linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
moneda falsa Falschgeld 6
.
[Weiteres]
moneda falsa . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

moneda falsa falschen Fünfziger von andrehen 1 falsche Fuffziger 1

Verwendungsbeispiele

moneda falsa Falschgeld
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También se va a penalizar el comercio con moneda falsa y la tenencia de material destinado a la falsificación de moneda.
Auch der Handel mit Falschgeld und der Besitz von Fälscherausrüstung wird unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por la introducción ilegal en el territorio aduanero de la Unión de moneda falsa;
das vorschriftswidrige Verbringen von Falschgeld in das Zollgebiet der Union oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sería lógico aumentar el suministro de información sobre todo en las regiones donde se ha observado un aumento del número de falsificaciones o de moneda falsa.
Besonders sinnvoll wäre es, jeweils in jenen Gegenden vermehrt zu informieren, in denen es zu einer Häufung von Blüten, also von Falschgeld, gekommen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos camiones se utilizan para todas las formas de contrabando: droga de Afganistán, trata de seres humanos de Pakistán, tráfico de anfetaminas y moneda falsa.
Diese Lkw dienen dem Schwarzhandel jeder Art: Drogenschmuggel aus Afghanistan, Menschenhandel aus Pakistan, Handel mit Amphetaminen, und Falschgeld.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Euro fuerte y moneda falsa
Betrifft: Starker Euro und Falschgeld
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos de autentificación del BCE y de la Comisión no les serán íntegramente aplicables, por lo que, en consecuencia, debe proponerse la aplicación de métodos tales como la formación del personal de caja para la detección de euros falsos y la utilización de máquinas testadas que sean capaces de detectar la moneda falsa.
Die Methoden der EZB und der Kommission zur Echtheitsprüfung werden für sie nicht vollständig anwendbar sein, weshalb also die Anwendung von Methoden wie der Schulung des Kassenpersonals in der Erkennung falschen Euro-Bargelds und der Verwendung erprobter Maschinen, die Falschgeld erkennen können, vorgeschlagen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


detectores de moneda falsa .
moneda falsa de euros .

69 weitere Verwendungsbeispiele mit "moneda falsa"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moneda falsa, los bonos o monedas
Fake-Währung, Anleihen oder Münzen
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No dejen que les cuelen monedas falsas.
Pass auf, dass sie ihn nicht reinlegen!
   Korpustyp: Untertitel
Alguien ha vendido en este Parlamento la falsa moneda.
Jemand in diesem Parlament hat die Unwahrheit gesagt, hat mit falscher Währung bezahlt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tanto lío por una moneda falsa?
Warum machen Sie so einen Trubel um eine falsche Münze?
   Korpustyp: Untertitel
Cada año están en circulación en Austria miles de monedas falsas.
Pro Jahr sind Tausende gefälschte Münzen in Österreich im Umlauf.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2010, la fábrica de moneda austriaca logró descubrir un total de 10 027 piezas falsas.
Im Jahr 2010 hat die zuständige „Münze Österreich“ insgesamt 10 027 Stück falsche Münzen entlarven können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede saberse si se ha multiplicado el número de monedas de euro falsas en circulación?
Lässt sich sagen, ob vermehrt gefälschte Euro-Münzen im Umlauf sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha topado alguna vez con una moneda de euro falsa?
Haben Sie persönlich schon einmal gefälschte Euros im Geldbeutel gehabt?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero hay que decir que, con la maquinaria adecuada, es realmente fácil fabricar monedas falsas.
Mit der richtigen Ausrüstung ist es aber relativ leicht, Münzen zu fälschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese par de días ofrece pocas posibilidades a las monedas falsas.
Diese wenigen Tage bieten kaum eine Möglichkeit zu Fälschungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
datos técnicos y estadísticos que almacene el Banco Central Europeo sobre las monedas falsas de euros .
gespeicherten technischen und statistischen Daten über die falschen Euro-Münzen .
   Korpustyp: Allgemein
Ellos van a ser los protagonistas clave en la detección de la moneda falsa.
Ihnen kommt eine Schlüsselrolle im Aufspüren gefälschter Zahlungsmittel zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las monedas falsas deberían rechazarse en cada una de las pruebas.
Bei jedem Durchlauf sollten sämtliche Fälschungen aussortiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El CTCE analizará y clasificará todos los nuevos tipos de moneda falsa de euros.
Das ETSC analysiert und klassifiziert jede neue Art von falschen Euro-Münzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pinkman es como una moneda falsa: nadie se la queda, pero volverá a aparecer.
Ich meine, Pinkman ist wie ein falscher Fuffziger. Früher oder später taucht er auf.
   Korpustyp: Untertitel
Les pido que pidan responsabilidades, que cambien esa falsa moneda por una moneda buena, por una moneda auténtica, como la que tenemos ya en la Unión Europea.
Ich fordere Sie auf, die Verantwortlichen zur Rechenschaft zu ziehen, damit sie diese falsche Währung gegen eine gute eintauschen, gegen echte Währung, wie die, die wir bereits in der Europäischen Union haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer todo lo que podamos por que esa moneda corriente no sólo sea falsa sino que, además, parezca falsa.
Wir müssen alles in unseren Kräften Stehende tun, damit dieser Spruch nicht nur falsch ist, sondern auch als falsch erkannt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- un intercambio de información sobre la prevención de la falsificación de moneda y de la lucha contra la puesta en circulación de billetes falsos y de monedas falsas.
- einen Informationsaustausch über die Verhütung der Geldfälschung und über die Bekämpfung des Inumlaufbringens falscher Banknoten und Münzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para la calibración y el ajuste de las máquinas de autentificación de monedas, es necesario proporcionar ejemplares de monedas falsas a las autoridades nacionales competentes.
Zur Eichung und Anpassung der Prüfgeräte für Münzen müssen den zuständigen nationalen Behörden Exemplare gefälschter Münzen zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque el número de monedas de euro falsas sigue creciendo, esta cifra es baja si se la compara con el nivel de falsificación de las anteriores monedas.
Auch wenn die Anzahl der gefälschten Euro-Münzen zunimmt, hält sie sich auf einem im Vergleich zur Fälschung der früheren Münzen niedrigen Niveau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas monedas falsas se mezclan con un número apropiado de monedas auténticas, definido en colaboración con el CTCE, y se pasan por la máquina tres veces.
Die Fälschungen werden mit einer in Zusammenarbeit mit dem ETSC festgelegten angemessenen Zahl echter Münzen vermischt und durchlaufen das Gerät dreimal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la autentificación todas las monedas presuntamente falsas y las monedas de euros no aptas para la circulación se entregarán a la autoridad nacional competente.
Nach der Echtheitsprüfung werden alle vermutlich falschen Münzen und nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen der zuständigen nationalen Behörde übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según un informe del periódico austriaco Österreich , han aparecido en el país las primeras monedas de euro falsas.
Laut einem Bericht der österreichischen Tageszeitung „Österreich“ sind nun hierzulande die ersten falschen Euromünzen aufgetaucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Disponemos de un Centro Técnico y Científico, que se encarga de analizar y clasificar las nuevas monedas acuñadas falsas.
Wir haben ein technisches und wissenschaftliches Zentrum, das neu geprägte falsche Münzen analysiert und klassifiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las monedas falsas entregadas a las autoridades no deberían estar sujetas a derechos de tratamiento u otro tipo de derechos.
Für die Übergabe von Falschmünzen an die Behörden sollten keine Bearbeitungs- oder sonstigen Gebühren erhoben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el proceso de autentificación de monedas mediante validación automatizada, se rechazan una cantidad de piezas entre las que se incluyen monedas falsas y auténticas monedas de euros que no son aptas para la circulación.
Bei der Echtheitsprüfung von Münzen mit Sortiergeräten werden verschiedene Objekte zurückgewiesen, unter anderem gefälschte Münzen und echte Euro-Münzen, die nicht für den Umlauf geeignet sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El propósito de la prueba de detección es comprobar que la máquina es capaz de rechazar aquellas piezas similares a monedas de euros que no son conformes con las especificaciones de las monedas de euros, en especial las monedas falsas.
Der Erkennungstest soll sicherstellen, dass das Gerät in der Lage ist, den Euro-Münzen ähnelnde Objekte, die nicht den Spezifikationen der Euro-Münzen entsprechen, und insbesondere Falschmünzen auszusortieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba de detección requiere muestras de monedas falsas de todas las denominaciones en cuestión y debe configurarse de modo que abarque los materiales utilizados en la producción de piezas similares a monedas y monedas distintas de las de euros.
Der Erkennungstest ist mit Falschmünzexemplaren aller betroffenen Stückelungen durchzuführen und sollte auch Materialien umfassen, die zur Herstellung von münzähnlichen Objekten und Fremdmünzen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
existencia de orientaciones y procedimientos organizativos consignados por escrito para detectar las monedas falsas, las monedas de euros no aptas para la circulación y las piezas similares a las monedas de euros,
Vorliegen schriftlicher Vorschriften und organisatorischer Abläufe im Sortierzentrum für die Erkennung von Fälschungen, von nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen und von den Euro-Münzen ähnelnden Objekten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede aclarar el Consejo a través de qué medidas se podría combatir el aumento del caudal de monedas de euro falsas?
Wie kann insbesondere der Anstieg der gefälschten Euro Münzen bekämpft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión a través de qué medidas se podría combatir el aumento del caudal de monedas de euro falsas?
Wie kann insbesondere der Anstieg der gefälschten Euro Münzen bekämpft werden?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2007, el número total de billetes falsos que se retiraron de la circulación fue de 561 000, mientras que el de monedas falsas ascendió a 211 100.
Im Jahr 2007 wurden insgesamt 561 000 gefälschte Banknoten und 211 100 gefälschte Münzen aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar el Consejo exactamente cuántos billetes falsos y cuántas monedas falsas se han descubierto en los últimos cinco años (por Estado miembro y por año)?
Kann der Rat für die letzten fünf Jahre genau angeben, wie viele falsche Banknoten und Münzen (pro Mitgliedstaat und pro Jahr) entdeckt wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
En 2002 se retiraron de la circulación un total de 167 118 billetes en euros falsos y 2 339 monedas en euros falsas.
Im Jahre 2002 wurden insgesamt 167 118 gefälschte Euro-Banknoten und 2 339 gefälschte Münzen aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
En el primer semestre de 2003 se retiraron de la circulación 230 534 billetes en euros falsos y 7 875 monedas en euros falsas.
Im ersten Halbjahr 2003 wurden 230 534 gefälschte Euro-Banknoten und 7 875 gefälschte Münzen aus dem Verkehr gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Lamentablemente, la gran extensión del territorio donde se utiliza el euro hace particularmente atractiva la producción de moneda falsa de gran calidad para los falsificadores.
Gerade das große Verwendungsgebiet macht es für Falschmünzer leider auch interessant, gefälschte Münzen in hochwertiger Qualität herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su vez , el CTCE tendrá acceso a los datos técnicos y estadísticos que almacene el BCE sobre las monedas de euro falsas .
Im Gegenzug erhält das ETSC Zugang zu den bei der EZB gespeicherten technischen und statistischen Daten über falsche Euro-Münzen .
   Korpustyp: Allgemein
En la propuesta de la Comisión, las monedas tienen suficientes características comunes como para poder distinguir las falsas de las auténticas.
In dem Vorschlag der Kommission haben die Münzen ausreichend gemeinschaftliche Kennzeichen, um falsch von echt unterscheiden zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal efecto, el CTCE tendrá acceso a los datos técnicos y estadísticos que almacene el Banco Central Europeo sobre las monedas falsas de euros.
Zu diesem Zweck hat das ETSC Zugang zu den bei der EZB gespeicherten technischen und statistischen Daten über die falschen Euro-Münzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2009 se retiraron de circulación 172.100 monedas de euro falsas, un doce por ciento menos que el año anterior, cuando se detectaron un total de 195.900.
Barroso im Plenum In seiner ersten Rede zur Lage der Union ging Kommisionspräsident Barroso auf die Schlüsselfragen der Gegenwart ein und gab einen Ausblick auf zukünftige Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los datos técnicos y estadísticos relativos a los billetes falsos y las monedas falsas descubiertos en los Estados miembros serán recogidos y catalogados por las autoridades nacionales competentes.
Die technischen und statistischen Daten über falsche Banknoten und Münzen, die in den Mitgliedstaaten entdeckt werden, werden von den zuständigen nationalen Behörden gesammelt und registriert.
   Korpustyp: EU DCEP
«Para facilitar el control de la autenticidad de los monedas en circulación, se permitirá el transporte de monedas falsas entre las autoridades nacionales competentes así como las instituciones y organismos de la Unión Europea.»
„Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird der Transport gefälschter Münzen zwischen den zuständigen nationalen Behörden sowie den EU-Organen und ‑Einrichtungen gestattet.“
   Korpustyp: EU DCEP
Además, al permitir el transporte de billetes y monedas falsificados entre las autoridades competentes, los reglamentos modificados establecen las cantidades necesarias de billetes y monedas falsas de que deberá disponerse para ajustar el equipo utilizado para las comprobaciones de autenticidad.
Die geänderten Verordnungen gestatten die Übermittlung von gefälschten Banknoten und Münzen zwischen den zuständigen Behörden, damit die Falschgeldmengen verfüg­bar sind, die benötigt werden, um die für die Echtheitsprüfungen eingesetzten Geräte einstellen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
La actuación es especialmente necesaria en el caso del euro, ya que justamente en la fase inicial la población no está familiarizada con la nueva moneda y por tanto puede ser relativamente fácil poner en circulación moneda falsa.
Der Handlungsbedarf ist deshalb beim Euro besonders groß, weil gerade in der Anfangsphase niemand mit dem neuen Zahlungsmittel vertraut ist und Fälschungen deshalb verhältnismäßig leicht in Umlauf gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo de una moneda única, con el tiempo para 27 o más países, se basa en la falsa premisa de que una moneda pueda ser adecuada para muchas economías muy distintas.
Das Ziel einer einheitlichen Währung, schlussendlich für 27 plus weitere Länder, basiert auf der falschen Annahme, dass eine Währung für viele, sehr verschiedene Wirtschaften geeignet sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existencia de procedimientos consignados por escrito mínimos que definan los diversos procesos de validación de las monedas de euros y de entrega de las monedas falsas y sospechosas a las autoridades nacionales competentes en plazos breves de tiempo,
Vorliegen schriftlicher Mindestvorschriften für die diversen Verfahrensschritte der Sortierung von Euro-Münzen und für die unverzügliche Übergabe von gefälschten und falsch verdächtigen Münzen an die zuständigen nationalen Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben estar facultados para eximir de la aplicación de las tasas de tratamiento a las personas que cooperen estrechamente con las autoridades en la retirada de las monedas falsas y las monedas no aptas para la circulación.
Die Mitgliedstaaten sollten für Personen, die bei der Entfernung gefälschter oder nicht für den Umlauf geeigneter Münzen aus dem Verkehr eng mit den Behörden zusammenarbeiten, eine Freistellung von den Bearbeitungsgebühren vorsehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prestará asistencia a los Centros nacionales de análisis de monedas (CNAM) y a las autoridades policiales; colaborará, asimismo, con las instancias competentes a efectos de analizar las monedas falsas de euro y de reforzar la protección de las mismas.
Es unterstützte die nationalen Münzanalysezentren (MAZ) der Mitgliedstaaten und die Polizeibehörden; es arbeitet zudem mit den zuständigen Einrichtungen in Hinblick auf die Analyse von falschen Euromünzen und den Schutz zu verstärken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Para facilitar el control de la autenticidad de las monedas en circulación, se permitirá el transporte de monedas falsas entre las autoridades nacionales competentes así como las instituciones y organismos de la Unión Europea.
„Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung von im Umlauf befindlichen Euro-Münzen wird die Übermittlung gefälschter Münzen zwischen den zuständigen nationalen Behörden sowie den EU-Organen und -Einrichtungen gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Centro Nacional de Análisis de Monedas (CNAM), designado en virtud el apartado 1 del artículo 5 del Reglamento (CE) nº…2001, lleve a cabo los peritajes necesarios de las monedas presuntamente falsas.
die erforderlichen Prüfungen in Bezug auf vermutlich falsche Münzen von dem nach Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr.…2001 errichteten oder benannten nationalen Münzanalysezentrum (MAZ) vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, en 2005 el número total de monedas de euro falsas que se retiraron de la circulación siguió siendo muy inferior al número global de monedas falsas de las antiguas divisas nacionales que se retiraban antes de la introducción del euro.
So lag 2005 die Gesamtzahl der aus dem Verkehr gezogenen gefälschten Euromünzen weit unter der Gesamtzahl der gefälschten Münzen der ehemaligen nationalen Währungen vor der Euroeinführung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante ese proceso se rechazarán las monedas falsas, así como las monedas de euros auténticas no aptas para la circulación, las monedas extranjeras similares al euro y a otras piezas metálicas como medallas y fichas similares a las monedas de euros;
Aussortiert werden dabei Fälschungen sowie echte nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen, dem Euro ähnelnde ausländische Münzen und andere Metallobjekte wie den Euro-Münzen ähnelnde Medaillen und Marken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría el Comisario Kallas indicar el modo en que participan estos países en el programa con vistas a luchar contra la falsificación y la puesta en circulación de monedas de euro falsas? En 2004, el Parlamento Europeo aprobó el informe sobre las medallas y monedas similares a las monedas de euro.
Kann Kommissar Kallas darlegen, inwieweit diese Länder in das Programm eingebunden werden, um gegen Fälschungen und die Verbreitung gefälschter Euro-Münzen vorzugehen? 2004 hat das Europäische Parlament den Bericht über Medaillen und Münzstücke mit ähnlichen Merkmalen wie Euro-Münzen verabschiedet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se menciona la conveniencia de establecer permanentemente un centro científico y técnico para analizar y clasificar las monedas falsas y, especialmente, la necesidad de que las casas de cambio, que cada día manejan billetes y monedas para sus clientes, controlen la autenticidad de las monedas de una manera adecuada.
Außerdem wird die Zweckmäßigkeit der Einrichtung eines ständigen wissenschaftlichen und technischen Zentrums für die Analyse und Klassifizierung von falschen Münzen hervorgehoben und, nicht zuletzt, die Notwendigkeit, dass Wechselstuben, die sich täglich mit Banknoten und Münzen für ihre Kunden befassen, eine angemessene Überprüfung der Echtheit vornehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la existencia de procedimientos consignados por escrito para la entrega de monedas de euros falsas, monedas de euros no aptas para la circulación y demás piezas similares que no cumplan las especificaciones de las monedas de euros auténticas a las autoridades nacionales competentes; y
Vorliegen schriftlicher Vorschriften für die Übermittlung von gefälschten Euro-Münzen, nicht für den Umlauf geeigneten Euro-Münzen und sonstigen münzähnlichen Objekten, die nicht die Merkmale echter Euro-Münzen erfüllen, an die zuständige nationale Behörde und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Centro Técnico y Científico Europeo (entidad administrativa independiente dentro de la Casa de la Monedad de Paris) se encargará del análisis técnico y la clasificación de las monedas falsas.
Das Europäische technische und wissenschaftliche Zentrum (eine unabhängige Verwaltungseinheit bei der Pariser Münze) wird für die technische Analyse und Klassifizierung gefälschter Euro-Münzen zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Corea del Norte ya está muy implicada en múltiples negocios de exportación ilegales, de los que depende, incluso de drogas y especialmente monedas falsas, y lo hace a escala masiva.
Nordkorea ist bereits tief verstrickt, ja abhängig von verschiedenen illegalen Exportgeschäften, darunter mit Drogen und insbesondere gefälschten Devisen, und das in großem Stil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c ) el apartado 4 se sustituye por el texto siguiente : El Centro Técnico y Científico Europeo ( CTCE ) analizará y clasificará todos los nuevos tipos de moneda falsa de euros .
c ) Absatz 4 erhält folgende Fassung : "Das ETSC analysiert und klassifiziert jede neue Art von falschen Euro-Münzen .
   Korpustyp: Allgemein
Es interesante señalar que si el número de billetes de euro falsos parece estabilizarse en torno a 50 000 al mes, se está produciendo una preocupante proliferación de monedas falsas.
Interessant ist die Feststellung, dass sich die Anzahl der gefälschten Eurobanknoten zwar auf 50 000 pro Monat zu stabilisieren scheint, aber eine beunruhigende explosionsartige Zunahme an falschen Münzen zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deben tener potestad para aceptar bolsas o cajas mixtas de monedas falsas y no aptas sin aplicar una tasa de tratamiento adicional cuando ello obedezca al interés público.
Die Mitgliedstaaten sollten zulassen können, dass gefälschte und nicht für den Umlauf geeignete Münzen ohne Anwendung eines Preisaufschlags in Beuteln oder Paketen vermischt verpackt werden, wenn dies dem öffentlichen Interesse dient.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las monedas de euros falsas enviadas a las autoridades nacionales competentes de conformidad con el artículo 6 del Reglamento (CE) no 1338/2001 no estarán sujetas a tasas de tratamiento o de otro tipo.
Für die gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1338/2001 an die zuständigen nationalen Behörden übermittelten gefälschten Euro-Münzen werden keine Bearbeitungs- oder sonstigen Gebühren erhoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte, las monedas falsas deberán ir en todo momento acompañadas de las órdenes de transporte recibidas a ese efecto de las autoridades, instituciones y organismos mencionados anteriormente.»;
Beim Transport der gefälschten Münzen muss der von den genannten Behörden, Einrichtungen und Organen erhaltene Beförderungsauftrag stets mitgeführt werden.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude, el número de monedas falsas en euros retiradas de la circulación en 2003 ha sido de 26 191, es decir, el doble que el año anterior.
Nach Angaben des Europäischen Amtes für Betrugsbekämpfung hat sich die Zahl der gefälschten Euromünzen, die 2003 aus dem Verkehr gezogen wurden, gegenüber dem Vorjahr verzehnfacht und ist damit auf 26.191 gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la millonaria estafa ocurrida en Alemania a finales de marzo —un grupo de delincuentes hizo falsificar 29 millones de toneladas de monedas en Asia— se hace evidente la sospecha de que algunas de las monedas falsas han llegado a Austria.
Nach dem Millionenbetrug in Deutschland Ende März — eine Verbrecherbande hatte 29 Millionen Tonnen Münzen in Asien fälschen lassen — liegt der Verdacht nahe, dass etliche Falschmünzen auch in Österreich gelandet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
b ) al final del apartado 2 se añade la siguiente frase : " Para facilitar el control de la autenticidad de las monedas en circulación , se permitirá el transporte de monedas falsas entre las autoridades nacionales competentes así como las instituciones y organismos de la Unión Europea .'
b ) Am Ende von Absatz 2 wird folgender Satz angefügt : "Zur Erleichterung der Echtheitsprüfung im Umlauf befindlicher Euro-Münzen wird der Transport gefälschter Münzen zwischen den zuständigen nationalen Behörden sowie den EU-Organen und -- Einrichtungen gestattet ."
   Korpustyp: Allgemein
El BCE observa que , en su apartado 4 , el artículo 5 del Reglamento del Consejo dispone además que el CTCE comunique los resultados finales de sus análisis de las monedas de euro falsas a , entre otros , la Comisión y el BCE , en función de sus respectivas responsabilidades .
Die EZB weist darauf hin , dass Artikel 5 Absatz 4 der Ratsverordnung auch verlangt , dass das ETSC unter anderem der Kommission und der EZB --- nach Maßgabe ihrer jeweiligen Zuständigkeiten --- das einschlägige Endergebnis seiner Analyse von falschen Euro-Münzen mitzuteilen hat .
   Korpustyp: Allgemein
La ponente y su grupo político también insisten en reconocer que las políticas que han respaldado constituyen la causa fundamental de la crisis, y que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de grupos económicos y financieros de las economías más fuertes.
Die Berichterstatterin und ihre Fraktion erkennen auch mit Nachdruck an, dass die von ihnen unterstützte und geförderte Politik die Hauptursache für die Krise ist und dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der Wirtschafts- und Finanzgruppen in den stärksten Volkswirtschaften dienten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ocurrirá hasta que reconozcan que la creación de la moneda única a imagen del marco alemán se basó en afirmaciones falsas que únicamente atendían a los intereses de poderosos grupos económicos y financieros, y esa es la causa fundamental de la exacerbación de las crisi…
Dies wird so geschehen, bis sie erkennen, dass die Schaffung der Einheitswährung nach dem Vorbild der Deutschen Mark auf falschen Annahmen beruhte, die einzig den Interessen der mächtigen Wirtschafts- und Finanzgruppen dienten, und dass dies die Hauptursache für die Verschärfung der Krise ist…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europol desempeña el papel de oficina central para la lucha contra la falsificación del euro conforme al artículo 12 del Convenio de Ginebra, que estipula que «en cada país, las investigaciones en materia de moneda falsa deberán, dentro del marco de la legislación nacional, ser organizadas por una oficina central». ES
Europol wird als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung im Sinne von Artikel 12 des Genfer Abkommens tätig („In jedem Land sollen die Ermittlungen auf dem Gebiet der Falschmünzerei nach Maßgabe der inneren Gesetzgebung von einer Zentralstelle in die Hand genommen werden."). ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite