Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero si se está en el negocio de la exportación, la monedaextranjera es necesaria para importar diseños o bienes intermedios.
Wenn man im Exportgeschäft tätig ist, braucht man Devisen, um Muster oder Zwischenprodukte und ähnliches zu importieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La expresión «activosenmonedaextranjera» incluirá los valores y todos los demás activos en la moneda de cualquier país o en unidades de cuenta y cualquiera que sea la forma en que se posean;
ES
der Begriff ,,Devisen“ schließt Wertpapiere und alle sonstigen Vermögenswerte, die auf beliebige Währungen oder Rechnungseinheiten lauten, unabhängig von deren Ausgestaltung ein;
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La restricción del acceso a monedaextranjera no permitió que los empresarios privados manejaran negocios de exportación independientes.
Die Beschränkung des Zugriffs auf Devisen hat es privaten Unternehmern unmöglich gemacht, unabhängige Exportfirmen zu führen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
debe haber desembolsado un capital social de 1000 libras esterlinas (GBP) (o equivalente en monedaextranjera),
das eingezahlte Aktienkapital muss 1000 GBP (oder den Gegenwert in Devisen) betragen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Solo pueden efectuar intercambios comerciales con activos en moneda extranjera los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que sean titulares de licencia para operaciones con monedaextranjera.
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Zulassung dürfen mit Devisen handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como un país paga sus préstamos, el FMI se encuentra en una mejor posición para reciclar la monedaextranjera como préstamo para el siguiente país en crisis.
Sobald ein Land seine Darlehen zurückzahlt, wird das IMF besser gestellt, um die Devisen dem nächsten Land in Krise wieder auszuleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la monedaextranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und -- preisen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Revalorización trimestral del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la monedaextranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Quartalsende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Korpustyp: Allgemein
Revalorización de final de año del estado financiero del Eurosistema De conformidad con la normativa contable armonizada que rige en el Eurosistema , el oro , la monedaextranjera y los valores e instrumentos financieros del Eurosistema se revalorizarán a los precios y tipos de mercado vigentes al final de cada trimestre .
Neubewertung der Aktiva und Passiva des Eurosystems zum Jahresende Gemäß den harmonisierten Rechnungslegungsgrundsätzen für das Eurosystem werden Gold , Devisen , Wertpapierbestände und Finanzinstrumente des Eurosystems zu jedem Quartalsende zu Marktkursen und - preisen bewertet .
Cuando una calificación de crédito se refiera a una partida denominada en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición del mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Ein Rating für eine auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung darf nicht zur Risikogewichtung einer auf eine ausländischeWährung lautenden Forderung an denselben Schuldner herangezogen werden.
cuando puedan contratarse créditos en moneda extranjera, una indicación de la misma, explicando las implicaciones que tiene para el consumidor la denominación de un crédito en monedaextranjera;
falls Fremdwährungskredite verfügbar sind, eine Angabe der ausländischen Währungen, einschließlich einer Erläuterung der Konsequenzen für den Verbraucher in Fällen, in denen der Kredit auf eine ausländischeWährung lautet;
Cuando una evaluación crediticia se refiera a un elemento denominado en la moneda nacional del deudor no podrá utilizarse para determinar la ponderación de riesgo de otra exposición frente al mismo deudor denominada en monedaextranjera.
Eine Bonitätsbeurteilung einer auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position darf nicht verwendet werden, um ein Risikogewicht für eine andere auf eine ausländischeWährung lautende Forderung desselben Schuldners abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad fusionada pagará al CBI un tipo de interés de […] pb por la financiación en euros y de […] pb por la financiación en monedaextranjera, pero no pagará comisión por la garantía estatal.
Das Institut wird der irischen Zentralbank für die auf EUR lautenden Finanzierungen einen Zinssatz von […] bps und für die auf ausländischeWährung lautenden Finanzierungen von […] bps zahlen, wird aber keine Vergütung für die staatliche Garantie zu zahlen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, confío en que Gran Bretaña pase a formar parte de la nueva moneda en un futuro próximo, porque la industria británica lo desea y porque, mientras Gran Bretaña se mantenga fuera de la nueva zona del euro, perderá muchas posibilidades de atraerse inversión extranjera directa.
Zum Schluß möchte ich noch bemerken, daß Großbritannien sicherlich in naher Zukunft ebenfalls an der neuen Währung teilnehmen wird, da dies von der britischen Industrie gewünscht wird und Großbritannien ein großer Verlierer sein wird, wenn es darum geht, ausländische Direktinvestitionen anzuziehen, solange es nicht zur neuen Euro-Zone gehört.
Sabina, han anunciado que todo el oro y la monedaextranjera debe convertirse.
Sabina, die haben angeοrdnet, dass man Gοld und fremdeWährung abgeben muss.
Korpustyp: Untertitel
moneda extranjeraFremdwährungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cinco elementos clave del mayor apoyo crediticio han sido la fijación de tasas fijas, una ampliación de la lista de garantías, plazos más largos para las operaciones de refinanciación, aumento de la liquidez en monedaextranjera y apoyo a los mercados financieros a través de un importante programa de compra de bonos garantizados.
Die fünf Kernelemente der verstärkten Unterstützung der Kreditwirtschaft waren die Zuteilung fester Zinssätze, eine Ausweitung der Liste der Sicherheiten, längere Laufzeiten für Refinanzierungsoperationen, Liquiditätsbestände in Fremdwährungen und die Unterstützung der Finanzmärkte durch ein begrenztes, aber umfangreiches Programm zum Ankauf gesicherter Schuldverschreibungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como monedaextranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden Sonderziehungsrechte wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
Korpustyp: Allgemein
Como en el ejercicio anterior , la pérdida obedeció principalmente a la evolución de los tipos de cambio que repercutió negativamente sobre el valor , expresado en euros , de sus tenencias de activos en monedaextranjera , principalmente los denominados en dólares estadounidenses .
Dieses Ergebnis ist im Wesentlichen erneut auf die internationale Wechselkursentwicklung zurückzuführen , die sich negativ auf den Euro-Gegenwert der auf Fremdwährungen lautenden Bestände , hauptsächlich US-Dollarbestände , der EZB auswirkte .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en monedaextranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
Korpustyp: Allgemein
la compraventa de monedaextranjera en el mercado de divisas ;
Kauf und Verkauf von Fremdwährungen an den Devisenmärkten
Korpustyp: Allgemein
3 . Los intereses devengados denominados en monedaextranjera se convertirán al tipo medio de mercado a fin de trimestre y se revertirán al mismo tipo .
( 3 ) Abzugrenzende Einkünfte in Fremdwährungen werden am Jahresende zum mittleren Marktkurs umgerechnet und zum gleichen Kurs rückgebucht .
Korpustyp: Allgemein
Con el advenimiento del euro , los costes de las operaciones en monedaextranjera y los riesgos cambiarios se han eliminado en la zona del euro .
Mit dem Euro sind Kosten für Transaktionen mit Fremdwährungen und Wechselkursrisiken innerhalb des Euroraums weggefallen .
Korpustyp: Allgemein
Si el bono adquirido a plazo está denominado en una moneda en la que el BCE o los BCN no tienen una posición , de manera que sea preciso adquirirla , se aplicarán las normas establecidas para la adquisición de monedaextranjera previstas en la letra d ) del apartado 3 del artículo 12 ;
Lauten die auf Termin gekauften Wertpapiere auf eine bis dahin von der EZB / von den NZBen nicht gehaltene Währung , so dass diese angekauft werden muss , so gelten die Regelungen für den Kauf von Fremdwährungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d ) .
Korpustyp: Allgemein
Las compras netas de monedaextranjera afectan al coste medio de la posición en moneda extranjera , y la compra de un valor afecta al precio medio del mismo , en la fecha de contratación .
Nettokäufe von Fremdwährungen wirken sich auf die Durchschnittskosten des Währungsbestands aus . Käufe von Wertpapieren wirken sich auf den Durchschnittspreis dieses Wertpapiers zum Abschlusstag aus .
Korpustyp: Allgemein
Futuros de tipos de interés en monedaextranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind sofern sie erfolgen in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
Korpustyp: Allgemein
moneda extranjeraWährungsreserven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La remuneración pagada a los BCN participantes en relación con los activos en monedaextranjera transferidos al BCE de conformidad con el artículo 30.1 de los Estatutos del SEBC se presenta de forma separada .
Die Verzinsung der NZBForderungen gegenüber der EZB aus gemäß Artikel 30.1 ESZB-Satzung übertragenen Währungsreserven wird gesondert erfasst .
Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro Valor nominal o coste de la cesión temporal
in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold Nennwert oder mit Repo-Geschäften verbundene Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro Empréstitos conforme a las condiciones del MTC II
in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold Kreditaufnahmen zu den Bedingungen des WKM II Nennwert , Umrechnung zum Währungskurs per Jahresende
Korpustyp: Allgemein
normalmente opera - ciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro
in der Regel Anlage - geschäfte mit Währungsreserven oder Gold
Korpustyp: Allgemein
Pasivos por cesiones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro
Girokonten, Verbindlichkeiten aus Repo-Geschäften; in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas corrientes. Pasivos por adquisiciones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro
Girokonten, Verbindlichkeiten aus Repo-Geschäften; in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasivos por adquisiciones temporales; normalmente operaciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro
Verbindlichkeiten aus Repo-Geschäften; in der Regel Anlagegeschäfte mit Währungsreserven oder Gold
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährung lauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente los artículos 1, 3, 5, 6 y 8 de la presente Orientación serán de aplicación a los activos negociables denominados en monedaextranjera.
Auf marktfähige Sicherheiten, die auf eine Fremdwährunglauten, finden nur die Artikel 1, 3, 5, 6 und 8 dieser Leitlinie Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición en moneda extranjera sólo se modificará como consecuencia de los intereses devengados denominados en monedaextranjera.
Die Fremdwährungsposition ändert sich nur infolge von Rechnungsabgrenzungsposten, die in Fremdwährunglauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad aplicará la NIC 21 a los activos financieros y pasivos financieros que sean partidas monetarias de acuerdo con la NIC 21, y estén denominados en monedaextranjera.
Ein Unternehmen wendet IAS 21 für finanzielle Vermögenswerte und finanzielle Verbindlichkeiten an, die monetäre Posten im Sinne von IAS 21 sind und auf eine Fremdwährunglauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluye las operaciones denominadas en monedaextranjera e iniciadas en el país.
Er beinhaltet Transaktionen, die auf Fremdwährunglauten und im Land eingeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición en moneda extranjera solo se modificará como consecuencia de los intereses devengados denominados en monedaextranjera.
Die Fremdwährungsposition ändert sich nur infolge von Rechnungsabgrenzungsposten, die in Fremdwährunglauten.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährungen lauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Criterios de valoración f ) Valores no negociables Coste sujeto a pérdida de valor g ) Depósitos en bancos y préstamos Valor nominal , convertido al tipo de cambio de mercado si los saldos / depósitos están deno - minados en monedaextranjera 11.4 .
f ) Nicht marktgängige Wertpapiere Anschaffungskosten unterliegen Wertminderung . g ) Bankguthaben und Kredite Nennwert , umgerechnet zum ak - tuellen Währungskurs , soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungenlauten 11.4 .
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal, convertido al tipo de cambio de mercado si los saldos/depósitos están denominados en monedaextranjera
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungenlauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal, convertido al tipo de cambio de mercado si los saldos o depósitos están denominados en monedaextranjera
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben oder Einlagen auf Fremdwährungenlauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor nominal, convertido al tipo de cambio de mercado si los saldos/depósitos están denominados en monedaextranjera
Nennwert, umgerechnet zum aktuellen Währungskurs, soweit die Guthaben/Einlagen auf Fremdwährungenlauten
Korpustyp: EU DGT-TM
Los instrumentos de renta variable denominados en monedaextranjera y publicados en “Otros activos” no se incluirán en la posición global en moneda extranjera sino en una posición en moneda extranjera aparte.
Aktieninstrumente, die auf Fremdwährungenlauten und unter ‚Sonstige Vermögenswerte‘ offengelegt werden, gehören nicht zur Gesamtwährungsposition, sondern werden als separater Währungsbestand ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährung zurückgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las «revalorizaciones debidas a variaciones en los precios y tipos de cambio» son las fluctuaciones en la valoración de los activos y pasivos que resultan de variaciones en su precio o de variaciones en los tipos de cambio que afectan a los valores expresados en euros de activos y pasivos denominados en monedaextranjera.
„Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen“ beziehen sich auf Bewertungsänderungen von Forderungen und Verbindlichkeiten, die entweder aufgrund von Veränderungen der Preise der Forderungen und Verbindlichkeiten und/oder der Wechselkurse, die den Euro-Wert von auf Fremdwährung lautenden Aktiva und Passiva beeinflussen, zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las «revalorizaciones debidas a variaciones en los precios y tipos de cambio» son las fluctuaciones en la valoración de los activos y pasivos que resultan de variaciones en su precio o de variaciones en los tipos de cambio que afectan a los valores expresados en EUR de activos y pasivos denominados en monedaextranjera.
„Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen“ beziehen sich auf Bewertungsänderungen von Forderungen und Verbindlichkeiten, die entweder aufgrund von Veränderungen der Preise der Forderungen und Verbindlichkeiten und/oder der Wechselkurse, die den Euro-Wert von auf Fremdwährung lautenden Aktiva und Passiva beeinflussen, zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio y las revalorizaciones del tipo de interés hace referencia a las fluctuaciones en la valoración de los valores que surgen bien de los cambios en el precio de los valores o en los tipos de cambio que afectan a los valores expresados en euros de los valores denominados en monedaextranjera.
Neubewertungen von Preisen und Wechselkursen beziehen sich auf Bewertungsänderungen von Wertpapieren, die entweder aufgrund von Veränderungen der Preise der Wertpapiere und/oder der Wechselkurse, die den Euro-Wert von auf Fremdwährung lautenden Wertpapiere beeinflussen, zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährung denominierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Préstamos , valores y depósitos en monedaextranjera --- Salidas (--) --- Entradas (+) principal intereses principal intereses
In Fremdwährungdenominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen Kapital Zinsen
Korpustyp: Allgemein
Préstamos , valores y depósitos en monedaextranjera --- Salidas (--) principal intereses intereses 2 .
In Fremdwährungdenominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) Kapital Zinsen --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen 2 .
Korpustyp: Allgemein
Préstamos, valores y depósitos en monedaextranjera
In Fremdwährungdenominierte Kredite, Wertpapiere und Einlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährungsinstrumenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La revalorización del oro , los instrumentos en monedaextranjera , los valores y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo a la fecha de revalorización trimestral , a precios y tipos medios de mercado .
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren und Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird zum vierteljährlichen Neubewertungsstichtag zu Marktmittelkursen und - preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
La revalorización del oro , los instrumentos en monedaextranjera , los valores distintos de valores clasificados como mantenidos hasta su vencimiento y valores no negociables , y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo al final del ejercicio a precios y tipos medios de mercado .
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren ausgenommen Wertpapiere , die als bis zur Fälligkeit gehaltene Wertpapiere klassifiziert werden und nicht marktgängige Wertpapiere , und von Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird zum Jahresende zu Marktmittelkursen und preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
La revalorización del oro , los instrumentos en monedaextranjera , los valores y los instrumentos financieros , ya se recojan en el balance o fuera de balance , se llevará a cabo al final del ejercicio a precios y tipos medios de mercado .
Die Neubewertung von Gold , Fremdwährungsinstrumenten , Wertpapieren und Finanzinstrumenten , jeweils einschließlich außerbilanziell erfasster Positionen , wird am Jahresende zu mittleren Marktkursen oder - preisen vorgenommen .
Korpustyp: Allgemein
moneda extranjeraNicht-Euro-Währungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
componentes de moneda extranjera del M3 y facilitar la investigación del grado de sustituibilidad entre la monedaextranjera y los componentes de M3 denominados en euros ;
Entwicklungen der in der Geldmenge M3 enthaltenen Nicht-Euro-Komponenten und zur Erleichterung von Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M3 ;
Korpustyp: Allgemein
En particular , un análisis monetario de esos componentes facilita la investigación del grado de sustituibilidad entre la monedaextranjera y los componentes de M3 denominados en euros .
Die Währungsanalyse dieser Komponenten erleichtert insbesondere Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M 3 .
Korpustyp: Allgemein
moneda extranjeraFremdwährungsforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta definición excluye expresamente de ser considerados activos de reserva a nivel nacional o de la zona del euro a los activos en monedaextranjera frente a residentes en la zona del euro y a los activos en euros frente a no residentes en la zona del euro .
Nach dieser Definition sind Fremdwährungsforderungen gegenüber Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und auf Euro lautende Forderungen gegenüber Gebietsfremden ausdrücklich davon ausgeschlossen , als Währungsreserven auf nationaler Ebene oder der Ebene des Euro-Währungsgebiets angesehen zu werden .
Korpustyp: Allgemein
Esta definición excluye expresamente que sean considerados activos de reserva a nivel nacional o de la zona del euro los activos en monedaextranjera frente a residentes en la zona del euro y a los activos en euros.
Nach dieser Definition sind Fremdwährungsforderungen gegenüber Gebietsansässigen des Euro-Währungsgebiets und auf Euro lautende Forderungen ausdrücklich davon ausgeschlossen, als Währungsreserven auf nationaler Ebene oder der Ebene des Euro-Währungsgebiets angesehen zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraWährungen anzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso puede comprar aplicaciones para traducir frases locales clave o para consultar las tasas de cambio de la monedaextranjera.
Los participantes en el mercado de monedaextranjera (por ejemplo bancos, sociedades de inversión, fondos de cobertura, intermediarios forex minoristas y usted mismo como inversor minorista) compran, venden y negocian en moneda extranjera.
ES
4. Forex-Marktteilnehmer (beispielsweise Banken, Wertpapierfirmen, Hedgefonds, private Devisenmakler und Sie als Kleinanleger) kaufen, verkaufen und handeln mit Währungen.
ES
Los descuentos variaban en función de los tipos de préstamos así como de si estaban denominados en coronas o en monedaextranjera.
Die Diskonte waren je nach Kredittyp und abhängig davon, ob die Kredite auf Króna oder Fremdwährungenlauteten, unterschiedlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährung kommt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN aplicarán disposiciones contractuales o normativas que velen por que las operaciones se efectúen como compraventas simultáneas al contado y a plazo de euros contra una monedaextranjera.
Jede NZB trifft vertragliche oder öffentlich-rechtliche Regelungen, die sicherstellen, dass es bei Devisenswapgeschäften zum gleichzeitigen Abschluss eines Kassa- und eines Terminkaufs/-verkaufs von Euro gegen Fremdwährungkommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährungsbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por «importe de la devolución en monedaextranjera» se entenderá el importe en divisas necesario para adquirir el importe en euros en la fecha de devolución;
„Zurückzuübertragender Fremdwährungsbetrag“ bedeutet der Betrag in Fremdwährung, der am Rückübertragungstag zum Rückkauf des Euro-Betrages erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
moneda extranjeraFremdwährung behandeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son numerosas las empresas que operan a nivel internacional y que deberán afrontar el euro como una monedaextranjera.
Viele dieser Unternehmen sind international tätig und müssen den Euro wie eine Fremdwährungbehandeln.
La revaluación derivada de la variación del precio de mercado de los activos y pasivos en moneda extranjera se calcula y registra de forma separada de la correspondiente al tipo de cambio .
GOLD , FREMDWÄHRUNGSFORDERUNGEN UND - VERBINDLICHKEITEN Auf Fremdwährung lautende Forderungen und Verbindlichkeiten werden zu dem am Bilanzstichtag geltenden Wechselkurs in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
expresados en monedas extranjeras
.
Modal title
...
activo en moneda extranjera
.
Modal title
...
denominado en moneda extranjera
.
Modal title
...
cuenta en moneda extranjera
.
Modal title
...
pagable en moneda extranjera
.
.
Modal title
...
pagadero en moneda extranjera
.
.
Modal title
...
otros depósitos en moneda extranjera
.
Modal title
...
compromisos exteriores en monedas extranjeras
.
Modal title
...
activos exteriores en monedas extranjeras
.
Modal title
...
posición exterior en monedas extranjeras
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit moneda extranjera
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Euros y monedas extranjeras)
(Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Monedaextranjera en la eurozona
Betrifft: Ausländische Währungen in der Euro-Zone
Korpustyp: EU DCEP
riesgo de liquidación en monedaextranjera
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
Korpustyp: EU IATE
— incluidos en otros activos en monedaextranjera ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
2 ) se toman en consideración de forma inmediata en las posiciones en monedaextranjera : las cantidades adquiridas y aún no percibidas ( o vendidas , pero aún no entregadas ) de monedaextranjera , y los intereses devengados en monedaextranjera ;
Damit zusammenhängend sind in der Fremdwährungsposition unverzüglich zu berücksichtigen : Fremdwährungsbestände , die gekauft aber noch nicht übernommen wurden ( bzw . verkauft aber noch nicht übergeben wurden ) , antizipative Fremdwährungszinsen .
Korpustyp: Allgemein
componentes de monedaextranjera del M3 y facilitar la investigación del grado de sustituibilidad entre la monedaextranjera y los componentes de M3 denominados en euros ;
Entwicklungen der in der Geldmenge M3 enthaltenen Nicht-Euro-Komponenten und zur Erleichterung von Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M3 ;
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , los intereses devengados en monedaextranjera ( incluidos primas y descuentos sobre operaciones a plazo ) deben registrarse diariamente en la posición en monedaextranjera .
Aus diesem Grund sollten die angefallenen Fremdwährungszinsen ( einschließlich der Zu - und Abschläge aus Termingeschäften ) täglich der Währungsposition antizipativ zugerechnet werden .
Korpustyp: Allgemein
cuentas de revalorización relativas a movimientos del tipo de cambio ( para cada posición neta en monedaextranjera , incluidos swaps / operaciones a plazo en monedaextranjera y DEG )
Ausgleichsposten aus Neubewertung wegen Währungskursbewegungen ( für jede einzelne Währung ( einschließlich SZR ) unter Berücksichtigung von Devisenswaps und - termingeschäften
Korpustyp: Allgemein
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en monedaextranjera y cubrir los gastos soportados directamente en monedaextranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones temporales de valores denominados en monedaextranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht . b ) Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Entretanto, los bancos pidieron préstamos en monedaextranjera para cambiarla a moneda local y prestar entonces su propio país.
Unterdessen nahmen Banken ausländisches Geld auf, um es gegen inländisches einzutauschen und anschließend in Form von Krediten an einheimische Kreditnehmer weiterzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
6 . El coste medio de las posiciones en monedaextranjera permanecerá inalterado .
( 6 ) Aufgrund der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Las posiciones en monedaextranjera o valores resultan afectadas en la fecha de contratación .
Die Währungsposition und / oder die Wertpapierposition ändern sich am Abschlusstag .
Korpustyp: Allgemein
1.2.2 Las posiciones en monedaextranjera resultan afectadas en la fecha de contratación .
1.2.2 . Die Währungspositionen ändern sich am Abschlusstag .
Korpustyp: Allgemein
monedaextranjera se calcula y registra de forma separada a la correspondiente al tipo de cambio .
Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
Korpustyp: Allgemein
Activos en monedaextranjera frente a no residentes en la zona del euro
Forderungen in Fremdwäh - rung an An - sässige außer - halb des EuroWährungsge - biets
Korpustyp: Allgemein
6 . El coste medio de las posiciones en monedaextranjera permanecerá inalterado .
( 6 ) Der durchschnittliche Anschaffungskurs der Währungsposition bleibt davon unberührt .
Korpustyp: Allgemein
PASIVOS EN FORMA DE DEPÓSITO ( Euros y monedas extranjeras ) 9 . Depósitos totales 9.1 e + 9.1 .
VERBINDLICHKEITEN AUS EINLAGEN ( Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen ) 9 .
Korpustyp: Allgemein
Emisiones vivas , columna ( t ) del cuadro 1 ( pasivo ) INSTRUMENTOS NEGOCIABLES ( Euros y monedas extranjeras ) 11 .
Ausstehende Ausgaben , Spalte ( t ) in Tabelle 1 ( Verbindlichkeiten ) MARKTFÄHIGE INSTRUMENTE ( Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen ) 11 .
Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en monedaextranjera u oro Valor nominal
gängige Anlagetransaktionen unter Verwendung von Fremdwährungsaktiva oder Gold Nominalwert 5.1
Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en monedaextranjera (valor nominal)
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwert)
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta especialmente preocupante la gran proporción , cada vez mayor , de préstamos denominados en monedaextranjera .
Besondere Aufmerksamkeit erfordert dabei der große , weiter steigende Anteil von Krediten , die in ausländischen Währungen denominiert sind .
Korpustyp: Allgemein
Los no residentes están autorizados a operar con cuentas en monedaextranjera.
Gebietsfremde sind zur Führung von Fremdwährungskonten berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se espera que los depósitos en monedaextranjera […].
Darüber hinaus erwartet sie ein […] der Fremdwährungseinlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía una lata de galletas llena de monedas extranjera…rocas extrañas y también esto.
Da war eine alte Plätzchendose mit fremden Münzen, seltsamen Felsstücken und dieses Ding.
Korpustyp: Untertitel
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en monedaextranjera (valor nominal)
ES
3 . Las cesiones temporales de valores denominados en monedaextranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
( 3 ) Pensionsgeschäfte mit Fremdwährungswertpapieren haben keinen Einfluss auf die Durchschnittskosten der Währungsposition .
Korpustyp: Allgemein
Carteras de billetes y moneda fraccionaria denominados en euros y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos .
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Esta categoría incluye las tenencias de billetes y moneda fraccionaria denominados en EUR y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos
Hierunter fallen auch Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
Esta categoría incluye las tenencias de billetes y moneda fraccionaria denominados en euros y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos.
Hierunter fallen auch Bestände an in Umlauf befindlichen Euro- und Fremdwährungsbanknoten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados denominados en monedaextranjera se convertirán al tipo de cambio de la fecha de contabilización y afectarán a la posición en dicha moneda.
Rechnungsabgrenzungsposten zu Fremdwährungsbeständen werden zum Wechselkurs am Buchungstag umgerechnet und wirken sich auf die Währungsposition aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
la balanza comercial de un país depende de muchas más cosas que del valor de su moneda en los mercados de monedaextranjera.
a country's trade balance depends on a lot more than the value of its currency in the foreign exchange markets.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En todas las transacciones que involucran conversión de moneda, NETELLER agrega un 2,95% de la tasa interbancaria promedio diaria* publicada por un proveedor de datos de monedaextranjera.
Bei allen Transaktionen mit Währungsumrechnung erhebt NETELLER auf die durch einen unabhängigen Datenanbieter ermittelte und an diesem Tag gültige durchschnittliche Interbankenrate einen Aufschlag von 2,95 %.
Efectos en la posición en monedaextranjera Los intereses devengados afectan a la posición en monedaextranjera en la fecha en que se anotan , y no se cancelan después .
Auswirkungen auf den Devisenbestand Aufgelaufene Beträge wirken sich auf die Währungsposition zum Zeitpunkt ihrer Buchung aus . Sie werden zu einem späteren Zeitpunkt nicht reversiert .
Korpustyp: Allgemein
Las cantidades que deben recibirse o entregarse como consecuencia de operaciones al contado o a plazo en monedaextranjera deben tenerse en cuenta en las posiciones en monedaextranjera desde la fecha de su registro .
Sämtliche Fremdwährungsbeträge , die im Rahmen von Kassageschäften oder Devisentermingeschäften ausstehen oder zu überweisen sind , sind in der jeweiligen Währungsposition ab dem Tag der Buchung zu berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como monedaextranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en monedaextranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Der Wert der SZR beruht auf einem Währungskorb bestehend aus den vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , USDollar in entsprechender Gewichtung ) .
Korpustyp: Allgemein
La posición neta del BCE en monedaextranjera 14 ( dólares estadounidenses y yenes ) a 31 de diciembre de 2009 era la siguiente : Millones de unidades de monedaextranjera Dólares estadounidenses Yenes 43.123 1.093.848
Die Nettofremdwährungsbestände der EZB 14 in US-Dollar und japanischen Yen beliefen sich zum 31 . Dezember 2009 auf : Währung in Mio US-Dollar Japanischer Yen 43 123 1 093 848
Korpustyp: Allgemein
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en monedaextranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en monedaextranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la liquidez en monedaextranjera, hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en monedaextranjera y pasivos relacionados con las reservas.
Zur Berechnung der Fremdwährungsliquidität müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um Angaben über „sonstige Fremdwährungsaktiva“ sowie „reservenbezogene Verbindlichkeiten“ ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en el mercado de monedaextranjera (por ejemplo bancos, sociedades de inversión, fondos de cobertura, intermediarios forex minoristas y usted mismo como inversor minorista) compran, venden y negocian en monedaextranjera.
ES
4. Forex-Marktteilnehmer (beispielsweise Banken, Wertpapierfirmen, Hedgefonds, private Devisenmakler und Sie als Kleinanleger) kaufen, verkaufen und handeln mit Währungen.
ES
Aus diesem Anlass warnen wir Investoren davor, Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen einzugehen, die nicht für den Handel mit Devisenanlagen zugelassen sind.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los instrumentos de renta variable denominados en monedaextranjera no se incluirán en la posición global en monedaextranjera sino en una posición en monedaextranjera aparte . El cálculo de las correspondientes ganancias y pérdidas por tipo de cambio podrá hacerse por el método del coste medio neto o por el método del coste medio .
Stattdessen können auch der Marktwert des Bezugsrechts , die bestehenden Durchschnittskosten der Aktien und der Marktpreis der Aktien vor der Ausgabe der Bezugsrechte als Grundlage für den Preis des Bezugsrechts dienen . Artikel 9 Marktgängige Aktieninstrumente 1 .
Korpustyp: Allgemein
Aquellos de ustedes que critican la moneda única no deben olvidar que la moneda única significará que las distintas monedas nacionales dejarán de estar sujetas a la especulación en las Bolsas extranjeras.
Diejenigen unter Ihnen, die die gemeinsame Währung kritisieren, sollten nicht vergessen, daß die gemeinsame Währung bedeutet, daß die einzelnen nationalen Währungen keinen Wechselkursspekulationen mehr ausgesetzt sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) cuando se trate de valores denominados en una monedaextranjera , el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si el BCE o los BCN tienen ya una posición en dicha moneda .
d ) Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Nettowährungsposition nicht verändert , wenn die EZB / die NZBen bereits eine Position in dieser Währung hält / halten .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en monedaextranjera , formará parte de la posición en dicha moneda , pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda .
( e ) Besteht eine Long-Position , wird der tägliche Nettokauf bei Währungen und Gold -- zum Tagesdurchschnitt der Anschaffungskosten pro Währung und für Gold -- zum jeweiligen Vortagesstand hinzugerechnet , um einen aktuellen gewogenen durchschnittlichen Währungskurs / Goldpreis zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
( d ) cuando se trate de valores denominados en una monedaextranjera , el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si la entidad informadora tiene ya una posición en dicha moneda .
( d ) Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Nettowährungsposition nicht verändert , wenn die berichtende Institution bereits eine Position in dieser Währung hält .
Korpustyp: Allgemein
cuando se trate de valores denominados en una monedaextranjera , el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si el BCE o los BCN tienen ya una posición en dicha moneda .
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Währungsposition nicht verändert , wenn die EZB / NZBen bereits eine Position in dieser Währung hält / halten .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en monedaextranjera, formará parte de la posición en dicha moneda, pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda.
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren sind sie Teil der betreffenden Währungsposition, sie beeinträchtigen allerdings weder die Anschaffungskosten des betreffenden Vermögenswerts zur Berechnung des Durchschnittspreises noch die Kosten dieser Währung.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de valores denominados en una monedaextranjera, el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si la entidad informadora tiene ya una posición en dicha moneda.
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Nettowährungsposition nicht verändert, wenn die berichtende Institution bereits eine Position in dieser Währung hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Universal Currency Converter® contiene las 85 monedas más usadas ordenadas por nombre del país, y lista primero las diez monedas más populares.La calculadora de conversión de monedas realiza los cálculos de monedas y tasas de cambios extranjeras, al utilizar las tasas de monedas en vivo y de última hora en el mercado medio .
ES
Der Universal Currency Converter® enthält die führenden 85 Währungen, sortiert nach Ländername, wobei die zehn meistverwendeten Währungen zuerst genannt werden. Der Currency Converter Calculator führt Währungsberechnungen und Umtauschkursberechnungen durch und verwendet dabei brandaktuelle Wechselkurse des mid-market. Geben Sie den zu konvertierenden Währungsbetrag in das Eingabefeld ein.
ES
Los indios residentes pueden ahora tener cuentas en monedaextranjera e invertir en acciones de compañías extranjeras, mientras que los no residentes pueden repatriar bienes de legados o herencias.
Die Einwohner Indiens können jetzt Devisenkonten führen und in Wertpapiere ausländischer Firmen investieren. Gleichzeitig dürfen Inder im Ausland ihre dort erworbenen oder geerbten Vermögenswerte nach Indien übertragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los elementos referidos están provocando un agotamiento acelerado los recursos en monedaextranjera, en perjuicio de los ingresos del Estado egipcio, incluido el nivel de impuestos recaudados.
All die genannten Punkte führen zu einem rasanten Dahinschmelzen der Devisenreserven und bringen große Nachteile für die ägyptischen Staatseinnahmen und auch für die Höhe des Steueraufkommens mit sich.
Korpustyp: EU DCEP
Esta hemorragia masiva de monedaextranjera se canaliza exclusivamente a Francia, gracias a los controles de capital que se establecieron en 1993.
Dieser massive Devisenabfluss wird dank einer 1993 ins Leben gerufenen Kapitalkontrolle ausschließlich nach Frankreich umgeleitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los reducidos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en monedaextranjera repercutieron de nuevo negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2004 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
Korpustyp: Allgemein
Ello significa que la posición en monedaextranjera resulta afectada cuando los intereses devengados se anotan y no sólo cuando los intereses se perciben o abonan ( 1 ) .
Dies bedeutet , dass sich die Währungsposition anders als bei Eingang oder Zahlung der Zinsen ändert , wenn diese aufgelaufenen Zinsen erfasst werden ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
En la revalorización al final del ejercicio de una posición en monedaextranjera deben tenerse en cuenta las compras / ventas netas con fecha de contado el ejercicio siguiente .
Bei der Neubewertung des Währungsbestands am Jahresende sind die Nettokäufe /- verkäufe mit einem Kassadatum im folgenden Geschäftsjahr zu berücksichtigen .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados por instrumentos denominados en monedaextranjera se calculan y anotan diariamente al tipo medio de mercado del día .
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenmittelkurs täglich berechnet und gebucht .
Korpustyp: Allgemein
4 . Activos en monedaextranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im EuroWährungsgebiet 4 . Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
Korpustyp: Allgemein
Los bajos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en monedaextranjera repercutieron negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2003 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2003 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB generell .
Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en monedaextranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en monedaextranjera y pasivos relacionados con las reservas .
Zur Berechnung der verfügbaren Reserven müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um 2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 50 ▼B Angaben über "Sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie "reservenbezogene Verbindlichkeiten " ergänzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y afectarán a la posición en monedaextranjera .
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition .
Korpustyp: Allgemein
Las primas denominadas en monedaextranjera se convertirán a euros al tipo de cambio de la fecha de contratación o de liquidación .
Agios in Fremdwährungsbeträgen werden mit dem Wechselkurs des Abschluss - oder Erfüllungstags in Euro umgerechnet .
Korpustyp: Allgemein
El cuadro siguiente muestra las características principales de los dos métodos establecidos para cada instrumento en monedaextranjera y para valores .
In der nachfolgenden Tabelle werden die wichtigsten Merkmale der beiden Methoden für einzelne Fremdwährungsinstrumente und für Wertpapiere dargestellt .
Korpustyp: Allgemein
Las compras de divisas se anotan en el balance en la fecha de liquidación , afectando al coste medio de la posición en monedaextranjera desde esa fecha .
FW-Käufe werden zum Erfüllungstag in der Bilanz erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus .
Korpustyp: Allgemein
Las compras de divisas se anotan fuera de balance en el año 1 , afectando al coste medio de la posición en monedaextranjera desde esa fecha .
FW-Käufe werden im ersten Jahr in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) gebucht und wirken sich ab dem entsprechenden Buchungstag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus .
Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Podría aplicarse el principio de importancia relativa cuando estas operaciones no afectaran sustancialmente a la posición en monedaextranjera o a la cuenta de pérdidas y ganancias .
( 3 ) Das Prinzip der Wesentlichkeit könnte angewendet werden , sofern sich diese Transaktionen nicht wesentlich auf die Währungsposition und / oder in der Gewinn - und Verlustrechung auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en monedaextranjera y " pasivos relacionados con las reservas " .
Zur Berechnung der "usable reserves " müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um Angaben über "sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie "reservenbezogene Verbindlichkeiten " ergänzt werden .
Korpustyp: Allgemein
Los activos y pasivos a plazo procedentes de contratos swap en monedaextranjera vivos a 31 de diciembre de 2000 fueron liquidados durante el 2001 .
Die im Zusammenhang mit Devisenswaps zum 31 . Dezember 2000 bestehenden Termingeschäfte wurden im Lauf des Jahres 2001 beglichen .
Korpustyp: Allgemein
Los acuerdos de recompra que se refieran a valores denominados en monedaextranjera no producen efecto alguno sobre el coste medio de la posición en la divisa .
Im Rahmen von Repogeschäften verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz der EZB eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Wertpapierbestands wären , dem sie entnommen wurden .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 Swaps de monedaextranjera 1 . Las compras y ventas al contado se registrarán en las cuentas del balance en la fecha de liquidación .
Artikel 14 Devisenswaps ( 1 ) Kassakäufe und - verkäufe werden am Erfüllungstag in der Bilanz gebucht .