Sólo un rey o un monarca electo podían encarnar el interés nacional.
Nur ein König oder ein gewählter Monarch konnte diese nationalen Interessen verkörpern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Majestad, elegid vos la lengua. Mi tarea será ponerle la mejor música jamás ofrecida a un monarca.
Ihr bestimmt die Sprache, und ich schreibe dazu die schönste Musik, die je einem Monarchen vorgelegt wurde.
Korpustyp: Untertitel
El sol representa el absolutismo del monarca francés, y esto es también lo que Ludwig II cree.
DE
Die Sonne repräsentiert hierbei den Absolutismus der französischen Monarchen, was auch dem Glauben von Ludwig II. entspricht.
DE
Sachgebiete: musik theater jagd
Korpustyp: Webseite
Para una mayoría de ciudadanos franceses, para los cuales los presidentes son monarcas elegidos, Sarkozy ha desacralizado la presidencia.
In den Augen einer Mehrheit der französischen Bürger, die Präsidenten als gewählte Monarchen betrachten, hat Sarkozy das Präsidentenamt entweiht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando ella tocó est…...dijo que mi fantasma le dijo que el monarca será coronado.
Als sie dieses Ding berührte, sagte mein Geist ihr, dass der Monarch gekrönt werden wird.
Korpustyp: Untertitel
Idílico lugar elegido desde los Reyes Católicos como residencia de descanso de los monarcas españoles.
ES
Der idyllische Ort dient den spanischen Monarchen seit den katholischen Königen als Erholungsresidenz.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Los monarcas tradicionales todavía tienen amplios poderes de designación y legislación.
Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Don Álvarez, milord Canciller dice que trae nuevos motivos de quej…de su muy ofendido monarca, el rey Felipe.
Don Alvarez, mein Lordkanzler berichtet, Ihr bringt neue Klagen Eures sehr betrübten Monarchen König Phillip.
Korpustyp: Untertitel
El Palacio de Buckingham alberga esta deslumbrante exposición que explora cómo los monarcas británicos han utilizado los diamantes a lo largo de los últimos 200 años.
Der Buckingham Palace ist Ausstellungsort einer atemberaubenden Sammlung, die sich mit der Handhabung von Diamanten durch britische Monarchen im Laufe der letzten 200 Jahre beschäftigt.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a su condición de monarca constitucional, muchos expertos políticos consideran que la Reina tiene poco que decir sobre cómo se debe actuar en temas estatales.
Durch ihren Status als konstitutionelle Monarchin betrachten viele politische Experten die Queen als jemanden, der wenig zu Staatsgeschichten zu sagen hat.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
En Gran Bretaña, existe una filosofía sencilla: ningún hombre está por encima de la ley; ni siquiera la reina, monarca de Inglaterra, está por encima de ella.
In Großbritannien gibt es eine einfache Philosophie: Niemand steht über dem Gesetz; nicht einmal die Königin, die englische Monarchin, steht über dem Gesetz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos dos siglos, en un rincón del Reino de Prusia, vivía una pequeña princesa, elegida por el destino para convertirs…...en el mayor monarca de su época:
"Vor etwa zwei Jahrhunderte…lebte in einem Winkel des Königreichs Preußen eine kleine Prinzessin-vom Schicksal erwählt, eine der größten Monarchinnen ihrer Zeit zu werden-
Korpustyp: Untertitel
Un retrato fotográfico sin igual de la monarca más famosa del mundo
Das außergewöhnliche Leben der berühmtesten Monarchin der Welt
Bajo la influencia directa de la monarca joven y bajo la guía del arquitecto Nikolaus Pacassi se convirtió y amplió el palacete de caza Schönbrunn a un palacio de residencia.
Unter dem persönlichen Einfluss der jungen Monarchin und unter der Leitung des Architekten Nikolaus Pacassi wurde das ehemalige Jagdschloss Schönbrunn zu einem Residenzschloss umgebaut und erweitert.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
En esta reserva natural y santuario hibernan anualmente entre noviembre y marzo hasta un millón de mariposasmonarca, quienes provienen de Norteamérica y Canadá.
DE
In diesem Naturschutzgebiet überwintern jährlich zwischen November und März bis zu einer Milliarde Monarchfalter. Sie stammen aus Nordamerika und Kanada.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
monarcaMonarchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avanzamos, fundamos un Banco Central Europeo y a la vez retrocedemos hacia un Parlamento-sombra, que recuerda los parlamentos de antes de la revolución francesa que ejercían un papel consultivo ante el monarca.
Wir schreiten voran, wir gründen eine Europäische Zentralbank, und gleichzeitig ziehen wir uns in ein Schattenparlament zurück, das an die Parlamente vor der Französischen Revolution erinnert, die gegenüber dem Monarchen auch nur eine "beratende" Funktion hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una coincidencia que haya elegido un monarca medieval como ejemplo de nuestros vínculos con Francia y con los valores europeos.
Es ist kein Zufall, dass ich einen mittelalterlichen Monarchen als Beispiel für unsere Verbundenheit mit Frankreich und den europäischen Werten gewählt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprende el estado de conmoción de la población nepalí ante las muertes de un monarca querido, símbolo de la unidad y de la continuidad, y de muchos miembros de la familia real.
Sie hat Verständnis dafür, dass der Tod des geliebten Monarchen, des Symbols der Einheit und Kontinuität, und der vieler Angehöriger der königlichen Familie die Nepalesen schockiert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los datos del estudio, la historia ha mostrado que las ideas liberales se vuelven más populares cuando un monarca despótico gobierna al pueblo en alianza con un establishment religioso.
Jenseits der Umfrageergebnisse hat sich im Lauf der Geschichte herausgestellt, dass liberale Ideen an Beliebtheit gewinnen, wenn ein Land von einem despotischen Monarchen und dem religiösen Establishment regiert wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este monarca de voluntad recia, al tiempo que dirigió el imperio ruso autocráticamente, logró traer estabilidad y prosperidad, consiguiendo que el capitalismo echara raíces.
Diesem mit einem starken Willen ausgestatteten Monarchen, der das russische Zarenreich autokratisch regierte, gelang es, Stabilität und Wohlstand in das Land zu bringen, wodurch der Kapitalismus Fuß fassen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bajo un régimen de soberanía popular, somos libres de una manera que no ocurre bajo un monarca absoluto o una rígida aristocracia.
Im System der Volkssouveränität sind wir in einer Art und Weise frei, wie wir es unter einem absoluten Monarchen oder einer alteingesessenen Aristokratie nicht wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, todo parlamento británico debe respetar su contenido, ya que todos los parlamentarios británicos también son súbditos del monarca.
Vielmehr muss jedes gewählte britische Parlament seinen Inhalt respektieren, denn alle britischen Parlamentier sind gleichzeitig Untergebene des Monarchen.
Korpustyp: EU DCEP
La Ley de instauración de 1701, aprobada por el Parlamento inglés anterior a la Unión Europea, excluye a los católicos de la posibilidad de convertirse en rey o reina y prohíbe que el monarca contraiga matrimonio con una persona católica.
Das 1701 vom englischen Parlament vor der Vereinigung mit Schottland verabschiedete Act of Settlement (Gesetz zur Regelung der Thronfolge) sieht vor, dass Katholiken nicht König bzw. Königin werden können und verbietet dem Monarchen die Eheschließung mit einem Katholiken bzw. einer Katholikin.
Korpustyp: EU DCEP
Don Álvarez, milord Canciller dice que trae nuevos motivos de quej…de su muy ofendido monarca, el rey Felipe.
Don Alvarez, mein Lordkanzler berichtet, Ihr bringt neue Klagen Eures sehr betrübten Monarchen König Phillip.
Korpustyp: Untertitel
Pues bien, Wendover es gentil hombre de cámara de Su Majesta…y con quien nuestro amado monarca está en términos de gran intimidad.
Nun, dieser Edelmann gehört zum Kabinett Seiner Majestät, und steht mit unserem verehrten Monarchen auf vertrautem Fuße.
Korpustyp: Untertitel
monarcaKönig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, el monarca camboyano ha abdicado en señal de protesta por la situación política general, y los miembros del partido Sam Raisi y de la oposición están amenazados de muerte y de expulsión del Parlamento.
Bekanntlich hat der König von Kambodscha aus Protest gegen die allgemeine politische Situation seinem Amt entsagt, und die Mitglieder der Partei Sam Raisi und der Opposition werden mit dem Tode und dem Ausschluss aus dem Parlament bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nepal fugazmente llegó a los titulares después de la masacre palaciega en 2001 del anterior monarca y su familia.
Nepal geriet im Jahr 2001 vorübergehend durch das Palastmassaker am früheren König und seiner Familie in die Schlagzeilen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El monarca pidió a Europa que apoye estas negociaciones que permitan "el final del conflicto, la seguridad para Palestina e Israel y la soberanía, independencia y viabilidad del Estado Palestino".
Ziel müsse Sicherheit für Palästinenser und Israelis sein. „Greifbare Verbesserungen", insbesondere für die Palästinenser, durch Handel und Entwicklungshilfe, könnten den Frieden befördern, so der König.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, el obispo Thurston y el obispo Matthew, os pedimos que aceptéis a Aella como vuestro monarca y acatéi…
Wir, Bischof Thurston und Bischof Matthew, fragen Euch: Nehmt ihr Aella als Euren König an und willigt ei…
Korpustyp: Untertitel
Cristiano, ¿renuncias a tu falso dios, ese monarca del reino invisible, que espera volver un día y reinar sobre la tierra?
Christ…..schwörst du dem falschen Gott ab, dem König des unsichtbaren Reiches…..der einst zurückkommen und die Erde beherrschen will?
Korpustyp: Untertitel
Clemencia, monarca poderoso, y tendrás el respeto de tu pueblo.
Zeigt Gnade, oh grosser König, und gewinnt den Respekt Eures Volkes.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tardará la gente en decidir que Viserys Targarye…...es el monarca legítimo después de todo?
Wann beschließt das Volk, dass Viserys Targaryen doch der rechtmäßige König ist?
Korpustyp: Untertitel
Ser monarca de todo lo que alcance la vista.
Du wirst König von allem, was du überblickst.
Korpustyp: Untertitel
- Es hora de designar a un monarca.
- Es ist Zeit, einen König zu ernennen.
Korpustyp: Untertitel
2000 – visita oficial del monarca belga en Opava
2000 Der belgische König besucht die Stadt
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
monarcaHerrscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prometeo era un monarca benévolo que repartía los frutos del progreso entre su pueblo.
Prometheus als gütiger Herrscher, der die Früchte des Fortschritts unter den Menschen verteilte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El monarca debe orientarse al sur.
Der Herrscher sollte den Blick in Richtung Süden richten.
Korpustyp: Untertitel
Durante su reinado de 22 años, este monarca francés conocido como "El Rey Araña" tuvo una enemistad con Carlos el Temerario, Duque de Borgoña.
Während seiner 22-jährigen Herrschaft hat dieser französische Herrscher, bekannt als der "Spinnenkönig", eine anhaltende Feindschaft mit Karl dem Kühnen, Herzog von Burgund.
Korpustyp: Untertitel
Durante el verano aquí tenían lugar las célebres comidas de los jueves organizadas por el monarca, en las que se encontraban, entre otros artistas: pintores, escultores, poetas, literatos.
Im Sommer gab der Herrscher hier die berühmten „Mittagsmahle am Donnerstag”, zu denen Maler, Bildhauer, Dichter, Schriftsteller und andere Künstler geladen wurden.
Por ejemplo, Gran Bretaña se clasificó como una democracia limitada entre 1821 y 1829 porque, aunque hubo un parlamento que hacía de contrapeso al monarca, no todo el mundo podía votar.
US
So wurde beispielsweise Großbritannien zwischen 1821 und 1829 als eingeschränkte Demokratie eingestuft, denn trotz eines Parlaments als Ausgleich zur Macht des Königs oder der Königin stand nicht jeder Person das Wahlrecht zu.
US
En 1361, fue elegida como lugar de concentración de Pedro el Cruel y el destronado Rey de Granada, Mohamed V, para iniciar la campaña que debía devolver el trono al monarca granadino.
Im Jahr 1361 wurde sie als einen Ort der Konzentration gewählt Pedro der Grausame und der entthronte König von Granada, Mohammed V, die auf die Kampagne starten sollte wieder den Thron des Königs von Granada.
Por otra parte, fundó el Museo Nacional Germánico en Núremberg, así como el Museo Nacional Bávaro en Múnich, reformó la Enseñanza y creó también la Fundación Maximilianeum, que toma su nombre del monarca.
DE
Darüber hinaus gründete er das Bayerische Nationalmuseum in München, reformierte das Schulwesen und rief nicht zuletzt die nach ihm benannte Stiftung Maximilianeum ins Leben.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
monarcaenglischen Könige eingekerkert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante más de 900 años la Tower of London fue sinónimo de terror por ser el lugar en el que eran encerrados todos aquellos que ofendían al monarca.
Mehr als 900 Jahre lang war der Tower von London Synonym für Terror, denn dort wurden die Widersacher der englischenKönigeeingekerkert.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
monarcaMonarchen aufbewahrt wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dedicada al primer rey de Hungría, Esteban I, es el segundo edificio más alto de Budapest después del Parlamento y acoge en su interior la mano derecha de dicho monarca.
Die dem ersten König von Ungarn, Stephan dem Ersten gewidmete Basilika ist nach dem Parlament das zweithöchste Gebäude von Budapest, in dessen Innenraum die rechte Hand dieses Monarchenaufbewahrtwird.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
monarcaroyale Sonderbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También durante el cultivo las orquídeas exigen un tratamiento especial, digno de un monarca.
Eine royaleSonderbehandlung verlangen die Orchideen auch bei der Aufzucht.
Sachgebiete: gartenbau auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
monarcaKönig dazu bewog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está del todo claro qué es lo que impulsó al monarca saudí a reanudar las relaciones diplomáticas con Suecia.
Es ist nicht ganz klar, was den saudischen Königdazubewog, die diplomatischen Beziehungen mit Schweden wiederaufzunehmen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
monarcaanwesend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condena puede ser aún mayor si el delito se comete en presencia del monarca.
Ist der König während der Beleidigung anwesend, so können sogar noch höhere Strafen verhängt werden.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
monarcaHerrscherin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con sus alas rotas, supo que los Furia Celeste nunca la aceptarían como monarca;
Sie wusste, dass die Skywrath sie niemals mit gebrochenen Flügeln als Herrscherin akzeptieren würden;
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
monarcaMonar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierto modo la institución del monarca incluso perduró adoptando una nueva fisonomía:
DE
In gewisser Weise lebte sogar die Institution des Monarchen in veränderter Form fort:
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
monarcaKönig jahrhundertelang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta región meridional ha sabido proteger tan bien su idiosincrasia que durante siglos el monarca estuvo llevando el título de "Rey de Portugal y del Algarbe".
ES
Die südlichste Provinz Portugals wusste ihre Verschiedenartigkeit so gut zu bewahren, dass der Königjahrhundertelang den Titel König von Portugal und von der Algarve" tragen musste.
ES
Zitácuaro está en el corazón de los santuarios de las mariposasmonarca.
Zitacuaro liegt im Herzen des Schutzgebietes des Monarchfalters.
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Es una oruga que se convertirá en una mariposamonarca.
Das ist eine Raupe, die zu einem Monarchfalter wird.
Korpustyp: Untertitel
El día de hoy tendrá su primer encuentro con la hermosa mariposamonarca.
Heute treffen Sie zum ersten Mal den schönen Monarchfalter.
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
O puede tener que ver con las mariposasmonarcas que había afuera de la cúpula.
Oder es könnte etwas mit diesen Monarchfaltern tun haben, die vor drei Tagen draußen an der Kuppel waren.
Korpustyp: Untertitel
En esta reserva natural y santuario hibernan anualmente entre noviembre y marzo hasta un millón de mariposasmonarca, quienes provienen de Norteamérica y Canadá.
DE
In diesem Naturschutzgebiet überwintern jährlich zwischen November und März bis zu einer Milliarde Monarchfalter. Sie stammen aus Nordamerika und Kanada.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Y las mariposasmonarca son naranjas.
Und Monarchfalter sind orange.
Korpustyp: Untertitel
La excursión completa dura unas 5 horas (llevará un ligero almuerzo con usted), después de la cual podrá disfrutar de un video de 25 minutos sobre la mariposamonarca.
Der ganze Ausflug dauert ungefähr 5 Stunden (Sie benötigen ein kleines Mittagessen); danach können Sie ein 25-minütiges Video über den Monarchfalter genießen.
Sachgebiete: film tourismus infrastruktur
Korpustyp: Webseite
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "monarca"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
En el pasado, cuando Praga fue la sede de monarcas, había una gran cantidad de viñas en sus alrededores.
In der Vergangenheit, als Prag der Sitz der Könige war, befand sich in der Umgebung eine Menge von Weinbergen.
Sachgebiete: historie schule geologie
Korpustyp: Webseite
Como si de monarcas en su castillo se tratara, contemplarán la capital de Inglaterra desde lo alto del London Eye.
Sie fühlen sich wie echte Könige in ihrem Schloss und genießen vom London Eye einen märchenhaften Blick über die britische Hauptstadt.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Iglesia de Santa María de Bendones Iglesia prerrománica edificada, probablemente, en tiempos del monarca Alfonso II. 43.3362,-5.806374
Kirche Santa María de Bendones Präromanische, wahrscheinlich zu Zeiten Alfons II. errichtete Kirche. 43.3362,-5.806374
Sachgebiete: religion literatur media
Korpustyp: Webseite
Al igual que los ilustres monarcas franceses, haga de esta ciudad imperial una parada en su camino.
EUR
Tun Sie es den berühmten Königen Frankreichs gleich und gönnen Sie sich einen Zwischenstopp in der Stadt der Könige und Kaiser.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
No se consideran parte integrante las personas físicas que son monarcas, funcionarios o administradores cuando actúan a título personal o privado.
Eine wesentliche Instanz umfasst nicht eine natürliche Person, bei der es sich um einen in seiner Eigenschaft als Privatperson handelnden Regierungsvertreter, Beamten oder Verwalter handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace unos dos siglos, en un rincón del Reino de Prusia, vivía una pequeña princesa, elegida por el destino para convertirs…...en el mayor monarca de su época:
"Vor etwa zwei Jahrhunderte…lebte in einem Winkel des Königreichs Preußen eine kleine Prinzessin-vom Schicksal erwählt, eine der größten Monarchinnen ihrer Zeit zu werden-
Korpustyp: Untertitel
condecoraciones y recompensas honoríficas, obsequios recibidos en el marco de las relaciones internacionales, así como mercancías destinadas a los monarcas y Jefes de Estado;
ES
Auszeichnungen und Ehrengaben, Geschenke im Rahmen zwischenstaatlicher Beziehungen sowie Waren, die von Staatsoberhäuptern dritter Länder ge- oder verbraucht werden sollen;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La blanca Évora, encaramada a su colina y protegida por sus murallas, fue durante mucho tiempo la residencia preferida de los monarcas portugueses.
ES
Die weiße Stadt Évora, die im Schutze historischer Mauern auf einem Hügel thront, war lange Zeit die bevorzugte Residenz der portugiesischen Könige.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dentro de ella se encuentra ubicada una colección escultórica de veinte reyes españoles: cinco visigodos y a quince monarcas de los primeros reinos cristianos de la Reconquista.
Skulpturen von 20 spanischen Königen befinden sich auf ihm - fünf westgotischen Könige und fünfzehn der ersten christlichen Könige der Reconquista.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Hace años que la Reina Isabel II, quien en 2012 celebra su jubileo con motivo de sus 60 años como monarca británica, lleva gafas Silhouette.
Seit Jahren trägt seine wohl bedeutendste Kundin, die 2012 ihr 60 Jähriges Thronjubiläum feiert, eine Silhouette.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Shiro le cortó la cabeza cuando se arrodilló en el suelo para realizar la ofrenda, manchándolo para siempre con la sangre del monarca.
Shiro ermordete den auf dem heiligen Boden knienden Kaiser von Cantha, dessen Blut den Boden auf immer beflecken würde.
Durante su matrimonio, el monarca intentó evitar que la reina tuviese influencia política para que no fuese tan poderosa como antes lo había sido su madre.
Während ihrer Ehe versuchte er sie daran zu hindern, politischen Einfluss auszuüben, damit sie nicht so einflussreich werden würde wie einst seine eigene Mutter.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Se pueden manifestar como hombres o mujeres, monarcas o vagabundos, ciudadanos ejemplares o criminales e incluso pueden aparecer como animales, viento o lluvia, montañas e islas.
Sie können sich als Frauen oder Männer, Könige oder Bettler, gesetzestreue Bürger oder Kriminelle manifestieren.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Madrid es una ciudad moderna y cosmopolita centro de la administración, instituciones, cultura, comunicaciones del país y, también, la residencia habitual de los monarcas.
Madrid ist ein modernes und kosmopolitisches Verwaltungszentrum mit Institutionen, Kultureinrichtungen, guten Verkehrsverbindungen und es ist auch der ständige Wohnsitz der Könige.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las bandas según suposiciones pudieron entrar en el escudo a finales del siglo XII. por efecto español, por una conexión familiar de la casa monarca.
Die Streifen sind wahrscheinlich Ende des 12. Jahrhunderts durch Einfluss von spanischen Verwandten Teil des Wappens geworden.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, las llamadas Caldas Lafonenses serían frecuentadas por el monarca D. Afonso Henriques, tras fracturarse este una pierna en la batalla de Badajoz.
PT
Einige Zeit später besuchte auch D. Afonso Henriques infolge eines Beinbruchs, den er sich während der Schlacht von Badajoz zugezogen hatte, die sogenannten Caldas Lafonenses.
PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Aunque la vida de la familia real española ya no está en el palacio, sigue siendo la residencia oficial de los monarcas.
Obwohl die spanische Königsfamilie nicht mehr in diesem Palast lebt, ist er immer noch deren offizielle Residenz und es werden auch heute noch offizielle Feierlichkeiten dort abgehalten.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Fortaleza y residencia del monarca de Inglaterra, durante siglos sirvió como arsenal y hoy alberga numerosas piezas de la colección de las armerías reales.
ES
Der Tower diente den englischen Herrschern jahrhundertelang als Festung, Wohnstätte und Arsenal. Heute befinden sich dort zahlreiche Stücke aus der könglichen Waffensammlung.
ES
El primer emperador de China, un monarca loco que federó los siete estados en guerra, venció a Lo Pan y en el año 272 antes de Cristo le echó la maldición que sufre.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigt…...besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ih…...mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El 9 d’Octubre es la diada de la Comunitat Valenciana, festividad que recuerda la conquista de la Ciutat de València por las tropas del Monarca Jaume I en 1238.
Der 9. Oktober ist der Diada de la Comunitat Valenciana, ein Fest, das uns an die Eroberung der Ciutat de València durch die Truppen von Jakob I. von Aragonien im Jahre 1238 erinnert.
Joya barroca establecida a orillas del Elba, Dresde, la Florencia del Elba y capital de Sajonia, es una ciudad monumental repleta de escalinatas, terrazas panorámicas y amplias plazas decoradas con estatuas de santos y monarcas henchidos de solemnidad.
ES
Dresden, das Elbflorenz, die barocke Stadt an der Elbe und Hauptstadt Sachsens ist eine Stadt mit Kunstschätzen und Denkmälern, in der Prunktreppen, Panoramaterrassen und weitläufige Plätze mit feierlichen Statuen von Heiligen und Herrschern elegant miteinander verbunden wurden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Primer Emperador Soberano de China, el monarca loco que regia los siete estados en guerra, venció a Lo Pan. y le impuso el horrible maleficio en 272 A.C.
Der erste Kaiser, der Verrückte, der sieben streitende Staaten vereinigt…...besiegte 272 vor Christus Lo Pan und belegte ih…...mit dem Fluch der Fleischlosigkeit.
Korpustyp: Untertitel
El plan temático se basa en momentos sobresalientes de la historia de los países checos, sus monarcas, la nación checa, los personajes importantes de la cultura checa y de los acontecimientos de importancia europea o mundial.
Der thematische Plan stützt sich auf den bedeutendsten Ereignissen aus der Geschichte Böhmens und der Landesherrscher, des böhmischen Volkes, der Persönlichkeiten tschechischer Kultur und auf den Ereignissen von der europäischen sowie weltweiten Bedeutung.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Maximiliano II tenía la intención de dar a su nueva calle de esplendor un aspecto uniforme, por eso encargó a sus arquitectos el «estilo Maximiliano», que toma su nombre del monarca;
DE
Max II. beabsichtigte, seiner neuen Prachtstraße ein einheitliches Aussehen zu geben, und schrieb seinen Architekten den heute nach ihm benannten Maximilianstil vor:
DE
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
La construcción comenzó en 1283 bajo la dirección de Jacques de Saint-Georges, que construyó para el monarca un castillo de paredes adornadas de bandas de piedra de colores y torres poligonales, inspirado en Constantinopla.
ES
Master James of St Georges errichtete ab 1283 diese Burg für seinen königlichen Auftraggeber. Ein Mauerwerk mit Streifen aus farbigem Stein und vieleckige, byzantinisch wirkende Türme kennzeichnen das Äußere.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sala se la denominada así por que este era el nombre de la familia noble que cruelmente fue asesinada en este lugar. En la Sala de los Reyes destacamos en sus cúpulas las pinturas en cuero que representan a monarcas nasries.
Der Saal der Abencerrajes ist nach einer arabischen Herrscherfamilie benannt, die hierin ermordet wurde.In den Kuppeln des Königssaals finden wir auf Leder gemalte Darstellungen der königlichen Familie.
Sachgebiete: religion musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Los duelistas también pueden coleccionar cartas populares disponibles en otros sets, desde Leyenda del Dragón Blanco de Ojos Azules hasta Arsenal Secreto, de modo que los fans puden encontrar desde Mobius, el Monarca de la Escarcha y Polimerización hasta Fusión de Caballeros-Gema, Sable-X Souza y Constelación Algiedi.
Duellanten können aber auch nachgefragte Karten aus unterschiedlichen Boostersets, von Legend of Blue-Eyes White Dragon bis hin zu Hidden Arsenal, wiederfinden, angefangen bei Möbius der Frostmonarch und Polymerisation, bis hin zu Fusion des Edelstein-Ritters, X-Säbel Souza oder Sternzeichen-Kundler Algiedi.
Sachgebiete: verlag radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Aunque los ataques no se habían llevado a cabo, el 18 de enero de 1911 veinte y seis anarquistas fueron declarados culpables de complot para asesinar al emperador, aunque sólo a cuatro de los detenidos se les comprobó que estaban involucrados en un proyecto de atentado contra la vida del monarca.
Obwohl kein Anschlag verübt wurde und nur vier Personen an der Planung beteiligt waren, wurden 26 Anarchisten am 18. Januar 1911 als Mitglieder einer Verschwörung zur Ermordung Kaiser Meijis vor einem Geheimgericht verurteilt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Admire en la capilla las sepulturas de Leonor de Castilla, Enrique III y Eduardo I. Observe asimismo el trono de la coronación, simple cátedra de madera (1301) en la cual han sido coronados todos los monarcas ingleses desde 1308 (salvo Eduardo V y Eduardo VII).
ES
In der Kapelle befinden sich die Grabstätten von Eleonore von Kastilien, Heinrich III. und Eduard I. Auf dem King Edward's Chair, einer einfachen Holzkathedrale (1301), werden alle englischen Könige seit 1308 gekrönt (außer Eduard V. und Eduard VII.).
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El monarca francés Luis X era un entusiasta jugador del «jeu de paume», que evolucionó hasta convertirse en lo que ahora se llama «tenis real», y se distingue por ser la primera persona que mandó construir canchas de tenis cubiertas en estilo moderno.
ES
Ludwig X. von Frankreich liebte das Spiel mit der Hand, das der Vorläufer des heutigen „echten Tennis“ war, und ging als erste Person in die Geschichte ein, die Hallentennisplätze im modernen Stil erbauen ließ.
ES