Por ello, espero que encuentre el momentode asistir, contribuir y apoyar la decisión del Parlamento con su fuerza y con la fuerzade su mandato.
Ich hoffe daher, dass Sie die Zeit finden werden, teilzunehmen, einen Beitrag zu leisten und die Entscheidung des Parlaments mit dem Gewicht Ihres Amtes zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible definir y tratar tornillos individuales bajo fuerza longitudinal, fuerza transversal y uniones abridadas con par y momentode flexión con cualquier posición del tornillo.
EUR
Es können Einzelschrauben unter Längskraft, Querkraft, Flanschverbindungen mit Dreh- und Biegemoment und Konsolverbindung mit beliebiger Schraubenposition definiert und behandelt werden.
EUR
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
Los momentos en que nos sentimos felices son momentos que perduran, que dan fuerza y que ayudan para encontrar una nueva vitalidad y gozo de la vida.
AT
el conductor puede en todo momento aumentar o disminuir la fuerzade frenado actuando sobre el mando,
der Fahrer die Bremskraft zu jedem Zeitpunkt durch Einwirken auf die Betätigungseinrichtung erhöhen oder verringern kann,
Korpustyp: EU DCEP
Creo que es el momentode que la Comisión y las instituciones europeas se planteen esto con mucha fuerza.
Ich glaube, für die Kommission und die europäischen Institutionen ist der Zeitpunkt gekommen, um zu dieser Frage ganz klar Stellung zu beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Europa ya cuenta con personal militar y prepara en estos momentos una fuerzade reacción rápida.
Europa verfügt ja bereits über einen Generalstab. Wir bereiten eine schnelle Eingreiftruppe vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un momento peligroso para t…...cuando te veas tentado por el lado oscuro de la Fuerza.
Dies ist eine gefährliche Zeit für dic…du wirst in Versuchung geführt von der dunklen Seite der Macht.
Korpustyp: Untertitel
Por el momento ésta es la única fuerza militar entre el ejército de Méjico y el río Sabine.
Das sind im Moment die einzigen Kämpfer zwischen der Armee Mexikos und dem Sabine River.
Korpustyp: Untertitel
Tras la emboscada a las fuerzas inglesas, las autoridades iraníes encubrieron su ubicación exacta al momentode la captura.
Nachdem man die britischen Soldaten aus dem Hinterhalt angegriffen hatte, machten die iranischen Behörden irreführende Angaben über den genauen Ort, an dem sich die Briten zum Zeitpunkt ihrer Entführung befunden haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como Primera Ministra, podría revisar en su momento su pacto con Musharraf desde una posición defuerza.
Als Premierministerin könnte sie ihre Abmachung mit Musharraf später aus einer starken Position heraus revidieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Su diseño asimétrico permite que la muñeca se mantenga recta, protegiéndola así en el momentode atornillar con fuerza.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Además, las fuerzas que componen la Fuerza Multinacional están y seguirán comprometidas en todo momento a actuar de conformidad con las obligaciones que les incumben conforme al derecho de los conflictos armados, incluidos los Convenios de Ginebra.
Darüber hinaus sind die Streitkräfte, aus denen die Multinationale Truppe sich zusammensetzt, heute und in Zukunft darauf verpflichtet, jederzeit in Übereinstimmung mit ihren Verpflichtungen aus dem Recht bewaffneter Konflikte zu handeln, namentlich den Genfer Abkommen.
Korpustyp: UN
"Nuestra fuerza ahora y en futuro depende de nuestra capacidad de organizar a los trabajadores, para negociar los convenios colectivos y en unir fuerzas en los momentos de dificultad."
"Unsere Stärke - jetzt wie in Zukunft - hängt von unserer Fähigkeit ab, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer gewerkschaftlich zu organisieren, Tarifverträge auszuhandeln und unsere Kräfte in schwierigen Zeiten zu vereinen."
La fuerza sin igual de Gruul y su experiencia en la batalla serían una amenaza muy seria si en algún momento decidiera atacar a las fuerzas de la Horda o de la Alianza en Terrallende.
Gruuls unvergleichliche Stärke und Kampferfahrung würde eine ernste Bedrohung darstellen, falls er sich jemals entschließen sollte, Streitkräfte der Horde oder der Allianz in der Scherbenwelt anzugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Y los cuarenta y cuatro países que integran hoy la fuerza internacional (veintiocho de ellos de la OTAN), conforman una fuerza heterogénea que no está dando una respuesta eficaz en estos momentos a la lucha contra los insurgentes.
Die 44 Länder, die sich zur Zeit an der ISAF-Mission beteiligen (darunter 28 NATO-Staaten) bilden eine heterogene Streitmacht, die im gegenwärtigen Kampf gegen Aufständische keine wirksame Antwort findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que ha llegado el momentode que debatamos una vez más la prestación de apoyo por parte de una fuerza europea de protección civil.
Meines Erachtens ist dies auch der richtige Zeitpunkt für eine erneute Diskussion über die Einrichtung einer europäischen Katastrophenschutztruppe, die in solchen Fällen Unterstützung bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demomento parece extremadamente difícil alcanzar un consenso sobre la agenda de reformas, en concreto en lo referente a la reestructuración de las fuerzas de la policía.
Im Moment scheint es äußerst schwierig zu sein, einen Konsens über die Reformagenda zu erreichen, vor allem, was die Umstrukturierung des Polizeiapparats anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controles de vuelo que permitan la reconfiguración en vuelo de los controles defuerza y demomento para el control autónomo en tiempo real del vehículo aéreo;
Flugsteuerungen, die während des Fluges eine Neukonfiguration der Widerstandsgröße des Steuergefühls erlauben, um eine autonome Steuerung von Luftfahrzeugen in Echtzeit zu erreichen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La suma instantánea de las fuerzas de impacto por unidad de tiempo no excederá de 7,5 kN y el momento flector del impactador no excederá los 510 Nm.
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf höchstens 7,5 kN, das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment darf höchstens 510 Nm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
La suma instantánea de las fuerzas de impacto por unidad de tiempo no excederá de 5,0 kN y el momento flector del impactador no excederá los 300 Nm.
Die Summe der an einem Punkt des Zeitintervalls auftretenden Aufprallkräfte darf höchstens 5,0 kN, das auf den Schlagkörper einwirkende Biegemoment höchstens 300 Nm betragen.
Korpustyp: EU DCEP
por un lado, la de la naturaleza con su ley de la fuerzade gravedad y por otro lado, la de la información con su momento fugaz.
Sachgebiete: typografie internet media
Korpustyp: Webseite
En ese momento se deberían tener presentes a las fuerzas del mercado y a las fuerzas del mercado laboral, es decir, habría que incorporar en este proceso las políticas de empleo, asuntos sociales y medioambiental.
Dadurch würden die Marktkräfte und die Sozialpartner Beachtung finden; das heißt also, daß Beschäftigungs-, Sozial- und Umweltpolitik in diesen Prozeß einbezogen werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprende que la prioridad principal en este momento sea intensificar la cooperación en el plano operativo –cooperación entre fuerzas de seguridad, entre fuerzas policiales y entre órganos judiciales– en la lucha contra el terrorismo.
Nach meinem Dafürhalten ist derzeit die erste Priorität die Verstärkung der Zusammenarbeit im operativen Bereich – der Zusammenarbeit zwischen den Sicherheitskräften, zwischen den Polizeikräften und zwischen den Justizorganen – im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que sólo la fuerza más pequeña de la superficie anular del cilindro hidráulico es en el momento en que el usuario la mayor fuerza requerida para romper con un núcleo o deslizador disponible.
Das bedeutet, dass in dem Augenblick, in dem der Anwender die größte Kraft zum Losbrechen eines Kerns oder Schiebers benötigt, nur die kleinere Kraft der Ringfläche des Hydraulikzylinders zur Verfügung steht.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Hasta ese momento, la brújula, y "aguja" sobre un eje horizontal que apuntaba hacia abajo, medían bien la dirección de la fuerza magnética, pero ¿cómo se medía su fuerza?
Bis zu dieser Zeit maßen die Kompaßnadel - und die horizontal gelagerte, abwärts zeigende "Neigungsnadel" - sehr wohl die Richtung des Magnetfelds, aber was war dessen Stärke?
De hecho, la comunión eclesial necesita una fuerza interior, esa fuerza que hace un momento el padre prior recordaba citando la expresión «captus ab Uno», referida a san Bruno:
Die kirchliche Gemeinschaft bedarf nämlich einer inneren Kraft, jener Kraft, die vorhin der Pater Prior erwähnte, als er mit Bezugnahme auf den hl. Bruno den Ausdruck »captus ab Uno« zitierte:
La ponente desea subrayar la fuerzade la Carta, que es la de contener líneas de acción precisas, que permiten en todo momento situar las iniciativas tomadas.
Die Berichterstatterin betont, dass die Stärke der Charta darin liegt, dass sie genaue Leitlinien für Aktionen enthält, die es jederzeit ermöglichen, die ergriffenen Initiativen einzuordnen.
Korpustyp: EU DCEP
Demomento, las fuerzas y cuerpos de seguridad locales no han mostrado la menor determinación para localizar a los autores de esa matanza.
Bis jetzt haben die lokalen Polizeibehörden keinerlei Entschlossenheit gezeigt, die Verantwortlichen für dieses Massaker zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el momentode llevar a la práctica la propuesta realizada en 2006 por Michel Barnier relativa a la creación de una fuerzade protección civil europea.
Die Zeit ist gekommen, um den 2006 durch Michel Barnier vorgelegten Vorschlag zur Schaffung einer europäischen Katastrophenschutztruppe in die Praxis umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto tenemos que ser pragmáticos acerca de lo que se puede conseguir, y por el momento no podemos hablar de la autonomía operativa de una fuerza europea.
Doch bis dahin müssen wir mit unseren Ambitionen realistisch bleiben, und das heißt, daß wir im Moment eben nicht über eine operationelle Autonomie einer europäischen Einheit sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta última fórmula permite dotar al texto de una fuerza vinculante, evitando demomento el debate sobre el carácter constituyente de la fórmula del preámbulo.
Die letztere Variante ermöglicht es, dem Text Rechtsverbindlichkeit zu verleihen und vorläufig die Debatte über den verfassungsmäßigen Charakter der Einbeziehung als Präambel zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, lo que dará credibilidad a Europa es una riqueza distribuida de manera diferente, no la "camisa defuerza" de la austeridad y el desempleo.
Was Europa heute glaubwürdig machen wird, ist gleichmäßig verteiltes Vermögen und nicht die Zwangsjacke von Sparsamkeit und Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excepto en caso defuerza mayor o en circunstancias excepcionales, las hectáreas cumplirán los criterios de admisibilidad en todo momento a lo largo de un año natural.
Außer im Fall höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Umstände müssen Hektarflächen den Beihilfebedingungen jederzeit während des Kalenderjahres entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El momentode la corriente de vapor actúa como una fuerza contra el platillo de la balanza y las moléculas se condensan en su superficie enfriada.
Der Impuls des Dampfstrahls übt eine Kraft auf die Waagschale aus, und die Moleküle kondensieren auf ihrer gekühlten Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vladimir Putin no ha precisado por el momento si la fuerzade paz de la OTSC actuaría con mandato de la ONU o sin él.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Aunque el principio de la soberanía de los Estados arrojó resultados, las organizaciones intergubernamentales han reflejado esencialmente la correlación de fuerzas correspondiente a cada momento.
Wenn das Prinzip der Souveränität der Staaten auch Ergebnisse erbracht hat, waren die zwischenstaatlichen Organisationen jedoch im Wesentlichen vom Kraftverhältnis des Augenblicks geprägt.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por medio del aparato de ensayo aumentamos progresivamente la fuerza separadora hasta el momento, en el cual se produce la separación del imán de la placa de acero.
ES
En Estados Unidos y Europa en este momento, mucha gente reclama el retiro de las fuerzas de la OTAN de Afganistán.
In Amerika und Europa fordern viele den Rückzug der NATO-Truppen aus Afghanistan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La fuerzade procesamiento de PlayStation®3 ofrecerá la mejor experiencia Lemmings™ conocida hasta el momento, compitiendo con un nuevo mundo de puzzles extraordinariamente difíciles.
Die Rechenleistung des PlayStation®3-Systems sorgt für das beste Lemmings™-Erlebnis aller Zeiten und bietet eine ganz neue Welt mit vielen kniffligen Rätseln.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Además de la entrada directa de las fuerzas y momentos en las diferentes coordinadas pueden utilizarse los diferentes elementos de carga como engranajes, masas adicionales o embrages/motores.
ES
Neben der direkten Eingabe von Kräften und Momenten in den Koordinatenrichtungen können auch intelligente Kraftangriffselemente, wie Zahnräder, Zusatzmassen oder Kupplung/Motor, genutzt werden.
ES
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Demomento, no se ha concretado nada y las fuerzas gubernamentales reanudaron el domingo 6 de octubre los combates contra los rebeldes en Bouaké.
Bislang hat sich nichts getan, und die Regierungstruppen haben die Kämpfe gegen die Rebellen in Bouaké bereits letzten Sonntag, am 6. Oktober wieder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo comparte la opinión, expresada con tanta fuerza en este debate, de que ha llegado el momentode la política.
Der Rat teilt den in dieser Diskussion so engagiert vorgetragenen Standpunkt, dass es Zeit ist für Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no lo sabemos, pero, además, tampoco sabríamos cuáles son los elementos de esa fuerza que habrían de desplegarse en un primer momento.
Das wissen wir noch nicht, aber zudem würden wir auch nicht wissen, welche Elemente dieser Truppe als erste verlegt werden müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos todos los políticos europeos temen el efecto que tendría la retirada de tropas por parte de las fuerzas ocupantes.
Politikern in Europa bereitet nun vor allem Sorge, wie sich ein Rückzug der Besatzungstruppen auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es el momentode actuar, la Comisión cree que la Unión, al final, ha sido capaz de unir fuerzas para afrontar la crisis.
Obwohl es Zeit ist, jetzt zu handeln, denkt die Kommission, dass die Union letzten Endes dazu in der Lage war, Kräfte zu vereinen, um der Krise entgegenzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ejes montados deberán ser capaces de transmitir fuerzas y momentos, entre sus distintos elementos, conforme al ámbito de uso previsto.
Die Radsätze müssen zwischen den einzelnen Komponenten Kräfte und Momente entsprechend den Erfordernissen des Einsatzbereichs übertragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el momento en el que las fuerzas del Pacto de Varsovia invadieron Checoslovaquia durante la Primavera de Praga, siempre hemos mostrado solidaridad con este país.
Ab dem Moment, als die Streitkräfte des Warschauer Pakts während des Prager Frühlings in der Tschechoslowakei einfielen, haben wir uns immer solidarisch gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención de fuerzas internacionales, y especialmente europeas, es imperativa, aunque el Gobierno de Sudán no esté dispuesto a aceptarlo en este momento.
Der Einsatz internationaler und insbesondere europäischer Kräfte ist von grundlegender Bedeutung, auch wenn die sudanesische Regierung dies gegenwärtig nicht zu akzeptieren scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La magnitud de esta fuerza será tal que se ejerza un momentode 0,6 × Av × g (kNm) en el centro del eje anterior.
Die Größe dieser Kraft ist so zu wählen, dass ein Moment von 0,6 × Av × g (kNm) um den Mittelpunkt der Vorderachse wirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los ensayos, el tiempo de referencia, t0, se define como el momento en el que la fuerza del pedal del freno alcanza los 20 N.
Als Bezugszeit t0 gilt bei dieser Prüfung der Moment, in dem die Bremspedalkraft 20 N erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe de CIO Magazine examina cómo las organizacionesestán creando una fuerzade trabajo virtual para realizar el trabajo desdecualquier lugar y en cualquier momento.
AT
Dieser im CIO Magazine erschienene Artikel zeigt auf, wie Unternehmen ihre virtualisierte Belegschaft an jedem Standort und zu jeder Zeit einsetzen können.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, las leyes promulgadas por ese motivo podrían perder su fuerzade señalización en el momentode una crisis financiera.
Aber Gesetze, die für diesen Zweck verabschiedet werden, können ihre Signalwirkung verlieren, wenn eine Finanzkrise zuschlägt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así, este es momento oportuno para revalorar su situación y comenzar a actuar desde una posición defuerza, y no de debilidad.
Es ist also der rechte Moment, seine Position neu zu bewerten und aus der Stärke heraus zu handeln, nicht aus der Schwäche.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un momento en que Europa se enfrenta a nuevos retos de seguridad, los países de la UE a duras penas consiguen equipar adecuadamente a sus fuerzas armadas.
ES
In einer Zeit, da Europa mit neuen Sicherheitsbedrohungen konfrontiert ist, unternehmen die einzelnen Staaten Anstrengungen, um ihre Streitkräfte angemessen auszurüsten.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Su fuerza laboral sumamente móvil, sus clientes y su cadena de suministro exigen herramientas de negocios que estén disponibles en todo momento y lugar.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Nuestra fuerza se basa en la sólida formación que reciben nuestros empleados, con información actualizada en todo momento y un flujo constante de conocimientos dentro de nuestra empresa.
Unsere Stärke beruht auf der profunden Ausbildung unserer Mitarbeiter, aus der beständigen Aktualisierung des erworbenen Wissens und dem kontinuierlichen Wissenstransfer innerhalb des Unternehmens.
Se pueden diseñar transductores especiales para la medición de las fuerzas o de otras magnitudes derivadas, por ejemplo, momentos, presiones, aceleraciones y desplazamientos, vibraciones y otros.
Zur Messung der Kräfte und anderer abgeleiteter Größen (wie Momente, Druck, Beschleunigung, Versatz, Vibration usw.) lassen sich spezielle Messwertaufnehmer mit DMS herstellen.
Nachweis Herausziehwiderstand Geogitter auch über gamma(B) Wahlweise Ergebnisdarstellung für Erddruck, Momente, Horizontalkraft, Vertikalkraft und das Verhältnis V·μ/H
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos sistemas de guiado absorben fuerzas desde todas las direcciones, excepto en la dirección del movimiento, y momentos alrededor de todos los ejes.
ES
Weit entfernt von dem, was man in der Rioja bis zu diesem Augenblick machte, wollte er Weine schaffen, die die Kraft und Komplexität der Trauben der Rioja zur Geltung bringen sollten:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La nueva guardia nacionalista, que sufrió un duro revés durante la reocupación de abril, seguramente continuará siendo una fuerza poderosa en la política palestina, por el momento.
Die nationalistische Junge Garde, die durch die Rückeroberung im April einen schweren Rückschlag erlitten hat, wird vorerst wahrscheinlich eine machtvolle Kraft in der Politik Palästinas bleiben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es el momentode unir fuerzas para que este país vuelva a la normalidad, que ha sido azotado por fenómenos naturales.
Es ist für uns an der Zeit, alles in diesem durch ein Naturphänomen erschütterten Land gemeinsam zur Normalität zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Ministro, la Unión Europea tiene fuerzas de combate, con soldados alemanes, finlandeses y neerlandeses en reserva en estos momentos.
(FI) Herr Minister! Die Europäische Union verfügt über Kampftruppen, in denen derzeit deutsche, finnische und niederländische Soldaten Dienst tun.