linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

moneda extranjera Fremdwährungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los cinco elementos clave del mayor apoyo crediticio han sido la fijación de tasas fijas, una ampliación de la lista de garantías, plazos más largos para las operaciones de refinanciación, aumento de la liquidez en moneda extranjera y apoyo a los mercados financieros a través de un importante programa de compra de bonos garantizados.
Die fünf Kernelemente der verstärkten Unterstützung der Kreditwirtschaft waren die Zuteilung fester Zinssätze, eine Ausweitung der Liste der Sicherheiten, längere Laufzeiten für Refinanzierungsoperationen, Liquiditätsbestände in Fremdwährungen und die Unterstützung der Finanzmärkte durch ein begrenztes, aber umfangreiches Programm zum Ankauf gesicherter Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden Sonderziehungsrechte wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) .
   Korpustyp: Allgemein
Como en el ejercicio anterior , la pérdida obedeció principalmente a la evolución de los tipos de cambio que repercutió negativamente sobre el valor , expresado en euros , de sus tenencias de activos en moneda extranjera , principalmente los denominados en dólares estadounidenses .
Dieses Ergebnis ist im Wesentlichen erneut auf die internationale Wechselkursentwicklung zurückzuführen , die sich negativ auf den Euro-Gegenwert der auf Fremdwährungen lautenden Bestände , hauptsächlich US-Dollarbestände , der EZB auswirkte .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como activos en moneda extranjera ( ver " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Bilanztechnisch werden SZR-Bestände wie Fremdwährungen behandelt ( siehe "Gold , Fremdwährungsforderungen und - verbindlichkeiten " im Abschnitt Rechnungslegungsgrundsätze ) . Guthaben bei Banken , Wertpapieranlagen , Auslandskredite und sonstige Auslandsaktiva ;
   Korpustyp: Allgemein
la compraventa de moneda extranjera en el mercado de divisas ;
Kauf und Verkauf von Fremdwährungen an den Devisenmärkten
   Korpustyp: Allgemein
3 . Los intereses devengados denominados en moneda extranjera se convertirán al tipo medio de mercado a fin de trimestre y se revertirán al mismo tipo .
( 3 ) Abzugrenzende Einkünfte in Fremdwährungen werden am Jahresende zum mittleren Marktkurs umgerechnet und zum gleichen Kurs rückgebucht .
   Korpustyp: Allgemein
Con el advenimiento del euro , los costes de las operaciones en moneda extranjera y los riesgos cambiarios se han eliminado en la zona del euro .
Mit dem Euro sind Kosten für Transaktionen mit Fremdwährungen und Wechselkursrisiken innerhalb des Euroraums weggefallen .
   Korpustyp: Allgemein
Si el bono adquirido a plazo está denominado en una moneda en la que el BCE o los BCN no tienen una posición , de manera que sea preciso adquirirla , se aplicarán las normas establecidas para la adquisición de moneda extranjera previstas en la letra d ) del apartado 3 del artículo 12 ;
Lauten die auf Termin gekauften Wertpapiere auf eine bis dahin von der EZB / von den NZBen nicht gehaltene Währung , so dass diese angekauft werden muss , so gelten die Regelungen für den Kauf von Fremdwährungen gemäß Artikel 12 Absatz 3 Buchstabe d ) .
   Korpustyp: Allgemein
Las compras netas de moneda extranjera afectan al coste medio de la posición en moneda extranjera , y la compra de un valor afecta al precio medio del mismo , en la fecha de contratación .
Nettokäufe von Fremdwährungen wirken sich auf die Durchschnittskosten des Währungsbestands aus . Käufe von Wertpapieren wirken sich auf den Durchschnittspreis dieses Wertpapiers zum Abschlusstag aus .
   Korpustyp: Allgemein
Futuros de tipos de interés en moneda extranjera Los márgenes de fluctuación denominados en moneda extranjera afectan a la posición en moneda extranjera diariamente ( cuando se producen ) .
Zinsfutures in Fremdwährungen Nachschussleistungen ( Variation Margins ) in Fremdwährun - Gleiche Vorgehensweise wie bei der " Standardmethode " ( 3 ) gen sind — sofern sie erfolgen — in der Währungsposition taggenau zu erfassen .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


expresados en monedas extranjeras .
activo en moneda extranjera .
denominado en moneda extranjera .
cuenta en moneda extranjera .
pagable en moneda extranjera . .
pagadero en moneda extranjera . .
otros depósitos en moneda extranjera .
compromisos exteriores en monedas extranjeras .
activos exteriores en monedas extranjeras .
posición exterior en monedas extranjeras .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit moneda extranjera

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(Euros y monedas extranjeras)
(Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Moneda extranjera en la eurozona
Betrifft: Ausländische Währungen in der Euro-Zone
   Korpustyp: EU DCEP
riesgo de liquidación en moneda extranjera
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
   Korpustyp: EU IATE
— incluidos en otros activos en moneda extranjera ES
— in anderen Fremdwährungsbeständen enthalten ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No tenemos seguro ni moneda extranjera.
Keine Versicherung, kein ausländisches Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el billete fue comprado con moneda extranjera
Das geht. Das Ticket wurde im Ausland bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las monedas extranjeras tienen que ser cambiadas por shekels.
Alle ausländischen Münzen müssen in Schekel getauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las monedas extranjeras tienen que ser cambiadas por shekels.
Alle ausländischen Münzen müssen in Schekel getauscht werden. Das ist Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas veces necesitó calcular monedas extranjeras mientras estaba de viaje?
Wie oft mussten Sie schon Wechselkurse während einer Reise umrechnen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
2 ) se toman en consideración de forma inmediata en las posiciones en moneda extranjera : — las cantidades adquiridas y aún no percibidas ( o vendidas , pero aún no entregadas ) de moneda extranjera , y — los intereses devengados en moneda extranjera ;
Damit zusammenhängend sind in der Fremdwährungsposition unverzüglich zu berücksichtigen : — Fremdwährungsbestände , die gekauft aber noch nicht übernommen wurden ( bzw . verkauft aber noch nicht übergeben wurden ) , — antizipative Fremdwährungszinsen .
   Korpustyp: Allgemein
componentes de moneda extranjera del M3 y facilitar la investigación del grado de sustituibilidad entre la moneda extranjera y los componentes de M3 denominados en euros ;
Entwicklungen der in der Geldmenge M3 enthaltenen Nicht-Euro-Komponenten und zur Erleichterung von Untersuchungen über den Grad der Substituierbarkeit von auf Nicht-Euro-Währungen und auf Euro lautenden Komponenten von M3 ;
   Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , los intereses devengados en moneda extranjera ( incluidos primas y descuentos sobre operaciones a plazo ) deben registrarse diariamente en la posición en moneda extranjera .
Aus diesem Grund sollten die angefallenen Fremdwährungszinsen ( einschließlich der Zu - und Abschläge aus Termingeschäften ) täglich der Währungsposition antizipativ zugerechnet werden .
   Korpustyp: Allgemein
cuentas de revalorización relativas a movimientos del tipo de cambio ( para cada posición neta en moneda extranjera , incluidos swaps / operaciones a plazo en moneda extranjera y DEG )
Ausgleichsposten aus Neubewertung wegen Währungskursbewegungen ( für jede einzelne Währung ( einschließlich SZR ) unter Berücksichtigung von Devisenswaps und - termingeschäften
   Korpustyp: Allgemein
Las personas jurídicas residentes pueden recibir autorización para operar con cuentas en moneda extranjera y cubrir los gastos soportados directamente en moneda extranjera.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones temporales de valores denominados en moneda extranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
Eine Aufrechnung zwischen einzelnen Aktien oder Aktienfonds erfolgt nicht . b ) Transaktionen werden in der Bilanz zum Transaktionspreis erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Entretanto, los bancos pidieron préstamos en moneda extranjera para cambiarla a moneda local y prestar entonces su propio país.
Unterdessen nahmen Banken ausländisches Geld auf, um es gegen inländisches einzutauschen und anschließend in Form von Krediten an einheimische Kreditnehmer weiterzugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
6 . El coste medio de las posiciones en moneda extranjera permanecerá inalterado .
( 6 ) Aufgrund der täglichen Neubewertung werden anfallende Gewinne und Verluste auf gesonderten Konten erfasst .
   Korpustyp: Allgemein
Las posiciones en moneda extranjera o valores resultan afectadas en la fecha de contratación .
Die Währungsposition und / oder die Wertpapierposition ändern sich am Abschlusstag .
   Korpustyp: Allgemein
1.2.2 Las posiciones en moneda extranjera resultan afectadas en la fecha de contratación .
1.2.2 . Die Währungspositionen ändern sich am Abschlusstag .
   Korpustyp: Allgemein
moneda extranjera se calcula y registra de forma separada a la correspondiente al tipo de cambio .
Positionen ) erfolgt einzeln für jede Währung , ohne Aufrechnung zwischen den Währungen .
   Korpustyp: Allgemein
Activos en moneda extranjera frente a no residentes en la zona del euro
Forderungen in Fremdwäh - rung an An - sässige außer - halb des EuroWährungsge - biets
   Korpustyp: Allgemein
6 . El coste medio de las posiciones en moneda extranjera permanecerá inalterado .
( 6 ) Der durchschnittliche Anschaffungskurs der Währungsposition bleibt davon unberührt .
   Korpustyp: Allgemein
PASIVOS EN FORMA DE DEPÓSITO ( Euros y monedas extranjeras ) 9 . Depósitos totales 9.1 e + 9.1 .
VERBINDLICHKEITEN AUS EINLAGEN ( Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen ) 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Emisiones vivas , columna ( t ) del cuadro 1 ( pasivo ) INSTRUMENTOS NEGOCIABLES ( Euros y monedas extranjeras ) 11 .
Ausstehende Ausgaben , Spalte ( t ) in Tabelle 1 ( Verbindlichkeiten ) MARKTFÄHIGE INSTRUMENTE ( Euro und nicht auf Euro lautende Währungen zusammen ) 11 .
   Korpustyp: Allgemein
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Valor nominal
gängige Anlagetransaktionen unter Verwendung von Fremdwährungsaktiva oder Gold Nominalwert 5.1
   Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal)
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta especialmente preocupante la gran proporción , cada vez mayor , de préstamos denominados en moneda extranjera .
Besondere Aufmerksamkeit erfordert dabei der große , weiter steigende Anteil von Krediten , die in ausländischen Währungen denominiert sind .
   Korpustyp: Allgemein
Los no residentes están autorizados a operar con cuentas en moneda extranjera.
Gebietsfremde sind zur Führung von Fremdwährungskonten berechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, se espera que los depósitos en moneda extranjera […].
Darüber hinaus erwartet sie ein […] der Fremdwährungseinlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía una lata de galletas llena de monedas extranjera…rocas extrañas y también esto.
Da war eine alte Plätzchendose mit fremden Münzen, seltsamen Felsstücken und dieses Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera (valor nominal) ES
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva (Nominalwerte) ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¿Cuáles son los principales riesgos relacionados con las operaciones en el mercado de moneda extranjera? ES
Welche wesentlichen Risiken gehen Kleinanleger beim Devisenhandel ein? ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Incluso una pequeña cantidad le puede permitir contratar grandes volúmenes de moneda extranjera. ES
Schon mit einem geringen Betrag können Sie auf dem Devisenmarkt große Währungsbeträge handeln. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
La acumulación de reservas rusas en moneda extranjera contribuye a ilustrar esta dependencia.
Die Anhäufung der russischen Devisenreserven verdeutlicht diese Abhängigkeit weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las reservas en moneda extranjera son inmensas, de 1.9 billones de dólares.
Die Devisenreserven belaufen sich auf eine immense Summe von 1,9 Billion Dollar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El hotel ofrece un servicio de lavandería y cambios de moneda extranjera.
Das Hotel bietet Wäschedienst an und Geldwechsel.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Italia suspende la cotización oficial de la lira frente a las monedas extranjeras. ES
Italien setzt die amtliche Wechselkursnotierung der Lira aus. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Italia reanuda la cotización oficial de la lira frente a las monedas extranjeras. ES
Italien nimmt die amtliche Wechselkursnotierung der Lira wieder auf. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Automatice su operación en moneda extranjera y CFD con el servicio de señal MQL5 de AvaTrade. ES
Automatisieren Sie Ihren Handel bei AvaTrade mit MQL5 Signalen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Importamos al mercado checo acuñaciones seleccionadas de Casas de moneda extranjeras.
Auf den tschechischen Markt liefern wir ausgewählte Prägungen der ausländischen Münzanstalten.
Sachgebiete: politik media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El público puede observar los métodos de fabricación de las monedas canadienses y extranjeras. ES
Besucher können sich den Prägeprozess für kanadische Münzen sowie für Münzen anderer Länder ansehen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
3 . Las cesiones temporales de valores denominados en moneda extranjera no afectarán al coste medio de la posición en dicha moneda .
( 3 ) Pensionsgeschäfte mit Fremdwährungswertpapieren haben keinen Einfluss auf die Durchschnittskosten der Währungsposition .
   Korpustyp: Allgemein
Carteras de billetes y moneda fraccionaria denominados en euros y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos .
Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Esta categoría incluye las tenencias de billetes y moneda fraccionaria denominados en EUR y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos
Hierunter fallen auch Bestände an in Umlauf befindlichen Euro - und Nicht-Euro-Banknoten und Münzen , die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden .
   Korpustyp: Allgemein
Esta categoría incluye las tenencias de billetes y moneda fraccionaria denominados en euros y monedas extranjeras en circulación que se utilizan normalmente para hacer pagos.
Hierunter fallen auch Bestände an in Umlauf befindlichen Euro- und Fremdwährungsbanknoten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses devengados denominados en moneda extranjera se convertirán al tipo de cambio de la fecha de contabilización y afectarán a la posición en dicha moneda.
Rechnungsabgrenzungsposten zu Fremdwährungsbeständen werden zum Wechselkurs am Buchungstag umgerechnet und wirken sich auf die Währungsposition aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la balanza comercial de un país depende de muchas más cosas que del valor de su moneda en los mercados de moneda extranjera.
a country's trade balance depends on a lot more than the value of its currency in the foreign exchange markets.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todas las transacciones que involucran conversión de moneda, NETELLER agrega un 2,95% de la tasa interbancaria promedio diaria* publicada por un proveedor de datos de moneda extranjera.
Bei allen Transaktionen mit Währungsumrechnung erhebt NETELLER auf die durch einen unabhängigen Datenanbieter ermittelte und an diesem Tag gültige durchschnittliche Interbankenrate einen Aufschlag von 2,95 %.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Efectos en la posición en moneda extranjera Los intereses devengados afectan a la posición en moneda extranjera en la fecha en que se anotan , y no se cancelan después .
Auswirkungen auf den Devisenbestand Aufgelaufene Beträge wirken sich auf die Währungsposition zum Zeitpunkt ihrer Buchung aus . Sie werden zu einem späteren Zeitpunkt nicht reversiert .
   Korpustyp: Allgemein
Las cantidades que deben recibirse o entregarse como consecuencia de operaciones al contado o a plazo en moneda extranjera deben tenerse en cuenta en las posiciones en moneda extranjera desde la fecha de su registro .
Sämtliche Fremdwährungsbeträge , die im Rahmen von Kassageschäften oder Devisentermingeschäften ausstehen oder zu überweisen sind , sind in der jeweiligen Währungsposition ab dem Tag der Buchung zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
En lo que respecta a la contabilización , los DEG son tratados como moneda extranjera ( véase " Oro y activos y pasivos en moneda extranjera " en el apartado sobre normativa contable ) .
Der Wert der SZR beruht auf einem Währungskorb bestehend aus den vier weltweit bedeutendsten Währungen ( Euro , japanischer Yen , Pfund Sterling , USDollar in entsprechender Gewichtung ) .
   Korpustyp: Allgemein
La posición neta del BCE en moneda extranjera 14 ( dólares estadounidenses y yenes ) a 31 de diciembre de 2009 era la siguiente : Millones de unidades de moneda extranjera Dólares estadounidenses Yenes 43.123 1.093.848
Die Nettofremdwährungsbestände der EZB 14 in US-Dollar und japanischen Yen beliefen sich zum 31 . Dezember 2009 auf : Währung in Mio US-Dollar Japanischer Yen 43 123 1 093 848
   Korpustyp: Allgemein
Los residentes deben obtener autorización del Banco Central para operar con cuentas en moneda extranjera o dólares bahameños y para adquirir activos en moneda extranjera, conforme a la Ley de Control de Cambios y a la normativa financiera.
Gebietsansässige benötigen nach dem Devisenkontrollgesetz (Exchange Control Regulations Act) und den Finanzvorschriften (Finance Regulations) eine Genehmigung der Zentralbank, um Konten in fremder Währung oder in Bahama-Dollar führen und Vermögenswerte in fremder Währung erwerben zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para calcular la liquidez en moneda extranjera, hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en moneda extranjera y pasivos relacionados con las reservas.
Zur Berechnung der Fremdwährungsliquidität müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um Angaben über „sonstige Fremdwährungsaktiva“ sowie „reservenbezogene Verbindlichkeiten“ ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en el mercado de moneda extranjera (por ejemplo bancos, sociedades de inversión, fondos de cobertura, intermediarios forex minoristas y usted mismo como inversor minorista) compran, venden y negocian en moneda extranjera. ES
4. Forex-Marktteilnehmer (beispielsweise Banken, Wertpapierfirmen, Hedgefonds, private Devisenmakler und Sie als Kleinanleger) kaufen, verkaufen und handeln mit Währungen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Las hipotecas y préstamos en monedas extranjeras son vulnerables a las oscilaciones de los tipos de cambio.
Hypotheken und Kredite in unterschiedlichen Währungen sind anfällig für Währungsschwankungen.
   Korpustyp: EU DCEP
normalmente operaciones de inversión empleando activos en moneda extranjera u oro Empréstitos conforme a las condiciones del MTC II
gängige Anlagetransaktionen unter Verwendung von Fremdwährungsaktiva oder Gold Kreditaufnahme entsprechend den Bedingungen des WKM II
   Korpustyp: Allgemein
Dictamen del BCE sobre la protección de las monedas de curso legal , húngara y extranjera , frente a la falsificación
Stellungnahme der EZB zum Schutz des ungarischen Zahlungsmittels und ausländischer gesetzlicher Zahlungsmittel gegen Fälschung
   Korpustyp: Allgemein
Monedas extranjeras hasta 1 año a más de 1 año y hasta 2 años a más de 2 años 2t .
Nicht Euro-Währungen bis zu einem Jahr über ein Jahr und bis zu zwei Jahren über zwei Jahre 2t .
   Korpustyp: Allgemein
21 La NIC 21 Efectos de las variaciones en los tipos cambio de la moneda extranjera requiere que la entidad:
21 IAS 21 Auswirkungen von Wechselkursänderungen verlangt, dass ein Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luego vino un afiche que mostraba el rostro de un hombre y una lluvia de monedas extranjeras cayendo sobre él.
Die nächste Plakatwand zeigte das Gesicht eines Mannes, auf das ausländische Geldmünzen niederregneten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por este motivo advertimos a los inversores contra las operaciones con entidades no autorizadas que ofrecen inversiones en moneda extranjera. ES
Aus diesem Anlass warnen wir Investoren davor, Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen einzugehen, die nicht für den Handel mit Devisenanlagen zugelassen sind. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Advertimos asimismo a los inversores minoristas acerca de los principales riesgos relacionados con dichas operaciones en moneda extranjera. ES
Außerdem machen wir Kleinanleger auf die mit dem Devisenhandel verbundenen wesentlichen Risiken aufmerksam. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Son muchas las entidades e intermediaros forex que ofrecen legítimamente servicios y productos en el mercado de moneda extranjera. ES
Viele Unternehmen bzw. Devisenmakler bieten legal Dienstleistungen und Produkte auf dem Devisenmarkt an. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Si no comprende usted las características complejas de algunas transacciones en derivados sobre moneda extranjera, deberá actuar con sumo cuidado. ES
Wenn Sie die Komplexität mancher Transaktionen mit Währungsderivaten nicht durchschauen, sollten Sie Vorsicht walten lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Si no entiende perfectamente el funcionamiento del mercado de moneda extranjera, no se deje persuadir para invertir en él. ES
Wenn Sie nicht ganz genau wissen, wie der Devisenhandel funktioniert, dann lassen Sie sich nicht zu Investitionen verleiten. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Los países en desarrollo también deberían impulsar un impuesto Tobin -un impuesto a las transacciones globales en moneda extranjera-.
Überdies sollten die Entwicklungsländer auf die Einführung der Tobin-Steuer drängen - einer Steuer auf internationale Devisentransaktionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una reticencia a prestar y créditos costosos en monedas extranjeras son una carga real para los balances del este.
Eine fehlende Kreditvergabebereitschaft und teure Darlehen in ausländischen Währungen sind eine große Belastung für osteuropäische Handelsbilanzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, los especuladores en moneda extranjera y los inversionistas internacionales no están preparándose para ninguno de estos dos escenarios.
Aber die Devisenspekulanten und internationalen Anleger stellen sich auf keines dieser beiden Szenarien ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con la nueva moneda extranjera, Ecuador terminó el año 2000 con el 91% de inflación, la más alta del continente.
Mit der neuen ausländischen Währung, dem Dollar, schloss Ecuador das Jahr 2000 mit einer Inflation von 91 %, der höchsten des Kontinents.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los instrumentos de renta variable denominados en moneda extranjera no se incluirán en la posición global en moneda extranjera sino en una posición en moneda extranjera aparte . El cálculo de las correspondientes ganancias y pérdidas por tipo de cambio podrá hacerse por el método del coste medio neto o por el método del coste medio .
Stattdessen können auch der Marktwert des Bezugsrechts , die bestehenden Durchschnittskosten der Aktien und der Marktpreis der Aktien vor der Ausgabe der Bezugsrechte als Grundlage für den Preis des Bezugsrechts dienen . Artikel 9 Marktgängige Aktieninstrumente 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Aquellos de ustedes que critican la moneda única no deben olvidar que la moneda única significará que las distintas monedas nacionales dejarán de estar sujetas a la especulación en las Bolsas extranjeras.
Diejenigen unter Ihnen, die die gemeinsame Währung kritisieren, sollten nicht vergessen, daß die gemeinsame Währung bedeutet, daß die einzelnen nationalen Währungen keinen Wechselkursspekulationen mehr ausgesetzt sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
d ) cuando se trate de valores denominados en una moneda extranjera , el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si el BCE o los BCN tienen ya una posición en dicha moneda .
d ) Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Nettowährungsposition nicht verändert , wenn die EZB / die NZBen bereits eine Position in dieser Währung hält / halten .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera , formará parte de la posición en dicha moneda , pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda .
( e ) Besteht eine Long-Position , wird der tägliche Nettokauf bei Währungen und Gold -- zum Tagesdurchschnitt der Anschaffungskosten pro Währung und für Gold -- zum jeweiligen Vortagesstand hinzugerechnet , um einen aktuellen gewogenen durchschnittlichen Währungskurs / Goldpreis zu erhalten .
   Korpustyp: Allgemein
( d ) cuando se trate de valores denominados en una moneda extranjera , el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si la entidad informadora tiene ya una posición en dicha moneda .
( d ) Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Nettowährungsposition nicht verändert , wenn die berichtende Institution bereits eine Position in dieser Währung hält .
   Korpustyp: Allgemein
cuando se trate de valores denominados en una moneda extranjera , el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si el BCE o los BCN tienen ya una posición en dicha moneda .
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Währungsposition nicht verändert , wenn die EZB / NZBen bereits eine Position in dieser Währung hält / halten .
   Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera, formará parte de la posición en dicha moneda, pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda.
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren sind sie Teil der betreffenden Währungsposition, sie beeinträchtigen allerdings weder die Anschaffungskosten des betreffenden Vermögenswerts zur Berechnung des Durchschnittspreises noch die Kosten dieser Währung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando se trate de valores denominados en una moneda extranjera, el coste medio de la posición neta de la moneda no se verá afectado si la entidad informadora tiene ya una posición en dicha moneda.
Im Fall von Fremdwährungswertpapieren wird der durchschnittliche Anschaffungskurs dieser Nettowährungsposition nicht verändert, wenn die berichtende Institution bereits eine Position in dieser Währung hält.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Universal Currency Converter® contiene las 85 monedas más usadas ordenadas por nombre del país, y lista primero las diez monedas más populares.La calculadora de conversión de monedas realiza los cálculos de monedas y tasas de cambios extranjeras, al utilizar las tasas de monedas en vivo y de última hora en el mercado medio . ES
Der Universal Currency Converter® enthält die führenden 85 Währungen, sortiert nach Ländername, wobei die zehn meistverwendeten Währungen zuerst genannt werden. Der Currency Converter Calculator führt Währungsberechnungen und Umtauschkursberechnungen durch und verwendet dabei brandaktuelle Wechselkurse des mid-market. Geben Sie den zu konvertierenden Währungsbetrag in das Eingabefeld ein. ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los indios residentes pueden ahora tener cuentas en moneda extranjera e invertir en acciones de compañías extranjeras, mientras que los no residentes pueden repatriar bienes de legados o herencias.
Die Einwohner Indiens können jetzt Devisenkonten führen und in Wertpapiere ausländischer Firmen investieren. Gleichzeitig dürfen Inder im Ausland ihre dort erworbenen oder geerbten Vermögenswerte nach Indien übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los elementos referidos están provocando un agotamiento acelerado los recursos en moneda extranjera, en perjuicio de los ingresos del Estado egipcio, incluido el nivel de impuestos recaudados.
All die genannten Punkte führen zu einem rasanten Dahinschmelzen der Devisenreserven und bringen große Nachteile für die ägyptischen Staatseinnahmen und auch für die Höhe des Steueraufkommens mit sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta hemorragia masiva de moneda extranjera se canaliza exclusivamente a Francia, gracias a los controles de capital que se establecieron en 1993.
Dieser massive Devisenabfluss wird dank einer 1993 ins Leben gerufenen Kapitalkontrolle ausschließlich nach Frankreich umgeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los reducidos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron de nuevo negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2004 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2004 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB erneut .
   Korpustyp: Allgemein
Ello significa que la posición en moneda extranjera resulta afectada cuando los intereses devengados se anotan y no sólo cuando los intereses se perciben o abonan ( 1 ) .
Dies bedeutet , dass sich die Währungsposition — anders als bei Eingang oder Zahlung der Zinsen — ändert , wenn diese aufgelaufenen Zinsen erfasst werden ( 1 ) .
   Korpustyp: Allgemein
— En la revalorización al final del ejercicio de una posición en moneda extranjera deben tenerse en cuenta las compras / ventas netas con fecha de contado el ejercicio siguiente .
— Bei der Neubewertung des Währungsbestands am Jahresende sind die Nettokäufe /- verkäufe mit einem Kassadatum im folgenden Geschäftsjahr zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Allgemein
Los intereses devengados por instrumentos denominados en moneda extranjera se calculan y anotan diariamente al tipo medio de mercado del día .
Aufgelaufene Beträge bei FW-Instrumenten werden zum jeweiligen Devisenmittelkurs täglich berechnet und gebucht .
   Korpustyp: Allgemein
4 . Activos en moneda extranjera frente a residentes en la zona del euro Activos en euros frente a no residentes en la zona del euro 4.1 .
Sonstige Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten im EuroWährungsgebiet 4 . Verbindlichkeiten aus der Begebung von Schuldverschreibungen 5 .
   Korpustyp: Allgemein
Los bajos tipos de interés de los activos denominados tanto en euros como en moneda extranjera repercutieron negativamente sobre los ingresos por intereses en el 2003 .
Aufgrund des niedrigen Zinsniveaus im Jahr 2003 sowohl für Anlagen in Euro als auch für Fremdwährungsanlagen verschlechterte sich das Zinsergebnis der EZB generell .
   Korpustyp: Allgemein
Drenajes de liquidez predeterminados netos a corto plazo en moneda extranjera ( valor nominal ) Desglose por vencimientos ( vencimiento residual , cuando sea aplicable ) Entre 3 meses y 1 año Total
Feststehende kurzfristige Netto-Abflüsse von Fremdwährungsaktiva ( Nominalwerte ) Gliederung nach Laufzeit ( Restlaufzeit , soweit zutreffend ) Mehr als 1 Bis zu 1 Monat bis Insgesamt Monat ein - zu 3 Moschließlich naten einschließlich Mehr als 3 Monate bis zu 1 Jahr einschließlich
   Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en moneda extranjera y pasivos relacionados con las reservas .
Zur Berechnung der verfügbaren Reserven müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um 2004O0015 --- DE --- 10.07.2007 --- 001.001 --- 50 ▼B Angaben über "Sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie "reservenbezogene Verbindlichkeiten " ergänzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Las modificaciones diarias de los márgenes de fluctuación se registrarán en la cuenta de pérdidas y ganancias y afectarán a la posición en moneda extranjera .
Die täglichen Veränderungen von Nachschussleistungen ( Variation Margins ) werden in der Gewinn - und Verlustrechnung erfasst und beeinträchtigen die Währungsposition .
   Korpustyp: Allgemein
Las primas denominadas en moneda extranjera se convertirán a euros al tipo de cambio de la fecha de contratación o de liquidación .
Agios in Fremdwährungsbeträgen werden mit dem Wechselkurs des Abschluss - oder Erfüllungstags in Euro umgerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
El cuadro siguiente muestra las características principales de los dos métodos establecidos para cada instrumento en moneda extranjera y para valores .
In der nachfolgenden Tabelle werden die wichtigsten Merkmale der beiden Methoden für einzelne Fremdwährungsinstrumente und für Wertpapiere dargestellt .
   Korpustyp: Allgemein
Las compras de divisas se anotan en el balance en la fecha de liquidación , afectando al coste medio de la posición en moneda extranjera desde esa fecha .
FW-Käufe werden zum Erfüllungstag in der Bilanz erfasst und wirken sich ab diesem Tag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus .
   Korpustyp: Allgemein
Las compras de divisas se anotan fuera de balance en el año 1 , afectando al coste medio de la posición en moneda extranjera desde esa fecha .
FW-Käufe werden im ersten Jahr in Nebenbüchern ( außerbilanziell ) gebucht und wirken sich ab dem entsprechenden Buchungstag auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus .
   Korpustyp: Allgemein
( 3 ) Podría aplicarse el principio de importancia relativa cuando estas operaciones no afectaran sustancialmente a la posición en moneda extranjera o a la cuenta de pérdidas y ganancias .
( 3 ) Das Prinzip der Wesentlichkeit könnte angewendet werden , sofern sich diese Transaktionen nicht wesentlich auf die Währungsposition und / oder in der Gewinn - und Verlustrechung auswirken .
   Korpustyp: Allgemein
Para calcular las reservas utilizables , hay que complementar los datos de reservas brutas con información sobre otros activos en moneda extranjera y " pasivos relacionados con las reservas " .
Zur Berechnung der "usable reserves " müssen die Daten über Bruttowährungsreserven um Angaben über "sonstige Fremdwährungsaktiva " sowie "reservenbezogene Verbindlichkeiten " ergänzt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Los activos y pasivos a plazo procedentes de contratos swap en moneda extranjera vivos a 31 de diciembre de 2000 fueron liquidados durante el 2001 .
Die im Zusammenhang mit Devisenswaps zum 31 . Dezember 2000 bestehenden Termingeschäfte wurden im Lauf des Jahres 2001 beglichen .
   Korpustyp: Allgemein
Los acuerdos de recompra que se refieran a valores denominados en moneda extranjera no producen efecto alguno sobre el coste medio de la posición en la divisa .
Im Rahmen von Repogeschäften verkaufte Wertpapiere bleiben in der Bilanz der EZB eingestellt und werden so behandelt , als ob sie weiterhin Teil des Wertpapierbestands wären , dem sie entnommen wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 14 Swaps de moneda extranjera 1 . Las compras y ventas al contado se registrarán en las cuentas del balance en la fecha de liquidación .
Artikel 14 Devisenswaps ( 1 ) Kassakäufe und - verkäufe werden am Erfüllungstag in der Bilanz gebucht .
   Korpustyp: Allgemein