linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
monitor Monitor 576
Bildschirm 144 Überwachungseinrichtung 70 Warner 17 Strahlenmonitor 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

monitor Monitor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un buen profesional ya se reconoce en el monitor:
Einen echten Profi erkennt man jetzt schon am Monitor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
El aparato es plegable y su monitor es pivotante.
Das Gerät kann zusammengeklappt und sein Monitor gedreht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Billy, necesito la cámara de la punta en mi monitor.
Billy, ich brauche das Bild der Bugkamera auf dem Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente, un servidor no necesita teclado, monitor o ratón.
Ein richtiger Server braucht normalerweise keine Tastatur, Monitor oder gar eine Maus.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
capacidad de expansión: presencia de al menos tres interfaces USB y conexión para monitor externo.
Nachrüstbarkeit: Es müssen mindestens drei USB-Schnittstellen sowie ein Anschluss für einen externen Monitor vorhanden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, todos miren el monitor, por favor.
In Ordnung, schaut bitte jeder auf den Monitor.
   Korpustyp: Untertitel
Sony Medical ofrece innovación con su cartera de productos en 3D que incluye monitores, cámaras y grabadores. ES
Mit einem 3D-Portfolio, zu dem Monitore, Kameras und Recorder gehören, liefert Sony Medical vielfältige Innovationen. ES
Sachgebiete: film informationstechnologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, el monitor sigue mostrando información errónea.
Herr Präsident! Der Monitor zeigt nach wie vor etwas Falsches an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vi a un tipo con una muleta en mi monitor.
Ich habe einen Typen mit Krücke auf meinem Monitor gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Escritorio - todos los monitores Se tomará una foto en la que se contienen todos los monitores.
Desktop - alle Monitore Aufgenommen wird ein Bild, das aus den Inhalten aller angeschlossenen Monitore gebildet wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monitores Monitore 136
monitor fijo .
monitor elector .
montaje "monitor" .
monitor cardíaco Herzmonitor 1 . . . . .
monitor programado . .
programa monitor . .
monitor automático . .
monitores corporales . .
monitor monocromo .
monitor color .
monitor monocromático .
monitor | monitora . .
monitor ambulante .
monitor activo .
monitores de trabajo OSI .
monitor de comunicaciones .
monitor de chimenea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monitor

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Media Pluralism Monitor
Betrifft: Beobachtungsstelle für Medienpluralismus
   Korpustyp: EU DCEP
Sala: consúltense los monitores
Raum: Bitte Bildschirmanzeige beachten
   Korpustyp: EU DCEP
Sala: consúltense los monitores
Saal: bitte Bildschirmanzeige beachten
   Korpustyp: EU DCEP
Ustedes deben ser monitores.
Ihr Jungs müsst Betreuer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Complemento del monitor de discoName
Modul zum Überwachen von LaufwerkenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Atención, fijaos en los monitores.
Ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
El monitor emitiendo una señal.
Ein Herzschlagmonitor, der piepst.
   Korpustyp: Untertitel
Monitores y vídeo para desktops
Desktop » Betriebssysteme und Software
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitor portable para cuidado flexible.
Tragbarer Bettmonitor für die flexible Patientenüberwachung.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Monitor portable compacto y versátil.
Kompakter und vielseitiger tragbarer Bettmonitor.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Entrena mejor con monitores famosos.
Besseres Workout mit bekannten Trainern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Red de monitores de neutrones: ES
Weltweites Netzwerk von Neutronenmonitor Stationen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie physik    Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en Wacom Monitores.
Treiber für Wacom herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en Nokia Monitores.
Treiber für Sony Ericsson herunterladen.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en Panasonic Monitores.
Die Treiber für Panasonic herunterladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
conmutación rápida entre más monitores
schnelle Umschaltung zwischen mehreren Bildschirmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La página principal de Monitoring
Sitzung aus der Sicht des Kunden
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitor de esfuerzos en prensa ES
Alle Pressemitteilungen ansehen von Storopack ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Descargar drivers en IBM Monitores.
Die Treiber für IBM herunterladen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Me pillaron mangando un monitor Lynx.
Sie haben mich geschnappt ich sollte Nicking Lynx anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún tienen al intruso en sus monitores.
Sie haben den Eindringling noch auf den Schirmen.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha desconectado una salida de monitor.
Ein Monitorausgang wurde entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monitor de uso de la RAMName
Ein Überwachungsmonitor für den ArbeitsspeicherName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Monitor del portapapeles para archivos a descargar.
Zwischenablage auf Dateien zum Herunterladen überwachen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- altura de la imagen del monitor (m)
: Höhe des Monitorbildes (m)
   Korpustyp: EU DCEP
- diagonal de la pantalla del monitor (pulgadas)
: Diagonale des Monitorbildes (Zoll)
   Korpustyp: EU DCEP
altura de la imagen del monitor (m)
Höhe des Monitorbilds (m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
diagonal de la pantalla del monitor (pulgadas)
Diagonale des Monitorbilds (Zoll)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un circuito integrado de monitor (detector) y
einem integrierten Frontmonitor-(Detektor-)-Schaltkreis und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doctor Morbiu…...anoche sabotearon nuestro monitor klystron.
Dr. Morbius. Gestern Nacht ist unser Klystronabhörgerät sabotiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el mundo tiene un monitor.
Jeder hat einen Überwacher.
   Korpustyp: Untertitel
monitor de la potencia media de salida
Ueberwachungsgeraet fuer den mittleren Leistungsbereich
   Korpustyp: EU IATE
Todos los monitores muestran aumento de presión.
Alle Kontrollen zeigen steigenden Druck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y ese monitor de tobillo que lleva?
Was ist mit der Fussfessel, die Sie tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Para comunicarse tiene un monitor de bebés.
Für die Kommunikation gibt es ein Babyfon.
   Korpustyp: Untertitel
Los monitores nos dirán qué está sucediendo.
Kameras können uns vielleicht sagen, was noch fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un monitor de ritmo cardíaco, Yngve.
Das ist ein Pulsmesser, Yngve.
   Korpustyp: Untertitel
El monitor dispone de las siguientes interfaces:
Er hat folgende Schnittstellen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El monitor de la cocina está averiado.
Ich hab aus der Küche_BAR_kein Bild mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente recibes la señal de otro monitor.
Sie haben gerade das Babyphone von jemand anderem gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Monitores y vídeo para desktops temas
Desktop » Betriebssysteme und Software Themen
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nunca antes habia pasado con los monitores.
Das ist noch nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ah, soy el nuevo monitor de voleibol!
Ich bin der neue Volleyball Trainer, Chou Ming.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente captas el sonido de otro monitor.
Sie haben wahrscheinlich ein anderes Babyphone abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Monitorize sus envíos en tiempo real ES
Bei Samstagsabholung ist der Versand von Paletten ausgeschlossen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Monitores y displays Mostrar en el mapa ES
Server und Arbeitsstation Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Monitores y displays Mostrar en el mapa ES
Disken und Speicher Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
GPS monitores de la explotación de locomotoras ES
Trockner für die Nutzung der Abwärme ES
Sachgebiete: verlag luftfahrt elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
El monitor de escritorio "estándar". DSR Series
Der „Standard“-Desktopmonitor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un monitor de neutrones? ES
Was ist ein Neutronenmonitor? ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ishay, ¿dónde está el maldito monitor fetal?
Ishay, wo ist der verdammte Cardiotokograph?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo oír su respiración en el monitor.
Ich kann sie am Babyfon atmen hören.
   Korpustyp: Untertitel
Los monitores nos diran qué esta sucediendo.
Kameras können uns vielleicht sagen, was noch fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada monitor tiene su propio movimiento.
Jeder Monito…ist ihre eigene Bewegung.
   Korpustyp: Untertitel
DoubleSight descargar drivers, drivers en Monitores
Intel SSD 910 Series 400GB Treiber für herunterladen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Monitores de campamento en República Checa
Camp Betreuer in Tschechische Republik
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Monitores y displays Mostrar en el mapa ES
Datenrettung und Erneuerung Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Tú eres sólo un monitor, 21
denn du bist nur ein Ermahner; 21
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Pesca deportiva en río con monitor-guía
Sportangeln am Fluss mit einem Angel- und Fremdenführer
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Barranquismo y escalada con monitor titulado
Canyoning und Klettern mit einem Bergführer
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los monitores también duermen en el campamento.
Die Mädchen und die Buben schlafen getrennt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Atención personal por monitores y profesores
Betreuung durch Lehrer und Gruppenleiter
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Nuestros monitores son nativos, aman su trabajo.
Unsere Gruppenleiter sind Muttersprachler und mögen ihre Arbeit sehr gerne.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Monitorize sus envíos en tiempo real ES
DHL ist an Ihrem Feedback interessiert. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
NVIDIA Surround™ con hasta 4 monitores ES
NVIDIA Surround™ mit bis zu vier Bildschirmen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar driver de LiteOn CRT Monitors.
Die Treiber für Inno3D herunterladen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Descargar driver de LiteOn LCD Monitors.
Die Treiber für LiteOn herunterladen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitor de actividad + sueño inalámbrico One™
Kabelloser Aktivitäts- und Schlaf-Tracker One™
Sachgebiete: e-commerce oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Regalamos un Monitor Philips de 24 pulgadas
Google geht Partnerschaft mit europäischen Verlagen ein
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
2a generación de Monitores Panel PCs y Monitores con tecnología multi-touch ES
2. Generation der Control Panel Panel-PCs und Control Panel mit Multitouch- Technologie ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sala: ASP 1 E 2 (consúltense los monitores)
Saal: ASP 1 E 2 (bitte Bildschirmanzeige beachten)
   Korpustyp: EU DCEP
Sala: PHS 1 A 002 (consúltense los monitores)
Saal: PHS 1 A 002 (bitte Bildschirmanzeige beachten)
   Korpustyp: EU DCEP
- Calibración del monitor de NO, NO2 y O2
- Kalibrierung der Überwachungsgeräte für NO, NO2 und O2
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha conectado una nueva salida de monitor.
Ein neuer Monitorausgang wurde angeschlossen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
• Desarrollar un monitor de fármacos con el fin de:
• Entwicklung eines Beobachtungsmechanismus für Arzneimittel, um
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Monitores de esquí británicos en los Alpes franceses
Betrifft: Britische Schilehrer in den französischen Alpen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un circuito integrado de monitor delantero y un actuador,
integrierter Schaltung für die Frontanzeige und einem Stellantrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza en la fabricación de monitores de plasma.
Es wird bei der Herstellung von Plasmamonitoren verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
monitor de los productos de fisión del agua
Ueberwachungsgeraet fuer Spaltprodukte im Wasser
   Korpustyp: EU IATE
Ishay, ¿llega o no ese maldito monitor fetal?
Ishay, wo ist der verdammte Cardiotokograph?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que actualizar los datos de mi monitor.
Ich muss nur noch die Daten aktualisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Exhiba los detalles en el monitor central, por favor.
Mitch, zeigen Sie die Details auf dem Hauptmonitor!
   Korpustyp: Untertitel
Era monitor en un campamento de boy-scouts.
Ich war Aufseher in einem Pfadfinderlager.
   Korpustyp: Untertitel
Entiendes que tu papel como monitor es no interferir.
Sie begreifen, dass Ihre Rolle als Beobachter bedeutet, sich nicht einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese palurdo del sombrero rojo es el monitor.
Der Trampel da drüben mit der roten Mütze ist der Überwacher.
   Korpustyp: Untertitel
Sino habría visto algún ángulo en los monitores.
Wenn es so wäre, hätte ich was auf den Videomonitoren gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podemos ver la última hora de esos monitores?
Können wir die letzte Stunde der Kameras ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dace, ¿fuiste monitor en la escuela alguna vez?
Dac…bist du in der Schule eigentlich ein Streber gewesen?
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe el monitor manual del control de transporte.
Manuellen Notfallmonitor für Transporterkontrolle überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Información sobre los MONITORES implicados directamente en el proyecto
Angaben zu den direkt am Projekt beteiligten GRUPPENLEITER/INNEN
   Korpustyp: EU EAC-TM
Suban los monitores. Quiero que el gobernador pueda oírse.
Können Sie den Ton lauter machen, damit der Gouverneur sich hört?
   Korpustyp: Untertitel
Así que sugiero que vean los monitores submarinos.
Checkt die Becken-und Lagunenmonitore.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, per…tendría que transmitir desde el monitor central.
Nein, abe…ich muss es von der zentralen Messanzeige übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mitch, muestre los detalles en el monitor central.
Mitch, bitte holen Sie die Einzelheiten auf den Zentralmonitor.
   Korpustyp: Untertitel
Monitor portable, conectado a la red para un cuidado flexible.
Netzwerkfähiger, tragbarer Bettmonitor für die flexible Patientenüberwachung.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Yo podía escucharlas por el monitor de bebé.
Ich konnte sie über das Babyphone hören.
   Korpustyp: Untertitel
Trabaja con los monitores de seguridad del hotel.
Er bearbeitet die Hotelsicherheitsmonitore.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo su conjunto deportivo y su monitor de ritmo cardíaco.
Nur ihre Jogging-Sachen und ihren Pulsmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Su monitor de ritmo cardíaco tiene el número de serie.
Ihr Pulsmesser hat eine Seriennummer.
   Korpustyp: Untertitel
Dejé de salir con monitores a los dieciséis. - ¿Por qué?
Ich gehe nicht mehr mit Skilehrern aus, seit ich 16 bin. - Warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel