linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

monarca Monarch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ministro de Estado y monarcas como un símbolo de poder y utilizan.
Staatsminister und Monarchen als Symbol der Macht und verwendet werden.
Sachgebiete: theater foto informatik    Korpustyp: Webseite
Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Majestad, elegid vos la lengua. Mi tarea será ponerle la mejor música jamás ofrecida a un monarca.
Ihr bestimmt die Sprache, und ich schreibe dazu die schönste Musik, die je einem Monarchen vorgelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
El sol representa el absolutismo del monarca francés, y esto es también lo que Ludwig II cree. DE
Die Sonne repräsentiert hierbei den Absolutismus der französischen Monarchen, was auch dem Glauben von Ludwig II. entspricht. DE
Sachgebiete: musik theater jagd    Korpustyp: Webseite
Para una mayoría de ciudadanos franceses, para los cuales los presidentes son monarcas elegidos, Sarkozy ha desacralizado la presidencia.
In den Augen einer Mehrheit der französischen Bürger, die Präsidenten als gewählte Monarchen betrachten, hat Sarkozy das Präsidentenamt entweiht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando ella tocó est…...dijo que mi fantasma le dijo que el monarca será coronado.
Als sie dieses Ding berührte, sagte mein Geist ihr, dass der Monarch gekrönt werden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Idílico lugar elegido desde los Reyes Católicos como residencia de descanso de los monarcas españoles. ES
Der idyllische Ort dient den spanischen Monarchen seit den katholischen Königen als Erholungsresidenz. ES
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
Los monarcas tradicionales todavía tienen amplios poderes de designación y legislación.
Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Álvarez, milord Canciller dice que trae nuevos motivos de quej…de su muy ofendido monarca, el rey Felipe.
Don Alvarez, mein Lordkanzler berichtet, Ihr bringt neue Klagen Eures sehr betrübten Monarchen König Phillip.
   Korpustyp: Untertitel
El Palacio de Buckingham alberga esta deslumbrante exposición que explora cómo los monarcas británicos han utilizado los diamantes a lo largo de los últimos 200 años.
Der Buckingham Palace ist Ausstellungsort einer atemberaubenden Sammlung, die sich mit der Handhabung von Diamanten durch britische Monarchen im Laufe der letzten 200 Jahre beschäftigt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mariposa monarca Monarchfalter 7

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "monarca"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Monarcas del reino de Valencia
Liste der Könige von Valencia
   Korpustyp: Wikipedia
Monarcas y gobernantes de Etiopía
Liste der Kaiser von Äthiopien
   Korpustyp: Wikipedia
residencia oficial de los monarcas
Das offizielle Reiseportal für Norwegen
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Prefiero pasar por un ladrón que por un monarca destituido.
Ich bin lieber ein Meisterdieb als ein Bettelkönig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puede confiar plenamente. La seguridad de monarca…
Aber Kaiserliche Hoheit können mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Id, Capitán, saludad en mi nombre al Monarca danés:
Geht, Hauptmann, grüßt von mir den Dänenkönig.
   Korpustyp: Untertitel
Picardía: tras las huellas de los monarcas franceses
Die Picardie, auf den Spuren der französischen Könige
Sachgebiete: religion tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
O puede tener que ver con las mariposas monarcas que había afuera de la cúpula.
Oder es könnte etwas mit diesen Monarchfaltern tun haben, die vor drei Tagen draußen an der Kuppel waren.
   Korpustyp: Untertitel
Busco al hombre que mató a mi padre, Frank Ross, frente a la pensión monarca.
Ich suche den Mann, der meinen Vater Frank Ross abgeknallt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Los monarcas de hoy son los Jefes de Estado y de Gobierno.
Die Folgen für die Geschichte meines Landes und Europas kennen wir sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tarea será ubicarla en la mejor música.. .. . .jamás ofrecida a un monarca.
Meine Aufgabe wird sein, die beste Musik für.. .. . .Euch zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Una renovación de sus votos como monarca ante el Papa de Roma.
Eine Erneuerung Eures Gelübdes über das Königtum, vor dem Papst von Rom.
   Korpustyp: Untertitel
La mariposa monarca pertenece a la familia de los ninfálidos (Nymphalidae).
ist ein Tagfalter (Schmetterling) aus der Familie der Edelfalter (Nymphalidae).
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En cierto modo la institución del monarca incluso perduró adoptando una nueva fisonomía: DE
In gewisser Weise lebte sogar die Institution des Monar­chen in ver­änder­ter Form fort: DE
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
No ve que nuestra amistad con Wagner es más important…que estar con monarcas.
Versteht der Premierminister nicht, dass unsere Freundschaft mit Wagner weitaus wichtiger ist als der Kontakt mit all den Fürsten in Bad Ischl?
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de los pesares, el gusano es el sumo Monarca de todos los comedores.
So'n Wurm ist Euch der einzige Kaiser, was die Tafel betrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Como si de monarcas en su castillo se tratara, admiran la capital de Inglaterra desde lo alto del London Eye.
Sie fühlen sich wie echte Könige in ihrem Schloss und genießen vom London Eye einen märchenhaften Blick über die britische Hauptstadt.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta conjunción de iglesia y sala del trono ilustra el concepto de monarca que poseía Luis II: DE
Die Verbindung von Kirchenraum und Thronsaal verdeutlicht Ludwigs Herrschaftsauffassung: DE
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
En el pasado, cuando Praga fue la sede de monarcas, había una gran cantidad de viñas en sus alrededores.
In der Vergangenheit, als Prag der Sitz der Könige war, befand sich in der Umgebung eine Menge von Weinbergen.
Sachgebiete: historie schule geologie    Korpustyp: Webseite
Como si de monarcas en su castillo se tratara, contemplarán la capital de Inglaterra desde lo alto del London Eye.
Sie fühlen sich wie echte Könige in ihrem Schloss und genießen vom London Eye einen märchenhaften Blick über die britische Hauptstadt.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Iglesia de Santa María de Bendones Iglesia prerrománica edificada, probablemente, en tiempos del monarca Alfonso II. 43.3362,-5.806374
Kirche Santa María de Bendones Präromanische, wahrscheinlich zu Zeiten Alfons II. errichtete Kirche. 43.3362,-5.806374
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Al igual que los ilustres monarcas franceses, haga de esta ciudad imperial una parada en su camino. EUR
Tun Sie es den berühmten Königen Frankreichs gleich und gönnen Sie sich einen Zwischenstopp in der Stadt der Könige und Kaiser. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
No se consideran parte integrante las personas físicas que son monarcas, funcionarios o administradores cuando actúan a título personal o privado.
Eine wesentliche Instanz umfasst nicht eine natürliche Person, bei der es sich um einen in seiner Eigenschaft als Privatperson handelnden Regierungsvertreter, Beamten oder Verwalter handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos dos siglos, en un rincón del Reino de Prusia, vivía una pequeña princesa, elegida por el destino para convertirs…...en el mayor monarca de su época:
"Vor etwa zwei Jahrhunderte…lebte in einem Winkel des Königreichs Preußen eine kleine Prinzessin-vom Schicksal erwählt, eine der größten Monarchinnen ihrer Zeit zu werden-
   Korpustyp: Untertitel
condecoraciones y recompensas honoríficas, obsequios recibidos en el marco de las relaciones internacionales, así como mercancías destinadas a los monarcas y Jefes de Estado; ES
Auszeichnungen und Ehrengaben, Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen sowie Waren, die von Staatsoberhäuptern dritter Länder ge- oder verbraucht werden sollen; ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La blanca Évora, encaramada a su colina y protegida por sus murallas, fue durante mucho tiempo la residencia preferida de los monarcas portugueses. ES
Die weiße Stadt Évora, die im Schutze historischer Mauern auf einem Hügel thront, war lange Zeit die bevorzugte Residenz der portugiesischen Könige. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dentro de ella se encuentra ubicada una colección escultórica de veinte reyes españoles: cinco visigodos y a quince monarcas de los primeros reinos cristianos de la Reconquista.
Skulpturen von 20 spanischen Königen befinden sich auf ihm - fünf westgotischen Könige und fünfzehn der ersten christlichen Könige der Reconquista.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Hace años que la Reina Isabel II, quien en 2012 celebra su jubileo con motivo de sus 60 años como monarca británica, lleva gafas Silhouette.
Seit Jahren trägt seine wohl bedeutendste Kundin, die 2012 ihr 60 Jähriges Thronjubiläum feiert, eine Silhouette.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Shiro le cortó la cabeza cuando se arrodilló en el suelo para realizar la ofrenda, manchándolo para siempre con la sangre del monarca.
Shiro ermordete den auf dem heiligen Boden knienden Kaiser von Cantha, dessen Blut den Boden auf immer beflecken würde.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Durante su matrimonio, el monarca intentó evitar que la reina tuviese influencia política para que no fuese tan poderosa como antes lo había sido su madre.
Während ihrer Ehe versuchte er sie daran zu hindern, politischen Einfluss auszuüben, damit sie nicht so einflussreich werden würde wie einst seine eigene Mutter.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Se pueden manifestar como hombres o mujeres, monarcas o vagabundos, ciudadanos ejemplares o criminales e incluso pueden aparecer como animales, viento o lluvia, montañas e islas.
Sie können sich als Frauen oder Männer, Könige oder Bettler, gesetzestreue Bürger oder Kriminelle manifestieren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Madrid es una ciudad moderna y cosmopolita centro de la administración, instituciones, cultura, comunicaciones del país y, también, la residencia habitual de los monarcas.
Madrid ist ein modernes und kosmopolitisches Verwaltungszentrum mit Institutionen, Kultureinrichtungen, guten Verkehrsverbindungen und es ist auch der ständige Wohnsitz der Könige.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Las bandas según suposiciones pudieron entrar en el escudo a finales del siglo XII. por efecto español, por una conexión familiar de la casa monarca.
Die Streifen sind wahrscheinlich Ende des 12. Jahrhunderts durch Einfluss von spanischen Verwandten Teil des Wappens geworden.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Posteriormente, las llamadas Caldas Lafonenses serían frecuentadas por el monarca D. Afonso Henriques, tras fracturarse este una pierna en la batalla de Badajoz. PT
Einige Zeit später besuchte auch D. Afonso Henriques infolge eines Beinbruchs, den er sich während der Schlacht von Badajoz zugezogen hatte, die sogenannten Caldas Lafonenses. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Aunque la vida de la familia real española ya no está en el palacio, sigue siendo la residencia oficial de los monarcas.
Obwohl die spanische Königsfamilie nicht mehr in diesem Palast lebt, ist er immer noch deren offizielle Residenz und es werden auch heute noch offizielle Feierlichkeiten dort abgehalten.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Fortaleza y residencia del monarca de Inglaterra, durante siglos sirvió como arsenal y hoy alberga numerosas piezas de la colección de las armerías reales. ES
Der Tower diente den englischen Herrschern jahrhundertelang als Festung, Wohnstätte und Arsenal. Heute befinden sich dort zahlreiche Stücke aus der könglichen Waffensammlung. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
El primer emperador de China, un monarca loco que federó los siete estados en guerra, venció a Lo Pan y en el año 272 antes de Cristo le echó la maldición que sufre.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigt…...besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ih…...mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El 9 d’Octubre es la diada de la Comunitat Valenciana, festividad que recuerda la conquista de la Ciutat de València por las tropas del Monarca Jaume I en 1238.
Der 9. Oktober ist der Diada de la Comunitat Valenciana, ein Fest, das uns an die Eroberung der Ciutat de València durch die Truppen von Jakob I. von Aragonien im Jahre 1238 erinnert.
Sachgebiete: religion tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Joya barroca establecida a orillas del Elba, Dresde, la Florencia del Elba y capital de Sajonia, es una ciudad monumental repleta de escalinatas, terrazas panorámicas y amplias plazas decoradas con estatuas de santos y monarcas henchidos de solemnidad. ES
Dresden, das Elbflorenz, die barocke Stadt an der Elbe und Hauptstadt Sachsens ist eine Stadt mit Kunstschätzen und Denkmälern, in der Prunktreppen, Panoramaterrassen und weitläufige Plätze mit feierlichen Statuen von Heiligen und Herrschern elegant miteinander verbunden wurden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Primer Emperador Soberano de China, el monarca loco que regia los siete estados en guerra, venció a Lo Pan. y le impuso el horrible maleficio en 272 A.C.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigt…...besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ih…...mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El plan temático se basa en momentos sobresalientes de la historia de los países checos, sus monarcas, la nación checa, los personajes importantes de la cultura checa y de los acontecimientos de importancia europea o mundial.
Der thematische Plan stützt sich auf den bedeutendsten Ereignissen aus der Geschichte Böhmens und der Landesherrscher, des böhmischen Volkes, der Persönlichkeiten tschechischer Kultur und auf den Ereignissen von der europäischen sowie weltweiten Bedeutung.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Maximiliano II tenía la intención de dar a su nueva calle de esplendor un aspecto uniforme, por eso encargó a sus arquitectos el «estilo Maximiliano», que toma su nombre del monarca; DE
Max II. beabsichtigte, seiner neuen Prachtstraße ein einheitliches Aussehen zu geben, und schrieb seinen Architekten den heute nach ihm benannten Maximilianstil vor: DE
Sachgebiete: religion historie politik    Korpustyp: Webseite
La construcción comenzó en 1283 bajo la dirección de Jacques de Saint-Georges, que construyó para el monarca un castillo de paredes adornadas de bandas de piedra de colores y torres poligonales, inspirado en Constantinopla. ES
Master James of St Georges errichtete ab 1283 diese Burg für seinen königlichen Auftraggeber. Ein Mauerwerk mit Streifen aus farbigem Stein und vieleckige, byzantinisch wirkende Türme kennzeichnen das Äußere. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La sala se la denominada así por que este era el nombre de la familia noble que cruelmente fue asesinada en este lugar. En la Sala de los Reyes destacamos en sus cúpulas las pinturas en cuero que representan a monarcas nasries.
Der Saal der Abencerrajes ist nach einer arabischen Herrscherfamilie benannt, die hierin ermordet wurde.In den Kuppeln des Königssaals finden wir auf Leder gemalte Darstellungen der königlichen Familie.
Sachgebiete: religion musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los duelistas también pueden coleccionar cartas populares disponibles en otros sets, desde Leyenda del Dragón Blanco de Ojos Azules hasta Arsenal Secreto, de modo que los fans puden encontrar desde Mobius, el Monarca de la Escarcha y Polimerización hasta Fusión de Caballeros-Gema, Sable-X Souza y Constelación Algiedi.
Duellanten können aber auch nachgefragte Karten aus unterschiedlichen Boostersets, von Legend of Blue-Eyes White Dragon bis hin zu Hidden Arsenal, wiederfinden, angefangen bei Möbius der Frostmonarch und Polymerisation, bis hin zu Fusion des Edelstein-Ritters, X-Säbel Souza oder Sternzeichen-Kundler Algiedi.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aunque los ataques no se habían llevado a cabo, el 18 de enero de 1911 veinte y seis anarquistas fueron declarados culpables de complot para asesinar al emperador, aunque sólo a cuatro de los detenidos se les comprobó que estaban involucrados en un proyecto de atentado contra la vida del monarca.
Obwohl kein Anschlag verübt wurde und nur vier Personen an der Planung beteiligt waren, wurden 26 Anarchisten am 18. Januar 1911 als Mitglieder einer Verschwörung zur Ermordung Kaiser Meijis vor einem Geheimgericht verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Admire en la capilla las sepulturas de Leonor de Castilla, Enrique III y Eduardo I. Observe asimismo el trono de la coronación, simple cátedra de madera (1301) en la cual han sido coronados todos los monarcas ingleses desde 1308 (salvo Eduardo V y Eduardo VII). ES
In der Kapelle befinden sich die Grabstätten von Eleonore von Kastilien, Heinrich III. und Eduard I. Auf dem King Edward's Chair, einer einfachen Holzkathedrale (1301), werden alle englischen Könige seit 1308 gekrönt (außer Eduard V. und Eduard VII.). ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El monarca francés Luis X era un entusiasta jugador del «jeu de paume», que evolucionó hasta convertirse en lo que ahora se llama «tenis real», y se distingue por ser la primera persona que mandó construir canchas de tenis cubiertas en estilo moderno. ES
Ludwig X. von Frankreich liebte das Spiel mit der Hand, das der Vorläufer des heutigen „echten Tennis“ war, und ging als erste Person in die Geschichte ein, die Hallentennisplätze im modernen Stil erbauen ließ. ES
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite