“Aquí todos llevaban uniforme y delante teníamos a una monja bastante vieja que nos hacía copiar las cosas, sin más.
DE
„Hier trugen alle Uniform und vorne saß eine schon ziemlich alte Nonne, die uns ganz viele Dinge einfach abschreiben ließ.
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ayer me dijeron que a una monja le anunciaron que la iban a rescatar y que no se volviera para mirar a su iglesia.
Gestern hörte ich von einer Nonne, die gerettet werden sollte, und der man sagte, sie solle nicht zur Kirche hinübersehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el es minusválido, yo soy una monja.
Wenn der behindert ist, bin ich eine Nonne.
Korpustyp: Untertitel
Femmene ca hermoso fecha base del lu salvà del vulite del brigante del lu nunn ' he intentado el scurdateve ' o el nomme quién hace el ce ' a guerrear misericordia del tene de la monja.
IT
Femmene schönes Ca datiert lu Kern lu brigante vulite salvà nunn ' ich habe scurdateve ' oder nomme versucht vor wer dem Cer ' war Nonne tene Gnade.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Murió una monja de diecisiete años; una de veinte quedó gravemente herida; algunas personas desaparecieron y 29 fueron arrestadas, entre ellas 14 niños.
Eine 17-jährige Nonne wurde getötet, ein 20-Jähriger erlitt schwere Verletzungen, einige Personen werden vermisst und neunundzwanzig Menschen einschließlich vierzehn Kinder wurden verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, soy una profesora, no una monja.
Na ja, ich bin Lehrerin, keine Nonne.
Korpustyp: Untertitel
Hablé por teléfono con una monja de allí que no me quiso dar su nombre pero que dijo que "nadie nos forzó a rechazar estas tarjetas.
Ich telefonierte mit einer Nonne, die ihren Namen nicht nennen wollte und mir mitteilte: „Niemand hat uns gezwungen, diese Karten abzulehnen.
En octubre, fue puesta en libertad la monja Ngawang Sangdrol, tras décadas de encarcelamiento, como consecuencia de multitudinarias protestas internacionales, incluidas las del propio Parlamento Europeo.
Im Oktober wurde die Nonne Ngawang Sangdrol nach jahrzehntelanger Haft aus dem Gefängnis entlassen - nach massiven internationalen Protesten, auch unseres Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La monja que enseñó a cantar a los leprosos.
Die Nonne, die den Leprakranken das Singen beibrachte.
Korpustyp: Untertitel
Allí, por su oración y su bendición, se curó instantáneamente la monja Vincenza Francesconi, que desde hacía trece años yacía enferma en cama.
Dort wurde durch sein Gebet und seinen Segen die Nonne Vincenza Francesconi, die seit etwa 13 Jahren krank und ans Bett gefesselt war, von einem Augenblick zum anderen geheilt.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Dann hat sie versucht, einer Schwester die Hand zu verbrennen.
Korpustyp: Untertitel
Aquí hay una carta de una monja con $10 y dos tumores que echó durante la oración radiofónica.
Hier ist der Brief einer Schwester, die $ 10 schickt, äh, und zwei Tumore, ausgespuckt während der letzten Sendung.
Korpustyp: Untertitel
monjaKloster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora es una monja que estrangularon con su rosario, en la iglesia.
Die Oberin von einem Kloster wird mit dem Rosenkranz erwürgt.
Korpustyp: Untertitel
Era un buen tipo, querías que fuera monja.
Er war ein guter Junge. Du willst, dass ich in ein Kloster gehe.
Korpustyp: Untertitel
¿Acaso debo hacerme monja, como santa Clara?
Vielleicht sollte ich ins Kloster gehen, wie die Heilige Klara?
Korpustyp: Untertitel
Me conmoví y estoy pensando en convertirme en monja.
Ich war ergriffen und ich denke daran ins Kloster zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
monjaNonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chicos, tienen que aprender que esas no son formas de hablarle a una monja.
Jungs, ihr müsst lernen, dass man mit Nonnen nicht so reden kann.
Korpustyp: Untertitel
A mi Prada me parece ideal para monja.
Prada ist ideal für Nonnen.
Korpustyp: Untertitel
Deberías tener cuidado con lo que dices a una monja.
Sie sollten vorsichtig sein, was Sie Nonnen sagen.
Korpustyp: Untertitel
monjaMönch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Porqué la monja y el monje viven juntos?
Warum leben hier ein Mönch und eine Nonne zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Éstas incluían que el rango de antigüedad de las monjas siempre fuera menor que el de los monjes, sin importar por cuánto tiempo la monja o el monje guardaran los votos.
Diese beinhalten, dass der Dienstrang der Nonnen immer niedriger ist als der der Mönche, ungeachtet dessen, wie lange der Mönch oder die Nonne schon ordiniert sind.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
monjaFrau Päpstin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy una monja. Una vez dormí con el esposo de mi prima.
Ich bin keine FrauPäpstin, ich habe einmal mit dem Ehemann meiner Cousine geschlafen.
Korpustyp: Untertitel
monjaNonne fragt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces pasa una monja:
Da kommt eine Nonne und fragt:
Korpustyp: Untertitel
monjaMann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comenzó a crear ese aura de monja piadosa. Igual que se construye una pared.
Sie bastelte ihm den Heiligenschei…eines frommen Christen, so wie der kleine Mann am Schrebergarten bastelt.
Korpustyp: Untertitel
monjaCowboys
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prieto como el culo de una monja.
Kräftiger als der Arsch eines Cowboys.
Korpustyp: Untertitel
monjaMonja
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entusiastas de la comida visitan este barrio por su famoso monjayaki o "monja".
ES
Gourmets pilgern nach Tsukishima, um sein berühmtes Gericht zu probieren: Monjayaki oder „Monja“.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
monjaNonne zugrunde lag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las monjas recibieron un número mayor de votos que los monjes, porque cada voto adicional se estableció después de un incidente específico que involucraba el comportamiento impropio de un monje o monja.
Den Nonnen wurden mehr zusätzliche Gelübde auferlegt als den Mönche, weil jedes zusätzliche Gelübde nach einem spezifischen Vorfall eingeführt wurde, dem ein unangemessenes Verhalten eines Mönchs oder einer Nonnezugrundelag.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
monjaversteh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, no sé por qué no se hizo monja.
Ich versteh nicht, warum du keine geworden bist.
Korpustyp: Untertitel
monjaals Nonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue así y acabaras monja.
Mach' so weiter und du wirst alsNonne enden.
Korpustyp: Untertitel
monjaknien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo firmaré si me dices por qué te consagras a est…como una monja.
Ich unterschreibe. Sagen Sie mir, warum Sie sich s…in diesen Fall knien?
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mariposa monja
.
.
Modal title
...
ruido de monja
.
Modal title
...
disciplinas de monja
.
Modal title
...
91 weitere Verwendungsbeispiele mit "monja"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberían verte las monjas ahora.
So müssten die auf dem Seminar mich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabe cómo son las monjas.
Ich bin auf einer Klosterschule.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes como son las monjas.
Ich bin auf einer Klosterschule.
Korpustyp: Untertitel
Deberían de verte las monjas ahora.
So müssten die auf dem Seminar mich sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a un colegio de monjas?
Gehst du in Miss Porters Pensionat zur Schule?
Korpustyp: Untertitel
No ha estudiado con las monjas.
- Das ist nicht aus der Tanzschule.
Korpustyp: Untertitel
Luego voy a la ducha de las monjas.
Dann geh ich runter in die Nonnenduschräume.
Korpustyp: Untertitel
Ha atacado al coronel, se ha disfrazado de monja.
Den lieben Colonel hat er verletzt. Mit einer Stichwaffe in sein Hinterteil.
Korpustyp: Untertitel
Uno que ninguna otra orden de monjas no podían soportar?
Kein anderer Schwesternorden hatte so viel erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Parece que has salido de un convento de monjas.
Du siehst aus wie von der Klosterschule.
Korpustyp: Untertitel
Y yo, que ya me martirizaron las monjas de niñ…
Die Betschwestern haben mich schon als Kind gequält.
Korpustyp: Untertitel
Las monjas eran un rollo, y en teoría estrictas.
Die Lehrer waren ätzend, angeblich streng.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir del colegio de monjas y quiere experimentar.
Sie ist frisch aus der Klosterschule und sehr neugierig.
Korpustyp: Untertitel
A mí ya me traumatizaron las monjas cuando era niño.
Die Betschwestern haben mich schon als Kind gequält.
Korpustyp: Untertitel
Si tu eres una monja Entonces yo soy una santa!
Dann bin ich 'ne Heilige!
Korpustyp: Untertitel
Amadísimos monjes y monjas, ¡que Dios os bendiga!
Liebe Ordensmänner und Ordensfrauen, Gott segne euch!
Además ha formado a cientos de maestros cualificados y creado una floreciente comunidad de monjes y monjas.
Er hat Hunderte von qualifizierten Lehrern ausgebildet und es ist eine blühende Gemeinschaft von Ordinierten entstanden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Convento de monjas cistercienses, fundado a raíz de la reconquista y reconstruido totalmente en el sigo XVI.
Es handelt sich um ein Zisterzienser Nonnenkloster, das nach der Zurückeroberung eingeweiht und im 16. Jh. grundsätzlich umgebaut wurde.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie radio
Korpustyp: Webseite
Considerando que las autoridades belarusas deniegan a numerosos sacerdotes y monjas católicos el derecho a ejercer la predicación y la enseñanza,
in der Erwägung, dass die belarussischen Regierungsstellen zahlreichen römisch-katholischen Priestern und Ordensfrauen das Recht verwehren, ihren Glauben zu verkünden und Religionsunterricht zu erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las violaciones de los derechos humanos en Somalia incluyen el secuestro de dos monjas católicas italianas, Maria Teresa Olivero y Caterina Giraudo,
in der Erwägung, dass zu den Menschenrechtsverletzungen in Somalia auch die Entführung der italienischen katholischen Ordensschwestern Maria Teresa Olivero und Caterina Giraudo gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Pide al GFT somalí que condene el secuestro de las dos monjas católicas italianas y adopte medidas para acelerar su liberación y evitar nuevos secuestros;
fordert die somalische föderale Übergangsregierung auf, die Entführung der italienischen katholischen Ordensschwestern zu verurteilen und Maßnahmen zu treffen, um ihre Befreiung zu beschleunigen und weitere Entführungen zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
La monja trató de mirar y vio que la puerta frontal de la iglesia rezumaba sangre, la sangre de mujeres, niños y sacerdotes.
Als sie dies trotzdem tat, bemerkte sie, daß Blut unter der Kirchentür hindurchsickerte, das Blut von Frauen, Kindern und Priestern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, supongo que algún estúpido bastardo se paró aquí mism…...sintió una sacudida en su jugo sagrado, y pensó…..."voy a construir una fábrica de monjas".
Ich meine, irgendein dämlicher Idiot muss mal hier gestanden haben, getrieben durch seine heiligen Säfte, und hat sich gedacht: "Bau ich mir doch hier eine Nonnenfabrik."
Korpustyp: Untertitel
Antes de entrar en la población de Tales debemos coger el desvío de nuestra izquierda con dirección al Monasterio de las monjas Clarisas.
ES
Vor der Ortseinfahrt von Tales nehmen wir die linke Abzweigung in Richtung Klarissenkloster.
ES
Y todos nosotros, ahora, podemos enviar un gran saludo a todos los hermanos, hermanas, obispos, monjes, monjas de las Iglesias orientales, ortodoxas y católicas:
Und wir alle können jetzt einen schönen Gruß an alle Brüder, Schwestern, Bischöfe, Mönche, Ordensschwestern der orthodoxen und katholischen orientalischen Kirchen richten:
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La última evidencia documentada de la presencia de un convento de monjas bikshuni en Birmania es en el año 1287 e.c., cuando Bagán cayó ante la invasión mongola.
Der letzte schriftliche Hinweis auf die Existenz eines Nonnenklosters mit Bikkshunis in Burma stammt aus dem Jahr 1287 u.Z., der Zeit, als Pagan der Invasion durch die Mongolen unterlag.
Sachgebiete: film religion historie
Korpustyp: Webseite
ubicado sobre el antiguo convento de monjas, se levantó el mercado municipal o mercado de abastos en 1946, con un diseño y una arquitectura afín a su ubicación.
Die Markthalle oder der Versorgungsmarkt wurde im Jahr 1946 auf dem ehemaligen Nonnenkloster errichtet. Ihr Design und ihre Architektur entsprechen ihrem Standort.
El Hotel an der Aare está situado en una antigua casa de monjas del "Altes Spital" (del antiguo hospital de Solothurn).
ES
Das Hotel an der Aare, im ehemaligen Schwesternhaus des Alten Spitals Solothurn, vereinigt eine stilvolle, moderne Infrastruktur mit historischer Bausubstanz aus dem 18. Jahrhundert.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La fundación de este monasterio de monjas benedictinas se puede datar entre los siglos XII y XIII, periodo cronológico en el que dominaban los postulados estéticos del tardorromano.
Das Benediktinerinnenkloster wurde zwischen dem 12. und 13. Jh. gegründet, in jenem Zeitalter herrschten die ästhetischen Postulate der Spätromanik vor.
Está situado en una zona que no sufre las molestias del tráfico y está junto al convento medieval de monjas dominicanas, que dan al lugar un ambiente histórico.
Das Hotel liegt fernab vom Verkehr und grenzt an ein mittelalterliches Dominikanerkloster, das dem Hotel eine historische Atmosphäre verleiht.
Todavía recuerdo, más que cualquier otra cosa que me ocurriera en Roma aquel año, las voces de aquellas jóvenes monjas que cantaron aquella noche.
An die wunderschönen Stimmen des Chors der jungen Schwestern, die jene Messe gestalteten, erinnere ich mich noch besser als an vieles andere, das ich damals in Rom erlebt habe.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Instalado en Faverolles-sur-Cher, hacemos el pan de miel pura, las monjas y las migajas de pan, sino también pasteles y magdalenas.
Mit Sitz in Faverolles -sur-Cher, fertigen wir reine Lebkuchen Honig, Weißwangen und Paniermehl, aber auch Marmeladen und Konfitüren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Debido a la carencia de medios económicos faltan muchísimas cosas necesarias. Por este motivo, la Fundación Samuel ayuda a la orden de monjas desde 1990.
Da es aufgrund der fehlenden finanziellen Mittel an fast allem mangelt, wird der Orden seit 1990 von der Samuel-Stiftung unterstützt.
¿Qué medidas ha adoptado o pretende adoptar el Consejo con vistas a garantizar la seguridad de las monjas y los misioneros que trabajan en Nampula, y en particular de aquellos que son ciudadanos de la Unión Europea?
Welche Maßnahmen hat er getroffen oder beabsichtigt er zu treffen, um die Sicherheit der in Nampula arbeitenden Kleriker und Missionare, insbesondere der Bürger der Europäischen Union, zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Fue presentado en Bruselas el 28 de febrero de 2007 con el título «La Monaca Portoguese» (la monja portuguesa) con el número de referencia CLT 2007/1.1/ES‑25.
Der Titel des Vorhabens lautet „La Monaca Portoghese“ mit dem Bezugsvermerk CLT 2007/1.1/ES-25 und wurde am 28.2.2007 in Brüssel eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Somalia y de Kenia que hagan todos los esfuerzos posibles y tomen todas las iniciativas políticas y diplomáticas necesarias para lograr la liberación de las dos monjas católicas italianas;
fordert sowohl die Staatsführung Somalias als auch Kenias auf, alles zu unternehmen und alle erdenklichen politischen und diplomatischen Initiativen zur Befreiung der beiden italienischen römisch-katholischen Ordensschwestern zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades de Somalia y de Kenia que hagan todos los esfuerzos posibles y tomen todas las iniciativas políticas y diplomáticas necesarias para lograr la liberación de las dos monjas católicas italianas;
fordert sowohl die Staatsführung Somalias als auch Kenias auf, alles zu unternehmen und alle erdenklichen politischen und diplomatischen Initiativen zur Befreiung der beiden italienischen katholischen Ordensschwestern zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 17 de octubre de 2011 la monja Tenzin Wangmo (de 20 años de edad), del convento Mamae Dechen Choekorling de Ngaba, fue la primera religiosa que se inmoló;
in der Erwägung, dass die 20-jährige Tenzin Wangmo aus dem Nonnenkloster Mamae Dechen Choekorling in Ngawa am 17. Oktober 2011 die erste Frau war, die sich in Tibet selbst verbrannte;
Korpustyp: EU DCEP
J. Considerando que el 17 de octubre de 2011 la monja Tenzin Wangmo (de 20 años de edad), del convento Mamae Dechen Choekorling de Ngaba, fue la primera religiosa que se inmoló;
J. in der Erwägung, dass die 20-jährige Tenzin Wangmo aus dem Nonnenkloster Mamae Dechen Choekorling in Ngawa am 17. Oktober 2011 die erste Frau war, die sich in Tibet selbst verbrannte;
Korpustyp: EU DCEP
Una conferencia celebrada en Irlanda la semana pasada me permitió advertir el alcance del problema: una monja misionera del Sagrado Rosario, Nora MacNamara, dijo claramente que hace muchos años, cuando ella intervenía en asuntos de agricultura en África, había inversiones.
Das Ausmaß des Problems wurde mir gerade letzte Woche auf einer Konferenz in Irland vergegenwärtigt, denn dort erklärte Nora MacNamara vom Orden der Rosenkranzschwestern ganz unumwunden, dass sehr wohl Investitionen getätigt wurden, als sie viele Jahre zuvor in Afrika in der Landwirtschaft tätig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- ¿Qué medidas ha adoptado o pretende adoptar el Consejo con vistas a garantizar la seguridad de las monjas y los misioneros que trabajan en Nampula, y en particular de aquellos que pertenecen a la Unión Europea?
Welche Maßnahmen hat er getroffen oder beabsichtigt er zu treffen, um die Sicherheit der in Nampula arbeitenden Kleriker und Missionare, insbesondere der Bürger der Europäischen Union, zu gewährleisten?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, de acuerdo a muchas historias tradicionales, en un principio el Buda se rehusó a ordenar como monja a su tía materna Mahaprajapati Gautami ( Go’u-ta-mi sKye-dgu’i bdag-mo chen-mo , Skye-dgu’i bdag-mo , pali:
Laut vielen traditionellen Überlieferungen weigerte sich Buddha jedoch, seine Tante mütterlicherseits, Mahaprajapati Gautami (tib. Go’u-ta-mi sKye-dgu’i bdag-mo chen-mo, Skye-dgu’i bdag-mo, Pali:
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
En el antiguo convento de las monjas de San José, le ofrecemos un pequeño bar con una sala de desayuno elegante y acogedora, al lado de una agradable terraza, decorada con buen gusto.
Es befindet sich im alten Josephinerinnnenkonvent und bietet neben den komfortablen Zimmern eine kleine Bar, einen Frühstückssaal und ein hübsche Terrasse.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El amor fue la fuerza de su vida y desde el amor se guió siempre en los distintos momentos de su vida, primero como mujer y madre y después como monja agustina.
Die Liebe war ihre Lebenskraft und sie wurde immer von der Liebe geleitet in den verschiedenen Momenten ihres Lebens, zuerst als Ehefrau und Mutter, dann als Augustinernonne.
Sachgebiete: religion architektur musik
Korpustyp: Webseite
El Hôtel Le Sauvage, situado en un antiguo monasterio de monjas clarisas, se encuentra en el distrito histórico de Besançon, a 500 metros de las antiguas murallas de la ciudadela.
Das Hôtel Le Sauvage empfängt Sie in einem ehemaligen Klarissenkloster in der Altstadt von Besançon, 500 m von den alten Mauern der Zitadelle entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Con la canonización de la primera mujer santa de La India, el Papa Benedicto espera aplicar el freno de emergencia para parar el dramático declive mundial en el número de monjas.
Mit der Kanonisierung von Indiens erster weiblicher Heiliger hofft Papst Benedikt, die Notbremse ziehen und den weltweiten dramatischen Nonnenschwund aufhalten zu können.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
En el centro de salud hay cinco médicos, que trabajan en forma honoraria, cinco enfermeras y muchos ayudantes. Con ellos, las monjas pueden cubrir las necesidades médicas básicas de la población rural de la zona.
Mit mittlerweile fünf Ärzten, die ehrenamtlich für den Gesundheitsposten tätig sind, fünf Krankenschwestern und weiteren Hilfskräften kann der Orden die Basisbedürfnisse an medizinischer Versorgung der Landbevölkerung im Einzugsbereich bewältigen.
Considerando que estas violaciones de los derechos humanos incluyen el reciente secuestro de dos monjas católicas italianas procedentes de Kenia, transportadas a Somalia, y el aumento de ataques suicidas, que han acabado con la vida de al menos 30 personas en el norte del país durante las últimas semanas,
in der Erwägung, dass zu diesen Menschenrechtsverletzungen auch die kürzliche Entführung von zwei italienischen römisch-katholischen Ordensschwestern aus Kenia, die dann nach Somalia gebracht wurden, und die häufiger gewordenen Selbstmordattentate gehören, bei denen in den letzten Wochen mindestens 30 Menschen im Norden des Landes starben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que estas violaciones de los derechos humanos incluyen el secuestro de dos monjas católicas italianas procedentes de Kenia, detenidas actualmente en Somalia, y el aumento de ataques suicidas, que han acabado durante las últimas semanas con la vida de al menos 30 personas en el norte del país,
in der Erwägung, dass zu diesen Menschenrechtsverletzungen auch die Entführung von zwei italienischen katholischen Ordensschwestern aus Kenia, die derzeit in Somalia festgehalten werden, und die häufiger gewordenen Selbstmordattentate gehören, bei denen in den letzten Wochen mindestens 30 Menschen im Norden des Landes starben,
Korpustyp: EU DCEP
Debido a la corrección política, ignoramos el hecho de que en lo más profundo de la miseria de los campos de acogida, allí donde las ONG políticamente correctas ya han arrojado la toalla, ahora sólo las discretas órdenes de monjas católicas siguen trabajando con entusiasmo.
Aufgrund von politischer Korrektheit ignorieren wir die Tatsache, dass im größten Elend der Aufnahmelager, dort, wo die politisch korrekten Nichtregierungsorganisation den Kampf bereits aufgegeben haben, es nun allein die bescheidenen katholischen Ordensschwestern sind, die mit Enthusiasmus weiterarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los informes redactados con ocasión de la visita del obispo Cesare Speciano (1599-1606) a los conventos de monjas de la zona se comprueba que en el «modo de vida cotidiano», los «días en que se comía carne» se repartía también una determinada cantidad de salchichón.
In den Berichten, die anlässlich des Besuchs des Bischofs Cesare Speciano (1599—1606) in den Nonnenklöstern dieses Gebiets verfasst wurden, wird erwähnt, dass „im täglichen Leben“, „an Tagen mit fetter Kost“ auch eine bestimmte Menge Salami verteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sacerdotes y las monjas que trabajan en Ucrania reciben un visado tipo «R» (religioso – para el clero y representantes de misiones religiosas) cuya vigencia es de un año, pero solo permiten la estancia en el territorio del país durante 180 días.
In der Ukraine tätige Priester und Ordensschwestern erhalten ein R-Visum (ein „religiöses“ Visum für Geistliche und Vertreter religiöser Missionen), das jeweils ein Jahr gültig ist, aber nur zu einem 180-tägigen Aufenthalt in diesem Land berechtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Estas reglas son discriminatorias para los más de 600 sacerdotes y monjas (principalmente de Polonia) que se ocupan de atender y apoyar a más de un millón y medio de fieles en Ucrania, ya que les impiden llevar a cabo eficazmente su actividad misionera y pastoral.
Diese Regelung ist für die über 600 Priester und Ordensschwestern, die hauptsächlich aus Polen stammen und über 1,5 Millionen Gläubige in der Ukraine betreuen und unterstützen, diskriminierend und beeinträchtigt ihre missionarische und seelsorgerische Tätigkeit.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de ellos trabajan en Dagyab, en parte a nivel privado, en parte como personal contratado en los municipios, pero también en nuestros proyectos (en el hospital de Magon, en los asentamientos de monjas y en las escuelas de nómadas).
DE
Die meisten von ihnen arbeiten in Dagyab, teils privat, teils als Angestellte der Dorfgemeinschaften, aber auch in unseren Projekten ( Magön- Hospital, Nonneneinsiedeleien, Nomadenschulen).
DE
Para la capital cultural 2009 en Linz construyó en conjunto con la Cooperativa austriaca de hierbas montañesas un jardín del paraíso: sobre el techo de un ex convento de monjas ursulinas, Wu plantó hierbas y colocó información sobre el saber “secreto” de sus efectos medicinales.
DE
Für die Kulturhauptstadt 2009 in Linz hat sie in Zusammenarbeit mit der österreichischen Bergkräuterkooperative einen Paradiesgarten (2009) angelegt – auf dem Dach eines ehemaligen Ursulinenklosters pflanzte Wu Kräuter und legte Informationen über das „geheime“ Wissen ihrer medizinischen Wirkung aus.
DE
Abierta la posibilidad para que las religiosas de clausura pudieran dejar el monasterio y colaborar en la extensión del Reino de Dios, los obispos misioneros, a finales del siglo XIX, se acercaron a los conventos en busca de monjas dispuestas a trabajar en los territorios de misión.
Als die Kirche den beschaulichen Ordensfrauen erlaubte, die Klausur zu verlassen, um sich für die Verbreitung des Reiches Gottes einzusetzen, begannen die Bischöfe Ende des XIX. Jahrhunderts, sich an die geschlossenen Klöster zu wenden, um für Schwestern zu werben, die bereit waren, in den Missionen zu wirken.
22 temas Las monjas benedictinas de la Abadía de Nuestra Señora de la Anunciación, ubicada en el Vaucluse Barroux ganó un concurso internacional de voces femeninas interpretando cantos gregorianos y organizado a partir de 70 conventos en Europa, Estados Unidos y África.
BE
22 Titel Die Benediktinerinnen der Abtei Unserer Lieben Frau von der Verkündigung, befindet Barroux in der Vaucluse, gewann einen internationalen Wettbewerb der weiblichen Stimmen interpretieren gregorianische Gesänge und organisiert von 70 Klöster in Europa, den USA und Afrika.
BE
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite