Considerando que todas las antiguas monedas europeas tuvieron en su pasado su propia unidad de moneda expresada en forma de billete,
in der Erwägung, dass alle alten europäischen Währungen in der Vergangenheit ihre Währungseinheit in Banknoten zum Ausdruck brachten,
Korpustyp: EU DCEP
Silver Dollar El 02 de abril 1792 tiene por resolución del Congreso de los Estados Unidos de América, una moneda de plata con el nombre de dólares a fen ovejas, después de que el dólar ya se había decidido en 1785 como una seinheit moneda.
Silberdollar Am 2. April 1792 wurde durch Beschluss des Kongresses der Vereinigten Staaten von Amerika verfügt, eine Silbermünze mit dem Namen Dollar zu schaffen, nachdem der Dollar bereits 1785 als Währungseinheit beschlossen worden war.
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
C. Considerando que todas las antiguas monedas europeas tuvieron en su pasado su propia unidad de moneda expresada en forma de billete,
C. in der Erwägung, dass alle alten europäischen Währungen in der Vergangenheit ihre Währungseinheit in Banknoten zum Ausdruck brachten,
Korpustyp: EU DCEP
- «unidades monetarias nacionales»: las unidades de las monedas de los Estados miembros no acogidos a excepción, tal como figuran definidas tales unidades en sus respectivas normativas monetarias el día anterior al del inicio de la tercera fase;
ES
- "Nationale Währungseinheiten" sind die Währungseinheiten der Mitgliedstaaten, für die keine Ausnahmeregelung gilt, wie im jeweiligen Währungsrecht am Tag vor Beginn der dritten Stufe definiert;
ES
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el referéndum celebrado en Suecia, la población votó contra la introducción del euro como moneda de pago en el país.
Schwedens Bürger stimmten in einer Volksbefragung gegen die Einführung des Euro als Zahlungsmittel in ihrem Land.
Korpustyp: EU DCEP
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de curso legal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzliches Zahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
Las ciudades Görlitz y Zgorzelec seguirá usando dos monedas distintas.
DE
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Hoy en día, la inmunidad se utiliza como una especie de "porra" para saldar cuentas, o como "moneda suelta" para manipular a los diputados al Parlamento.
Heutzutage wird die Immunität als eine Art "Knüppel" eingesetzt, um Rechnungen zu begleichen, oder als "Kleingeld" verwendet, um Abgeordnete zu manipulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las monedas están en el piso.
Das ganze Kleingeld liegt auf dem Fussboden.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que dejar algunas monedas en la bolsa de recaudación que nuestra tripulación pasará durante el vuelo o, simplemente, hacer una donación en línea ahora mismo.
Werfen Sie einfach Ihr Kleingeld in die Sammelbüchsen, die unsere Crew bei Ihrem nächsten Flug bereithalten wird, oder machen Sie spenden Sie jetzt online.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Se trata ahora de pactar una fórmula que no afecte al reconocimiento de la ayuda de un 50 % del coste del billete a los residentes en territorios extrapeninsulares, que entró en vigor hace dos años, en un debate que parece haber sido abierto como moneda política de cambio.
Es geht nun darum, in einer Debatte, die offenbar eröffnet wurde, um daraus politisches Kleingeld zu schlagen, eine Lösung zu erzielen, durch die der seit zwei Jahren gewährte Zuschuss in Höhe von 50 % des Ticketpreises für die in Gebieten außerhalb des spanischen Festlandes ansässigen Bürger nicht aufgeweicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me pagó con seis billetes de un dólar y el resto en monedas.
Er bezahlte mit sechs $1-Scheinen und den Rest in Kleingeld.
Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que dejar algunas monedas en la bolsa de recaudación que nuestra tripulación pasará durante el vuelo o, simplemente, hacer una donación en línea ahora mismo.
Werfen Sie einfach Ihr Kleingeld in die Sammelbüchsen, die unsere Crew bei Ihrem nächsten Flug bereithalten wird, oder machen Sie jetzt online eine Spende.
Debe haber por lo menos siete dólares en monedas aquí.
Hier liegen mindestens sieben Dollar an Kleingeld rum.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra oferta incluye tanto modelos sencillos – solamente las carteras para billetes y monedas, como carteras que cuentan con espacio para documentos, tarjetas de crédito, etc. Presentación de la compañía:
ES
In unserem Angebot werden sowohl einfache Muster von Geldtaschen für Banknoten und Kleingeld, als auch solche Geldtaschen einbezogen, die mit einem Raum für Belege, Zahlungskarten und ähnlich ausgestattet sind. Firmenpräsentation:
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La moneda de 100 euros es por fín, después de la moneda napoleónica de 200 francos que circuló por toda Europa, una moneda de cambio, de valor, y puede que sensibilice aun más los corazones de muchos a favor del euro.
Die Euromünze 100 ist zudem nach der 200-Francs-Napoleon-Münze, die überall in Europa zirkulierte, endlich ein Geldstück von Umsatz, von Wert und wird die Herzen vieler vielleicht um so mehr für den Euro schlagen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si él tomó café, debe haber dejado sus huellas en alguna moneda.
Wenn er einen Kaffee hatte, müssen seine Fingerabdrücke auf einem Geldstück sein.
Korpustyp: Untertitel
Escocia, las islas Anglonormandas y la isla de Man tienen billetes y monedas diferentes a pesar del sistema monetario común.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta subpartida no comprende las videoconsolas o máquinas de videojuego activadas con monedas, billetes de banco, tarjetas bancarias, fichas o por cualquier otro medio de pago (subpartida 950430).
Zu dieser Unterposition gehören nicht Videospielkonsolen oder -geräte, die durch Einwurf eines Geldstücks, einer Banknote, einer Bankkarte, einer Spielmarke oder jedes anderen Zahlungsmittels in Gang gesetzt werden (Unterposition 950430).
Korpustyp: EU DGT-TM
Y entonces sacamos un gran relo…y en lugar de números le ponemos monedas.
Und dann zeigen wir eine große Uhr die statt Ziffern sind da verschiedene Geldstücke
Korpustyp: Untertitel
Con la ayuda del ratón, elige la ranura en la que quieras colocar la moneda.
Sachgebiete: verlag radio typografie
Korpustyp: Webseite
Si un país de la zona del euro desea emitir una moneda con un diseño nuevo — por ejemplo , una moneda conmemorativa de 2 Euros — debe informar a la Comisión Europea y al resto de Estados miembros de la UE .
Beabsichtigt ein Land des Euro-Währungsgebiets , Geldstücke mit neuen Motiven auszugeben – wie z. B. 2 - Euros - Gedenkmünzen – , so muss es die Europäische Kommission und die übrigen EU-Mitgliedstaaten zuvor über dieses Vorhaben in Kenntnis setzen .
Korpustyp: Allgemein
Si él sacó caf…...debe haber dejado sus huellas en una moneda.
Wenn er einen Kaffee hatte, müssen seine Fingerabdrücke auf einem Geldstück sein.
Korpustyp: Untertitel
Y tú, ¿eres juez de ese pobre hombre que te pide una moneda para un vaso de vino?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, mientras existan las monedas divisionarias, deberán estar libres de níquel.
Herr Präsident! Solange es Geldmünzen gibt, dürfen sie kein Nickel enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la ceremonia de colocación de la primera piedra celebrada el 5 de septiembre de 1869, y siguiendo la tradición de Luis I, se depositaron retratos del promotor de la obra y monedas de su época de gobierno.
In den Grundstein wurden am 5. September 1869 in der Tradition Ludwigs I. der Bauplan, Porträts des Bauherrn und Geldmünzen aus seiner Regierungszeit eingelegt.
La producción de plátanos representa para muchos países tanto dentro como fuera del grupo ACP una fuente primordial de moneda extranjera y muchas personas dependen económicamente de esta exportación.
Die Produktion von Bananen ist für viele Länder innerhalb und außerhalb der AKP-Gruppe eine wichtige Quelle für ausländische Valuta, und viele Menschen sind von diesen Exporten wirtschaftlich abhängig.
Para entender el significado potencial del dinero electrónico, consideremos la invención de la moneda, la primera forma de dinero verdadero, en Lidia (en la actual Turquía) en el siglo VII A.C. y, de manera independiente, en China.
Um die potenzielle Bedeutung des elektronischen Geldes ganz zu erfassen, sollten wir uns die Erfindung des Münzgeldes - der ersten Form von echtem Geld - vor Augen halten, die im 7. Jahrhundert v. Chr. in Lydien in der heutigen Türkei und unabhängig hiervon in China erfolgte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
monedaWährungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los dirigentes europeos deben aceptar que resulta perfectamente razonable que los ciudadanos estén preocupados por las posibles repercusiones que tendrá en sus circunstancias personales la abolición de la moneda que llevan en los bolsillos y su substitución por un desconocido y hasta ahora inexistente euro.
Die europäischen politischen Führer müssen akzeptieren, daß es durchaus vernünftig ist, wenn die Menschen über die möglichen Auswirkungen besorgt sind, die die Abschaffung der einzelstaatlichen Währungen und ihre Ersetzung durch einen unbekannten und bisher nicht vorhandenen Euro auf ihre persönlichen Umstände haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un vínculo afectivo, moral y práctico profundo que sienten los pueblos europeos respecto de su moneda.
Die europäischen Völker sind ihren Währungen eben emotional, moralisch und praktisch tief verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la moneda común los mercados monetarios se verían gravemente perturbados, empujando al alza ciertas monedas como el marco alemán y a la baja otras monedas supuestamente más débiles, lo que podría provocar un estallido del mercado interior.
Einige Währungen wie die Deutsche Mark wären in die Höhe geschnellt, und andere, schwächere Währungen wären abgestürzt. Ein Auseinanderbrechen des Binnenmarkts wäre nicht auszuschließen gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras los tipos de cambio de moneda permanecieron fijos, el sistema monetario no perjudicó nuestro intento de crear un mercado común.
Solange die Wechselkurse der Währungen feststanden, brachte das Währungssystem nicht unseren Versuch, einen gemeinsamen Markt zu schaffen, ins Wanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 10 años el euro se ha convertido en la segunda moneda mundial y, como se acaba de mencionar, en una de las más respetadas.
In 10 Jahren ist der Euro zur Währung Nummer zwei der Welt und, wie gerade jetzt gesagt, zu einer der am meisten geachteten Währungen geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el debate conjunto de hoy sobre la UEM, el euro, el IVA y la coordinación de las políticas presupuestarias, atañe a lo esencial, es decir, a la moneda y a las finanzas públicas de los Estados, en la perspectiva de la Unión Económica y Monetaria.
Herr Präsident, meine verehrten Kollegen! Die gemeinsame Aussprache, die wir hier heute zur WWU, zum Euro, zur Mehrwertsteuer, und zur Koordination der Haushaltspolitiken führen, berührt Bereiche von grundlegender Bedeutung, d.h. die Währungen und die öffentlichen Finanzen der Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Schaffung der Wirtschafts- und Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, hemos mantenido en nuestro programa la devaluación de la moneda.
Natürlich bleibt auch die Abwertung der Währungen auf unserer Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún equilibrio, ya que el importe que se abona a los agricultores de los países que revalúan su moneda no se equilibra con el ahorro que se registra en los pagos a los agricultores que perciben más en su moneda nacional como consecuencia de las devaluaciones.
Es gibt keine Bilanz, da Beträge, die an Bauern in Ländern gezahlt werden, die ihre Währungen aufwerten, nicht gegen Einsparungen bei Beträgen aufgerechnet werden, die an Bauern gehen, die aufgrund von Abwertungen mehr in ihrer nationalen Währung erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investigaciones realizadas por el Banco de Tokio Mitsubishi han calculado recientemente el valor del euro como si hubiera existido desde hace varios decenios, sopesando el valor de cada moneda predecesora para crear un euro sintético.
Bei der Bank of Tokyo-Mitsubishi hat man kürzlich eine Modellrechnung angestellt, bei der unterstellt wurde, daß der Euro bereits vor einigen Jahrzehnten eingeführt worden sei, und legte diesem künstlichen Euro den Wert der Währungen all der Teilnehmerländer an der Währungsunion zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las intervenciones a favor de una moneda en dificultades para mantenerse en la banda tendrán carácter automático, dentro de la misma serán facultativas.
Interventionen zugunsten in Not geratener Währungen sollten an den Bandbreiten automatisch und innerhalb der Bandbreiten nach Ermessen erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monedaWährungsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el informe contiene, quizás, demasiados cálculos optimistas en cuanto al crecimiento del turismo debido a la moneda común.
Der Bericht hat jedoch übertrieben hohe Erwartungen, was die Steigerung des Fremdenverkehrs aufgrund eines gemeinsamen Währungsgebiets angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Eurosistema comparte plenamente el punto de vista del Parlamento Europeo en el sentido de que la existencia de unos pagos integrados es un complemento necesario para una zona de moneda única , y refuerza la aceptación del euro por parte del público .
Das Eurosystem teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments , dass ein integrierter Zahlungsverkehrsraum eine notwendige Ergänzung zur Schaffung des gemeinsamen Währungsgebiets darstellt und die öffentliche Akzeptanz des Euro weiter stärken wird .
Korpustyp: Allgemein
Esta información es necesaria , en los primeros años de la zona de la moneda única , para cumplir las exigencias del BCE en materia estadística .
Diese Daten sind in den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets zur Erfüllung der statistischen Anforderungen der EZB erforderlich .
Korpustyp: Allgemein
Considerando que en los primeros años de existencia del área de la moneda única el criterio de coste-eficacia puede exigir que las necesidades de información estadística del BCE sean satisfechas mediante procedimientos transitorios , debido a las restricciones existentes en los sistemas de obtención de información ;
In den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets kann es aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen .
Korpustyp: Allgemein
Como señala el Reglamento ( CE ) no 2533/98 , en los primeros años de existencia de la zona de la moneda única , el criterio de coste-eficacia puede exigir que las necesidades de información estadística del BCE se satisfagan mediante procedimientos transitorios , debido a las restricciones existentes en los sistemas de obtención de información .
In der Verordnung ( EG ) Nr. 2533/98 wird ausgeführt , dass es in den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets aufgrund vorhandener Beschränkungen der Erhebungssysteme aus Gründen der Wirtschaftlichkeit erforderlich sein kann , Übergangsregelungen zur Erfüllung der statistischen Berichtspflichten zuzulassen .
Korpustyp: Allgemein
Los billetes y monedas nacionales , que desapareceran gradualmente de la circulacion , perderan su condicion de moneda de curso legal , y , dentro del area de la moneda europea , solo seran de curso legal las monedas y billetes europeos .
Die nach und nach aus dem Verkehr gezogenen nationalen Banknoten und Münzen verlieren ihre Geltung als gesetzliches Zahlungsmittel , und die europäischen Banknoten und Münzen werden allein gesetzliches Zahlungsmittel innerhalb des europäischen Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Las monedas y billetes nacionales perderan su condicion de moneda de curso legal , y sus hombnimos europeos se convertiran en 10s unicos billetes y monedas que tengan el caracter de moneda de curso legal dentro del area de la moneda europea .
Die nationalen Banknoten und Münzen verlieren ihre Geltung als gesetzliches Zahlungsmittel , und die europäischen Banknoten und Münzen werden das einzig gültige gesetzliche Zahlungsmittel innerhalb des Europäischen Währungsgebiets .
Korpustyp: Allgemein
Esta decisión supone una innovación en el mundo de la banca , puesto que , hasta el momento , ningún banco central ofrecía facilidades de liquidación a entidades con sede fuera de la jurisdicción de su moneda .
Diese Entscheidung ist ein Novum im Bankbereich , da bisher keine Zentralbank Finanzinstitutionen mit Sitz außerhalb ihres Währungsgebiets Zugang zu ihren Abrechnungssystemen erlaubt hat .
Korpustyp: Allgemein
que esta información es necesaria , en los primeros años del área de la moneda única , para cumplir con los requerimientos estadísticos del BCE ;
Diese Daten sind in den ersten Jahren des Bestehens des einheitlichen Währungsgebiets zur Erfüllung der statistischen Anforderungen der EZB notwendig .
Korpustyp: Allgemein
Es evidente que un nivel mínimo de vigilancia mutua, concertación y coordinación resulta indispensable para mantener un equilibrio de conjunto en la zona de la moneda única.
Allerdings ist ein Minimum an gegenseitiger Überwachung, Abstimmung und Koordinierung für das Gleichgewicht des einheitlichen Währungsgebiets insgesamt unerlässlich.
Korpustyp: EU DCEP
monedaZwei-Euro-Münze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, después de mi intervención quiero darle una moneda de dos euros, que se acuñó en 2005 y que representa a los 15 antiguos Estados miembros, no solo a los miembros de la zona del euro, sino también Gran Bretaña, Suecia y Dinamarca, que no son miembros de la zona del euro.
Nach meinem Redebeitrag möchte ich Ihnen eine Zwei-Euro-Münze überreichen. Diese Münze wurde 2005 geprägt und stellt die 15 alten Mitgliedstaaten dar – nicht nur die Mitgliedstaaten der Eurozone, sondern auch Großbritannien, Schweden und Dänemark, die der Eurozone nicht angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace un año entró en circulación en Turquía la moneda de una lira (valor equivalente a 0,6 euros) que guarda un parecido increíble con la moneda de dos euros.
Seit einem Jahr hat die Türkei eine Ein-Lira-Münze (Wert: 0,6 Euro) ausgegeben, die eine unglaubliche Ähnlichkeit mit der Zwei-Euro-Münze aufweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El caso más reciente ha sido el de la lira turca que, como ya saben, es similar en apariencia a la moneda de dos euros y por tanto, sigue siendo falsificada.
Der jüngste Fall ist das türkische Pfund, das, wie Sie wissen, der Zwei-Euro-Münze ähnelt und daher weiter geprägt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el diseño en la superficie de medallas y fichas es similar a alguno de los diseños de los anversos nacionales o al reverso común de las monedas de euro, o es idéntico o similar al diseño del canto de la moneda de 2 euros.
sie ein Münzbild aufweisen, das einem der nationalen Münzbilder oder der gemeinsamen Seite der Euro-Münzen ähnelt, oder eine Rändelung besitzen, die der der Zwei-Euro-Münze entspricht oder ähnelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al parecer, numerosas máquinas de esta clase instaladas en la República Federal y en otros países de la Europa occidental aceptan la moneda de una lira, cuyo valor equivale a 55 céntimos de euro aproximadamente, en lugar de la moneda de dos euros, lo que hasta la fecha ha causado perjuicios de cuantía millonaria.
Viele Automaten in der Bundesrepublik und in anderen westeuropäischen Staaten akzeptieren anscheinend die Ein-Lira-Münzen im Wert von etwa 55 Euro-Cent anstelle der Zwei-Euro-Münze, wodurch bereits ein Schaden in Millionenhöhe entstanden sein soll.
Korpustyp: EU DCEP
La moneda de dos euros acuñada en los Países Bajos lleva impresa en el canto una referencia a un Dios (God zij met ons — Dios sea con nosotros).
In der Randprägung der niederländischen Zwei-Euro-Münze wird auf einen Gott Bezug genommen (God zij met ons).
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Confusión entre la moneda de dos euros y la de una lira turca
Betrifft: Verwechslung der Zwei-Euro-Münze mit der türkischen Ein-Lira-Münze
Korpustyp: EU DCEP
En noticias publicadas en la prensa italiana se alude a la confusión entre la moneda de dos euros actualmente en circulación y la de una lira turca.
In der italienischen Presse wurde berichtet, dass die derzeit im Umlauf befindliche Zwei-Euro-Münze mit der türkischen Ein-Lira-Münze verwechselt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Su parecido es tan grande que ha permitido desde hace tiempo que se time a jubilados cuando se les devuelve como cambio la moneda de una lira turca en lugar de la de dos euros.
Die Ähnlichkeit der beiden Münzen ist so groß, dass es seit Längerem gelingt, Rentner zu betrügen, indem die türkische Ein-Lira-Münze anstelle der Zwei-Euro-Münze als Wechselgeld herausgegeben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Para el uso de la silla de ruedas necesita una moneda de dos euros que recuperará al devolver la silla de ruedas.
Se tiende a favorecer el uso efectivo de la nueva moneda permitiendo la doble circulación del euro y las monedas nacionales por un período de unos cuantos meses.
Der Übergang zu dem neuen Bargeld soll dadurch erleichtert werden, daß einige Monate lang der Euro und die Landeswährungen gleichzeitig verwendet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cliente de una entidad bancaria alemana recibiendo un euromonedero - un surtido de monedas en euros - antes de que la nueva moneda hubiese sido puesta en circulación . La finalidad del euromonedero fue la de ayudar al público a familiarizarse con las monedas en euros
Ein Bankkunde in Deutschland erhält ein " Starter-Kit " , bevor das neue Bargeld in Umlauf kommt . Dieses Startpaket enthielt eine Auswahl von Münzen , die es der Bevölkerung im Euro-Währungsgebiet erleichtern sollte , sich mit dem Euro vertraut zu machen
Korpustyp: Allgemein
Diciembre del 2001 : un cliente de una entidad bancaria alemana recibiendo un euromonedero - un surtido de monedas en euros - antes de que la nueva moneda hubiese sido puesta en circulación .
Dezember 2001 : Ein Bankkunde in Deutschland erhält ein " Starter-Kit " , bevor das neue Bargeld in Umlauf kommt .
Korpustyp: Allgemein
la convertibilidad se refiere a la posibilidad y el coste de convertir los instrumentos financieros en moneda o depósitos transferibles; la pérdida de ventajas fiscales en caso de conversión puede considerarse una penalización que reduce el grado de liquidez;
bezieht sich die Konvertibilität auf die Möglichkeit und die Kosten der Umwandlung von Finanzinstrumenten in Bargeld oder übertragbare Einlagen; der Verlust von steuerlichen Vorteilen im Falle der Umwandlung kann als Strafgebühr angesehen werden, die den Liquiditätsgrad verringert;
Korpustyp: EU DGT-TM
CZ: Servicios de emisión de moneda por bancos distintos del banco central, intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, servicios de pago y compensación respecto de productos derivados, y servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares respecto de estas actividades: Sin consolidar.
CZ: Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de emisión de moneda por bancos distintos del banco central, intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, servicios de pago y compensación de productos derivados y servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares relacionados con esas actividades: Sin consolidar.
Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Nicht konsolidiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
CZ Servicios de emisión de moneda por bancos distintos del banco central, intercambio comercial de productos derivados y de metal para acuñación de moneda, corretaje de cambios, servicios de pago y compensación de productos derivados y servicios de asesoramiento e intermediación y otros servicios financieros auxiliares relacionados con esas actividades: Sin consolidar.
CZ Ausgabe von Bargeld, die nicht zu den Tätigkeiten der Zentralbank gehört, Handel mit derivativen Instrumenten und ungeprägtem Gold, Geldmaklergeschäfte, Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit derivativen Instrumenten und Beratungs-, Vermittlungs- und sonstige Zusatzfinanzdienstleistungen in Bezug auf diese Tätigkeiten: Ungebunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Recuerda la introducción del euro en enero de 2002 como moneda de curso legal?
Können Sie sich noch daran erinnern, als im Januar 2002 der Euro als Bargeld eingeführt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Ya que ninguno de nuestros hoteles preferentes ofrecen servicios de cambio de divisas, puede cambiar su moneda por dólares estadounidenses en el Aeropuerto Internacional de Salt Lake City.
Leider tauscht keines unserer bevorzugten Hotels Bargeld. Sie können jedoch am Salt Lake City International Airport Ihr Bargeld in US-Dollar wechseln lassen.
La mayoría de los soldados eran granjeros pobres, así que las familias les daban una moneda en una cinta.
Die meisten Soldaten waren arme Farmer, also gaben ihre Familien ihnen einen Penny an einer Schnur.
Korpustyp: Untertitel
Les daba buena suerte, y si se perdían siempre tenían una moneda para comida o bebida.
Er sollte Glück bringen und falls sie sich verirren, hatten sie immer einen Penny für Essen oder Getränke dabei.
Korpustyp: Untertitel
Hallé una moneda del año 1939 en el subterráneo.
Ich hab einen Penny von 1939 in der Subway (U-Bahn) gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Ted halló una moneda en el subterráneo, es antigua, y eso es interesante.
Ted fand einen Penny in der Subway und er ist alt, und das ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
Se siente bien, pero sabe a una moneda sucia.
Das fühlt sich richtig an, aber es schmeckt wie ein dreckiger Penny.
Korpustyp: Untertitel
¿Una moneda de la oreja?
Ein Penny aus dem Ohr?
Korpustyp: Untertitel
He partido una moneda con los dientes. - ¿Con los dientes?
Ich hab einen Penny zerbissen. Zerbissen?
Korpustyp: Untertitel
Es lo que saca de la excursión, encuentra una moneda.
Das Ergebnis seiner Reise ist, dass er einen Penny findet.
Korpustyp: Untertitel
monedaWährung eingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas colonias serán el primer territorio oficial británico en el que el euro será la moneda de uso general.
Diese Kolonien werden das erste britische Hoheitsgebiet sein, in dem der Euro offiziell als allgemeine Währungeingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en enero de 1999, el euro se convirtió en la nueva moneda de la mayor parte de la Unión Europea.
- (EN) Herr Präsident! Im Januar 1999 haben die meisten Länder der Europäischen Union den Euro als neue Währungeingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, Chipre acaba de aceptar el euro como su nueva moneda.
Außerdem hat Zypern gerade den Euro als neue Währungeingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que decir asimismo que no tendría mucho sentido no disponer de una gran movilidad del trabajo justo en el momento en que aparece la moneda única.
Im übrigen sei festgestellt, daß zu einem Zeitpunkt, da die einheitliche Währungeingeführt wird, eine größere Mobilität der Beschäftigung wenig Sinne hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se ha invertido la secuencia europeísta: en lugar de abandonar la lógica de los tratados entre los Estados para pasar a la de la Constituyente europea, se opta por una moneda única lanzada al vacío.
Man hat die logische Reihenfolge der europäischen Einigung einfach umgekehrt: Anstatt eine Entwicklung einzuleiten, bei der zunächst einmal Verträge zwischen den Staaten geschlossen werden und die schließlich in einer europäischen verfassunggebenden Versammlung mündet, hat man einfach aufs Geratewohl eine einheitliche Währungeingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues , a fin de que los Estados miembros que no tengan como moneda el euro puedan incluir en la aplicación del presente Reglamento los pagos transfronterizos efectuados en su moneda nacional , ha de establecerse un procedimiento de notificación .
Deshalb sollte ein Anmeldeverfahren geschaffen werden , das es auch Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als Währungeingeführt haben , ermöglicht , diese Verordnung auf grenzüberschreitende Zahlungen in ihrer Landeswährung anzuwenden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 11 Aplicación a otras monedas distintas del euro 1 . Los Estados miembros que no tengan como moneda el euro y deseen extender la aplicación del presente Reglamento a su moneda notificarán a la Comisión su decisión a este respecto .
Artikel 11 Anwendung auf andere Währungen als den Euro ( 1 ) Mitgliedstaaten , die den Euro nicht als Währungeingeführt haben und beabsichtigen , die Anwendung der Verordnung auf ihre Währung auszudehnen , teilen dies der Kommission mit .
Korpustyp: Allgemein
Los proveedores de servicios de pago que ofrezcan servicios de pago denominados en euros y estén radicados en un Estado miembro cuya moneda no sea el euro cumplirán a más tardar el 31 de octubre de 2016 lo dispuesto en el artículo 3 al ofrecer servicios de pago denominados en euros.
Zahlungsdienstleister, die auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten und die in einem Mitgliedstaat ansässig sind, der den Euro nicht als Währungeingeführt hat, erfüllen, wenn sie auf Euro lautende Zahlungsdienste anbieten, bis 31. Oktober 2016 die in Artikel 3 genannten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no tengan el euro como moneda y decidan ampliar a su moneda nacional la aplicación del presente Reglamento, a excepción de los artículos 6, 7 y 8, remitirán la notificación correspondiente a la Comisión.
Ein Mitgliedstaat, der den Euro nicht als seine Währungeingeführt hat und beschließt, die Anwendung dieser Verordnung mit Ausnahme der Artikel 6, 7 und 8 auf seine Landeswährung auszudehnen, teilt dies der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no tengan el euro como moneda y decidan ampliar la aplicación de los artículos 6, 7 o 8, o de una combinación de estos artículos, a su moneda nacional remitirán la notificación correspondiente a la Comisión.
Ein Mitgliedstaat, der den Euro nicht als seine Währungeingeführt hat und beschließt, die Anwendung der Artikel 6, 7 oder 8 oder einer beliebigen Kombination dieser Artikel auf seine Landeswährung anzuwenden, teilt dies der Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
monedaMünzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, me adhiero completamente a las consideraciones de la ponente en lo que se refieren a los componentes sociopolíticos de la moneda.
Herr Präsident, ich schließe mich den Bemerkungen der Berichterstatterin, soweit sie die sozialpolitische Komponente der Münzen anbelangt, voll inhaltlich an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estos motivos pensamos que las monedas europeas no deben contener níquel, que los valores deben ser de naturaleza diversa, y que la moneda debe dejar espacio para que se exprese la identidad nacional en una de sus caras.
Aus diesen Gründen sind wir der Meinung, daß die Euromünzen kein Nickel enthalten dürfen, daß die Stückelungen unterschiedliche Größen und daß die Münzen Platz für eine nationale Gestaltung einer Seite haben sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora ponente propone en su informe que el diámetro de cada moneda aumente con respecto a su valor nominal.
Die Berichterstatterin schlägt in ihrem Bericht vor, daß die Durchmesser der einzelnen Münzen im Verhältnis zu ihrem Nennwert größer werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, la gran extensión del territorio donde se utiliza el euro hace particularmente atractiva la producción de moneda falsa de gran calidad para los falsificadores.
Gerade das große Verwendungsgebiet macht es für Falschmünzer leider auch interessant, gefälschte Münzen in hochwertiger Qualität herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, querría decir unas palabras sobre el tema de la salud en relación con el contenido de níquel de la capa exterior de la moneda.
Ich möchte trotzdem ein paar Worte zum gesundheitlichen Aspekt von Nickel in den äußeren Schichten der Münzen sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo debería eliminarse el níquel de la moneda, al menos en su capa exterior.
Aus diesem Grund müssen die Münzen von Nickel befreit werden, wenigstens die äußeren Schichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me aferro a la idea que he propuesto de que una cara del billete y la moneda sea similar a los billetes existentes emitidos por los bancos.
Ich schlage vor und halte an der Idee fest, daß eine Seite der Banknoten und Münzen den derzeit in Umlauf befindlichen Noten gleichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pluralismo porque queremos conservar las diferentes identidades y culturas y rechazamos el euronacionalismo con su eurohimno, su pasaporte, moneda, policía y ejército comunes.
Unterschiede - weil wir die unterschiedlichen Identitäten und Kulturen bewahren wollen, den Euro-Nationalismus mit einer Euro-Hymne, gemeinsamen Pässen, Münzen, Polizei- und Militärorganen aber zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es previsible que esas dificultades, especialmente vinculadas al tipo de moneda o al tipo de billete que en el momento actual están facilitando los cajeros automáticos, puedan resolverse.
Aber es ist absehbar, daß diese Schwierigkeiten, insbesondere im Zusammenhang mit dem Typ der gegenwärtig von den Geldautomaten ausgegebenen Münzen oder Banknoten, gelöst werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra oir que todavía no se ha adoptado una decisión definitiva sobre la cuestión del contenido de niquel en la moneda.
Es freut mich zu hören, daß Sie zur Frage des Nickelgehalts von Münzen nicht abschließend Stellung genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monedaGeldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más que un acto económico, la introducción de la moneda común debe considerarse un acto soberano y, por tanto, eminentemente político.
Die Einführung eines gemeinsamen Geldes ist nicht in erster Linie ein ökonomischer, sondern vor allem ein souveräner und demnach eminent politischer Akt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, insto a los Estados miembros a que prolonguen la doble visualización de los precios, de tal forma que tengamos más tiempo para familiarizarnos con el valor comparativo de nuestra nueva moneda.
Ich rufe die Mitgliedstaaten daher dazu auf, an der doppelten Preisauszeichnung festzuhalten, damit wir alle mehr Zeit haben, uns an das Preismaß unseres neuen Geldes zu gewöhnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que deberíamos seguir adelante en la regulación comunitaria de los movimientos de nuestra moneda y de los servicios de inversión financiera hasta llegar a la creación de una única Bolsa europea.
Meines Erachtens sollten wir mit der gemeinschaftlichen Regelung der Bewegungen unseres Geldes und der Wertpapierdienstleistungen bis zur Gründung einer Gemeinsamen Europäischen Börse fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confirma también y dramáticamente, el carácter subalterno de la Europa Social en la Europa del mercado y de la moneda.
Damit bestätigt sich auf dramatische Weise, daß das soziale Europa dem Europa des Markts und des Geldes untergeordnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, por favor, recordemos un poco el funcionamiento elemental de la moneda en Europa.
Wir sollten uns doch bitte die elementaren Grundregeln für die Funktionsweise des Geldes in Europa in Erinnerung rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quiero señalar el entusiasmo de los europeos con su nueva moneda.
Zunächst sei auf die Begeisterung der Europäer angesichts des neuen Geldes hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El boletín de la Embajada de Francia, que he consultado ayer en Internet, señala que el crecimiento es continuo, como lo confirma la estabilidad de los precios, de la moneda y de las finanzas públicas.
Aus dem Informationsbulletin der französischen Botschaft, das ich gestern im Internet konsultiert habe, geht hervor, daß das Wirtschaftswachstum anhält und die Stabilität der Preise, des Geldes und der öffentlichen Finanzen ungebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante una política de bajo nivel de la moneda, los Gobiernos americano, japonés y coreano, proporcionan una ayuda considerable a sus constructores.
Durch eine Politik des billigen Geldes gewähren die amerikanische, japanische, koreanische Regierung ihren Automobilherstellern beachtliche Subventionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al lema de la moneda fuerte, creo que podemos decir que logramos progresos sustanciales en la Cumbre de Dublín en lo que se refiere a los preparativos para la Unión Económica y Monetaria.
Zunächst kann zum Thema des stabilen Geldes mit Fug und Recht gesagt werden, daß wir beim Dubliner Gipfel wesentliche Fortschritte bei der Vorbereitung auf die Wirtschafts- und Währungsunion gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía de mercado actual aún está basada mayormente en la apreciación física que hace el consumidor de la materialidad de la moneda y la calidad del comerciante.
Die heutige Marktwirtschaft beruht immer noch weitgehend auf dem physischen Begriff, den sich der Verbraucher von der Natur des Geldes und der Qualität eines Händlers macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monedaReservewährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crearía un mercado tan líquido como en los Estados Unidos y daría un empujón al euro como moneda de reserva, facilitando a los bancos centrales la inversión de sus reservas aquí y lo mismo a los fondos soberanos.
Dies würde einen Markt schaffen, der ebenso liquide wäre wie der in den Vereinigten Staaten, und es würde den Euro als Reservewährung boosten, womit es den Zentralbanken und den Staatsfonds ermöglicht würde, ihre Reserven hier anzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro ha reducido la inflación considerablemente y de esa manera ha creado confianza y estabilidad, y se ha convertido en la segunda moneda de reserva en un periodo de tiempo en el que nadie lo creía capaz de lograrlo.
Der Euro hat die Inflation erheblich nach unten gedrückt. Er hat damit Vertrauen und Stabilität geschaffen, und er ist in einem Zeitraum, in dem ihm das noch niemand zutraute, zur zweiten Reservewährung geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las consecuentes acciones de Wim Duisenberg, Jean-Claude Trichet y sus colegas, el euro se ha convertido en la segunda moneda de reserva en 10 años.
Dank des konsistenten Handelns von Wim Duisenberg, Jean-Claude Trichet und anderen ist der Euro in 10 Jahren zur zweiten Reservewährung in der Welt geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, al cabo de 10 años el espacio creciente abierto por el euro en el comercio internacional y su uso como moneda de reserva ponen de manifiesto que se ha convertido en una referencia mundial.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Nach 10 Jahren zeigen der zunehmende Raum, den sich der Euro im internationalen Handel geschaffen hat, und seine Verwendung als Reservewährung, dass er zu einem weltweiten Bezugspunkt geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, el euro está destinado a desarrollarse y su utilización a extenderse como moneda de cambio, como moneda de pago y también como moneda de reserva.
Daher ist eine Weiterentwicklung des Euro erforderlich, und er muß als Transaktionswährung, als Währung für Zahlungen sowie auch als Reservewährung verbreitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias no sólo a esta estabilidad, el euro ha ido adquiriendo cada vez más importancia en el ámbito internacional y, en la actualidad, es la segunda moneda de reserva internacional tras el dólar.
Nicht zuletzt durch diese Stabilität hat der Euro international stark an Bedeutung gewonnen und ist inzwischen nach dem Dollar die zweitwichtigste internationale Reservewährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos el proyecto mayor de Europa, la UEM; en una conferencia reciente en Singapur se pusieron de relieve las enormes oportunidades comerciales y financieras que se intensificarán entre los dos bloques, una vez que el euro se codee con el dólar y el yen como moneda mundial de reserva.
Nehmen wir Europas größtes Projekt, die EWU. Auf einer kürzlichen Konferenz in Singapur wurde auf die enormen Möglichkeiten in Handel, Gewerbe und Finanzen hingewiesen, die sich zwischen den beiden Wirtschaftsblöcken vertiefen werden, sobald der Euro zum Partner von Dollar und Yen als weltweite Reservewährung geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo marco , desarrollado en respuesta al uso creciente del euro como moneda internacional de reserva , se basa en los servicios de gestión de reserva ya establecidos y en la experiencia de los distintos bancos centrales del Eurosistema .
Mit diesem neuen Serviceangebot , das auf der bestehenden Infrastruktur einzelner EurosystemNotenbanken und deren Erfahrungen aufbaut , reagierte das Eurosystem auf die immer stärkere Nutzung des Euro als internationale Reservewährung .
Korpustyp: Allgemein
Puesto que la moneda de un país sólo puede ser moneda de reserva si otros aceptan usarla como tal, el tiempo puede estar acabándose para el dólar.
Da die Währung eines Landes nur dann als Reservewährung gelten kann, wenn andere bereit sind, sie als solche zu akzeptieren, könnte für die Zeit den Dollar knapp werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los escépticos cuestionan si el DEG alguna vez podría reemplazar al dólar como la principal moneda de reserva del mundo, por la sencilla razón de que el DEG no es una moneda.
Skeptiker bezweifeln allerdings, ob die SZR den Dollar jemals als führende internationale Reservewährung ablösen können - aus dem einfachen Grund, dass die SZR keine Währung sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
moneda-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. (DA) El informe de la Sra. Cederschiöld refleja una lógica sumamente extraña: la UE introduce una moneda común -el riesgo de falsificación de moneda aumenta- la falsificación de euros se percibe como un delito contra toda la UE -la pena ha de ser por ello idéntica en los países miembros.
- (DA) Der Bericht Cederschiöld ist Ausdruck einer sehr sonderbaren Logik: Die EU führt eine gemeinsame Währung ein - das Falschgeldrisiko steigt -, Falschmünzerei in bezug auf den Euro wird als Straftat gegen die gesamte EU aufgefaßt -, die Strafe muß daher in den Mitgliedstaaten einheitlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstas son las dos caras de la moneda del mercado interior y se encuentran indisolublemente unidas.
Das sind die beiden Seiten ein und derselben Binnenmarktmedaille - sie gehören zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dimensión internacional del euro y su uso como moneda de reserva y de transacción han crecido gradualmente , a medida que ha ido avanzando el proceso de integración regional y mundial .
Die internationale Bedeutung des Euro und dessen Verwendung als Reserve - und Transaktionswährung haben mit der fortschreitenden regionalen und globalen Integration allmählich weiter zugenommen .
Korpustyp: Allgemein
La revalorización derivada de la variación del precio de mercado de los activos y pasivos en moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la revalorización por tipo de cambio .
Bei der Neubewertung von Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten werden Preis - und Kursbestandteile gesondert behandelt . Eine derartige Differenzierung wird bei der Neubewertung der Goldposition nicht vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
Oro , activos y pasivos en moneda extranjera Los activos y pasivos denominados en moneda extranjera se convierten en euros al tipo de cambio existente en la fecha del balance .
Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten Forderungen und Verbindlichkeiten in Fremdwährungen werden zum Wechselkurs am Bilanzstichtag in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro , activos y pasivos en moneda extranjera " en las notas sobre normativa contable ) .
SZR-Bestände werden unter den Fremdwährungsbeständen bilanziert ( siehe hierzu den Eintrag zu "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
La revalorización derivada de la variación del precio de mercado de los activos y pasivos en moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la revalorización por tipo de cambio .
Bei der Neubewertung von Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten werden Preis - und Wechselkursbestandteile gesondert behandelt . Eine derartige Differenzierung wird bei der Neubewertung der Goldposition nicht vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
Korpustyp: Allgemein
El segundo aspecto se refiere a la utilización del euro por terceros países , tanto por parte de las autoridades públicas , como moneda ancla , de reserva y de intervención en sus políticas de tipo de cambio , como por los agentes privados como moneda paralela en forma de tenencias de efectivo o de depósitos en moneda extranjera .
Zweitens die Verwendung des Euro in Drittländern , und zwar sowohl seitens der Behörden als Anker -, Reserve - und Interventionswährung für ihre Wechselkurspolitik als auch durch private Institutionen als Parallelwährung in Form von Bargeldbeständen oder Fremdwährungseinlagen .
Korpustyp: Allgemein
La utilización del euro como moneda ancla , de reserva y de intervención por parte de las autoridades públicas de países no pertenecientes a la zona del euro sigue incrementándose de forma gradual .
Die Verwendung des Euro durch die Behörden in Ländern , die dem Euro-Währungsgebiet nicht angehören , als Anker -, Reserve - und Interventionswährung nimmt immer mehr zu .
Korpustyp: Allgemein
monedaLandeswährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, según éste, el euro representaría para los turistas -y cito- una ventaja enorme si consideramos que en la actualidad pueden perderse en las transacciones de cambio hasta los dos tercios del valor de su moneda, aun sin realizar gasto alguno.
So wird beispielsweise darauf verwiesen - ich zitiere - daß der Euro für die Touristen von großem Vorteil wäre unter Berücksichtigung der Tatsache, daß derzeit etwa zwei Drittel der jeweiligen Landeswährung beim Umtausch des Geldes verloren gehen, ohne daß bis dahin schon irgendeine Ausgabe getätigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que se nos niegan las cuotas de importación, las fábricas estatales chinas se benefician de ayudas a la exportación, ayudas estatales e incluso electricidad gratuita, así como de los beneficios de su moneda artificialmente devaluada.
Während uns Einfuhrkontingente verweigert werden, profitieren die staatlichen Fabriken in China von Ausfuhrsubventionen, staatlichen Beihilfen und sogar kostenlosem Strom, sowie auch von der künstlich unterbewerteten Landeswährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cumpliré las expectativas de la Sra. Peijs abreviando mi intervención y limitándome a decir que he votado a favor de este informe con la esperanza de que el 31 de diciembre de 2001 se entregue a todos los pensionistas una calculadora que convierta su moneda en euros.
Herr Präsident, ich komme den Erwartungen von Frau Peijs entgegen, indem ich mich kurz fasse und darauf beschränke zu erklären, daß ich für diesen Bericht gestimmt habe, wobei ich mir wünsche, daß allen Rentnern bis zum 31. Dezember 2001 ein Rechner zur Umrechnung ihrer Landeswährung in Euro zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha pedido al Primer Ministro chino que aprecie su moneda y ponga fin a las prácticas comerciales desleales que, durante años, han alimentado guerras arancelarias, destacando esto como una condición básica para abordar la cuestión de reconocer a China como una economía de mercado.
Die Europäische Union hat den chinesischen Ministerpräsidenten aufgefordert, die Landeswährung aufzuwerten und unlauteren Geschäftspraktiken ein Ende zu setzen, durch die seit Jahren Handelskriege angeheizt werden; dies hat sie als Grundvoraussetzung in den Mittelpunkt gestellt, ehe man sich mit der Frage befasst, China den Markwirtschaftsstatus zuzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importes que habrán de utilizarse en una moneda nacional determinada serán el equivalente en esa moneda de los importes expresados en euros el primer día laborable del mes de octubre de cada año.
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober eines jeden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica un límite al alza que limite el incremento inferior al 20 %, se indicará en lugar de lo anterior el valor máximo de los pagos en la moneda del consumidor, y se omitirá la declaración relativa a la posibilidad de que se registren incrementos superiores.
Besteht eine Obergrenze, die den Anstieg auf weniger als 20 % begrenzt, so ist stattdessen der Höchstwert der Zahlungen in der Landeswährung des Verbrauchers anzugeben und der Hinweis auf etwaige weitere Anstiege entfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías aéreas de cada Parte Contratante estarán autorizadas a pagar en moneda local los gastos locales que realicen en el territorio de la otra, incluida la compra de carburante.
Den Luftfahrtunternehmen jeder Vertragspartei wird gestattet, örtliche Ausgaben, einschließlich des Erwerbs von Treibstoff, im Gebiet der anderen Vertragspartei in Landeswährung zu zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los importes que se habrán de utilizar en una moneda nacional determinada serán el equivalente en esa moneda nacional de los importes expresados en euros el primer día laborable del mes de octubre de cada año.
Für die Umrechnung der in Euro ausgedrückten Beträge in die Landeswährungen gilt der Euro-Kurs der jeweiligen Landeswährung am ersten Arbeitstag des Monats Oktober eines jeden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países podrán mantener sin cambios el contravalor en moneda nacional de un importe expresado en euros si, con ocasión de la adaptación anual prevista en el apartado 3, la conversión de ese importe da lugar, antes de redondearlo, a un aumento del contravalor expresado en moneda nacional inferior al 15 %.
Ein Land kann den Betrag in seiner Landeswährung, der dem in Euro ausgedrückten Betrag entspricht, unverändert beibehalten, sofern sich durch die Umrechnung dieses Betrages zum Zeitpunkt der in Absatz 3 vorgesehenen jährlichen Anpassung der Gegenwert in Landeswährung vor dem Abrunden um weniger als 15 v. H. erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los países podrán mantener sin cambios el contravalor en moneda nacional de un importe expresado en euros si, con ocasión de la adaptación anual prevista en el apartado 3, la conversión de ese importe da lugar, antes de redondearlo, a un aumento del contravalor expresado en moneda nacional inferior al 15 %.
Ein Land kann den Betrag in seiner Landeswährung, der dem in Euro ausgedrückten Betrag entspricht, unverändert beibehalten, sofern sich durch die Umrechnung dieses Betrags zum Zeitpunkt der in Absatz 3 vorgesehenen jährlichen Anpassung der Gegenwert in Landeswährung vor dem Abrunden um weniger als 15 v. H. erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
monedaEuro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no cabe duda de que la celebración de este momento histórico representa sólo el principio de un camino aún más importante y fatigoso, que necesita la continua confirmación de las voluntades de los Gobiernos nacionales de trabajar conjuntamente y en plena sintonía en pos de una moneda fuerte y estable.
Es steht deshalb außer Zweifel, daß die feierliche Begehung dieses historischen Augenblicks nur der Anfang eines noch wichtigeren und mühsameren Weges ist, auf dem es notwendig sein wird, daß die nationalen Regierungen kontinuierlich ihren Willen bezeugen, zusammen und in vollständiger Übereinstimmung miteinander arbeiten zu wollen, um einen starken und stabilen Euro gewährleisten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dijo Jacques Delors, el euro es el escudo protector de toda Europa, pero nuestra moneda todavía no ha estimulado la economía continental lo suficiente.
Wie Jacques Delors sagte, der Euro ist der Schild, von dem ganz Europa geschützt wird, aber der Euro hat bislang die europäische Wirtschaft nicht stimuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente del Banco Central Europeo, señor Comisario, Señorías, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios ha ampliado este debate sobre la estrategia de comunicación relativa al euro y lo ha convertido en una discusión sobre el estado actual de la moneda única y sobre lo que en realidad deberíamos hacer con ella.
– Herr Präsident, Herr Präsident Trichet, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung hat diese Aussprache über die Kommunikationsstrategie zum Euro ein wenig erweitert und in eine Diskussion darüber verwandelt, wie es derzeit um den Euro bestellt ist und wie wir eigentlich verfahren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La moneda única ha dotado a las economías de la zona del euro de una mayor resistencia frente a las crisis financieras.
Der Euro hat zu einer verstärkten Widerstandskraft der Volkswirtschaften des Eurogebiets gegenüber Finanzkrisen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, nuestra moneda tiene una aceptación general en Montenegro y Turquía.
Insbesondere in Montenegro und der Türkei ist der Euro weithin akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También lamento mucho que haya tan pocos conservadores británicos hoy en este Parlamento porque eso indica, ahora que Grecia es el duodécimo país de la Eurozona, lo mucho que el euroescepticismo británico dista de la realidad en cuanto al futuro de esa moneda.
Außerdem bedauere ich es sehr, daß heute so wenige Mitglieder der britischen Konservativen im Parlament anwesend sind, denn mit der Aufnahme Griechenlands als zwölftes Mitglied in die Währungsunion wird deutlich, wie unrealistisch die Befürchtungen der britischen Euroskeptiker im Hinblick auf die Zukunft des Euro sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta a la solidez del euro, yo debo decir que quizás llegue a ser una moneda más sólida de lo que desearía más de un exportador.
Wenn man von der Härte des Euro spricht, dann muß ich sagen, daß der Euro vielleicht härter wird, als das manchem Exporteur lieb ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resultó difícil imaginar qué países que ni siquiera eran miembros de la Unión cuando se adoptó la moneda única vayan a adoptar ésta antes que el Reino Unido.
Es war für mich nur schwer vorstellbar, dass Länder, die zum Zeitpunkt, als der Euro überhaupt in der EU eingeführt wurde, noch nicht einmal Mitglied der EU waren, noch vor dem Vereinigten Königreich selbst den Euro einführen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, quiero llamar su atención sobre el hecho de que en Finlandia, por ejemplo, se hace uso de unos fondos destinados a la introducción del euro a los que sólo pueden acceder las organizaciones ciudadanas favorables a la moneda única.
Deshalb möchte ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken, daß in Finnland Gelder beispielsweise für den Eintritt des Euros in den Markt verwendet werden und dieses Geld ausschließlich den positiv zum Euro eingestellten Bürgerorganisationen zugute kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que hay once que quieren conducirlos con un criterio monetarista a través de la incorporación a la moneda única.
Derzeit scheinen elf entschlossen zu sein, die währungspolitischen Aspekte durch Mitwirkung am Euro zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monedaWährungsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la clave para proporcionar un fundamento económico a una zona de moneda única que no cuenta con un gobierno federal y para asegurar la estabilidad macroeconómica sobre una base sostenible.
Er bildet wirtschaftspolitisch gesehen so etwas wie eine sinnstiftende konzeptionelle Grundlage für ein einheitliches Währungsgebiet ohne Bundesregierung sowie für die Gewährleistung der nachhaltigen makroökonomischen Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamos una armonización particularmente de cara al mercado interior y al hecho de que participamos en gran medida en un proyecto de moneda única.
Wir brauchen eine Harmonisierung, insbesondere für den Binnenmarkt, aber auch, weil wir zum großen Teil ein gemeinsames Währungsgebiet bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos criterios tienen que cumplirse para poder entrar en la zona de la moneda común y su cumplimiento es suficiente para entrar.
Die Erfüllung dieser Kriterien ist eine notwendige und ausreichende Voraussetzung für einen Beitritt zum gemeinsamen Währungsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los criterios de convergencia formulados hace 15 años, cuando los Estados miembros seguían teniendo monedas nacionales y políticas monetarias distintas, deben adaptarse a la situación actual, en la que los nuevos Estados miembros están entrando en un espacio de moneda común que ya existe.
Herr Präsident, die Konvergenzkriterien, die vor 15 Jahren aufgestellt wurden, als die Mitgliedstaaten noch ihre nationale Währung hatten und ihre eigene Geldpolitik verfolgten, sollten den jetzigen Gegebenheiten angepasst werden, da die neuen Mitgliedstaaten dem nun bestehenden gemeinsamen Währungsgebiet beitreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La futura relacion entre 10s Estados miembros que participen en el area de la moneda europea y 10s que no lo hagan habra de definirse con anterioridad al paso a la Tercera Etapa .
Das künftige Verhältnis zwischen den am europäischen Währungsgebiet teilnehmenden Mitgliedstaaten und den anderen wird vor dem Übergang zur dritten Stufe definiert .
Korpustyp: Allgemein
La credibilidad del recién constituido SEBC y de la politica monetaria unica requiere que , en particular , las condiciones monetarias sean homogéneas en todo el espacio de la moneda europea .
Die Glaubwürdigkeit sowohl des neuerrichteten ESZB als auch der einheitlichen Geld - und Währungspolitik setzt insbesondere voraus , daß die monetären Rahmenbedingungen im gesamten europäischen Währungsgebiet homogen sind .
Korpustyp: Allgemein
Aproximadamente un ano antes del comienzo de la Tercera Etapa , se prevé que el Consejo , reunido en su composicion de Jefes de Estado o de Gobierno , decida qué paises formaran parte del area de la moneda europea .
Etwa ein Jahr vor Beginn der dritten Stufe entscheidet der in der Zusammensetzung der Staats - und Regierungschefs tagende Rat voraussichtlich darüber , welche Länder am europäischen Währungsgebiet teilnehmen werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , diversas acciones a distintos niveles solo podrAn Ilevarse a cabo , una vez que se conozca la relacion de paises que participaran en el Area de la moneda europea .
In der Praxis können einige auf verschiedenen Ebenen erforderliche Maßnahmen jedoch erst dann ergriffen werden , wenn bekannt ist , welche Länder am europäischen Währungsgebiet teilnehmen werden .
Korpustyp: Allgemein
La insistencia del Tratado en la irreversibilidad en el paso a la Tercera Etapa y al area de la moneda europea subraya , si cabe aun mas , la importancia de instrumentar de una forma integrada todos 10s elementos requeridos en tan ambicioso proyecto .
Die unmißverständliche Forderung des Vertrags nach einem unumkehrbaren Übergang zur dritten Stufe und dem europäischen Währungsgebiet unterstreicht die Bedeutung einer integrierten Umsetzung aller für den erfolgreichen Abschluß dieses ehrgeizigen Projekts erforderlichen Elemente .
Korpustyp: Allgemein
Tan pronto como se designen 10s paises que van a participar desde el inicio en el area de la moneda europea , esta planificacion detallada facilitara el cumplimiento en tiempo oportuno del proceso de cambio .
Solche Detailplanungen werden eine rechtzeitige Durchführung des Übergangs ermöglichen , sobald die am europäischen Währungsgebiet von Anfang an teilnehmenden Länder benannt worden sind .
Korpustyp: Allgemein
monedaWährungsunion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos incapaces de ver la lógica: que la idea apelmazar sin orden a unos países con requisitos y necesidades totalmente divergentes en torno a una moneda única estaba abocada a ocasionar justamente las tensiones que algunos de nosotros ya habían anticipado hace 10 años, cuando se puso en marcha el proyecto.
Wir können uns nicht dazu bringen, die Logik zu erkennen: Dieses Zusammenpferchen von Ländern mit stark divergierenden Bedingungen und Bedürfnissen in eine Währungsunion konnte ja nur genau die Spannungen verursachen, die einige von uns vor 10 Jahren vorhersagten, als das Projekt lanciert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, el artículo 136 del Tratado de Lisboa nos ofrece mayores oportunidades para presentar propuestas destinadas a la zona del euro, porque tiene un significado especial dentro de la zona del euro; más obligaciones conllevan igualmente más derechos, no sólo para quienes comparten una moneda, sino también para toda la Unión.
Artikel 136 des Vertrags von Lissabon bietet uns heutzutage viel umfangreichere Möglichkeiten, Vorschläge für den Euroraum zu unterbreiten, da er de facto eine besondere Bedeutung innerhalb des Euroraums hat; mehr Pflichten bedeuten auch mehr Rechte, nicht nur für diejenigen, die an der Währungsunion beteiligt sind, sondern auch für die Union insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que se trata, a todas luces, es de lanzar con éxito la moneda.
Denn worum es hier geht, ist die erfolgreiche Einführung der Währungsunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado debía habernos dotado de la capacidad para trabajar, de forma democrática y meditada, en una unión política, social y ecológica, complemento necesario del mercado y de la moneda.
Der Vertrag sollte uns in die Lage versetzen, auf demokratischer Grundlage eine politischen, soziale und ökologische Union aufzubauen, die die erforderliche Ergänzung zur Wirtschafts- und Währungsunion bildet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la introducción de la moneda única en Europa no podía ser nunca una tarea sencilla, pero con 11 países de la Unión y una población de 300 millones, apoyo plenamente la moneda única.
Herr Präsident, es war von Anfang an klar, daß die Einführung einer einheitlichen Währung in Europa keine leichte Aufgabe sein würde. Dennoch unterstütze ich die Währungsunion, der 11 Länder mit einer Bevölkerung von insgesamt 300 Millionen Menschen angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, de hecho, se encuentra casi dividida en dos bloques, con la extrema izquierda y la extrema derecha unidas para rechazar la moneda única y el propio centroderecha mostrando señales de incertidumbre.
So ist Frankreich praktisch in zwei Lager gespalten, da die extreme Linke und die extreme Rechte die Währungsunion ablehnen, während im Mitte-Rechts-Lager eine gewisse Unsicherheit auszumachen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los Estados miembros cuya moneda es el euro, el tipo de interés será igual al tipo publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, aplicado el primer día del mes de vencimiento por el Banco Central Europeo a sus operaciones de refinanciación, incrementado en dos puntos porcentuales.
Für die an der Wirtschafts- und Währungsunion teilnehmenden Mitgliedstaaten gilt der in der C-Reihe des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichte Satz, der am ersten Tag des Fälligkeitsmonats von der Europäischen Zentralbank bei ihren Kapitalrefinanzierungen angewandt wird, zuzüglich zwei Prozentpunkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por su parte, el ex presidente francés, Valéry Giscard d'Estaing , uno de los padres de la moneda única, destacó que el éxito del euro "ha superado todos los pronósticos, incluso de los que defendían la moneda única".
Für den Präsidenten der Eurogruppe, Jean-Claude Juncker, ist die Wirtschafts- und Währungsunion ein Beispiel für die ehrgeizigen Ziele, die sich die Europäische Union gesetzt hat.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
papel monedaBanknotenpapier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción: Material: Papelmoneda multicolor recubierto de plástico.
Beschreibung: Material: Mehrfarbiges Banknotenpapier, eingebettet in Kunststoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Papel tipo papelmoneda (rosa y azul) revestido de plástico con sello de seguridad.
Beschreibung: Papier von der Qualität des Banknotenpapiers (rosa und blau) eingebettet in Kunststoffhülle mit Sicherheitsstempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Papel tipo papelmoneda multicolor (rosa, azul, verde) revestido de plástico.
Beschreibung: Mehrfarbiges Banknotenpapier (rosa, blau, grün), eingebettet in Kunststoffhülle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Papel grueso tipo papelmoneda (rosa) al que se superpone una impresión de seguridad.
Beschreibung: Schweres Papier von der Qualität des Banknotenpapiers (rosa), bedruckt mit Sicherheitsmuster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción: Material: Papelmoneda multicolor recubierto de plástico.
Beschreibung: Mehrfarbiges Banknotenpapier, eingebettet in Kunststoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
papel monedaPapiergeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la competici?n es necesario el frasco de vidrio llenado met?lico y los papelesmoneda y sellado (que a los participantes no surg?a la tentaci?n abrir una lata, es posible sellar por su tapa de conserva).
F?r den Wettbewerb ist das Glas notwendig, das ausgef?llte metallische und mit dem Papiergeld und versiegelt ist (damit bei den Teilnehmern entstand der Versuchung nicht, der Dose zu ?ffnen, man kann von ihrem Konservendeckel versiegeln).
Dictamen sobre el proyecto de ley que atribuye al Banco de Portugal las competencias de : i ) producir e imprimir papelmoneda y otros documentos de seguridad , ii ) distribuir billetes y iii ) establecer servicios relacionados con dichas actividades ( CON / 1999/14 )
Stellungnahme zum Gesetzesentwurf zur Ausstattung des Banco de Portugal mit folgenden Kompetenzen : ( i ) Herstellung und Druck von Papiergeld und anderen Wertträgern , ( ii ) Inverkehrsetzung der Banknoten , und ( iii ) operationelle Vorkehrungen zur Durchführung dieser Tätigkeiten ( CON / 1999/14 )
Korpustyp: Allgemein
Es cierto, vale como el oro o el papelmoneda.
Es ist wahr. Wie Gold oder Papiergeld.
Korpustyp: Untertitel
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a lo largo de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papelmoneda y , más recientemente , el dinero electrónico .
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
Korpustyp: Allgemein
En él se explica exactamente qué es el dinero y se presentan las distintas formas que ha tomado a través de la historia , como el trueque , el dinero mercancía , las monedas , el papelmoneda y , más recientemente , el dinero electrónico . Área para niños
Sie erfahren mehr darüber , was Geld eigentlich ist , und erhalten einen Überblick über die verschiedenen Arten von Geld im Laufe der Zeit – vom Tauschhandel über das Warengeld bis hin zu Münzen , Papiergeld und schließlich elektronischem Geld .
Korpustyp: Allgemein
papel monedaBanknote
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las reproducciones de sus pinturas aparecieron en sobres, estampillas y papelesmoneda.
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La monedaúnica exige un gobierno económico único.
Die einheitlicheWährung erfordert eine einheitliche wirtschaftliche Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información general Impulsado por la monedaúnica y el mercado único, el sector bancario de la UE ha crecido y ha aumentado cada vez más su integración.
ES
In den Sechzigerjahren, als die europäische Integration auf wirtschaftlicher Ebene weiter voranschritt, kam der Gedanke auf, eine gemeinsameWährung zu schaffen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ya se acerca el momento en que se introducirá la monedaúnica en los otros Estados miembros.
Der Zeitpunkt rückt immer näher, an dem die gemeinsameWährung in den anderen Mitgliedstaaten eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros que forman parte de la zona euro, es decir, que han adoptado el euro como monedaúnica, llevan a cabo paralelamente una política monetaria más exhaustiva y específica con relación al euro.
ES
Darüber hinaus führen die Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets, d. h. die Staaten, die den Euro als gemeinsameWährung eingeführt haben, parallel eine erweiterte auf den Euro zugeschnittene Währungspolitik ein.
ES
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si la comunidad internacional habla en serio respecto del DEG como monedainternacional, tendrá que facultar al FMI para hacer lo mismo.
Wenn die internationale Gemeinschaft die SZR wirklich als internationaleWährung etablieren will, wird sie den IWF bevollmächtigen müssen, ähnlich zu verfahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Transformar el DEG en una verdadera monedainternacional requeriría superar otros obstáculos.
Um die Sonderziehungsrechte in eine echte internationaleWährung zu transformieren, müssten weitere Hürden genommen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En la actualidad , el euro es una monedainternacional .
Der Euro ist heute eine internationaleWährung .
Korpustyp: Allgemein
El euro jugará indiscutiblemente un papel importante como monedainternacional y proporcionará mayor equilibrio en el sistema monetario internacional, sobre todo, de cara al dolar.
Der Euro wird unleugbar eine wichtige Rolle spielen als internationaleWährung, er wird für mehr Gleichgewicht im internationalen Währungssystem sorgen, vor allem gegenüber dem Dollar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde su introducción, el euro se ha consagrado firmemente como monedainternacional importante que ocupa el segundo lugar tras el dólar estadounidense.
Seit seiner Einführung hat sich der Euro als zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar fest etabliert.
Korpustyp: EU DCEP
El euro se ha convertido en la segunda monedainternacional por orden de importancia , después del dólar estadounidense , aunque su alcance a escala mundial es menor .
Der Euro ist inzwischen die zweitwichtigste internationaleWährung nach dem US-Dollar , obwohl seine globale Reichweite geringer ist .
Korpustyp: Allgemein
Está convencido de la fortaleza de la economía en la zona del euro y de la importancia del euro como monedainternacional;
vertraut auf die wirtschaftliche Stärke des Euro-Währungsgebiets und auf die Bedeutung des Euro als internationaleWährung;
Korpustyp: EU DCEP
Los nuevos billetes y monedas han reforzado el papel que desempeñaba el euro como monedainternacional desde el 1 de enero de 1999 .
Durch die Euro-Banknoten und - Münzen wurde die Rolle als internationaleWährung , die der Euro seit dem 1 . Januar 1999 spielt , noch gestärkt .
Korpustyp: Allgemein
Señala que el euro había obtenido la condición de monedainternacional a lo largo de 2009, pero que ha estado sujeto a fuertes presiones en 2010;
stellt fest, dass der Euro im Laufe des Jahres 2009 seine Stellung als internationaleWährung gestärkt hatte, im Jahre 2010 jedoch erheblichem Druck ausgesetzt war;
Korpustyp: EU DCEP
moneda europeaEuropäische Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
desde el inicio de la Tercera Etapa , 10s agentes economicos privados deben tener libertad de utilizar la monedaeuropea ;
Der Privatwirtschaft sollte es mit Beginn der dritten Stufe freigestellt sein , die EuropäischeWährung zu verwenden .
Korpustyp: Allgemein
Queremos que la monedaeuropea tenga futuro; si acaba fracasando, eso significará el fracaso de todo el proyecto de integración europea.
Wir wollen, dass diese EuropäischeWährung eine Zukunft hat. Wenn diese Währung am Ende scheitert, ist es das Scheitern des Europäischen Einigungsprojektes insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo motivo que me hace ser optimista y tener esperanzas fundadas en lo tocante a la monedaeuropea y su estabilidad es la independencia y la orientación a la estabilidad del Banco Central Europeo.
Der zweite Grund, weshalb ich positiv gestimmt bin und positive Erwartungen in bezug auf die EuropäischeWährung und ihre Stabilität habe, ist die Unabhängigkeit und die Stabilitätsorientierung der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en una situación catastrófica como la que nos ocupa, no debemos poner en peligro el Pacto de Estabilidad, dado que está en juego la confianza en la monedaeuropea, la confianza en la capacidad de la Unión Europea en su conjunto para cumplir lo prometido.
Der Stabilitätspakt darf auch in einer solchen Katastrophensituation nicht in Frage gestellt werden, weil es um das Vertrauen in die EuropäischeWährung geht, um das Vertrauen auch in die Leistungsfähigkeit der Europäischen Union insgesamt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
según un artículo reciente del New York Times , Goldman Sachs y JP Morgan Chase consiguieron ocultar la deuda pública contraída por Grecia a través de productos financieros derivados, causando serias dificultades a la monedaeuropea; —
Laut einem kürzlich veröffentlichten Artikel der New York Times ist es Goldman Sachs und JP Morgan Chase gelungen, die Staatsverschuldung Griechenlands mittels derivativer Finanzprodukte zu verschleiern, was zu ernsten Problemen für die EuropäischeWährung geführt hat. —
Korpustyp: EU DCEP
tercera monedadritte Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera tarea a la que se enfrenta la Unión consiste en hacer realidad la moneda única.
Die dritte Aufgabe, die sich der Union stellt, ist die Verwirklichung der Gemeinsamen Währung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta obligación clara y precisa se entiende tanto mejor cuando se entra en la tercera fase del paso a la moneda única.
Diese eindeutige und präzise Verpflichtung ist bei dem Eintritt in die dritte Stufe des Übergangs zur einheitlichen Währung noch besser verständlich.
Korpustyp: EU DCEP
La tercera fase comenzó el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio entre las monedas de los once Estados miembros que participaban inicialmente en la UEM , y la adopción del euro como moneda única .
Januar 1999 begann die dritte und letzte Stufe der WWU mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse der Währungen der elf von Anfang an teilnehmenden Mitgliedstaaten sowie der Einführung des Euro als einheitliche Währung .
Korpustyp: Allgemein
La tercera propuesta de normativa jurídica se fundamenta en el artículo 308 del tratado CE y su objetivo es ocuparse de los países miembros que no hayan adoptado la nueva moneda común, es decir, el Reino Unido, Dinamarca y Suecia.
Der dritte Legislativvorschlag basiert auf Artikel 308 des EG-Vertrags und soll diejenigen Mitgliedstaaten umfassen, die den Euro nicht als einheitliche Währung eingeführt haben, namentlich Großbritannien, Dänemark und Schweden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tercera fase se inició el 1 de enero de 1999 con la fijación irrevocable de los tipos de cambio , la transferencia al BCE de la competencia sobre la política monetaria y la introducción del euro como moneda única .
Die dritte Stufe begann am 1 . Januar 1999 mit der unwiderruflichen Festlegung der Wechselkurse , der Über tragung der geldpolitischen Zuständigkeit auf die EZB und der Einführung des Euro als gemeinsamer Währung .
Korpustyp: Allgemein
Por lo que respecta a la tercera razón que permitiría afirmar la superioridad del dólar, era de índole técnica y monetaria, y se basaba en el nivel de compromiso de los Estados Unidos de garantizar permanentemente la convertibilidad de su moneda en una cantidad fija de oro.
Der dritte Grund, der eine Etablierung der Vorherrschaft des Dollar ermöglichte, war rein technischer und monetärer Natur und betraf die Verpflichtung der Vereinigten Staaten, die Umtauschbarkeit ihrer Währung in eine festgelegte Goldmenge ständig zu garantieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todos los Estados participan, se respetan los criterios de convergencia y esta moneda gana la confianza de los ciudadanos europeos, con el euro se podría quizás introducir una tercera «moneda mundial» fuerte.
Wenn alle Staaten daran teilnehmen, die Konvergenzkriterien eingehalten werden und diese Währung das Vertrauen des europäischen Bürgers erlangt, könnte mit dem Euro als starker Währung vielleicht eine dritte "Weltwährung" eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM) podrán exigir que las SPE con domicilio social en su territorio expresen el capital social en la moneda nacional.
1. Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, können SPEs mit eingetragenem Sitz in ihrem Hoheitsgebiet bitten, ihr Kapital in nationaler Währung anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Las SPE elaborarán y publicarán sus cuentas anuales y, en su caso, consolidadas , tanto en la moneda nacional como en euros en aquellos Estados miembros que no se hayan incorporado a la tercera fase de la unión económica y monetaria (UEM).
Eine SPE erstellt ihren Jahresabschluss und gegebenenfalls ihren konsolidierten Abschluss in den Mitgliedstaaten, in denen die dritte Phase der Wirtschafts- und Währungsunion (WWU) keine Anwendung findet, sowohl in der nationalen Währung als auch in Euro.
Korpustyp: EU DCEP
moneda legalgesetzliches Zahlungsmittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sentido , y en atención a los límites de la zona geográfica donde el euro es moneda de curso legal , el BCE decidió en julio de 2006 ( 3 ) que esos procedimientos entraran en vigor en los nuevos Estados miembros participantes una vez que adoptaran el euro .
Die EZB hat in dieser Hinsicht und angesichts der Grenzen des geografischen Gebiets , in dem der Euro gesetzlichesZahlungsmittel ist , im Juli 2006 entschieden ( 3 ) , dass diese Verfahren in neu teilnehmenden Mitgliedstaaten dann wirksam werden , sobald diese den Euro einführen .
Korpustyp: Allgemein
Si miras un billete de dólar actual, dice que es moneda de curso legal, lo que significa que es apoyado por absolutamente nada.
Wenn Sie sich heute einen Dollarschein anschauen, steht da, dass er ein gesetzlichesZahlungsmittel ist, dass heißt, dass er durch absolut nichts gesichert ist.
Korpustyp: Untertitel
moneda localLandeswährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás que abonar la cantidad restante en la monedalocal a la llegada al albergue.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que la monedacomún europea representa un factor fundamental del proceso de integración europeo y de fomento de la identidad europea,
in der Erwägung, daß die gemeinsame europäische Währung einen essentiellen und identitätsstiftenden Faktor des europäischen Integrationsprozesses darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Económica y Monetaria implica la coordinación de las políticas económicas y fiscales, una política monetaria común y una monedacomún.
ES
Die Wirtschafts- und Währungsunion umfasst die Koordinierung der Wirtschafts- und Steuerpolitik, eine gemeinsame Währungspolitik und den Euro als gemeinsameWährung.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si posee una moneda de 2 Euros con una cara nacional diferente , es posible que se trate de una monedaconmemorativa . más
Wenn Sie eine 2 - Euros - Münze mit einer ungewöhnlichen nationalen Seite haben , handelt es sich hierbei möglicherweise um eine Gedenkmünze .
Korpustyp: Allgemein
- Monedas interesantes Entrada de la República Checa en la Unión Europea El día 28 de abril de 2004, el Banco Nacional Checo emite a la circulación la monedaconmemorativa en valor de CZK 2500 con el centro dorado e intercírculo de plata, y la moneda conmemorativa de plata en valor de doscientas coronas.
- Interessante Münzen Beitritt der Tschechischen Republik zur Europäischen Union Die Tschechische Nationalbank bringt am 28. April 2004 eine Gedenkmünze im Wert von 2500 CZK mit goldener Mitte und silbernem Kreisring sowie ein silbernes Zweihundertkronen-Gedenkstück in Umlauf.
una monedaconmemorativa pueda ser emitida al quedar vacante de manera temporal la Jefatura del Estado o esta sea ocupada con carácter provisional.
eine Gedenkmünze ausgegeben wird, wenn die Position des Staatsoberhaupts vorübergehend nicht oder nur vorläufig besetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros pueden emitir una monedaconmemorativa de 2 Euros una vez al año .
Jedes Land im Euroraum darf pro Jahr eine 2 - Euros - Gedenkmünze ausgeben .
Korpustyp: Allgemein
Este motivo fue presentado en un concurso convocado para el diseño de una monedaconmemorativa del 80 aniversario de la independencia de Finlandia .
Sie stammen aus seinem Wettbewerbsbeitrag für eine Gedenkmünze zum 80 . Jahrestag der Unabhängigkeit Finnlands .
Korpustyp: Allgemein
Por regla general , cada país de la zona del euro sólo puede emitir una monedaconmemorativa de 2 Euros al año .
Jahrestags der Wirtschafts - und Währungsunion , um das zehnjährige Bestehen des Euro feierlich zu begehen . Generell dürfen Euro-Länder nur eine 2 - Euros - Gedenkmünze pro Jahr ausgeben .
Korpustyp: Allgemein
Si alguna moneda no figura en esta lista , es posible que se trate de una monedaconmemorativa .
Wenn Sie eine bestimmte Münze nicht in dieser Liste finden können , handelt es sich dabei möglicherweise um eine Gedenkmünze .
Korpustyp: Allgemein
Mónaco , San Marino , Ciudad del Vaticano y los países pertenecientes a la zona del euro pueden emitir una vez al año una monedaconmemorativa de 2 Euros .
Gedenkmünzen Alle Länder des Euro-Währungsgebiets sowie Monaco , San Marino und die Vatikanstadt können einmal pro Jahr eine 2 - Euros - Gedenkmünze ausgeben .
Korpustyp: Allgemein
Asunto: Emisión de una monedaconmemorativa eslovena con la efigie del miliciano yugoslavo Franc Rozman Stane
Betrifft: Ausgabe einer slowenischen Gedenkmünze mit dem Abbild des jugoslawischen Kommandanten Franc Rozman Stane
Korpustyp: EU DCEP
moneda fuertestarke Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El euro es una monedafuerte.
Der Euro ist eine starkeWährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de ser una monedafuerte, el euro debe ser sobre todo una moneda estable.
Mehr noch als eine starkeWährung muss der Euro eine stabile Währung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro será una monedafuerte si la economía de Europa será una economía fuerte.
Der Euro wird eine starkeWährung sein, wenn die Wirtschaft Europas stark ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una monedafuerte y tenemos también un banco central; pero no tenemos nuestro propio ejército.
Wir verfügen über eine starkeWährung und auch über eine Zentralbank, aber wir haben keine eigene Armee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una moneda europea fuerte no podrá dejar de exigir una aproximación real entre las economías.
Eine starke europäische Währung kann jedoch nicht auf eine wirklichkeitsnahe Bewertung der Volkswirtschaften verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que el mercado único se consolide, debe estar apuntalado por una moneda europea fuerte y estable.
Wenn der Binnenmarkt konsolidiert werden soll, muß er durch eine starke und stabile europäische Währung untermauert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El euro debe continuar siendo una moneda estable y fuerte.
Der Euro muss eine stabile starkeWährung bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién diría que 16 divisas habrían sido mejor que una monedafuerte?
Wer wollte behaupten, dass 16 Einzelwährungen besser wären als nur eine starkeWährung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inflación ya no es un problema, la moneda es fuerte y los tipos de interés han alcanzado niveles más bajos que nunca antes.
Die Inflation ist kein Problem mehr, es gibt eine starkeWährung und historisch niedrige Zinsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como el euro sea la monedafuerte, estable y atractiva, entrará también en su país y contribuirá a su irradiación.
Sobald der Ebro eine starke, stabile, attraktive Währung sein wird, wird auch Ihr Land beitreten und zu ihrer Ausstrahlung beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moneda fuerteharte Währung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tomamos buena nota de la voluntad, por un lado, de las autoridades estadounidenses, que siguen repitiendo públicamente que están interesados en mantener una monedafuerte.
Wir nehmen den Willen der US-Behörden zur Kenntnis, die immer wieder öffentlich erklären, eine harteWährung beibehalten zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de intentar construir un nuevo consenso, tal como sugirió el señor Barroso la semana pasada, deberíamos centrarnos en fortalecer el actual consenso europeo en materia de mercados competitivos, disciplina fiscal y monedafuerte.
Anstatt den Versuch zu unternehmen, auf einen neuen Konsens hinzuwirken, hat Herr Barroso in der vergangenen Woche vorschlagen, dass wir uns darauf konzentrieren sollten, den bestehenden europäischen Konsens im Hinblick auf wettbewerbsfähige Märkte, Haushaltsdisziplin und harteWährung zu festigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
moneda extranjeraFremdwährung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Operaciones con instrumentos de deuda denominados en monedaextranjera no participante
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros pueden aumentar este umbral hasta 2000000 EUR o su equivalente en monedanacional previa consulta al Comité del IVA.
Die Mitgliedstaaten können nach Konsultation des Mehrwertsteuerausschusses einen Grenzwert anwenden, der bis zu 2000000 EUR oder den Gegenwert in Landeswährung beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones con instrumentos de deuda denominados en monedanacional ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
el indicador debe expresarse en monedanacional y en términos reales;
der Indikator wird in Landeswährung in realen Werten ausgedrückt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la opción de realizar los pagos a la empresa alemana en la monedanacional en lugar de en euros, los clientes evitan el riesgo que implica la devaluación de su moneda de no poder pagar las deudas al exportador alemán.
Mit der Option, die Rückzahlungen an das deutsche Unternehmen in der eigenen Landeswährung statt in der Euro-Währung zu tätigen, vermeiden Besteller das mit der Abwertung der eigenen Währung verbundene Risiko, die Forderungen des deutschen Exporteurs nicht begleichen zu können.