Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
mono o delantal resistente a los ácidos;
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Y él llevaba un mono y fumaba una pipa de barro.
Und er trug einen Overall und rauchte eine Tonpfeife.
Korpustyp: Untertitel
Máximo nivel de protección (Abrigos y chaquetas con mangas, monos de trabajo, trajes de dos piezas) Material fluorescente 0,8 m2 / material retrorreflectante 0,2 m2
Höchste Schutzstufe (Mäntel und Jacken mit Ärmeln, Overalls, zweiteilige Anzüge) 0,8 m2 fluoreszierendes Material / 0,2 m2 retroreflektierendes Material
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
El «conjunto de esquí» puede también estar compuesto por un mono (overol) de esquí del tipo mencionado anteriormente y por una especie de chaqueta (saco) acolchada sin mangas que se viste sobre el mono (overol).
Die „Skikombination“ kann auch aus einem Overall der in Buchstabe a) beschriebenen Art und einer Art wattierter, ärmelloser Jacke, die über dem Overall getragen wird, bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me robó el mono, me rompió el coche y me tir…
Er hat meine Overalls gestohlen und mein Automobil kaput…
Korpustyp: Untertitel
Cuando sea necesario proteger una parte del cuerpo distinta de las manos, se especificará el tipo y la calidad del equipo de protección que se precisa, por ejemplo: manoplas, botas o mono en función de los peligros asociados a la sustancia o la mezcla y de las posibilidades de contacto.
Falls der Schutz anderer Körperteile als der Hände notwendig ist, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Schutzhandschuhe mit Stulpen, Stiefel und Overalls, auf der Grundlage der mit dem Stoff oder dem Gemisch verbundenen Gefahren und der Wahrscheinlichkeit eines Kontaktes anzugeben.
Además, los monos poseen un tratamiento antiestático de modo que, si tanto ellos como el usuario están correctamente conectados a tierra, se pueden disipar las cargas electroestáticas.
ES
Darüber hinaus sind die Schutzanzüge antistatisch ausgerüstet, so dass elektrostatische Aufladungen bei korrekter Erdung des Anzugs und Trägers abgeleitet werden können.
ES
Si se trata de proteger una parte del cuerpo distinta de las manos, se especificará el tipo y la calidad del equipo de protección que se necesita: delantal, botas y mono.
Falls es notwendig ist, andere Körperteile als die Hände zu schützen, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung anzugeben, wie zum Beispiel Schürze, Stiefel, vollständiger Schutzanzug.
Korpustyp: EU DCEP
Las prendas Tyvek® Classic Plus están confeccionadas con Tyvek®, pero los monos tienen la ventaja añadida de contar con prestaciones protectoras de diseño y costuras fuertemente recubiertas.
ES
Tyvek® Classic Plus besteht aus Tyvek®, die Schutzanzüge bieten allerdings den zusätzlichen Vorteil von schutzliefernden Designmerkmalen und überklebten Nähten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Los monos Tyvek® también van más allá de los requisitos mínimos de los ensayos de tipo 5 de traje completo y ofrecen protección frente a partículas sólidas (EN ISO 13982-2).
ES
Zudem gehen Tyvek® Schutzanzüge weit über die Mindestanforderungen des Ganzanzugtests für Typ 5 hinaus und bieten Schutz gegen feste Partikel (EN ISO 13982-2).
ES
Estos monos son ideales para trabajos que requieran de una protección eficaz completa con un traje de Tipo 4 porque están expuestos a aerosoles líquidos pesados o a partículas sólidas tóxicas suspendidas en el aire.
ES
Diese Schutzanzüge sind ideal geeignet für Berufsgruppen, die den wirksamen Ganzkörperschutz eines Anzugs vom Typ 4 benötigen, weil sie schweren flüssigen Aerosolen oder giftigen luftgetragenen Feststoffpartikeln ausgesetzt sind.
ES
Sin embargo, en algunos países, la carne de grandes monos se considera un alimento de distinción, que se sirve en cenas de etiqueta y es codiciado por las familias ricas.
In manchen Ländern ist das Fleisch von Menschenaffen jedoch eine Delikatesse, die bei wichtigen Festen verzehrt wird und bei reichen Familien sehr begehrt ist.
Korpustyp: EU DCEP
El tropical, el calor cálido húmedo y la lluvia hizo el encuentro con los monos y los ecosistemas forestales a una experiencia sudorosa y húmeda.
DE
Die tropische, schwülwarme Hitze und die heftigen Regenschauer machten die Begegnung mit den Menschenaffen und dem Ökosystems Regenwald zu einem schweißtreibenden und feuchten Erlebnis.
DE
Sachgebiete: zoologie radio technik
Korpustyp: Webseite
Por tanto, esta comisión pide que se apoye financieramente al turismo ecológico, con el fin de alentar a las comunidades locales a que protejan las especies en peligro, en particular los grandes monos.
Folglich fordert der Ausschuss für Entwicklung und Zusammenarbeit eine finanzielle Unterstützung des Ökotourismus, um lokalen Gemeinschaften einen Anreiz für den Schutz von gefährdeten Arten, insbesondere Menschenaffen, zu bieten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta E-4152/00 la Comisión afirma que no le consta que ninguno de sus proyectos tenga una repercusión negativa para la conservación de los monos antropoides".
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-4152/00 hieß es: „Der Kommission ist nicht bekannt, dass sich eines ihrer Projekte nachteilig auf den Schutz der Menschenaffen auswirkt.”
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es tan duro cuando eres tan mono y yo estoy tan caliente, y sólo hay un par de finas capas de algodó…separando nuestros genitales.
Es ist nur so schwer, wenn du so niedlich bist und ich so notgeil bin, und es gibt nur noch ein paar Baumwollschichten, die unsere Genitalien voneinander trennen.
Como accesorio, un mono vestido con túnica persa tocando los platillos.
Darauf die Figur eines Äffchens in persischer Tracht, das die Zimbeln schlägt.
Korpustyp: Untertitel
monoMono-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mezclas de mono, di, y triglicéridos se citan como Glycerides (glicéridos).
Auf Mischungen von Mono-, Di- und Triglyceriden wird als ‚Glycerides‘ Bezug genommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azoico (mezcla de colorantes mono, bis, y trisazoicos)
Azo (Mischung aus Mono-, Bis- und Trisazofarbstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
mezcla de: mono y digliceroles de aceite de canola;
Gemisch aus: Mono- und Diglycerolen aus Canolaöl;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono y diglicéridos de ácidos grasos alimenticios con un mínimo de cuatro átomos de carbono esterificados con los siguientes ácidos: acético, láctico, cítrico, tartárico, mono y diacetiltartárico
Mit den nachfolgenden Säuren veresterte Mono- und Diglyceride von Speisefettsäuren mit mindestens vier Kohlenstoffatomen: Essigsäure, Milchsäure, Zitronensäure, Weinsäure, Mono- und Diacetylweinsäure
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, contiene las sustancias siguientes: ácido esteárico, ácido maléico, estearato de magnesio, bisulfito de sodio, gluten, aceite de algodón, dióxido de silicio, ácido cítrico, gelatina, carbonato de calcio, mono y diglicéridos, fragancias naturales y artificiales y colorantes alimentarios.
Außerdem sind folgende Stoffe enthalten: Stearinsäure, Maleinsäure, Magnesiumstearat, Natriumbisulfit, Gluten, Baumwollsaatöl, Siliciumdioxid, Citronensäure, Gelatine, Calciumcarbonat, Mono- und Diglyceride, natürliche und künstliche Duftstoffe sowie Lebensmittelfarbstoffe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polímeros de glucosa enlazados al azar con algunos grupos finales de sorbitol, y con residuos de ácido cítrico o ácido fosfórico unidos a los polímeros por enlaces mono o diésteres.
Zufällig gebundene Glucosepolymere mit einigen endständigen Sorbitolgruppen und Citronensäure- oder Phosphorsäureresten, die durch Mono- oder Diesterbindung an die Polymere gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mono y/o diésteres del ácido esteárico con etanodiol y/o bis(2-hidroxietil) éter y/o trietilenglicol
Mono- und/oder Diester der Stearinsäure mit Ethandiol und/oder Bis-(2-Hydroxyethyl)ether und/oder Triethylenglykol
Korpustyp: EU DGT-TM
Ácidos alifáticos (C8 a C20) esterificados con mono o di-(2-hidroxietil) amina
aliphatische Säuren (C8-C20) verestert mit Mono- oder Bis-(2-hydroxyethyl)amin
Korpustyp: EU DGT-TM
Los carbohidratos complejos incluyen todo tipo de carbohidratos digestibles excluyendo los mono y disacáridos.
Komplexe Kohlenhydrate beinhalten alle Arten von verdaulichen Kohlenhydraten außer Mono- und Disacchariden.
Korpustyp: EU DCEP
aceite de soja oxidado térmicamente y en interacciòn con mono y digliceridos de ácidos grasos
thermooxidiertes Sojaöl mit Mono- und Diglyceriden von Speisefettsäuren
Korpustyp: EU IATE
monoAffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La exposición sistémica a niveles sin efectos adversos para estos órganos diana en rata (estudio a 26 semanas) y mono (estudio a 39 semanas) fueron 6,5 y 22 veces respectivamente las de humanos tras dosis terapéuticas de 200 mg.
Die systemische Exposition, bei der in den Zielorganen noch keine Nebenwirkungen auftraten, lag bei Ratten (26 Wochen Studie) 6,6-mal und bei Affen (39-Wochen- Studie) 22-mal höher als beim Menschen nach Verabreichung therapeutischer Dosen von 200 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios toxicológicos practicados con eptifibatida comprendieron estudios de administración de dosis única y repetida en la rata, el conejo y el mono, estudios de reproducción en la rata y el conejo, estudios de toxicidad genética in vitro e in vivo, y estudios de irritación, hipersensibilidad y capacidad antigénica.
Toxikologische Studien mit Eptifibatid umfassten Studien mit einmaliger und wiederholter Gabe an Ratten, Kaninchen und Affen, Reproduktionsstudien bei Ratten und Kaninchen, in vitro und in vivo Mutagenitätsstudien, Studien zur lokalen Verträglichkeit, Hypersensitivität und Antigenität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como expresión de la actividad farmacodinámica del ramipril, se ha observado un marcado aumento del aparato yuxtaglomerular en el perro y el mono a partir de dosis diarias de 250 mg/ kg/ día.
Bei Hunden und Affen wurde ab einer Tagesdosis von 250 mg/kg als Ausdruck der pharmakodynamischen Aktivität von Ramipril eine erhebliche Vergrößerung des juxtaglomerulären Apparats beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de toxicidad subaguda y crónica en rata y mono se reflejaron reducciones en los parámetros de la serie sanguínea roja y/ o alteraciones en los parámetros hepáticos.
Reduktionen in den Parametern der Erythrozyten und/oder Veränderungen in den Leberparametern wurden gelegentlich in subakuten oder chronischen Toxizitätsstudien mit Ratten und Affen bemerkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración conjunta de probenecid y micofenolato mofetilo en mono eleva al triple el valor del AUC del MPAG.
Die gleichzeitige Verabreichung von Probenecid und Mycophenolatmofetil an Affen bewirkt einen dreifachen Anstieg der AUC von MPAG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas hematopoyético y linfoide fueron los primeros órganos afectados en los estudios toxicológicos realizados con micofenolato mofetilo en la rata, ratón, perro y mono.
Das Blut bildende System und das Lymphsystem waren die Organe, die in den toxikologischen Studien mit Mycophenolatmofetil bei Ratten, Mäusen, Hunden und Affen in erster Linie betroffen waren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el mono, a la dosis más alta (niveles de exposición sistémica equivalente a o mayor que la exposición clínica), también se observaron efectos gastrointestinales y renales que concuerdan con la deshidratación.
Gastrointestinale und renale Nebenwirkungen in Verbindung mit Dehydratation wurden auch bei Affen bei der höchsten Dosis beobachtet (die systemische Verfügbarkeit entsprach der nach Gabe der klinischen Dosis bzw. war größer).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los sistemas hematopoyético y linfoide fueron los primeros órganos afectados en los estudios toxicológicos realizados con micofenolato mofetilo en la rata, ratón, perro y mono.
Das Blut bildende System und das Lymphsystem waren die Organe, die in den toxikologischen Studien mit Mycophenolatmofetil bei Ratten, Mäusen, Hunden und Affen in erster Linie betroffen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la administración conjunta de probenecida y micofenolato mofetilo en mono eleva al triple el valor del AUC del MPAG.
Die gleichzeitige Verabreichung von Probenecid und Mycophenolatmofetil an Affen bewirkt einen dreifachen Anstieg der AUC von MPAG.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un estudio ha demostrado que Caelyx a una dosis intravenosa única por encima del doble de la dosis clínica produce toxicidad renal en el mono.
Eine Studie hat gezeigt, dass Caelyx bei einer einmaligen intravenösen Dosis von mehr als der doppelten klinischen Dosis renale Toxizität bei Affen hervorruft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
monoMono
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siloxanos y siliconas, dimetil-, éteres con copolímero de etilenglicol/propilenglicol mono(dihidrogenfosfato), sales de trietanolamina
Siloxane und Silicone, Dimethyl, Ether mit Ethylenglykol/Propylenglykol, Copolymer Mono(dihydrogenphosphat), Triethanolaminsalze
Korpustyp: EU DGT-TM
Los derivados monosustituidos no suelen incluir el prefijo “mono”.
Normalerweise beinhalten einfach substituierte Derivate das Präfix ‚Mono‘ nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ausencia de prefijo indica “mono”, por ejemplo Glyceryl Stearate (estearato de glicerilo).
Das Fehlen eines geeigneten Präfixes bedeutet ‚Mono‘, z.B. Glyceryl Stearate.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador de Turquía se manifestó en contra del uso de un único tipo de penta, en el que se combinan las tres calidades distintas: mono, técnica y de nitración.
Der ausführende Hersteller in der Türkei beanstandete die Zugrundelegung von nur einem Pentatyp für alle drei Qualitäten, Mono, technisch und nitriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siloxanos y siliconas, dimetil-, polímeros con dimetil- siloxanos terminados en mono[(etenildimetilsilil)óxido]
Dimethylsiloxane und -silicone, Polymere mit Dimethylsiloxanen, die mit Mono[(ethenyldimethylsilyl)oxy]-Gruppen enden
Korpustyp: EU DGT-TM
Las obleas seleccionadas se someten a un proceso de grabado que consiste en sumergir la superficie en soluciones de ácido (multi) y alcalinas (mono) para ayudar a disminuir la reflexión de la luz.
Die ausgewählten Wafer werden einem Ätzprozess unterzogen, bei dem die Oberflächen zur Reduzierung der Lichtreflexion in Säure- (Multi) bzw. basische Lösungen (Mono) getaucht werden.
Sí, el sistema PS4 llega con el auricular mono listo para permitir el chat de voz en los juegos online y los comandos de voz opcionales para las funciones de PS4.
Ja, das PS4-System erscheint mit einem Mono Headset um sofort Sprachchats in Onlinespielen und optionale Sprachkommandos für die Systemfunktionen der PS4 zu ermöglichen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Si el chico mono no quiere jugar, apúntame a mi
Wenn der hübsche Junge nicht spielen will, mach ich es.
Korpustyp: Untertitel
Muchos jovencitos monos fueron destrozados por su corazón oscuro y profundo.
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
Korpustyp: Untertitel
Parecía muy mona y original. A Greg le gustan las complicadas.
Sie ist doch ganz hübsch und Greg mag komplizierte Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Por fuera eres tan mona como en la foto. Pero tu en el interior, eres u…Chasis de Hiperaleación de combate.
Von aussen bist du hübsch wie ein Bild, aber innerlich bist d…ein hyperlegiertes Kampchassis.
Korpustyp: Untertitel
¿Y esa chica tan mona de ahí fuera?
Da ist ein hübsches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Tampoco estaba al 100%. Los zapatos son monos, pero me matan los pies.
Bei mir war's nicht 100% - die Schuhe sind hübsch, aber tun höllisch weh.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunas chicas monas.
Es sind hübsche Damen hier.
Korpustyp: Untertitel
monomono-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La concentración de clorofenoles (sales y ésteres) no deberá superar 0,1 ppm, excepto los fenoles mono y diclorados (sales y ésteres) cuya concentración no deberá superar 1 ppm.
Chlorphenole (Salze und Ester) dürfen nicht in Konzentrationen von mehr als 0,1 ppm vorhanden sein; eine Ausnahme bilden mono- und dichlorierte Phenole (Salze und Ester), bei denen die höchstzulässige Konzentration 1 ppm nicht überschreiten darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clorofenoles: La concentración de clorofenoles (sales y ésteres) no superará 0,1 ppm, excepto los fenoles mono y diclorados (sales y ésteres), cuya concentración no superará 1 ppm.
Chlorphenole: Chlorphenole (Salze und Ester) dürfen nicht in Konzentrationen von mehr als 0,1 ppm vorhanden sein; eine Ausnahme bilden mono- und dichlorierte Phenole (Salze und Ester), bei denen die höchstzulässige Konzentration 1 ppm nicht übersteigen darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tecnologías mono y policristalina son más caras pero son más eficientes por m2, por lo que los módulos fabricados con estas tecnologías son más apropiados para zonas urbanas.
Die mono- und die polykrystalline Technologie sind kostspieliger, weisen aber eine höhere Effizienz pro m2 auf, so dass sich die nach dieser Technologie hergestellten Module besser für städtische Gebiete eignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se puede determinar si los gemelos en una membrana (monoamniot) o 2 membranas fetales (diamniot) son y si es uno o dos placenta (placenta) es (mono o dichorisch).
Man kann aber feststellen, ob die Zwillinge in einer Eihaut (monoamniot) oder 2 Eihäuten (diamniot) liegen und ob es sich um einen oder zwei Mutterkuchen (Plazenta) handelt (mono- oder dichorisch).
Gracias, Gatita, pero eso no importa ahora. Mi amada vive con un mono caliente que se parece a mí.
Das ist nicht wichtig, denn die Frau.. . die ich liebe, hat einen kleinen geilen Affen im Haus, der aussieht wie ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién arrojó el mono al mar?
Wer hat diesen kleinenAffen ins Meer geworfen?
Korpustyp: Untertitel
monoOveralls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mono o delantal resistente a los ácidos;
säurebeständige, säurefeste Overalls oder Schürzen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea necesario proteger una parte del cuerpo distinta de las manos, se especificará el tipo y la calidad del equipo de protección que se precisa, por ejemplo: manoplas, botas o mono en función de los peligros asociados a la sustancia o la mezcla y de las posibilidades de contacto.
Falls der Schutz anderer Körperteile als der Hände notwendig ist, sind Art und Qualität der erforderlichen Schutzausrüstung, wie zum Beispiel Schutzhandschuhe mit Stulpen, Stiefel und Overalls, auf der Grundlage der mit dem Stoff oder dem Gemisch verbundenen Gefahren und der Wahrscheinlichkeit eines Kontaktes anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me robó el mono, me rompió el coche y me tir…
Er hat meine Overalls gestohlen und mein Automobil kaput…
Korpustyp: Untertitel
monomonokristalline
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una parte interesada alegó que debían excluirse de la definición del producto afectado las mono obleas, ya que tienen características físicas, químicas y técnicas distintas de las de las multi obleas.
Eine interessierte Partei brachte vor, monokristalline Wafer sollten aus der Definition der betroffenen Ware ausgeschlossen werden, da sie andere materielle, chemische und technische Eigenschaften hätten als polykristalline Wafer.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación demostró que las mono obleas son de calidad superior a las multi obleas, pero los procesos de producción son similares y se utiliza la misma materia prima (polisilicio).
Wie bei der Untersuchung festgestellt wurde, zeichnen sich monokristalline Wafer zwar durch eine höhere Qualität aus als polykristalline Wafer, allerdings gehen sie aus ähnlichen Herstellungsverfahren hervor, bei denen derselbe Hauptrohstoff (polykristallines Silicium) eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, por lo que respecta a la alegación de que no existe producción de mono obleas en la Unión, la investigación demostró que en la Unión se producen tanto mono como multi obleas.
Zu dem Vorbringen, dass in der Union keine monokristallinen Wafer produziert würden, ist außerdem zu sagen, dass den Untersuchungsergebnissen zufolge sowohl monokristalline als auch polykristalline Wafer in der Union hergestellt werden.
Lange Halskette im Ethno-Stil - Kollektion Herbst-Winter 2016 - Mit dieser langen Halsklette verleiht man einem Top, einem Jumpsuit oder einem Kleid den
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No es de esas cosas que puedes arreglar como arreglas tu moño.
Das ist keines dieser Dinge die sie richten können wie ihr Fliege.
Korpustyp: Untertitel
Hebilla metálica para corbatas - los componentes metálicos para las corbatas están diseñados para la fijación de los lazos o moños, se suministran en cajas de 1 000 unidades.
Krawatenverzierungen - Krawattenverzierungen sind Teile, die zur Befestigung von Fliegen oder Krawatten bestimmt sind, Krawattenverschlüsse liefern wir lose in Schachteln zu 1000 Stück.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Desde ondas de femme fatale a recogidos originales y moños modernos, este mes un sinfín de peinados inspiradores han inundado la Semana de la Moda de París.
Von Femme fatal Locken bis hin zu kecken Twists und coolen Haarknoten – die Frisuren der diesjährigen Paris Fashion Week lieferten Inspiration für einen ganz neuen Look.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Durante las competiciones se cruza el desfile de sumotori principiantes o confirmados, éstos últimos reconocibles por el moño y por la muchedumbre de fans que los adulan como si fueran estrellas del rock.
Bei den Turnieren treten Anfänger und erfahrene Sumo-Ringer auf - letztere erkennt man an dem Haarknoten - die von der begeisterten Menge wie Popstars gefeiert werden.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En la novela, no ves, al final con moño.
In der Telenovela trägt sie einen Dutt.
Korpustyp: Untertitel
mono ardillaTotenkopfäffchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos monosardilla han llegado a vivir hasta veinticinco años en cautividad.
Es ist bekannt, dass Totenkopfäffchen in Gefangenschaft bis zu 25 Jahre alt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los saimiris o monosardilla (Saimiri spp.) viven en las selvas tropicales situadas a diversas altitudes del continente sudamericano.
Die Gattung der Totenkopfäffchen (Saimiri spp.) ist in unterschiedlichen Höhenlagen der tropischen Regenwälder des südamerikanischen Kontinents beheimatet.
Korpustyp: EU DGT-TM
mono capuchinoKapuzineraffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las aves tropicales revolotean entre las hojas de las palmeras y muchos de los monoscapuchinos hacen de estos árboles su hogar.
Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
¿Está informada la Comisión de que en Bulgaria los vendedores ambulantes (acompañados a veces de niños muy pequeños) incitan a los turistas a que se fotografíen con monoscapuchinos y reptiles?
Ist der Kommission bekannt, dass in Bulgarien Straßenhändler (einige mit sehr kleinen Kindern) Touristen dazu animieren, sich mit Kapuzineraffen und Reptilien fotografieren zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Monoscapuchinos cariblancos y ardilla, se ven a menudo en los jardines del albergue, mientras que los mono congo, usualmente se escuchan y se ven en la costa de Golfo Dulce.
En su respuesta a la pregunta E-4152/00 la Comisión afirma que no le consta que ninguno de sus proyectos tenga una repercusión negativa para la conservación de los monosantropoides".
In der Antwort der Kommission auf die Anfrage E-4152/00 hieß es: „Der Kommission ist nicht bekannt, dass sich eines ihrer Projekte nachteilig auf den Schutz der Menschenaffen auswirkt.”
Korpustyp: EU DCEP
mono aulladorBrüllaffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cantidades de monosaulladores así como de loros y una gran variedad de Colibríes y mariposas llama de lugar tan especial "Hogar".
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La zona alberga monosaulladores, loros, tucanes y muchas otras especies silvestres, cada una de las villas cuenta con una vista espectacular al océano.
In der Nacht kann man die Töne der Natur genießen, in der Früh wird man eventuell von den Schreien eines Brüllaffen, oder den Liedern der Vögel geweckt.
El monoaullador, el mono cariblanco, el mapache cangrejero y el coatí o pizote se encuentran con regularidad, al igual que varias especies de pájaros típicos de los bosques de humedales, tales como el ibis verde, el heron Pico-Cuchara y el Martinete Cabecipinto.
Wieder auf dem Festland findet man Brüllaffen, Waschbären, sowie Weissnasenbären genauso wie verschiedenste Spezies von Sumpf-Waldvögeln, wie etwa den grünen Ibis, den Gelbkronen Nachtreiher und den "Northern Boat-billed Heron, Cochlearius cochlearius".
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La Flor de Itabo Resort tiene unos modernos y totalmente equipados barcos de pesca deportiva para aguas profundas, hay un cómodo bar, piscina y lujuriosos jardines tropicales dónde usted puede ver muchos pájaros diferentes, monosaulladores, y a veces las muchas muchachas de Dinamarca que tiene un centro de estudio aquí.
Das Hotel La Flor de Itabo hat moderne voll eingerichtete Tiefsee-Fisch Boote. Hier gibt es auch eine gemütliche Bar, Schwimmbecken und einen üppigen tropischen Garten, wo man verschiedene Vögel, Brüllaffen und ab und zu eine Menge Mädchen aus Dänemark beobachten kann, welche hier ein Studium-Zentrum haben.
Monos capuchinos cariblancos y ardilla, se ven a menudo en los jardines del albergue, mientras que los monocongo, usualmente se escuchan y se ven en la costa de Golfo Dulce.
FDesde acá, mientras usted come o toma una bebida, usted puede observar los diferentes tipos de animales: tales como iguanas, cangrejos terrestres, lagartijas, ardillas de arena, monos cariblancos y monos congo.
Von hier aus, währenddem sie ihr Essen oder Getränk genießen können sie die verschiedensten Tiere wie Iguanas, Krebse, Eidechsen, Eichhörnchen, Brüllaffen und Kapuziner Affen beobachten.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los monoscongo, cariblanco y araña se ven a menudo como también "los últimos dinosaurios" en forma de basiliscos y naturalmente muchos lagartos en los lagos alrededor.
Die Brüllaffen, sowie die Kapuziner- und Spinnen-Affen sieht man genau so wie "die letzten Dinosaurier" in der Form von Iguanas, Basilisk und natürlich viele Kaimane in den umliegenden Weihern!