– Señor Presidente, hace tan solo dos meses hablamos de la situación del monje tibetano Tenzin Deleg Rinpoche, quien fue sentenciado a muerte el 3 de diciembre de 2002 en un juicio injusto basado en motivos políticos.
– Herr Präsident, erst vor zwei Monaten haben wir auf die schreckliche Lage des tibetischen Mönchs Tenzin Deleg Rinpoche aufmerksam gemacht, der am 3. Dezember 2002 in einem unfairen Verfahren aufgrund politisch motivierter Anklagen zum Tode verurteilt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas extraordinarias sesiones de «educación patriótica» ya han ocasionado la muerte de un monje en circunstancias desconocidas y la detención de cinco más.
Diese außergewöhnlichen Maßnahmen der „patriotischen Erziehung“ haben bereits zum Tod eines Mönchs unter ungeklärten Umständen und zur Inhaftierung von fünf weiteren Mönchen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos la liberación del monje Tenzin Deleg Rinpoche.
Wir fordern die Freilassung des Mönchs Tenzin Delek Rinpoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El album contenía fotografías de las ventanas de la celda del viejo monje, a la que los soviéticos habían fijado barrotes.
Das Album enthielt Fotografien von den Zellenfenstern des alten Mönchs, an denen die Sowjets Gitterstäbe angebracht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Secuestro de un monje arameo
Betrifft: Entführung eines aramäischen Mönchs
Korpustyp: EU DCEP
Pide al Gobierno de la República Popular China que aclare las circunstancias de la muerte del joven monje tibetano Ngawang Jangchub durante la sesión de «educación patriótica» que tuvo lugar en octubre de 2005;
fordert die Regierung der Volksrepublik China auf, die Umstände des Todes des jungen tibetischen Mönchs Ngawang Jangchub im Zusammenhang mit der „patriotischen Erziehung“ im Oktober 2005 aufzuklären;
Korpustyp: EU DCEP
Hace exactamente un año, comuniqué a la Comisión la desaparición del monje budista Thich Tri Luc, miembro de la prohibida Iglesia Budista Unificada de Viet Nam (IBUV) secuestrado en Phnom Penh tras haber solicitado asilo en Camboya.
Vor genau einem Jahr habe ich die Kommission über das Verschwinden des buddhistischen Mönchs Thich Tri Luc informiert, der der verbotenen Vereinigten Buddhistischen Kirche Vietnams (VBKV) angehört und der, nachdem er einen Asylantrag in Kambodscha gestellt hatte, in Phnom Penh entführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Tomando nota del testimonio del monje budista Thien Minh, que abandonó recientemente un campo de reeducación tras permanecer 26 años detenido y que ha explicado las condiciones que soportan los presos de conciencia en el Campo Z30A, en Xuan Loc,
in Kenntnis der Aussagen des buddhistischen Mönchs Thien Minh, der vor kurzem nach 26 Jahren Haft aus einem Umerziehungslager entlassen wurde, über die Haftbedingungen, die Gefangene aus Gewissensgründen im Lager Z30A in Xuan Loc ertragen müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Tenía que distribuir la profecía del monje loco y entonces podría ser que tuviese una oportunidad.
Die prophezeiung des verrückten Mönchs sah ich als meine Chance.
Korpustyp: Untertitel
Los motivos del monje aún se desconocen.
Die Motive des Mönchs sind ungewiss.
Korpustyp: Untertitel
monjeMönches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, el 26 de enero se cumplirá el segundo aniversario de la ejecución del monje Lobsang Dhondup.
– Herr Präsident! Am 26. Januar jährt sich der Tag der Hinrichtung des Mönches Lobsang Dhondup zum zweiten Mal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el transcurso de este diálogo, regularmente se ha llamado la atención de las autoridades chinas sobre el caso del monje tibetano Tenzin Delek Rinpoche.
Im Verlauf dieses Dialogs wurde den chinesischen Behörden der Fall des tibetischen Mönches Tenzin Delek Rinpoche regelmäßig zur Kenntnis gebracht.
Vistes hábitos de monje y un sombrero de piel de rinoceronte adorna tu coronilla, en la mano derecha sostienes una espada, en la izquierda, un corazón humano, y cabalgas sobre diversas monturas como nagas y garudas; a ti que subyugas a los espíritus de los cementerios, ¡te ofrezco esta alabanza!
Die Roben eines Mönches, den Kopf mit einem Nashornlederhut geschmückt, In der rechten Hand hält er eine verzierte Keule, in der Linken ein menschliches Herz, Verschiedene Reittiere, wie Nagas und Garudas reitend, Der die Mamos des Fleischesgrundes unterwirft, gespriesen seist du!
Hasta las manos desnudas de un monje pueden ser portadoras de destrucción, pero su poder puede amplificarse con armas de puño como el katar, una daga de puño que se sostiene en una mano o en ambas y se utiliza para apuñalar al enemigo.
Selbst die nackten Fäuste eines Mönches sind verheerende Vernichtungswerkzeuge, doch sie können mit Faustwaffen wie dem Katar, einem Stoßdolch, der in einer oder beiden Händen geführt werden kann, noch verstärkt werden.
Sachgebiete: astrologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
monjeMönche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante los últimos meses, las fuerzas armadas chinas han rodeado el monasterio de Kirti en Ngaba en la provincia de Amdo al noreste del Tíbet después de que un monje del monasterio se inmolara para conmemorar el aniversario de las protestas que tuvieron lugar en el Tíbet en 2008.
Während der vergangenen Monate haben chinesische Streitkräfte das Kloster Kirti im Bezirk Nagwa in Tibets nordöstlicher Provinz Amdo belagert, nachdem sich einer der Mönche aus dem Kloster in Brand gesetzt hatte, um auf den Jahrestag der 2008 in Tibet stattgefundenen Proteste aufmerksam zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Una extraña clase de monje…meten siete machos cabríos adultos en un granero durante el verano.
Eingie wenige Mönche stecken 7 männliche Ziegen über den Sommer in einen Stall.
Korpustyp: Untertitel
Quizá un monje se lo dio a la campesin…...a cambio de sus favores.
Einer der Mönche hat das wohl dem Bauernmädchen gegeben, im Austausch für Gefälligkeiten.
Korpustyp: Untertitel
Él era guapo, y cada vez que entraba a uno de esos monasterio…...un monje se ofrecía a mamárselo.
Er sah gut aus und in jedem Kloster haben ihm Mönche angeboten, ihm einen zu blasen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, si eso es cierto, dime por qué tú y estos monje…...escogieron esconderse aquí como alimañas durante mil años.
Wenn das wahr ist, warum habt Ihr und diese Mönche beschlossen, euch hier 1.000 Jahre wie Gewürm zu verkriechen?.
Korpustyp: Untertitel
Según el espíritu benedictino, la liturgia constituye el centro de la jornada del monje.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Por su parte, el monje ha perfeccionado su cuerpo para convertirlo en un arma letal y ataca a sus enemigos con una lluvia de puñetazos rápidos como el rayo y ataques cuerpo a cuerpo.
Die Mönche wiederum haben ihre Körper zu unerbittlichen Waffen geschliffen und lassen blitzschnelle Schläge und Nahkampfattacken auf ihre Feinde niederprasseln.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Este monje funda la escuela Ritsu estableciendo las reglas de disciplina monástica que influyeron durante largo tiempo en la espiritualidad japonesa.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
monjeNonne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Porqué la monja y el monje viven juntos?
Warum leben hier ein Mönch und eine Nonne zusammen?
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad tengo que pelear contra un monje?
Soll ich gegen eine Nonne kämpfen?
Korpustyp: Untertitel
Uno es un monje, el segundo un barril de cerveza.
Zwei Hundewelpen, der eine eine Nonne, und der andere ein Bierfass.
Korpustyp: Untertitel
monjeMönchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respeto, Rinpoch…...si desea que los chinos no recluten aliados político…...entonces exigir que dejen de tratar de sobornar monje…...no es la mejor táctica.
Bei allem Respekt, wenn Ihr nicht wollt, daß die Chinesen Sympathisanten werben, dann ist die Bitte an sie, die Bestechung von Mönchen zu unterlassen, keine wirkungsvolle Taktik.
Korpustyp: Untertitel
Si estás viviendo de los generosos monje…al menos deberías mostrar modales.
Wenn ihr bei den netten Mönchen lebt, solltet ihr zumindest auf euer Benehmen achten.
Korpustyp: Untertitel
monjeBruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monje, negro y el gemelo solitario.
Den Schwarzen Bruder und den einsamen Zwilling.
Korpustyp: Untertitel
- Debe ser el monje negro.
Das ist der Schwarze Bruder!
Korpustyp: Untertitel
monjePriester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monje tiene razón.
Der Priester hat Recht.
Korpustyp: Untertitel
Para tener remordimientos de conciencia me hubiera quedado con el monje.
Hätte ich Gewissensbisse gewollt, wäre ich bei dem Priester geblieben.
Korpustyp: Untertitel
monjeBarbarin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra enhorabuena a Svetlana Quindt, ganadora del concurso de disfraces de Blizzard con su traje del monje de Diablo III hecho a mano.
Wir gratulieren herzlich der Gewinnerin des Blizzard-Kostümwettbewerbs Svetlana Quindt, die ihr handgemachtes Gewandt einer Barbarin aus Diablo III vorführte.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
monjeMitbruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las detenciones se anunciaron en los medios estatales chinos; la agencia de noticias Xinhua informó de que los monjes habían «conspirado, instigado y ayudado en la autoinmolación de su compañero, el monje Rigzin Phuntsog [el monje que se autoinmoló en marzo de 2011], causándole la muerte».
Die Gefängnisstrafen wurden in den chinesischen staatlichen Medien verkündet, wobei der Nachrichtendienst Xinhua berichtete, die Mönche hätten „eine Verschwörung angezettelt und ihren Mitbruder Rigzin Phuntsog [der Mönch, der sich im März 2011 selbst verbrannte] zur Selbstverbrennung angestiftet und Beihilfe geleistet, die seinen Tod zur Folge hatte“.
Korpustyp: EU DCEP
monjearmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visto a un monje descalzo y le he dado unos zapatos.
Ich sah einen armen Mônch ohne Schuhe, also gab ich ihm welche.
Korpustyp: Untertitel
monjeWaffenart danach beispielsweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cambiando el tipo de arma que lleva, el monje modifica el comportamiento de ciertos ataques, lo que puede aumentar su velocidad o el daño que infligen.
Durch einen Wechsel der ausgerüsteten Waffenart ändert sich auch die Durchführung bestimmter Angriffe, die danachbeispielsweise schneller erfolgen oder mehr Schaden verursachen können.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
monjeKlosterbruder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Había una rata que vivía una cocina como un verdadero monje.
Es war mal eine Ratte, die hauste in der Küche wie ein echter Klosterbruder!
Korpustyp: Untertitel
monjeMönc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Romanov necesitaban que sus enemigos, los bolcheviques, por ejemplo, creyeran que el monje malvado engañaba a la muerte una y otra vez o sea, que lo que hicieron fue resucitar a Rasputin usando su soga de oración.
Nein, die Romanows wollten ihre Feinde…die Bolschewiki, zum Beispiel…glauben lassen, dass der irre Mönc…den Tod immer wieder überlistet hat.
Korpustyp: Untertitel
monjetrat bei Mönch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monje que libro la batalla de ayer por la noche.
Letzte Nacht trat ein Mönch dem Kampf bei.
Korpustyp: Untertitel
monjeHarry
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hábito hace al monje.
Der Rang macht den Mann, oder Harry?
Korpustyp: Untertitel
monjealter Mönch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No has hablado ya suficiente, ¡estúpido monje!
Hast du noch nicht genug geredet, du dummer alterMönch?
Korpustyp: Untertitel
monjeein Mönc
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo habla chin…...se viste como monje. Ayer se despachó a los rusos como Bruce Lee, sólo que mejor.
Er spricht Chinesisch, kleidet sich wie einMönc…und vermöbelte gestern die Kerle besser als Bruce Lee.
Se estima que la población mundial de focamonje no supera los 500 animales.
Der weltweite Bestand der Mönchsrobbe wird auf weniger als 500 Tiere geschätzt.
Korpustyp: EU DCEP
Câmara de Lobos recibió este nombre a causa de las focasmonjes (en portugués también denominados “lobos marinhos”) que vivían en la bahía cuando se descubrió Madeira.
Câmara de Lobos Câmara de Lobos ist nach den Mönchsrobben benannt (in portugiesisch Lobos Marinhos), die in dieser Bucht lebten, als Madeira entdeckt wurde.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
A principios de la década de 1900 había todavía pequeñas colonias de focasmonje a lo largo del litoral de Cap de Creus.
Bis ins frühe 20. Jahrhundert hinein lebten mehrere kleine Kolonien der Mönchsrobben an der Küste von Cap de Creus.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día son reserva natural y el hogar de la focamonje del Mediterráneo, una de las doce especies animales con más peligro de extinción del planeta.
ES
Heute steht die Inselgruppe unter Naturschutz und bietet eine Heimat für die Mönchsrobben, welche zu den zwölf bedrohten Tierarten auf der Erde gehören.
ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, y de conformidad con la Directiva de los hábitats, la focamonje debería beneficiarse del grado más elevado de protección.
Ferner, und gemäß der Habitatrichtlinie sollte die Mönchsrobbe das höchste Maß an Schutz genießen.
Korpustyp: EU DCEP
En el sureste, las Islas Desiertas (pequeños islotes rocosos deshabitados, hogar de aves poco comunes y de la casi extinta focamonje) contrastan con el horizonte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los asistentes se encontraban el presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, diplomáticos, medallistas olímpicos, monjes budistas y europarlamentarios.
Erinnert wurde auch an die Unterdrückung und systematische Unterwanderung des tibetischen Buddhismus.
Korpustyp: EU DCEP
En este momento trabaja allí un monje médico de Magon y tres antiguos estudiantes del Centro de Medicina de Bugon.
DE
Vor sechs Jahren kamen zwei franziskanische Brüder zu mir und baten mich, ein Album zu schreiben, basierend auf den franziskanischen Quellenschriften.
IT