como si nada, pero y…
Das einer dieser seltenen Augenblicke im Leben…...in denen man cool bleiben sollte und in denen ich versage.
   Korpustyp: Untertitel
La reforma de la PPC y la próxima publicación del Libro Verde marcan un momento crítico para el sector pesquero.
Die Reform der GFP und die bevorstehende Veröffentlichung des Grünbuchs machen deutlich, dass dies eine kritische Zeit für die Fischereiindustrie ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ciclo europeo dio la Presidencia a Luxemburgo en un momento particularmente crítico en el camino hacia la unificación europea.
Luxemburg hat im Hinblick auf den europäischen Einigungsprozess die Ratspräsidentschaft in einer sehr kritischen Phase übernommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, constituye un gran honor para mí dirigirme a su Asamblea en un momento tan crítico para Europa.
- (FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten! Es ist für mich eine große Ehre, zu einem kritischen Zeitpunkt für Europa vor Ihrem Hohen Hause das Wort ergreifen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi impresión en estos momentos es que muchos críticos se están quedando sin argumentos contra el acuerdo ACTA.
Ich habe im Moment den Eindruck, dass vielen Kritikern im Augenblick die Gegenargumente gegen das ACTA-Abkommen ausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, ¿por qué la anexión de Jerusalén Este ha estado en el punto de mira en este crítico momento?
Des Weiteren interessiert mich, warum die Annexion von Ostjerusalem zu diesem kritischen Zeitpunkt bewusst erwähnt wurde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cumbre de Samara se celebró en un momento crítico de las relaciones entre la Unión Europea y Rusia.
Der Gipfel in Samara fand zu einem kritischen Zeitpunkt in den Beziehungen zwischen der EU und Russland statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior es absolutamente crucial a este respecto y el año 2005 marca un momento crítico en el proceso.
In diesem Zusammenhang kommt dem Binnenmarkt ganz entscheidende Bedeutung zu, wobei das Jahr 2005 eine kritische Phase des Prozesses darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece justo que Yugoslavia esté pasando por un momento un poco más crítico por efecto de unas sanciones dolorosas.
Ich halte es für richtig, daß die Zeit für Jugoslawien etwas kritischer geworden ist durch die Sanktionen, die weh tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son momentos críticos, en los que la UE tiene que hacer frente a una crisis económica y social.
Dies sind kritische Zeiten, in denen die EU dazu aufgerufen ist, sich mit der Wirtschafts- und Sozialkrise auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro Grupo se autoexige un nivel de prudencia superior al nuestro en los críticos momentos que estamos viviendo.
Keine andere Fraktion fordert von sich selbst in den gegenwärtigen kritischen Momenten einen höheren Grad an Besonnenheit als unsere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la misión representó la voz más creíble de los observadores durante estos momentos críticos en Zimbabwe.
Ich meine, daß diese Mission die glaubwürdigste Beobachterstimme während dieser kritischen Zeit in Simbabwe darstellte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos en unos momentos críticos, pero también debemos mostrarnos especialmente comprensivos con el Estado de la India.
Es sind kritische Zeiten, aber wir müssen auch kritisches Mitgefühl mit dem indischen Staat haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo a la situación actual en los territorios palestinos, nos encontramos más que nunca en un momento crítico.
Ich möchte nun zur gegenwärtigen Lage in den palästinensischen Gebieten kommen, die heute kritischer denn je ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última década hemos vivido momentos críticos en los que este papel protector ha sido puesto a prueba.
Im letzten Jahrzehnt haben wir kritische Perioden durchlebt, in denen diese Schutzfunktion auf die Probe gestellt wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Lehtomäki, todo el mundo es consciente de ello, nos encontramos en un momento crítico en Darfur.
Herr Präsident, Frau Ministerin! Wie wir alle wissen, ist die Lage in Darfur derzeit kritisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No caben disidencias en este momento crítico y aquellos que incumplan las normas deben ser, en mi opinión, severamente censurados.
In diesen schwierigen Zeiten ist Opposition nicht angebracht, und wer sich nicht an diese Vorschriften hält, verdient meines Erachtens einen Denkzettel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lleva a los hombres a una rápida colisión en los momentos críticos en que el hombre se mide consigo mismo".
"und bringt den Mann dazu, "sich Aug' in Aug' als Mann mit dem Manne zu messen."
   Korpustyp: Untertitel
Los sistemas de protección social deberían respondan a las necesidades de las personas en los momentos críticos de su vida. ES
Die Sozialschutzsysteme sollten den Bedürfnissen der Menschen in kritischen Momenten ihres Lebens gerecht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En ese momento crítico, el jefe Garad y su hijo Ga'nar desaparecieron en el erial de hielo.
In diesem wichtigen Moment verschwanden Häuptling Garad und sein Sohn Ga'nar in der gefrorenen Ödnis.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pablo escribe a los Romanos en un momento crítico, donde Nerón acababa de subir al trono de su padre asesinado. EUR
Paulus schreibt in einem kritischen Augenblick an die Römer. Nero hat eben den Thron bestiegen und seinen Vater umgebracht. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En este sentido, son críticos los períodos entre dichas calibraciones, pues las fugas pueden ocurrir en cualquier momento. DE
Kritisch sind die Zeiträume zwischen diesen Kalibrierungen, da Undichtigkeiten zu jedem Zeitpunkt auftreten können. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
La filosofía de nuestra empresa consiste en ayudar a propietarios e inquilinos en momentos críticos y en resolver problemas técnicos.
Technische Probleme zu beseitigen und die Nöte der Eigentümer und Mieter auszuräumen ist nicht immer leicht und gehört aber gerade zu unserer Unternehmensphilosophie.
Sachgebiete: e-commerce immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
El momento crítico de la preparación y la dispersión del polvo de diamantes ya no es necesaria.
Das aufwändige und kritische Benetzen und Dispergieren des Diamantpulvers entfällt vollständig.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Al mismo tiempo, es importante no permitir que los jugadores que utilizan tácticas injustas retrasen el juego en momentos críticos.
Zur gleichen Zeit ist es wichtig, Tricksern keine Chance zu geben und in solchen kritischen Momenten Zeit zu schinden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
De todas maneras, un fallo eléctrico en un momento crítico puede dañar la estructura del sistema de ficheros.
Allerdings kann ein Stromausfall zu einem kritischen Zeitpunkt das Dateisystem beschädigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ofrece a la aplicación clave un rendimiento adicional en momentos críticos o para cumplir los requisitos de un determinado SLA. ES
verschafft besonders wichtigen Anwendungen einen Leistungsschub in kritischen Phasen oder hilft, die Anforderungen bestimmter SLAs zu erfüllen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En una vida política son raros los momentos en que tenemos la oportunidad de servir a nuestro país y de servir a Europa en un momento crítico.
Im politischen Leben haben wir selten Gelegenheit, unserem Land und Europa in entscheidenden Momenten zu dienen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Resolución, en cuya redacción participé, llega en un momento crítico y, por tanto, un momento clave en la resolución del conflicto en el Sudán Meridional.
Diese Entschließung, bei deren Ausarbeitung ich mitgewirkt habe, kommt zu einem überaus wichtigen Zeitpunkt und somit in einer Schlüsselphase für die Lösung des Konflikts im Südsudan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguiremos haciendo todo lo posible, en este momento especialmente crítico, para garantizar que nuestro apoyo es sustancial y eficaz y que se hace llegar en el momento adecuado.
Wir werden zu diesem besonders kritischen Zeitpunkt weiterhin unser Bestes geben, um sicherzustellen, dass unsere Unterstützung wesentlich und effektiv ist und dass sie im richtigen Moment erfolgt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la formación de un nuevo gobierno proeuropeo reformista en Belgrado, el 14 de mayo de 2007, en un momento crítico para la evolución de Serbia,
unter Hinweis auf die Bildung einer neuen reformorientierten, proeuropäischen Regierung in Belgrad am 14. Mai 2007, zu einem kritischen Zeitpunkt in der Entwicklung Serbiens,
   Korpustyp: EU DCEP
Es en ese momento cuando los meses de trabajo preparatorio de grupos políticos y comisiones parlamentarias llegan a un punto crítico.
Dabei stimmen sie über Gesetzesvorhaben ab, die alle Menschen in der EU betreffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado de estas características, el momento de adquisición de la imagen después de la administración del contraste es crítico en el caso de imágenes hepáticas.
17 Wegen dieser Eigenschaften ist bei der Bildgebung der Leber die zeitliche Abfolge der Bildaufnahme nach Verabreichung des Kontrastmittels entscheidend.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esperamos mucho por parte del Consejo en los próximos días y queremos una acción efectiva para enfrentarse a los problemas en este momento crítico.
Wir erwarten vom Rat in den kommenden Tagen sehr viel und hoffen, dass wirksame Maßnahmen ergriffen werden, um die Probleme in dieser wichtigen Zeit anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia asume su cargo en un momento crítico para la Unión Europea y deseo que salga bien, pero confieso que tengo mis dudas.
Der Ratsvorsitz beginnt zu einem kritischen Zeitpunkt für die Europäische Union, und ich wünsche ihr alles Gute, aber ich habe zugegebenermaßen Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en ese momento, de repente, se produjo una importante actividad entre los oponentes y los críticos de este informe y los argumentos contenidos en él.
Erst zu diesem Zeitpunkt wurden die Gegner und Kritiker dieses Berichts und der darin enthaltenen Aussagen ganz unerwartet in größerem Umfang aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No importa que el Parlamento se exprese de un modo más crítico a lo que yo he podido hacerlo en estos momentos por motivos que sin duda comprenderán.
Es macht aber nichts, daß das Parlament sich kritischer äußert, als ich das aus Gründen, die Sie verstehen werden, im Augenblick tun konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, este debate se celebra en un momento especialmente crítico: la crisis energética, la crisis alimentaria y así sucesivamente. Todo esto también está interrelacionado.
Im Übrigen findet die Aussprache vor dem Hintergrund der Energie-, der Lebensmittel- und weiterer Krisen, die alle miteinander verknüpft sind, also zu einem ganz entscheidenden Zeitpunkt, statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento crítico, en que nos encontramos en medio de una crisis económica, es necesario adoptar medidas con carácter urgente.
In dieser derzeit kritischen Phase, in der wir in einer Wirtschaftskrise stecken, ist ein schnelles Handeln absolut notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es necesario que los Estados miembros y las regiones no esperen para actuar a que lleguen los momentos críticos, con sus consecuencias irreversibles para la industria.
Daher dürfen die Mitgliedstaaten und die Regionen nicht untätig warten, bis die Zeit kritisch wird und zu unumkehrbaren Folgen für die Industrie führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, este debate se está celebrando en un momento crítico para el futuro de la Política Europea de Vecindad.
(RO) Frau Präsidentin, diese Debatte findet zu einer kritischen Zeit für die Zukunft der Europäischen Nachbarschaftspolitik statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la Comisión debe apoyar a los Estados miembros diariamente, respaldarlos y no intervenir como un policía en los momentos críticos.
Aber in der täglichen Arbeit muss die Kommission an der Seite der Mitgliedstaaten stehen, um sie zu unterstützen, und darf ihre Gendarmenrolle nur in kritischen Zeiten spielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señora Presidenta, debemos estar dispuestos a ayudar a las madres y a los padres en los momentos críticos de sus vidas.
(NL) Frau Präsidentin, wir müssen Müttern und Vätern in der wichtigsten Zeit ihres Lebens beistehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento crítico del proceso de paz, Damasco tiene el poder de ser parte de la solución y no del problema.
In dieser für den Friedensprozess so wichtigen Phase muss Damaskus selbst entscheiden, ob es Teil der Lösung sein will, statt Teil des Problems zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una serie de sus sucesores anunciaron servilmente al momento que, en adelante, no se editarían más trabajos de escritores críticos con el aparentemente intocable jefe de Estado bielorruso.
Einige ihrer Nachfolger ließen unverzüglich willfährig wissen, künftighin keine Werke von Schriftstellern mehr zu veröffentlichen, die dem anscheinend unantastbaren weißrussischen Staatsoberhaupt gegenüber kritisch eingestellt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) La próxima Presidencia francesa de la Unión Europea llega en un momento crítico para el proceso de integración europea en el viejo continente.
(BG) Die bevorstehende französische Präsidentschaft der Europäischen Union kommt zu einem entscheidenden Zeitpunkt für den europäischen Integrationsprozess auf dem Alten Kontinent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el contrario, la Unión Europea mantiene que ese texto de compromiso hubiera permitido un avance importante en un momento especialmente crítico.
Die Europäische Union ihrerseits vertritt hingegen nach wie vor die Auffassung, dass dieser Kompromisstext zu einem besonders kritischen Zeitpunkt einen deutlichen Fortschritt ermöglicht hätte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esas razones mantengo mi solidaridad con los Estados Unidos, aun cuando esta solidaridad atraviese de vez en cuando por momentos críticos.
Deswegen gilt diesen Vereinigten Staaten meine Solidarität, auch wenn diese Solidarität gelegentlich eine kritische ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda, señor Presidente, estimados colegas, de que nos encontramos, una vez más, en un momento muy crítico en relación al tema de Oriente Medio.
Herr Präsident und werte Kollegen: es besteht kein Zweifel, daß wir uns wieder in einem sehr kritischen Moment in der Angelegenheit des Nahen Ostens befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ha indicado, como todos sabemos, que la Convención está entrando ahora en su propio momento crítico de la definición.
Wie wir alle wissen, hat er nämlich darauf hingewiesen, dass der Konvent jetzt in seine kritische Phase eintritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El anuncio de la ayuda financiera continua de la Unión Europea es exactamente lo que necesita Irlanda del Norte en este momento crítico.
Die Ankündigung der fortgesetzten finanziellen Unterstützung durch die Europäische Union ist genau das, was Nordirland zu diesem entscheidenden Zeitpunkt braucht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, estimado colega, le digo que lo que nos ofrece en estos momentos es acreedor a un juicio crítico frente a usted y a sus correligionarios.
Aber ich sagen Ihnen, Herr Kollege, was Sie uns jetzt gerade bieten, das verdient das kritischste Urteil gegenüber Ihnen und Ihren Gesinnungsfreunden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante nosotros tenemos dos informes muy buenos que nos permiten profundizar en nuestro debate en un momento crítico para la zona del euro.
Wir haben hier zwei sehr gute Berichte, die uns ermöglichen, in einer kritischen Phase für die Eurozone eine tiefergehende Diskussion zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento crítico más reciente fue cuando la famosa estatua del Rey Gyanendra fue volada en medio de Patan, una zona que conozco bien.
Letzter trauriger Höhepunkt ist die Sprengung der berühmten Statue des Königs Mahendra mitten in den Patan, einem Gebiet, das ich besonders gut kenne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, no hay duda de que estamos frente a uno de los momentos más críticos de la historia económica de la Unión Europea.
(IT) Herr Präsident, wir befinden uns zweifellos in einem der kritischsten Momente der Wirtschaftsgeschichte der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte