Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Debe iniciarse inmediatamente una monitorización continua del ECG y de los signos vitales.
Es sollte sofort eine kontinuierliche Überwachung des EKGs und der Vitalzeichen eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Detecta la saturación de oxígeno unido a la hemoglobina presente en sangre periférica para la monitorización continua y no invasora de la función respiratoria.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Se recomienda una monitorización adicional cuando se produce diarrea.
Beim Auftreten von Durchfall wird eine zusätzliche Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónMonitoring
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La importancia del papel de la Comisión -de supervisión de seguimiento, de monitorización, de control, de exigencia del cumplimiento de los objetivos- no estaba en la Estrategia de Lisboa.
Die Bedeutung der Rolle der Kommission - der Überwachung, der Rückverfolgung, des Monitoring, der Kontrolle, der Festlegung von Anforderungen für das Erreichen der Ziele - war nicht Bestandteil der Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la monitorización y la medición (véase también el documento de referencia sobre los Principios generales de monitorización),
Anlagenüberwachung und Messungen (siehe auch Merkblatt zu den Allgemeinen Überwachungsgrundsätzen, engl. Titel„General Principles of Monitoring“),
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario hacer una monitorización cardiovascular para detectar posibles arritmias.
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu er- kennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces, se debe empezar inmediatamente la monitorización cardiovascular y se debe incluir la monitorización electrocardiográfica continua para detectar posibles arritmias.
Daher sollte sofort ein Monitoring der kardiovaskulären Funktionen eingeleitet werden inklusive kontinuierlicher elektrokardiographischer Überwachung zur Identifizierung möglicher Arrhythmien.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos perros requieren una monitorización cuidadosa.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, benötigen die Hunde ein sorgfältiges Monitoring.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos animales requieren una monitorización cuidadosa y terapia de fluidos.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
12 hacer una monitorización cardiovascular para detectar posibles arritmias.
Kardiovaskuläres Monitoring ist notwendig, um mögliche Arrhythmien zu er-kennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monitorización de las enzimas hepáticas Con vildagliptina, se han notificado casos raros de disfunción hepática (incluyendo hepatitis).
Monitoring der Leberenzyme Es wurden seltene Fälle von Leberfunktionsstörung (einschließlich Hepatitis) unter Vildagliptin berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Monitorización de las enzimas hepáticas Se han notificado casos raros de disfunción hepática (incluyendo hepatitis).
Monitoring der Leberenzyme Es wurden seltene Fälle von Leberfunktionsstörung (einschließlich Hepatitis) berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización puede ayudar a identificar a los pacientes que desarrollen disfunción cardíaca.
Das Monitoring kann dazu beitragen, Patienten zu identifizieren, die eine kardiale Dysfunktion entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“instrucciones del fabricante del motor para la monitorización de los componentes y los parámetros del motor pertinentes en lo que respecta a la emisión de gases de escape”: el documento presentado con el fin de realizar la prueba de instalación y las pruebas intermedias o especiales.
“Anleitung des Motorenherstellers zur Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter” ist das für die Zwecke der Durchführung der Einbau-, Zwischen- oder Sonderprüfungen erstellte Dokument.
Korpustyp: EU DGT-TM
La monitorización rutinaria de los niveles de CK en pacientes asintomáticos no está justificada.
Routinemäßige Kontrolle von CK-Werten bei asymptomatischen Patienten ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con APL clínicamente inestable tienen un mayor riesgo y necesitarán una monitorización más frecuente de los niveles de electrolitos y de glucemia, al igual que pruebas más frecuentes de los parámetros hematológicos, hepáticos, renales y de coagulación.
Klinisch instabile APL-Patienten tragen ein besonderes Risiko; daher ist eine häufigere Kontrolle der Elektrolytwerte, des Blutzuckerspiegels und der hämatologischen Parameter sowie der Leber-, Nieren- und Gerinnungsparameter erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esta combinación se considerase necesaria, se recomienda firmemente fortalecer la monitorización de los niveles plasmáticos de saquinavir.
Wird die Kombination als notwendig erachtet, wird eine Kontrolle der Saquinavir- Plasmaspiegel dringend empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto no es posible, puede que sea necesario reducir la dosis de SUTENT hasta un mínimo de 37,5 mg al día, basándose en la cuidadosa monitorización de la tolerabilidad (ver sección 4.2).
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit bis zu einem Minimum von 37,5 mg täglich zu verringern (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto no es posible, puede que sea necesario aumentar la dosis de SUTENT con incrementos de 12,5 mg (hasta 87,5 mg al día), basándose en una cuidadosa monitorización de la tolerabilidad (ver sección 4.2).
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit in 12,5-mg-Schritten bis zu 87,5 mg pro Tag zu erhöhen (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos casos, puede considerarse la monitorización de la amilasa sérica o de la lipasa.
Hierbei kann eine Kontrolle der Serumamylase oder -lipase in Erwägung gezogen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una monitorización frecuente de los efectos adversos y de la toxicidad relacionadas con metadona, incluyendo la prolongación del QTc, cuando se administra concomitantemente con voriconazol, puesto que se incrementan los niveles de metadona tras la coadministración de voriconazol.
Da die Methadon-Spiegel bei gleichzeitiger Gabe von Voriconazol anstiegen, wird während einer Komedikation mit Voriconazol eine häufige Kontrolle hinsichtlich Nebenwirkungen und Toxizitätserscheinungen von Methadon, einschließlich einer Verlängerung der QTc-Zeit, empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La monitorización de la función hepática debe realizarse tanto en adultos como en niños.
Eine Kontrolle der Leberfunktionsparameter sollte sowohl bei Kindern wie auch bei Erwachsenen durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La experiencia con MicardisPlus en pacientes con insuficiencia renal de leve a moderada es escasa y por lo tanto, se recomienda la monitorización periódica de los niveles séricos de potasio, creatinina y ácido úrico.
Die Erfahrungen mit MicardisPlus bei Patienten mit leichten bis mittelschweren Nierenfunktionsstörungen sind begrenzt, daher wird eine regelmäßige Kontrolle der Kalium-, Kreatinin- und Harnsäure-Serumspiegel empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para encontrar la dosis de mantenimiento óptima en pacientes con insuficiencia renal, se debe ajustar la dosis para cada paciente utilizando los componentes individuales lisinoprilo y amlodipino, con una estrecha monitorización de la función renal.
Um die optimale Erhaltungsdosis für Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion zu finden, sollten die Patienten mit den Einzelbestandteilen Lisinopril und Amlodipin individuell titriert werden und die Nierenfunktion sollte dabei genau überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, se debe considerar una adecuada monitorización de la toxicidad relacionada con metotrexato cuando se asocien estos dos fármacos.
Dennoch sollen Patienten bei gleichzeitiger Verabreichung von Celecoxib und Methotrexat hinsichtlich der Toxizität von Methotrexat angemessen überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el resto de sujetos del EPH se realizó una monitorización rutinaria de la seguridad, pero no se les proporcionó tarjetas de registro.
4 Die übrigen Teilnehmer der SP-Studie wurden routinemäßig überwacht, erhielten aber keine zusätzlichen Dokumentationsbögen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión accidental del contenido de un frasco de EMADINE, debe tenerse en cuenta la capacidad de emedastina de incrementar el intervalo QT, debiendo instaurarse una monitorización y un tratamiento adecuados.
Da Emedastin eine Verlängerung des QT-Intervalls bewirken kann, sollen Patienten bei versehentlicher Einnahme des Flascheninhalts von EMADINE entsprechend überwacht und eine geeignete Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de ingestión deliberada del contenido de un gran número de unidosis de EMADINE, debe tenerse en cuenta la capacidad de emedastina de incrementar el intervalo QT, debiendo instaurarse una monitorización y un tratamiento adecuados.
Da Emedastin eine Verlängerung des QT-Intervalls bewirken kann, sollen Patienten bei versehentlicher Einnahme des Flascheninhalts von EMADINE entsprechend überwacht und eine geeignete Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que AZARGA contiene cloruro de benzalconio, se recomienda monitorización estrecha si se utiliza con frecuencia o durante periodos prolongados.
Da AZARGA Benzalkoniumchlorid enthält, sollten Patienten bei häufigem oder fortgesetztem Gebrauch sorgfältig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es necesaria la monitorización de la glucosa sanguínea durante la perfusión.
Während der Infusion muss der Blutzuckerspiegel überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario administrar Zerit en este tipo de pacientes, es esencial una monitorización clínica cuidadosa.
Falls Zerit in einem solchen Fall verabreicht werden muss, sollte der Patient sorgfältig klinisch überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los casos poco habituales en los que esto no fuese conveniente, debería considerarse la reducción de la dosis de estavudina siempre que los síntomas de neuropatía periférica están bajo monitorización y el mantenimiento de la supresión viral sea satisfactorio.
Bei den selten auftretenden Fällen, bei denen dies nicht angezeigt ist, kann eine Reduktion der Stavudin-Dosis erwogen werden, wobei die Symptome einer peripheren Neuropathie genau überwacht werden müssen und eine ausreichende virologische Suppression beibehalten werden muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario administrar Zerit en este tipo de pacientes, es esencial una monitorización clínica cuidadosa.
Falls Zerit in einem solchen Fall verabreicht werden muß, sollte der Patient sorgfältig klinisch überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda la monitorización periódica de la función hepática durante el tratamiento (ver sección 4.4).
Es wird empfohlen, die Leberfunktion während der Behandlung regelmäßig zu überwachen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si un medicamento que afecta a los niveles de potasio se prescribe en combinación con lisinoprilo, se recomienda la monitorización de los niveles séricos de potasio.
Wenn ein Arzneimittel, das die Kaliumwerte beeinflusst, in Kombination mit Lisinopril verabreicht werden muss, wird empfohlen, die Serumkaliumwerte zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
4 Durante la ILP, se recomienda encarecidamente la monitorización de la presión arterial y venosa central.
Während der ILP sind sowohl der zentral venöse als auch der arterielle Druck zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
3 en pacientes con la función hepática normal, debido al aumento de la variabilidad interindividual (ver sección 5.2), por ello se requiere una estrecha monitorización de la seguridad y la respuesta virológica.
3 Patienten mit normaler Leberfunktion auftreten; daher ist es geboten, die Sicherheit und das virologische Ansprechen eng zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una monitorización más frecuente de las concentraciones terapéuticas de estos fármacos hasta que se hayan estabilizado sus niveles plasmáticos.
Es ist empfehlenswert die therapeutischen Konzentrationen häufiger und solange zu überwachen, bis sich die Blutspiegel dieser Produkte stabilisiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y, si es posible, la monitorización de la concentración terapéutica.
Es wird empfohlen, die therapeutischen Konzentrationen wenn möglich zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una monitorización más frecuente de la concentración de estos medicamentos hasta que se estabilicen los niveles sanguíneos.
Es wird empfohlen, die Konzentration dieser Arzneimittel häufiger zu überwachen bis sich die Plasmaspiegel stabilisiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la monitorización de las concentraciones séricas de digoxina hasta conseguir el estado de equilibrio.
Es wird empfohlen, die Digoxin-Plasmakonzentration bis zum Erreichen des Steady-state zu überwachen.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
monitorizaciónKontrollen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Warfarina Al iniciar o finalizar el tratamiento concomitante de lansoprazol en los pacientes tratados con warfarina, se recomienda precaución y el aumento de la frecuencia de la monitorización.
Warfarin Bei Beginn oder Beendigung einer Lansoprazol-Therapie bei Patienten, die bereits Warfarin erhalten, ist Vorsicht geboten und es werden häufigere Kontrollen empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de suspender el tratamiento, se recomienda mantener la monitorización de las enzimas hepáticas hasta su completa normalización.
Es wird empfohlen, die Kontrollen der Leberenzyme nach Abbruch der Behandlung mit Leflunomid fortzusetzen, bis sich die Leberenzymwerte normalisiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar una monitorización de los niveles valle de tacrolimus cuidadosa y frecuente en las primeras dos semanas post- trasplante con Advagraf para asegurar una exposición adecuada al fármaco en el periodo post-trasplante inmediato.
Sorgfältige und wiederholte Kontrollen der Tacrolimus-Talspiegel sind empfohlen während der ersten zwei Wochen nach Transplantation unter Advagraf, um angemessene Substanz-Exposition in der unmittelbaren Nachtransplantationsphase sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda la monitorización frecuente del nivel valle en las dos semanas iniciales post-trasplante, seguida de una monitorización periódica durante la terapia de mantenimiento.
Es wird empfohlen häufige Kontrollen der Tacrolimus-Talspiegel während der ersten zwei Wochen nach Transplantation durchzuführen, gefolgt von periodischen Kontrollen während der Erhaltungstherapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la administración concomitante con estos fármacos se recomienda una monitorización rigurosa de la glucemia.
Sorgfältige Kontrollen der Blutzuckerspiegel werden bei gleichzeitiger Anwendung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe realizarse una monitorización frecuente de los recuentos sanguíneos completos a todos los pacientes que reciban docetaxel.
Häufige Kontrollen des großen Blutbildes sollten bei allen Patienten, die Docetaxel erhalten, erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes deben ser hidratados de forma adecuada, y debe considerarse la monitorización de la función renal al inicio del tratamiento concomitante y de forma periódica a partir de entonces.
Kontrollen der Nierenfunktion sind zu Beginn sowie in periodischen Abständen während der gleichzeitigen Verabreichung in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónÜberwachung hinsichtlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se administre al mismo tiempo que Invirase/ritonavir, el tadalafilo debe utilizarse con precaución a dosis reducidas de no más de 10 mg cada 72 horas, aumentando la monitorización de los acontecimientos adversos.
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/Ritonavir ist Tadalafil vorsichtig und mit einer verringerten Dosierung von nicht mehr als 10 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precaución a dosis reducidas de no más de 25 mg cada 48 horas, aumentando la monitorización de los acontecimientos adversos.
Invirase/Ritonavir ist Sildenafil vorsichtig und mit einer verringerten Dosierung von nicht mehr als 25 mg alle 48 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis reducidas de tadalafilo no superiores a 10 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Tadalafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 10 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis reducidas de vardenafilo, no superiores a 2,5 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Vardenafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberán utilizarse dosis de vardenafilo no superiores a 2,5 mg cada 72 h y aumentar la monitorización de las reacciones adversas (ver sección 4.4).
Vardenafil zusammen mit Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik ist mit Vorsicht und mit einer verringerten Dosis von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
precaución a dosis reducidas de no más de 25 mg cada 48 horas, aumentando la monitorización de los acontecimientos adversos.
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/Ritonavir ist Sildenafil vorsichtig und mit einer verringerten Dosierung von nicht mehr als 25 mg alle 48 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se administre al mismo tiempo que Invirase/ritonavir, el vardenafilo debe utilizarse con precaución a dosis reducidas de no más de 2,5 mg cada 72 horas, aumentando la monitorización de los acontecimientos adversos.
Bei gleichzeitiger Gabe von Invirase/Ritonavir ist Vardenafil vorsichtig und mit einer verringerten Dosierung von nicht mehr als 2,5 mg alle 72 Stunden unter verstärkter Überwachunghinsichtlich unerwünschter Ereignisse anzuwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe realizarse una monitorización de las pruebas hepáticas si los pacientes presentan signos o síntomas que sugieran hepatitis y/ o hipersensibilidad.
Ferner sollte eine Überprüfung der Leberfunktion durchgeführt werden, wenn ein Patient Anzeichen oder Symptome entwickelt, die auf Hepatitis und / oder Überempfindlichkeit hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aquellos pacientes con mielosupresión pueden necesitar una monitorización más estrecha del recuento hematológico completo, con diferencial y de la cifra de plaquetas.
Bei Patienten mit Myelosuppression kann eine häufigere Überprüfung des Blutbildes mit Differenzialblutbild sowie der Thrombozytenwerte erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se aconseja una monitorización periódica de la función renal (ver sección 4.4).
Eine regelmäßige Überprüfung der Nierenfunktion wird empfohlen (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No obstante, en perros que presenten una disfunción renal se recomienda la monitorización regular de la función renal y de los niveles séricos de potasio puesto que puede existir un mayor riesgo de hiperkalemia.
Dennoch wird bei Hunden mit einer Niereninsuffizienz eine regelmäßige Überprüfung der Nierenfunktion und des Serum-Kalium-Spiegels empfohlen, da ein erhöhtes Risiko einer Hyperkaliämie besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si está indicado el uso concomitante debido a una demostrada hipocalcemia, deben utilizarse con precaución y con frecuente monitorización del potasio sérico (véase 4.4 Advertencias y precauciones especiales de empleo).
Wenn die gleichzeitige Anwendung aufgrund einer nachgewiesenen Hypokaliämie angezeigt ist, sollte sie mit Vorsicht und unter häufiger Überprüfung des Serum-Kaliums erfolgen (siehe 4.4 Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorización de la temperatura de funcionamiento correcto de los aparatos y procesos;
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
monitorizacióneine Überwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recomienda monitorización clínica para estos efectos adversos.
Eine Überwachung dieser Nebenwirkungen wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de la sobredosis debe incluir la suspensión transitoria de FORSTEO, monitorización del calcio sérico y la instauración de medidas de soporte adecuadas, como la hidratación.
Die Behandlung einer vermuteten Überdosierung sollte ein vorübergehendes Absetzen von FORSTEO, eineÜberwachung des Serum-Calciumspiegels sowie geeignete unterstützende Maßnahmen wie Flüssigkeitszufuhr beinhalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y monitorización clínica.
Hier ist Vorsicht geboten und eine klinische Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y monitorización clínica.
Hierbei ist Vorsicht geboten und eine klinische Überwachung wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y monitorización clínica cuando se necesita la coadministración de clotrimazol.
Ist eine gleichzeitige Anwendung von Clotrimazol erforderlich, so ist Vorsicht geboten; eine klinische Überwachung wird empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónÜberwachungslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consiga una perspectiva en tiempo real del rendimiento y disponibilidad de las aplicaciones con la solución de monitorización de transacción sintética basada en SaaS de CA.
Erhalten Sie Echtzeit-Einblicke in die Performance und Verfügbarkeit von Anwendungen mit der SaaS-basierten Überwachungslösung mit synthetischen Transaktionen von CA Technologies.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La elección de un sistema de cámara 4K de Sony te ofrece la flexibilidad definitiva para adaptar una solución de monitorización de alta definición a tu entorno específico.
Ein 4K-Kamerasystem von Sony bietet Ihnen ultimative Flexibilität für eine maßgeschneiderte, hochauflösende Überwachungslösung für Ihre spezifische Umgebung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
monitorizaciónBeobachtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
como mantener las vías respiratorias sin obstrucción, monitorización de la función cardiovascular y medidas de soporte y sintomáticas generales. c on
die generell bei einer Überdosierung ergriffen werden, wie Freihalten der Atemwege, Beobachtung der kardiovaskulären Funktionen und allgemeine symptomatische und unterstützende Maßnahmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante la inyección de Zevalin es necesario mantener una monitorización estrecha en busca de evidencias indicativas de extravasación, con el fin de evitar daños tisulares secundarios a la radiación.
Während der Injektion von Zevalin ist eine genaue Beobachtung von Anzeichen einer Extravasation erforderlich, um strahlungsbedingte Gewebeschädigungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
creación de un consenso global en la selección y monitorización de hombres con un pequeño riesgo de padecer cáncer de próstata.
Por ejemplo, los sensores basados en ultrasonidos para llevar puestos permiten a las personas mayores vivir de forma independiente durante más tiempo, gracias a la monitorización de sus actividades y a la detección de caídas.
ES
So ermöglichen beispielsweise tragbare Ultraschallsensoren den Senioren durch die Beobachtung ihrer Aktivitäten und das Erkennen von Stürzen länger ein unabhängiges Leben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
monitorizaciónMonitoring-Systemen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
MONITORplus es la interfaz entre los sistemas de gestión y monitorización del espectro. Compare los datos de licencia en su base de datos en tiempo real con los datos de medición y monitorización en vivo.
MONITORplus ist die Schnittstelle zwischen Spektrum Management- und Monitoring-Systemen zum Vergleich von Lizenzdaten aus Ihrer Datenbank mit Echtzeit-Messdaten und -Überwachungsdaten.
LS OBSERVER bedeutet Funküberwachung der nächsten Generation: Das System bietet eine Vielzahl von Vorteilen gegenüber traditionellen Monitoring-Systemen.
Die von der Abteilung für Elektronik der Calar Alto Sternwarte bereitgestellten Überwachungs- und Kontrollsysteme spielen hierbei eine entscheidende Rolle.
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las empresas que deseen desarrollar y ampliar sus conocimientos en las áreas de rodamientos y de monitorización del estado, tienen a su disposición el portafolio de formación y asesoramiento de Schaeffler.
ES
Unternehmen, die auch intern Wissen im Bereich Wälzlager und Zustandsüberwachung aufbauen möchten, steht das Schulungs- und Beratungsangebot von Schaeffler vor Ort, zentral oder online zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
En conexión en red, sus principales ventajas incluyen acceso remoto a cualquier tipología, una sencilla disponibilidad de datos de diagnóstico y configuración y diferentes posibilidades de monitorización de estado.
ES
Zu den Hauptvorteilen der Netzwerkanbindung zählen der Fernzugriff über beliebige Netzwerk-Topologien, der einfache Zugang zu Diagnose- und Konfigurationsdaten sowie die vielfältigen Möglichkeiten der Zustandsüberwachung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
monitorizaciónKontrolle abgasrelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba debe efectuarse sobre la base de las instrucciones del fabricante del motor para la monitorización de los componentes y los parámetros del motor pertinentes en lo que respecta a la emisión de gases de escape.
Die Prüfung ist auf Basis der Anleitung des Motorenherstellers zur Durchführung der Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La prueba se ha efectuado basándose en las instrucciones del fabricante del motor para la monitorización de los componentes y los parámetros del motor pertinentes en lo que respecta a la emisión de gases de escape.
Die Prüfung erfolgte auf Basis der ‚Anleitung des Motorenherstellers zur Durchführung der Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter‘.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben incluirse en el cuadro los componentes adicionales pertinentes en lo que respecta a la emisión de gases de escape y que se enumeran en las instrucciones del fabricante del motor para la monitorización de los componentes y los parámetros del motor pertinentes en lo que respecta a la emisión de gases de escape.
Zusätzliche abgasrelevante Bauteile, die in der ‚Anleitung des Motorenherstellers zur Kontrolle der abgasrelevanten Komponenten und Motorparameter‘ aufgeführt sind, sind in der Tabelle zu ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
monitorizaciónMonitoring-Dienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el año 2003, la empresa busca ofrecer un servicio de monitorización completo y de calidad.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La empresa InternetVista sigue además desarrollando su red de revendedores que permita a las agencias web y de hosting ofrecer un servicio de monitorización profesional a sus clientes.
InternetVista entwickelt außerdem das Händlernetz ständig weiter, sodass Web-Agencies und Provider ihren Kunden einen professionellen Monitoring-Dienst bieten können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La empresa InternetVista, especializada en la monitorización de aplicaciones de internet, acaba de lanzar un programa dirigido especialmente a las agencias web y de hosting que quieran ofrecer un servicio de monitorización profesional a sus clientes.
Das auf die Überwachung von Internet-Anwendungen spezialisierte Unternehmen InternetVista führte ein Programm speziell für Web Agencies und Provider ein, die ihren Kunden einen professionellen Monitoring-Dienst bieten möchten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
monitorizaciónkontrolliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puesto que EMADINE contiene cloruro de benzalconio, se recomienda estrecha monitorización si se utiliza con frecuencia o durante periodos prolongados.
Da EMADINE Benzalkoniumchlorid enthält, sollten die Patienten bei häufigem oder längerem Gebrauch sorgfältig kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se inicia o finaliza un tratamiento concomitante con lansoprazol, se recomienda la monitorización de las concentraciones plasmáticas de tacrolimus.
Bei Beginn oder Beendigung einer parallelen Lansoprazol-Therapie sollten die Tacrolimus-Plasmakonzentrationen kontrolliert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe informarse al paciente y debe realizarse una monitorización más frecuente de la glucemia, especialmente al comienzo del tratamiento con dichos medicamentos.
Der Patient sollte darüber informiert sein und sein Blutzucker sollte häufiger kontrolliert werden, insbesondere zu Beginn der Behandlung mit solchen Arzneimitteln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónengmaschige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe considerar la rigurosa monitorización la glucemia (ver sección 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la rigurosa monitorización de la glucemia (ver sección 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe considerar la monitorización rigurosa de la glucemia (ver sección 4.4).
Eine engmaschige Blutzuckerkontrolle sollte erwogen werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monitorizaciónÜberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La monitorización de alarmas se aplica a las alarmas en conjunto. Mientras se desactiva la monitorización de alarmas, no se dispara ninguna alarma. Cuando la monitorización de alarmas está activada (la situación habitual), todas las alarmas que no estén desactivadas individualmente se dispararán a las horas adecuadas.
Erinnerungen aktiviert bezieht sich auf alle Erinnerungen. Wenn das Überwachen von Erinnerungen deaktiviert ist, werden auch keine Erinnerungen mehr angezeigt. Wenn das Überwachen von Erinnerungen eingeschaltet ist (dies ist die normale Situation), werden alle nicht manuell deaktivierten Erinnerungen zu ihrer Fälligkeit ausgelöst.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
planificación y licitación de medidas de monitorización (monitorización de aguas subterráneas, monitorización de temblores, etc.), construcción de sistemas de monitorización 10.
Planung und Ausschreibung von Monitoringmaßnahmen (Grundwassermonitoring, Erschütterungsmonitoring etc.), Aufbau der Monitoringsysteme 10. Durchführung der ersten Bohrung einschließlich Tests 11.
Monitorización en tiempo real - monitorización y alertas en tiempo real 24x7, con inteligencia integrada para la detección y resolución rápida de incidencias.
Echtzeitüberwachung - Alarmfunktionen und Echtzeitüberwachung rund um die Uhr mit integrierter Intelligenz für eine schnelle Fehlererkennung und -behebung
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todos los elementos de estos auriculares de monitorización de alta gama han sido diseñados para resultar perfectos en cualquier aplicación de monitorización profesional.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
HPH-MT220 Todos los elementos de estos auriculares de monitorización de alta resolución han sido diseñados para resultar perfectos en cualquier aplicación de monitorización profesional.
Jedes Element dieser hochwertigen Kopfhörer passt perfekt zur modernen Recording-Ausrüstung. Sie versprechen eine genaue Wiedergabe von High-Bit Dateien.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
HPH-MT120 Todos los elementos de estos auriculares de monitorización de alta gama han sido diseñados para resultar perfectos en cualquier aplicación de monitorización profesional.
Jedes Element dieser hochwertigen Kopfhörer passt perfekt zur modernen Recording-Ausrüstung. Sie versprechen eine genaue Wiedergabe von High-Bit Dateien.
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Adaptive Defense 360 ofrece acciones de remediación, monitorización e informes en tiempo real, protección por perfiles, control centralizado de dispositivos, así como filtrado y monitorización web.