linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
monje Mönch 835

Verwendungsbeispiele

monje Mönch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

San Benito considera que el monje debe "vivir del trabajo de sus manos".
Der heilige Benedikt sagt, der Mönch solle „von seiner Hände Arbeit“ leben.
Sachgebiete: film religion musik    Korpustyp: Webseite
Birmania es un país profundamente religioso, donde la mayoría de los hombres pasan algún tiempo como monjes budistas.
Burma ist ein tief religiöses Land, wo die meisten Männer einige Zeit ihres Lebens als buddhistische Mönche verbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hijo, no te hagas ahora el monje.
Sohn, du brauchst kein Mönch zu werden!
   Korpustyp: Untertitel
En el exterior, amigos y familiares aguardaban para saludar a los nuevos monjes y monjas y conocer sus recién estrenados nombres.
Ausserhalb des Tempels warteten Freunde und Familie um die neu geborenen Mönche und Nonnen zu begrüßen und ihre neuen Namen zu erfahren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Han atacado monasterios y arrestado por la fuerza a monjes y monjas.
Man hat Klöster angegriffen und Mönche und Nonnen gewaltsam in Haft genommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Donde está el monje, el chico, y el viejo?
Wo ist der Mönch, der Junge und der alte Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mordakai echó al monje a un lado de un empujón y se puso de pie.
Mordakai schob den Mönch zur Seite und richtete sich auf.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Líderes budistas y cristianos están siendo retenidos en campos de reeducación y solo en este mes 84 monjes han sido detenidos.
Führer der Buddhisten und Christen werden in Umerziehungslagern festgehalten, und allein in diesem Monat sind 84 Mönche verhaftet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué la monja y el monje viven juntos?
Warum leben hier ein Mönch und eine Nonne zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Zenyatta es un monje ómnico en busca de la iluminación.
Zenyatta ist ein omnischer Mönch, der sich auf der Suche nach Erleuchtung befindet.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


focas monje Mönchsrobben 2
grulla monje .
foca monje Mönchsrobbe 16
ruibarbo de los monjes . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monje

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hablaré con los monjes.
Ich spreche mit den Brüdern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al Descanso del Monje.
Ich gehe in die Mönchsklause.
   Korpustyp: Untertitel
Los monjes hablaban de Iona.
Die Brüder haben von Iona erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Estos monjes no van a contestar.
Keiner wird Ihnen antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú, el maldito monje Jack LaLanne.
Und du turnst hier rum und machst einen auf keuschen Fitness-Guru.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de la foca monje mediterránea
Betrifft: Schutz der Mönchsrobbe im Mittelmeer
   Korpustyp: EU DCEP
Me siento mejor que siendo monje.
lm Kloster fühlte ich mich wohler.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quiere que pelee con un monje?
Ich soll mich mit ihm schlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Shui Heyi es un buen monje.
Shui Heyi ist nur ein Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
-Debió ser un monje muy feo.
- Er muss hässlich gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Este año son los monjes del Tíbet.
Historisch ist die Sache kompliziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En aquellos tiempos vivían 400 monjes aquí. DE
400 Brüder haben damals hier gelebt. DE
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿A que llego antes a la Torre del Monje?
Ich bin bestimmt vor dir am Mönchsturm.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor permanece en Kamakura, y sé su monje fundador.
Bitte bleiben Sie in Kamakura. Werden Sie sein Gründungspriester!
   Korpustyp: Untertitel
Como dice el refrán neerlandés, a monjes iguales, iguales bonetes.
Was dem einen recht ist, ist dem anderen billig, wie es so schön heißt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una monje de la Orden de Shaipur.
Ich bin eine Schwester des Ordens von Shapur.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mundo no me conciern…...ahora soy un monje.
Deine Welt ist mir egal, ich habe Schwüre zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Shambhala está protegido por los monjes de Kalachakra.
Shambhala wird von den Priestern des Kalachakra-Lama-Klosters beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Usted perdone, monje taoísta, pero me he perdido.
Entschuldigen Sie bitte, Oberpriester, ich habe mich verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No escogí la muerte, no escogí hacerme monje.
Aber dieses Mal wählte ich weder die Kutte noch den Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Por aquí, vamos a ver al Monje Zekkai.
Komm mit mir, ich soll dich zu Meister Zekkai begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por fin rodará la cabeza del terrible monje.
Endlich wird sein Kopf fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Amadísimos monjes y monjas, ¡que Dios os bendiga!
Liebe Ordensmänner und Ordensfrauen, Gott segne euch!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Solo para educar a monjes cobardes como ovejas o ganado. DE
Letztendlich nur, um sich darin Taugenichtse als Bonzen zu halten, so wie der Bauer sich Schafe und Kühe hält. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Blizzard Insider nº 42 – Conoce al monje pandaren
Blizzard Insider #42 – Lernt den Pandarenmönch kennen
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
17-feb-2010 El Monje pandaren concede deseos
17.02.2010 Der Pandarenmönch lässt Wünsche wahr werden
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Es la preferencia de la aristocracia y los monjes.
Es war die Vorliebe des Adels und der Mφnche.
Sachgebiete: verlag mythologie medizin    Korpustyp: Webseite
Asunto: Posible reintroducción de la foca monje mediterránea en Cap de Creus
Betrifft: Mögliche Wiederansiedlung der Mittelmeer-Mönchsrobbe in Cap de Creus
   Korpustyp: EU DCEP
Se estima que la población mundial de foca monje no supera los 500 animales.
Der weltweite Bestand der Mönchsrobbe wird auf weniger als 500 Tiere geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los monjes de su orden son muy rígidos en la obediencia a la virgen oráculo.
Die seines Ordens zeigen unerschütterlichen Gehorsam für das jungfräuliche Orakel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y la del médico criado por monjes y convertido en pecador y sodomita?
Oder ein obszöner italienischer Arzt, der Sünde und Sodomie verfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Este robot ha fallado en contestar la pregunta del Maestro Monje.
Der Roboter hat auf die Fragen eures Oberhauptes keine Antworten.
   Korpustyp: Untertitel
El mito dice que había un Monje negro que era un completo sádico.
Laut Legende war einer der Brüder ein widerlicher Sadist.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que el monje se fuera dejó detrás una profecía
Und er hinterließ eine Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Si no quieren ustedes comprenderlo, como todos los monjes, cavarán ustedes su propia desgracia.
Wenn Sie das nicht verstehen wollen, werden Sie sich, wie alle Glaubensangehörigen, ihr eigenes Unglück schmieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy una simple monje. No tengo ningún valor para un señor de la guerra.
Ich bin Ordensschwester und wertlos für einen Kriegsherren.
   Korpustyp: Untertitel
Aféitenles las barbas y que voten de nuevo. -Voten por el Monje y Tammany.
Nehmt ihnen die Bärte ab und schickt sie in die Wahllokale zurück.
   Korpustyp: Untertitel
El Monje ya lleva 3.000 votos más de los votantes que hay.
- Monk hat schon 3.000 Stimmen mehr, als es Wähler gibt.
   Korpustyp: Untertitel
O se ha "encontrao" con el Monje Prior y está de charla con él.
Oder der Oberpriester hat sie gesehen und will mit ihr plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se ha afeitado la cabeza y ha pedido un traje de monje.
Hat sich ein Priestergewand kommen lassen und rasiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un monje aquí en el templo nombre budista es Pho Tinh.
Ich bin der Abt dieses Klosters. Pu Jing.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Él está siempre conmigo, hasta los monjes lo han visto.
Aber er ist immer bei mir. Ich strecke meine Hand aus und spüre seine.
   Korpustyp: Untertitel
Más apretado que un culo de monj…...pero buena concentración, rica fruta.
Kräftiger als der Arsch eines Cowboys. Gute Konzentration, schöne Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
…tu hacías las espadas para los monjes guerreros no es verdad?
Du hast Schwerter für die Mönchskrieger geschmiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Me da igual si estas buscando monjes o demonio…...pero déjate de estupideces.
Mir egal, ob du Menschen oder Dämonen tötest, aber entscheide dich für eines von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Shambala está protegido por los monjes del Kala Shakra.
Shambhala wird von den Priestern des Kalachakra-Lama-Klosters beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
El hábito hace al monje, pero tienes que decidir qué quieres hacer con tu vida.
Kleider machen Leute, abe…du mußt wissen, was du mit deinem Leben machst.
   Korpustyp: Untertitel
A través de los soportales del patio se accede a las celdas de los monjes-soldados. ES
An den Hof grenzen Säulengänge, in denen die Zugänge zu den Zellen der früheren Bewohner liegen. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Margo, he vivido en el teatro como un monje trapense vive en su fe.
Margo, ich lebe im Theater wie ein Trappistenmönch.
   Korpustyp: Untertitel
amadísimos monjes y monjas de Bulgaria y de todas las santas Iglesias ortodoxas:
Verehrte Metropoliten und Bischöfe, liebe Ordensmänner und Ordensfrauen Bulgariens und aller heiligen orthodoxen Kirchen!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Se debe depender más bien menos populares clases como Witch Doctor o Monje, el duro ir! DE
Man achte auf eher weniger populäre Klassen wie Witch Doctor oder Monk, die gehen derbe ab! DE
Sachgebiete: philosophie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Este hotel, que antiguamente era un monasterio de monjes, permanece abierto desde 1900.
Das Hotel, das einst ein Mönchskloster war, wurde 1900 eröffnet.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Entre ellos el grupo m?s conocido y muy entretenido rocoso Tres Monjes.
Unter ihnen die bekannteste und sehr am?sante felsartige Gruppe Drei M?nche.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Fundada en 1107 por monjes benedictinos, esta abadía pasó a ser cisterciense en 1138. ES
Die im Jahre 1107 von den Benediktinern gegründete Abtei ging im Jahre 1138 an die Zisterzienser. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Un monje cenobita, pues, para el cual soledad y comunión están en constante dialéctica existencial:
Ein Einsiedlermönch also, für den Einsamkeit und Gemeinschaft in ständiger existentieller Dialektik stehen:
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Excursión de medio día al Valle de los Monjes y al lago Ararkeo.
Halbtagesausflug ins Mönchstal & zum Ararkeo See.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
los Monjes sanadores aumentan las plegarias curativas para revivir a los aliados y curar sus heridas.
Heilmönche bauen das Attribut der Heilgebete auf, um Verbündete wiederzubeleben und ihre Wunden zu heilen.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
No alcanzaba a ver al monje, pero sabía que ya tendría ocasión de darle las gracias.
Sie konnte den Möch nicht sehen, aber sie wusste, dass später noch Zeit wäre, ihm zu danken.
Sachgebiete: mythologie theater politik    Korpustyp: Webseite
Este antiguo convento de monjes franciscanos presenta una singular fachada neobarroca realizada en 1953. ES
Dieses ehemalige Franziskanerkloster weist eine originelle neubarocke Fassade auf, die im Jahr 1953 errichtet wurde. ES
Sachgebiete: historie architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Un restaurante vegetariano operado por monjes budistas, pero no es como un monasterio.
Pekings bester Vegetarier.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Su legado como monje y su recién adquirida afinidad por la plaga forman una combinación amenazadora.
Die Kombination seines Mönchserbes mit seiner neuen Neigung zu Plagen bringt bedrohliche Resultate hervor.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El eremita de San Jorge de los monjes benedictinos - Camaldolesi sulla Rocca entre Bardolino y Garda IT
Die Einsiedelei San Giorgio der kamaldolesischen Benediktinermönche auf der Rocca zwischen Bardolino und Garda IT
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Que precisamente y como hac?a el monje, dejaremos en la conciencia de los autores numerosos.
Dass auch als der M?nch machte, wir werden auf dem Gewissen der zahlreichen Autoren abgeben.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Fundada en el siglo VIII por monjes benedictinos, sólo la capilla queda del antiguo monasterio.
Im 8. Jahrhundert von Benediktinermönchen gegründet, ist die Kapelle der einzige übrige Teil des Klosters.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Cerca de la gruta se encuentra el único hábitat conocido de la foca monje.
In ihrer unmittelbaren Nähe befindet sich der einzige Lebensraum von Meerbären.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"Estos libros hacen mucho bien a las almas", nos dijo hace poco un monje benedictino. BE
«Diese Bücher tun den Seelen viel Gutes», sagte uns kürzlich ein Benediktinerpater. BE
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
La iglesia, que fue fundada por monjes basilianos, se reconstruyó en 1117. ES
Von Basilinermönchen gegründet, wurde die Kirche 1117 wieder aufgebaut. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Este monasterio conocido como la abadía de Muckross fue fundado en 1448 por monjes franciscanos. ES
Das Kloster, das auch Abtei von Muckross genannt wird, wurde 1448 für die Franziskaner gegründet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Millones de personas en todo el planeta aceptaron su mensaje y los monjes adquirieron fama mundial.
Ihre Botschaft fand überall in der Welt bei Millionen von Menschen Anklang und brachte sie zu weltweiter Bekanntheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"¡Padre, estoy tan feliz de que hayas regresado---- durante tu ausencia he sufrido demasiado a causa del monje del templo!"
Vater, ich bin so froh dass du zurück bist - während deiner Abwesenheit hatte ich sehr unter dem Bonze zu leiden!
   Korpustyp: Untertitel
lo creas o n…un joven monje, alguien vino a visitarme a mi santuario, alguie…que deseaba nunca conocer.
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster. Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Durante años hemos criado una rosa especia…...el "Monje Carmín…...pero hace unos días apareció una plag…...de mariquitas.
Seit ein paar Jahren züchten wir eine besondere Rose, die Crimson Monk, und letzte Woche fielen Massen vo…Marienkäfer über sie her.
   Korpustyp: Untertitel
Veo una procesión de monje…Niñas vestidas de geishas rezando para que Buda me protega cuando vuelva a Corea.
Ich sehe eine Mönchsparade und kleine Mädchen, gekleidet wie Baby-Geishas, die zum Beten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Salió y recogió tres onzas de un hongo venenoso. Y lo puso en la sopa del Monje Negro.
Dann sammelte er drei Pfund Knollenblätterpilze und mischte sie in die Suppe der Schwarzen Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es la situación actual en lo que respecta al número de focas monje aún presentes en el Mediterráneo?
Kann sie Informationen zur derzeitigen Situation im Mittelmeer und die Zahl der verbliebenen Mönchsrobben vorlegen?
   Korpustyp: EU DCEP
En la región del parque habita la foca monje (Monachus monachus), que se considera la especie más amenazada de Europa.
Im Gebiet des Parks lebt die Mittelmeer-Mönchsrobbe ( Monachus monachus ), die als am meisten bedrohte Art in Europa gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) ¿Opina la Comisión que, debido al mal funcionamiento observado, corre peligro la protección de la foca monje (Monachus monachus)?
c) Ist ihres Erachtens der Schutz der Mittelmeer-Mönchsrobbe ( Monachus monachus ) durch die erwähnten Unzulänglichkeiten gefährdet?
   Korpustyp: EU DCEP
En las últimas décadas, la Comisión ha estado en la vanguardia de los movimientos destinados a proteger la foca monje.
Die Kommission stand in den letzten Jahrzehnten an der Spitze der Bewegungen zum Schutz der Mönchsrobbe.
   Korpustyp: EU DCEP
En la secta euro-oscurantista, en la secta de los monjes eurofederalistas, ocurre como entre los Testigos de Jehová.
In der Sekte des europäischen Obskurantismus, in der Sekte der Angehörigen des Euroföderalismus verhält es sich wie bei den Zeugen Jehovas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monjes pertenecían a la Iglesia Budista Unificada, que fue prohibida hace 24 años y cuyas propiedades han sido confiscadas.
Sie gehören der Vereinigten Buddhistischen Kirche an, die seit 24 Jahren verboten ist und deren Eigentum konfisziert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de esos monjes altamente entrenados el Rey John, y todo su ejército acabarían siendo vencidos.
Mithilfe dieser gut ausgebildeten Kriegermönche wurden King John und seine königliche Armee schließlich besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Los monjes franciscanos pensaron que estaban haciendo vino blanco. De alguna forma la botella se carbonizo. Voilà!
Die Franziskaner machten Wein, es bildete sich Kohlensäure und voil…
   Korpustyp: Untertitel
Mientras logra finalment…...liberar su mente amable de pensamientos de ira y odi…...un monje le suplica por última vez.
Als er es endlich schafft, die Gedanken des Hasses und der Wut aus seinem sanften Geist zu verbannen, fleht ihn ein Glaubensbruder ein letztes Mal an:
   Korpustyp: Untertitel
Los indígenas, no obstante, le dieron el nombre de «campesino negro» debido a su hábito de monje. AT
Die Indianer jedoch gaben ihm aufgrund seiner Mönchskutte den Namen „Schwarzer Bauer“. AT
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Y aquí con su Altez…...el más famoso monje guerrero de Kyot…ahora aliado con el clan Genji…usashibo Benkei.
Und hier an seiner Seite steht der ehrenhafte und berühmte Kriegermönch der nun zum Clan der Genji gehört: Musashibo Benkei.
   Korpustyp: Untertitel
No se lo diría a un monje, pero como no lo eres, piensa en lo que te pierdes.
Ich würde das nicht sagen, wenn du ins Kloster ginges…Aber wenn du nicht willst, überlege doch Dich mal, wieviel du verlierst.
   Korpustyp: Untertitel
En el mar, las islas albergan una de las últimas colonias de focas monje que quedan en el Mediterráneo. ES
Auf den Inseln vor der Küste leben noch einige der letzten Mönchsrobben des Mittelmeers. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los asistentes se encontraban el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, diplomáticos, medallistas olímpicos, monjes budistas y europarlamentarios.
Erinnert wurde auch an die Unterdrückung und systematische Unterwanderung des tibetischen Buddhismus.
   Korpustyp: EU DCEP
En este momento trabaja allí un monje médico de Magon y tres antiguos estudiantes del Centro de Medicina de Bugon. DE
Es behandeln dort momentan 1 Mönchsarzt aus Magön und drei ehemalige Studenten aus dem medizinischen Institut in Bugön. DE
Sachgebiete: kunst geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Durante los años se ha hecho con las almas de poetas, monjes, emperadores, mendigos, esclavos, filósofos, criminales y, naturalmente, héroes.
Über die Jahrhunderte hat er die Seelen von Poeten, Priestern, Kaisern, Bettlern, Sklaven, Philosophen, Verbrechern und (natürlich) Helden gesammelt;
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Los monjes del bosque, los vanavasin observan una regla estricta, lejos del mundo y basada en el recogimiento. ES
Die Waldmönche (Vanavasin) folgen strengen Regeln, die sie zu einem einsamen Leben auf Grundlage der Meditation anhalten. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Llaman la atención un jesuita vestido con la túnica de los monjes budistas o incluso mercaderes persas a caballo. ES
Man sieht z. B. einen Jesuitenpriester in einem buddhistischen Mönchsgewand oder persische Händler auf Pferden. ES
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Genera espíritu en combate, una fuerza interior que alimenta la capacidad del monje para esquivar y moverse.
Erzeugt im Kampf Geisteskraft, eine innere Energie, die ihn sehr beweglich macht und Angriffen ausweichen lässt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el siglo 11 construyeron los monjes dentro del monasterio una pequeña mezquita para calmar al atacante califa Al Hakim. DE
Im elften Jahrhundert bauten sie innerhalb der Klostermauern eine kleine Moschee, um den besonders blutrünstigen Kalifen Al Hakim zu besänftigen. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una sobria construcción que refleja el carácter austero de la comunidad de monjes del Cister que lo fundó. ES
Eine nüchterne Gebäude, die den strengen Charakter der Gemeinschaft der Zisterziensermönche, die sie gegründet. ES
Sachgebiete: religion musik radio    Korpustyp: Webseite
c960 Los primeros monjes benedictinos se establecen en Thorney Island, que más tarde se convertiría en Westminster
~960 Ansiedlung der ersten Benediktinermönche auf Thorney Island, dem späteren Westminster
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
La iglesia de San Pedro, también de granito, fue edificada en los siglos XII y XIII por monjes cluniacenses, si.. ES
Die ebenfalls aus Granit erbaute Kirche São Pedro wurde im 12. und 13. Jh. von Kluniazensermönchen im Auftrag von .. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El presagio gusta a los monjes hindúes y en el lugar nace Malaca, cuyo emblema es el cabritillo.” ES
Dieses Omen gefiel den hinduistischen Priestern und so entstand an diesem Ort die Stadt Malakka, deren Wappentier das Rehkitz wurde.“ ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Hace seis años, me visitaron dos monjes franciscanos pidiéndome escribir un álbum basado en las Fuentes Franciscanas. IT
Vor sechs Jahren kamen zwei franziskanische Brüder zu mir und baten mich, ein Album zu schreiben, basierend auf den franziskanischen Quellenschriften. IT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
todo esto encontró aquí un "laboratorio" lleno de frutos, en estrecho contacto con los monjes Olivetanos de Santa María Nova.
all dies hat hier eine fruchtbare Stätte gefunden, in enger Verbindung mit den Olivetanermönchen von »Santa Maria Nova«.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite