También en Europa, esas empresas están probando formas más eficaces de proteger su monopolio contra el público.
Auch in Europa sind solche Unternehmen um einen effizienteren Schutz ihrer Monopolstellung gegenüber der Öffentlichkeit bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo se trataba del problema relativo al monopolio de la distribución de la prensa en el Reino Unido y en otros Estados miembros de la Unión.
Im März ging es um das Problem einer Monopolstellung beim Vertrieb von Zeitungen im Vereinigten Königreich und in anderen Mitgliedstaaten der Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los principales proveedores de servicios de navegación conservan el monopolio de los bloques funcionales de espacio aéreo y no hay duda de que evitarán competir entre ellos.
Außerdem behalten die Erbringer von Kernnavigationsdiensten auch in den funktionalen Luftraumblöcken ihre Monopolstellung. Diese Kerndienstleister sollen nicht miteinander in Konkurrenz treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el monopolio de la política monetaria.
Sie hat eine Monopolstellung hinsichtlich der Geldpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo, que tiene el monopolio de la coordinación de la política financiera de los países de la UE, defiende una vez más el Pacto de estabilidad aprobado en Dublín y ratificado en Bruselas.
Den in Dublin ausgearbeiteten und in Brüssel angenommenen Stabilitätsvertrag wiederum überwacht der Rat, der eine Monopolstellung hinsichtlich der Koordinierung der Finanzpolitik der EU-Länder hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sí, no tiene porqué ser siempre un inconveniente que una empresa se sitúe en una posición de monopolio.
Die Monopolstellung eines Unternehmens braucht an sich längst nicht immer von Nachteil zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se dice esto, es también importante mencionar que no debe crearse ninguna situación de monopolio para el fabricante en detrimento de los consumidores.
Aber man sollte auch gleich dazu sagen, daß es ebenfalls wichtig ist, daß man den einzelnen Fabrikanten nicht auf Kosten der Verbraucher eine Monopolstellung geben darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo unido a monocultivos que dependen de herbecidas determinados y que, debido al monopolio y a su gran propagación, aumentan el riesgo de catástrofes naturales que pueden llevar a la escasez de alimentos.
Wir laufen Gefahr, daß es zu Monokulturen kommt, die von bestimmten Pestiziden abhängig werden und aufgrund ihrer Monopolstellung und weiten Verbreitung die Gefahr von Naturkatastrophen erhöhen, wodurch ein Nahrungsmittelmangel ausgelöst werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que lo que se puede afirmar con toda rotundidad es que ningún grupo ni ninguna persona puede tener el monopolio de lo social, porque el verdadero carácter social de una política lo dan las cifras del paro y la cantidad y la calidad de los servicios que el Estado presta a nuestros ciudadanos.
Was sich mit aller Bestimmtheit sagen lässt, ist, dass keine Gruppe und keine Person im sozialen Bereich eine Monopolstellung haben kann, denn der wahre soziale Charakter einer Politik zeigt sich in den Arbeitslosenzahlen sowie der Quantität und der Qualität der Dienstleistungen, die der Staat für seine Bürger erbringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, la aerolínea letona Air Baltic, que en un 51 % es de propiedad estatal, disfruta actualmente de un monopolio.
So genießt zum Beispiel die lettische Fluggesellschaft Air Baltic, die zu 51 % im Staatsbesitz ist, derzeit eine Monopolstellung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolioMonopols
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, permítanme decir, especialmente en relación con la diputada Jeanine Hennis-Plasschaert, por quien siento un gran respeto, que los derechos humanos son una prioridad política también para el Grupo del Partido Popular Europeo, y que no son monopolio del Grupo Liberal de esta Cámara.
Gestatten Sie mir jedoch zu sagen - unter besonderem Verweis auf meine Kollegin Frau Jeanine Hennis-Plasschaert, die ich sehr respektiere - das Menschenrechte auch für die Fraktion der Europäischen Volkspartei eine politische Priorität sind und dass diese nicht alleiniges Vorrecht des Monopols der Liberalen Gruppe in diesem Plenarsaal sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo decir que el Gobierno de Dublín ha sido muy lento a la hora de tomar medidas para poner fin al monopolio.
Ich muss sagen die Regierung in Dublin geht äußerst zögernd bei der Brechung dieses Monopols vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las competiciones de Fórmula 1 y, especialmente, los pasos dados por el Sr. Ecclestone para conservar el monopolio han sido investigados ya durante años, pero no se ha obtenido aún ningún resultado.
Die Formel-1-Wettbewerbe und insbesondere die Aktivität des Herrn Ecclestone zur Bewahrung seines Monopols auf dem entsprechenden Sektor sind schon seit Jahren Gegenstand von Untersuchungen, bisher sind jedoch keinerlei Ergebnisse erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de adoptar una posición al respecto en el seno de la Comisión, muchos Comisarios hacen de maniquíes de las escuadras automovilísticas y del Sr. Ecclestone en las carreras y contribuyen así a conservar y a consolidar este monopolio.
Anstatt dass die Kommission Stellung zu diesen Vorgängen nimmt, betätigen sich viele Kommissionsmitglieder bei den Autorennen als Werbeträger der Rennställe und von Herrn Ecclestone und setzen sich somit für die Aufrechterhaltung und die Fortsetzung dieses Monopols ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, corremos el riesgo de que surja un monopolio y de que la calidad del diagnóstico europeo esté en peligro.
Es besteht also die Gefahr eines Monopols und einer Qualitätsbeeinträchtigung der europäischen Diagnostik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al Systembolaget, sistema sueco de distribución de bebidas alcohólicas, el Tribunal de Justicia, en su sentencia de 23 de octubre de 1997 en el asunto Frazén, se pronunció ya sobre la compatibilidad de dicho monopolio con el artículo 31 del Tratado.
Was nun Systembolaget, die schwedische Monopolgesellschaft für den Vertrieb von alkoholischen Getränken betrifft, so hat sich der Gerichtshof in seinem Urteil vom 23. Oktober 1997 in der Rechtssache Franzén bereits zur Vereinbarkeit dieses Monopols mit Artikel 31 EG-Vertrag geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal hace referencias muy precisas a los métodos operativos del monopolio portugués, a su dilatada historia y a las circunstancias específicas de ese país.
Der Gerichtshof hat sich sehr konkret auf die Funktionsweise des portugiesischen Monopols, seine sehr lange Geschichte und die ganz besonderen Umstände dieses Landes bezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, debido al monopolio, la conexión es muy lenta y no resulta útil para llevar un negocio.
Leider ist die Verbindung wegen des Monopols sehr langsam und dem Betreiben einer Firma nicht förderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que se pretende, con la preservación del el monopolio de los constructores sobre la fabricación de las piezas de recambio, es en especial evitar la deslocalización de puestos de trabajo comunitarios a países como Turquía, Brasil o Corea, en los que la producción se realiza a menor coste y con menor calidad.
Die Aufrechterhaltung des Monopols der Hersteller auf die Fertigung von Ersatzteilen ist ein Mittel, um die Verlagerung von Arbeitsplätzen in der Gemeinschaft in Länder wie die Türkei, Brasilien oder Korea zu verhindern, wo die Produktionskosten und das Qualitätsniveau niedriger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Gobierno ruso es el principal accionista de Gazprom, un monopolio dirigido por el Viceprimer Ministro.
Zweitens ist die russische Regierung der Mehrheitsaktionär von Gazprom, und an der Spitze dieses Monopols steht der stellvertretende Premierminister.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolioMonopole
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos impedir que mediante monopolio de los genes humanos se obstaculice la investigación de nuevos y útiles medicamentos.
Wir müssen verhindern, dass durch Monopole von menschlichen Genen die Forschung neuer und nützlicher Medikamente verhindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando llegué por primera vez a este Parlamento, yo era un decidido partidario y defensor de una cosa llamada privatización -el señor Allister lo ha mencionado hace un rato-, es decir, quitarle la propiedad de estas empresas al Estado y permitir a la iniciativa privadas gestionarlas con mayor eficacia que la conseguida por un monopolio estatal.
Am Anfang meiner Abgeordnetentätigkeit in diesem Haus war ich ein starker Befürworter eines Prozesses namens Privatisierung - Herr Allister sprach vorhin davon -, d. h. der Überführung von Unternehmen aus dem Eigentum des Staates in Privateigentum, so dass die private Hand diese Unternehmen effizienter führen konnte als staatliche Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, si un monopolio estatal se reemplazara tan solo por una serie de monopolios privados, como a veces ha ocurrido con las empresas energéticas, la liberalización sin duda no nos llevaría a ninguna parte.
Würden allerdings die staatlichen Monopole lediglich durch einige private Monopolisten ersetzt, wie dies bei Energiegesellschaften teilweise der Fall ist, dann wäre eine Liberalisierung sicher nicht zielführend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante la proximidad de este debate, los partidarios de la continuación del monopolio han enviado una carta. En ella se refieren a Suecia como escarmiento.
Vor dieser Aussprache ist von den Befürwortern eines Fortbestands der Monopole ein Brief verschickt worden, in dem Schweden als warnendes Beispiel dargestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el papel de las sociedades de gestión colectiva, que no son un monopolio, sino el instrumento que tienen los creadores para defenderse frente al control de los medios de comunicación por parte de unas pocas cadenas de medios, apoyadas en un gran potencial económico y al servicio de intereses políticos o económicos.
Das ist die Funktion der Verwertungsgesellschaften, die keine Monopole sind, sondern Instrumente, die den Urhebern zur Seite stehen, damit sie sich gegen die Kontrolle der Medien durch einige wenige Medienkonzerne, hinter denen eine riesige wirtschaftliche Macht steht und die politischen oder wirtschaftlichen Interessen zu Diensten sind, verteidigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos de los países más pobres me han dicho que están cansados de no tener oportunidades, de tener que recurrir a un monopolio estatal cuyo funcionamiento es pobre o a un monopolio privado que, como todos saben, está ligado a la clase dirigente.
Von vielen Menschen in ärmeren Ländern höre ich, sie seien es überdrüssig, keine Auswahl zu haben, sich auf staatliche Monopole verlassen zu müssen, die schlecht funktionieren, oder auf private Monopole, von denen jeder weiß, wie sie mit der herrschenden Elite verquickt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En qué medida contribuye la fusión de compañías aéreas a hacer frente a la crisis sin crear situaciones de monopolio ni reducir la competencia?
Wie stark tragen Fusionen von Fluggesellschaften zur Bewältigung der Krise bei, ohne dabei Monopole zu schaffen oder den Wettbewerb zu behindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si esto ocurriese, la Comisión cuenta con la capacidad de las normas de competencia para resolverlo y contamos con precedentes en otros lugares del planeta, incluidos los Estados Unidos, donde se han abordado un monopolio afianzado o un poder dominante del mercado.
Wenn das passieren sollte, verfügt die Kommission durch die Wettbewerbsvorschriften über die nötigen Mittel, dies zu beheben. Außerdem existieren Präzedenzfälle in anderen Teilen der Welt, beispielsweise in den USA, wo feste Monopole und dominante Marktpositionen aufgelöst wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar del modelo actual, que se concentra sobre todo en la posibilidad de que las empresas adquieran una posición dominante, recomendamos un modelo más flexible (el llamado criterio SLC), conforme al cual una concentración entre empresas se debe prohibir cuando pueda contribuir a debilitar la competencia o a crear un monopolio.
Statt des jetzigen Modells, das sich in erster Linie darauf konzentriert, ob ein Unternehmen eine marktbeherrschende Stellung erlangt, befürworten wir ein flexibleres Modell (den so genannten SLC-Test), nach dem eine Unternehmensfusion verboten werden soll, wenn sie dazu beitragen kann, den Wettbewerb zu vermindern oder Monopole zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indeseable que la situación de monopolio se utilice para adquirir empresas del mismo sector pero independientes.
Monopole dürfen nicht zum Erwerb von Unternehmen, die die gleiche Tätigkeit ausüben, aber unabhängig sind, benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolioMonopolen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la Comisión siempre ha defendido la necesidad de preservar el pluralismo y evitar nuevas formas de concentración o de monopolio a nivel de la propiedad de los medios de comunicación.
Außerdem ist die Kommission immer für den Erhalt des Pluralismus eingetreten und dafür, neue Formen von Zusammenschlüssen und Monopolen auf der Ebene des Eigentums der Medien zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy, personalmente, un militante obtuso del monopolio, sea público o privad…¡pero cuando veo los resultados de las empresas privadas en este sector, ello me confirma y me apoya en mi posición de defensor del servicio público!
Ich bin persönlich kein engstirniger Befürworter von staatlichen oder privaten Monopolen, doch wenn ich die Ergebnisse der Privatunternehmen in diesem Bereich sehe, fühle ich mich als Verteidiger des gemeinwohlorientierten Dienstes bestärkt und bekräftigt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo pido a la Comisión Europea que proponga, en un futuro próximo, una directiva que regule la libertad de prensa, sobre todo, orientada a limitar la intromisión política en los medios de comunicación y a impedir el establecimiento de algún monopolio en este ámbito.
Darum fordere ich die Europäische Union dazu auf, in naher Zukunft eine Richtlinie zur Pressefreiheit vorzuschlagen, die insbesondere darauf abzielt, die politische Einflussnahme auf die Massenmedien zu beschränken und die Errichtung von Monopolen in diesem Bereich zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir, sobre todo, en que la apertura de los mercados va a significar un mejor servicio y una mejor elección para los ciudadanos, evitándose con ello la distorsión de la competencia y terminando definitivamente con las posiciones de monopolio existentes.
Besonders hervorheben möchte ich, dass die Öffnung der Märkte einen besseren Dienst und eine bessere Auswahl für die Bürger bedeuten wird, wodurch eine Verzerrung des Wettbewerbs vermieden und mit den bestehenden Monopolen endgültig Schluss gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el sector de las telecomunicaciones en Europa, gracias al estímulo de las Instituciones comunitarias y al impulso innovador del mercado, ha pasado en poco tiempo de un régimen de monopolio nacional a un régimen de liberalización general.
Herr Präsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Telekommunikationssektor in Europa hat sich dank der Initiative der Gemeinschaftsinstitutionen und der innovativen Impulse des Marktes in kurzer Zeit von einem System mit nationalen Monopolen zu einem allgemein liberalisierten System entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo sabe que en cuanto se adscriben los servicios postales a un monopolio, rápidamente serán adelantados, como ya se dijo antes con mucha razón, por los telefax, el correo electrónico y otros servicios modernos.
Wir wissen doch, bleiben diese Postdienste bei Monopolen, so geraten sie gegenüber modernen Mitteln wie Fax oder E-Mail ins Hintertreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben imponer la disciplina y la restructuración en los que han dado por llamarse sectores de monopolio natural:
Den sogenannten natürlichen Monopolen müssen Disziplin und eine Umstrukturierung aufgezwungen werden.:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dado que la aplicación de la fórmula en cuestión desde 1998 tiene como resultado la alteración de la competencia y la creación de situaciones de oligopolio o incluso monopolio en el mercado de la construcción de obras públicas, cofinanciadas o no por fondos comunitarios,
Da die Anwendung dieser Formel seit 1998 bereits zu einer Verzerrung des Wettbewerbs und der Schaffung eines beschränkten Marktes - und sogar zur Entstehung von Monopolen im Bauwesen bei öffentlichen - durch die EU mitfinanzierten und nicht mitfinanzierten – Projekten, wird die Kommission um folgende Angaben ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar una acción adecuada de la Comisión en caso de que un Estado miembro aplique unas normas o medidas para proteger un monopolio, impidiendo de ese modo la realización del mercado interior, las autoridades reguladoras nacionales deben estar obligadas a presentar información sobre su actuación.
Damit die Kommission entsprechend vorgehen kann, wenn sich ein Mitgliedstaat anschickt, Vorschriften oder Maßnahmen zum Schutz von Monopolen zu erlassen und somit die Vollendung des Binnenmarktes zu verhindern, müssen nationale Regulierungsbehörden veranlasst werden, Informationen über ihr Vorgehen zu übermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
UE: Las actividades económicas consideradas servicios públicos a nivel nacional o local pueden estar sujetas a monopolio público o a derechos exclusivos otorgados a agentes privados (2) (3).
EU: Wirtschaftstätigkeiten, die auf nationaler oder örtlicher Ebene als öffentliche Versorgungsleistungen angesehen werden, können öffentlichen Monopolen oder privaten Betreibern gewährten ausschließlichen Rechten unterliegen (2) (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
monopolioInitiativmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe Malmström demuestra ante todo que, a medida que el Parlamento Europeo se fortalece, el monopolio de iniciativa de la Comisión le abruma cada vez más.
Der Bericht Malmström zeigt zunächst auf, dass das Initiativmonopol der Kommission für das Europäische Parlament immer schwerer erträglich wird, je mehr dieses an Stärke gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es que nosotros hayamos recortado algo, sino que naturalmente esperamos que aparte de la pobre comunicación, la Comisión presente algo más para las regiones fronterizas pues, señora Comisaria, la Comisión tiene el monopolio de iniciativa.
Es ist ja nicht so, dass wir irgendetwas gekürzt hätten, sondern wir warten natürlich darauf, dass neben einer dürftigen Mitteilung etwas mehr von Seiten der Kommission für die Grenzregionen vorgelegt wird, sehr verehrte Frau Kommissarin, da die Kommission schon das Initiativmonopol hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría también -lo explicará probablemente la Sra. Randzio-Plath- que la Comisión siga siendo el motor, mantenga el monopolio de la iniciativa y que se extienda el principio de mayoría cualificada en paralelo junto con el de la codecisión en la mayoría de las materias macroeconómicas.
Ich möchte auch - das wird wahrscheinlich Frau Randzio-Plath erläutern -, dass die Kommission weiterhin der Motor ist und das Initiativmonopol behält und dass der Grundsatz der qualifizierten Mehrheit parallel und gemeinsam mit dem der Mitentscheidung auf die meisten gesamtwirtschaftlichen Bereiche ausgedehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, que ya detenta un monopolio de la iniciativa, se apropiaría así del poder ejecutivo europeo, para convertirse en el Gobierno de la Unión Europea, ya que el Consejo se limitaría a desempeñar un papel de segunda cámara parlamentaria, que se pronuncia por mayoría.
Die Kommission, die bereits das Initiativmonopol innehat, würde sich auf diese Weise auch die gemeinschaftliche Ausführungsbefugnis sichern, um zur Regierung der Europäischen Union zu werden, wodurch der Rat auf die Rolle der zweiten Parlamentskammer mit Mehrheitsentscheidungen beschränkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de nuestras peticiones están en el texto: desaparecen los pilares, la Unión tiene personalidad jurídica, vamos a fortalecer el método comunitario, hemos garantizado el monopolio de iniciativa de la Comisión, el procedimiento legislativo en el que el Consejo y el Parlamento están en pie de igualdad va a ser el procedimiento normal.
Viele unserer Forderungen sind im Text zu finden: Die Pfeiler verschwinden, die Union erhält Rechtspersönlichkeit, wir werden die Gemeinschaftsmethode stärken, wir haben das Initiativmonopol der Kommission garantiert, ein Gesetzgebungsverfahren, bei dem Rat und Parlament gleichberechtigt sind, wird das normale Verfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión, con su monopolio de iniciativa, se coloca en la posición del planificador que afirma conocer los precios mejor que el mercado.
Mit ihrem Initiativmonopol ist die Kommission daher mit einer Planungsbehörde vergleichbar, die vorgibt, die Preise besser zu kennen als der Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier modo, parecía que el reciente debate en el seno de la Convención acerca del monopolio de iniciativa de la Comisión había llegado a su fin incluso antes de comenzar.
Im Konvent schien jedenfalls in der letzten Zeit die Debatte über das Initiativmonopol der Kommission bereits abgeschlossen zu sein, noch ehe sie eröffnet war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sentencia del Tribunal ha confirmado que los Estados disponen de un poder discrecional y que no están obligados en absoluto a seguir a la Comisión; por otra parte, el Tribunal ha respaldado útilmente el monopolio de iniciativa exclusivo de la Comisión.
Der Gerichtshof hat bestätigt, dass die Staaten über einen Ermessensspielraum verfügen und keineswegs verpflichtet sind, der Kommission zu folgen; des Weiteren hat der Gerichtshof in zweckdienlicher Weise das Initiativmonopol der Kommission bekräftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podríamos haber escogido formular la pregunta al revés, es decir, por qué cuando tuvo la Comisión el monopolio de iniciativa durante diez años no dio ningún paso para regular esta cuestión tan importante, pero nuestra actitud es constructiva.
Wir hätten die Frage auch andersherum formulieren können, das heißt, warum in den zehn Jahren, in denen die Kommission das Initiativmonopol hatte, keinerlei Schritte zur Regelung dieser wichtigen Frage unternommen wurden. Doch unsere Haltung zu diesem Thema ist konstruktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, precisamente el sistema institucional europeo, tal como está previsto por el Tratado de Amsterdam, con el monopolio de iniciativa de la Comisión y la codecisión del Parlamento Europeo, corre el riesgo de llegar a un resultado más laxista.
Jedoch besteht die Gefahr, daß gerade das europäische institutionelle System, wie es der Vertrag von Amsterdam vorsieht, mit dem Initiativmonopol der Kommission und der Mitentscheidung des Europäischen Parlaments, zu einem lascheren Ergebnis führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolioMachtmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las condiciones de paz y democracia sólo se conseguirán de verdad en Angola cuando acabe el monopolio del poder y la diversidad de las corrientes políticas pueda expresarse sin vacilaciones ni temores, cuando se democratice de verdad el poder y cuando haya una distribución de los recursos justa y equitativa.
Die Bedingungen für Frieden und Demokratie werden in Angola dann wirklich erreicht, wenn mit dem Machtmonopol Schluss gemacht wird und die Vielfalt der politischen Strömungen sich ohne Zaudern und Ängste einbringen kann, wenn die Macht tatsächlich demokratisiert wird und wenn es eine gerechte und gleichberechtigte Verteilung der Mittel gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el país se ha abierto económicamente, no ha renunciado a su monopolio de poder a favor de un sistema democrático.
Obwohl sich das Land im Wirtschaftsbereich geöffnet hat, ist es nicht bereit, zugunsten eines demokratischen Systems auf sein Machtmonopol zu verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sindicato Solidaridad, que se creó en 1980, rompió el monopolio del Partido Comunista sobre el poder.
Die Gewerkschaft Solidarno's'c, die 1980 aus der Taufe gehoben wurde, brach das Machtmonopol der Kommunistischen Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el punto principal era que se había eliminado el monopolio del partido sobre el poder.
Aber das Wichtigste war, dass das Machtmonopol der Partei aufgegeben wurde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar del derecho divino al monopolio sobre el poder que se autoconferían los comunistas, otros sistemas han resultado mucho más vulnerables a los espasmos monárquicos.
Trotz des selbsternannten göttlichen Rechts der Kommunisten auf ein Machtmonopol haben sich andere Systeme als viel anfälliger gegenüber monarchistischen Regierungsansprüchen erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La razón principal de todo esto es, obviamente, que la política japonesa era tediosa, al menos desde mediados de los años 1950, cuando el PDL consolidó su monopolio en el poder.
Der Hauptgrund hierfür ist natürlich, dass die japanische Politik langweilig war - zumindest seit Mitte der 1950er Jahre, als die LDP ihr Machtmonopol konsolidierte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los partidarios de la línea dura, que se negaban a renunciar a su monopolio del poder, vencieron.
Die Oberhand behielten die Hardliner, die sich weigerten, ihr Machtmonopol aufzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se debe a que el monopolio del poder por parte del Partido Comunista chino sólo puede estar justificado por un rápido y continuo crecimiento económico, sin el cual los trabajadores y los campesinos perderán sus puestos de trabajo y las clases medias urbanas la posibilidad de aumentar su prosperidad.
Das kommt daher, dass das Machtmonopol der Kommunistischen Partei Chinas nur durch andauerndes schnelles Wirtschaftswachstum gerechtfertigt werden kann, ohne das die Arbeiter und Bauern ihre Arbeit verlieren und die städtische Mittelschicht ihre Chance auf wachsenden Wohlstand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
monopolioMonopolisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quien amenaza la libertad de prensa es el monopolio de distribución de periódicos y revistas.
Es ist die Monopolisierung des Vertriebs von Zeitungen und Zeitschriften in Europa, die die Pressefreiheit bedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecuencia de ampliar -yo creo que en exceso- la protección de los dibujos y modelos sería el monopolio de los fabricantes de automóviles en un mercado valorado en 13 000 millones de euros.
Die Konsequenz einer solchen Ausdehnung - nach meiner Beurteilung Überdehnung - des Designschutzes, wäre die Monopolisierung eines Marktes von über 13 Milliarden Euro zugunsten der Automobilhersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elecciones en las que, como algunas de sus Señorías han señalado, hemos visto un monopolio virtual –aún mayor que en Serbia– de «partidos nacionalistas», como solemos decir cuando queremos ser delicados, aunque sabemos, en términos generales, que literalmente son partidos fascistas.
Von Wahlen, bei denen es, wie einige Vorredner schon darlegten, zu einer faktischen Monopolisierung – schlimmer noch als in Serbien – durch die schamhaft als „nationalistisch“ bezeichneten Parteien kam, von denen doch jeder weiß, dass es sich zumeist um wirklich faschistische Parteien handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Votaremos entonces por el libre y la creatividad en lugar de la concentración de poder y el monopolio.
Dann entscheiden wir uns für Open Source und Kreativität, anstelle von Machtkonzentration und Monopolisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso se agudiza por el fortalecimiento del monopolio de la producción y, principalmente, de la distribución de las obras producidas, con el resultado de la hegemonía de productos subculturales importados, estadounidenses y otros.
Diese Entwicklung wird verstärkt durch die zunehmende Monopolisierung der Produktion, hauptsächlich aber des Vertriebs bestehender Werke, was dazu führt, daß der Markt von amerikanischen und anderen eingeführten Subkultur-Erzeugnissen beherrscht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es evidente que el detonante final de la actual situación en el ámbito de la política energética fue el diferendo acerca del señor Jodorkovsky, pues el Presidente Putin ejerció presión a través de la nacionalización del sector energético y la creación de un monopolio.
Der Konflikt um Herrn Chodorkowski ist ja letztlich der Ausgangspunkt der derzeitigen energiepolitischen Situation, da Präsident Putin mit der Verstaatlichung und Monopolisierung des Energiesektors Druck ausgeübt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un monopolio, como se caracteriza al Grupo Clarín, no sería realista en Alemania por la acción del Cartel Federal. Tampoco una politización.
DE
Eine Monopolisierung, wie es Clarín vorgeworfen wird, halte er in Deutschland durch die Wirkung des Bundeskartellamtes für unrealistisch, schließe zudem auch eine Politisierung aus.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
monopoliomonopolistischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos entendemos perfectamente que la mayoría de los aeropuertos funcionan en condiciones de monopolio natural y que inevitablemente surgen conflictos de intereses, y que los usuarios, es decir, las compañías aéreas, puede verse afectadas por esto.
Uns allen ist bewusst, dass der größte Teil der Flughäfen unter naturgemäß monopolistischen Bedingungen arbeitet und unweigerlich in Interessenkonflikte gerät, so dass die Nutzer, z. B. die Fluggesellschaften, dadurch Nachteile erleiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es cierto en el caso de algunas empresas, pero existen muchas otras pertenecientes al sector público que gozan de monopolio y que alcanzan unos niveles de rendimiento tecnológico y económico sumamente importantes.
Das trifft zwar auf einige Unternehmen zu, doch könnten wir ebensoviele Beispiele von Unternehmen des monopolistischen öffentlichen Sektors aufzählen, die zu wirtschaftlich außerordentlich wichtigen technologischen Spitzenleistungen fähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que el pretexto que se da es que esta sociedad beneficiará a las pequeñas y medianas empresas, en realidad fortalece a los grupos de empresas del monopolio.
Es wird zwar das Scheinargument vorgebracht, dass diese Gesellschaft kleinen und mittleren Unternehmen zum Vorteil gereicht; doch in Wahrheit stärkt sie die monopolistischen Konzerne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no me preocupa en lo más mínimo la aparición de algún tipo de monopolio u oligopolio entre las agencias de calificación.
Ich habe aber auch keinerlei Bedenken darüber, dass sich unter den Rating-Agenturen Formen von monopolistischen oder oligopolistischen Strukturen herausgebildet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no se conseguirá si se subastan recursos naturales tan limitados como las frecuencias del espectro radioeléctrico, que terminarán siendo monopolio de las grandes corporaciones, dado que son ellas las que pueden pujar más alto.
Dies wird nicht gelingen, wenn knappe natürliche Ressourcen wie das Frequenzspektrum auf dem Wege der Versteigerung in die monopolistischen Hände meistbietender Großunternehmen gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los principales centros aeroportuarios así como los aeropuertos europeos y nacionales más importantes deberían estar sujetos a reglamentación junto con cualquier otro aeropuerto que opere en un mercado de monopolio.
Die größten Umsteigeknoten und die wichtigsten europäischen und innerstaatlichen Flughäfen jedoch sollten zusammen mit jedem anderen Flughafen reguliert werden, wenn dieser auf einem monopolistischen Markt tätig ist.
Korpustyp: EU DCEP
reconoce que la naturaleza de la actividad de la Empresa Común se caracteriza por la adquisición de componentes de alta tecnología no construidos antes y carentes de valor comercial, diseñados para la construcción de un reactor experimental de fusión en un mercado extremadamente complejo en el que predominan las situaciones de monopolio u oligopolio;
erkennt an, dass die besondere Natur der Tätigkeit des gemeinsamen Unternehmens in der Beschaffung hochtechnologischer Bauteile besteht, die nie zuvor gebaut wurden und keinen Handelswert haben, und die für den Bau eines experimentellen Fusionsreaktors entworfen wurden, wobei das gemeinsame Unternehmen darüber hinaus auf einem extrem komplexen Markt mit monopolistischen bzw. oligopolistischen Strukturen tätig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
monopoliogepachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me resulta más que cínico que esas mismas personas alcen su voz y pretendan disponer del monopolio de la ética y la moral.
Ich finde es mehr als zynisch, dass die gleichen Leute aufstehen und so tun, als ob sie die Ethik und die Moral gepachtet hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo el monopolio de la sabiduría, pero sabemos que el propio informe Corbett - incluso hasta donde llega o puede llegar - es sólo un comienzo.
Ich habe die Weisheit nicht gepachtet, aber wir wissen, dass der Bericht Corbett trotz seiner vielleicht weitreichenden Ansätze nur ein erster Schritt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un debate pacífico, en el que nadie tiene el monopolio de la verdad. Yo desde luego no lo tengo, ni tampoco los expertos, que han de demostrar la efectividad de sus decisiones.
Wir beteiligen uns an einer Debatte, einer ruhigen Debatte, in der niemand die Wahrheit für sich gepachtet hat - ich ganz gewiss nicht -, auch nicht notwendigerweise die Spezialisten, die die Effizienz ihrer Entscheidungen beweisen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se cree que nació con el monopolio de la verdad?
Haben Sie etwa die Wahrheit gepachtet?
Korpustyp: Untertitel
América es un país muy rico y poderoso pero no tiene el monopolio de los hombres malvados
Amerika ist reich und mächtig, aber es hat schlechte Männer nicht gepachtet.
Korpustyp: Untertitel
América es rica y poderosa, pero no tiene el monopolio de los hombres viles.
Amerika ist reich und mächtig, aber es hat schlechte Männer nicht gepachtet.
Korpustyp: Untertitel
monopolioMonopolstellung innehaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las normas de la OMC prestan servicio al fomento de los intereses de las compañías multinacionales predominantes, que ya tienen el monopolio de zonas del comercio internacional, y por eso es la pesadilla de los países en desarrollo y de los trabajadores, que ven cómo se van reduciendo sus derechos.
Die Regeln der WTO dienen vorrangig dazu, die Interessen der multinationalen Gesellschaften zu fördern, die bereits im Welthandel eine Monopolstellunginnehaben und der Alptraum sowohl der Entwicklungsländer als auch der Arbeitnehmer sind, die mit ansehen müssen, wie ihre Rechte eingeschränkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otro lado, sin embargo, una vez las grandes empresas obtienen un monopolio, tienden a caer víctimas de la apatía y del estancamiento.
Andererseits ist es aber auch so, dass große Unternehmen, sobald sie eine Monopolstellunginnehaben, oft der Lethargie und der Stagnation zum Opfer fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (DE) Más que ninguna otra cosa, la crisis financiera nos ha dejado bien claro que las agencias de calificación crediticia constituyen un peligroso monopolio y que sus valoraciones no siempre son adecuadas y en ocasiones de hecho resultan altamente arriesgadas.
schriftlich. - Mehr als alles andere hat uns die Finanzkrise vor Augen geführt, dass Ratingagenturen eine gefährliche Monopolstellunginnehaben und dass ihre Einschätzungen nicht immer adäquat und höchst riskant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con lo establecido en el artículo 168, apartado 1, letra c), de las normas de desarrollo, pueden concederse subvenciones sin necesidad de una convocatoria de propuestas en el caso de organismos que se encuentren en situación de monopolio de facto.
Nach Artikel 168 Absatz 1 Buchstabe c der Durchführungsbestimmungen können Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zugunsten von Einrichtungen gewährt werden, die eine Monopolstellunginnehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a lo establecido en el artículo 168, apartado 1, letra c), de las normas de desarrollo del Reglamento financiero, la Comisión puede decidir la concesión de subvenciones sin necesidad de una convocatoria de propuestas en favor de organismos que se encuentren en situación de monopolio de iure o de facto.
Gemäß Artikel 168 Absatz 1 Buchstabe c der Durchführungsbestimmungen zur Haushaltsordnung kann die Kommission Finanzhilfen ohne Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen zugunsten von Einrichtungen gewähren, die de jure oder de facto eine ordnungsgemäß begründete Monopolstellunginnehaben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compañías pueden recuperar sus gastos gracias a las patentes, que les otorgan un monopolio temporario y, por lo tanto, les permiten cobrar precios muy por encima del costo de producción de las drogas.
Diese Ausgaben können von den Unternehmen durch Patente wieder hereingebracht werden, aufgrund derer sie eine zeitweilige Monopolstellunginnehaben. Dies ermöglicht ihnen, Preise festsetzen, die weit über den Produktionskosten des Medikaments liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
monopolioMonopolisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco a poco alcanzarán una posición de monopolio en este ámbito.
Sie werden in diesem Bereich allmählich zu Monopolisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta obligará a Eirecom, una compañia privada limitada, antiguo monopolio estatal, a abrir su bucle local a otros proveedores y no va a obligar a otros proveedores ya establecidos en el mercado tales como la televisión por cable, operadores del bucle local por satélite o inalámbricos, a hacer lo mismo.
Der uns vorliegende Vorschlag würde Eirecom, den früheren staatlichen Monopolisten und nunmehr privatisierten Anbieter, verpflichten, seinen Teilnehmeranschluss privaten Anbietern zu öffnen, ohne bereits am Markt tätige alternative Anbieter, wie Betreiber von Kabelfernseh-, Satelliten- und Mobilfunkdiensten ebenfalls dazu zu verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Setanta ha pasado ahora a ser un competidor viable y podrá ejercer presión tanto comercial como de precios sobre el anterior monopolio de BSkyB.
Setanta hat sich zu einem echten Konkurrenten entwickelt und ist in der Lage, sowohl in kommerzieller als auch preislicher Hinsicht Druck auf den früheren Monopolisten BSkyB auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Últimamente, sin embargo, los representantes de la Federación de Rusia y del monopolio ruso Gazprom han reiterado su solicitud de que se reformen los principios del tercer paquete, en particular para rechazar el «principio de acceso de terceros» (ATR) a la infraestructura de transporte de gas.
Allerdings haben unlängst Vertreter der Russischen Föderation und des russischen Monopolisten Gasprom mehrmals eine Überarbeitung der Grundsätze des dritten Energiepakets gefordert, vor allem die Aufhebung des Grundsatzes des Netzzugangs Dritter zur Erdgasfernleitungsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente, sin embargo, los representantes de la Federación de Rusia y del monopolio ruso Gasprom han reiterado su solicitud de reformar los principios del Tercer paquete, en particular para rechazar el «principio de acceso a terceros» (TPA) a la infraestructura de transporte de gas.
Allerdings haben unlängst Vertreter der Russischen Föderation und des russischen Monopolisten Gasprom mehrmals eine Überarbeitung der Grundsätze des dritten Energiepakets gefordert, vor allem die Aufhebung des Grundsatzes des Netzzugangs Dritter zur Erdgasfernleitungsinfrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Últimamente los representantes de la Federación de Rusia y el monopolio ruso Gazprom han reiterado sus llamamientos para que el gasoducto South Stream quede exento de las obligaciones del Tercer paquete de liberalización de la energía.
In jüngster Zeit haben Vertreter der Russischen Föderation sowie des russischen Monopolisten Gazprom wiederholt gefordert, die South-Stream-Pipeline vom Geltungsbereich des dritten Liberalisierungspakets auszunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
monopolioalleinige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, todos estos textos se basan en iniciativas de países miembros, dado que quedan bajo la competencia bien del tercer pilar, bien del artículo 67 del TCE, en los que la Comisión no detenta el monopolio de la iniciativa.
Des Weiteren beruhen diese Texte alle auf Initiativen von Mitgliedsländern, da sie entweder zum dritten Pfeiler gehören oder unter Artikel 67 EGV fallen, und in beiden Fällen besitzt die Kommission nicht das alleinige Initiativrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el monopolio de iniciativa de la Comisión, que sería automático, también, al término de un plazo de cinco años.
Zweitens: das alleinige Initiativrecht der Europäischen Kommission, das ebenfalls nach Ablauf von fünf Jahren automatisch in Kraft treten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es, desgraciadamente, verdad -y lo recordaba el Sr. Brinkhorst hace un momento- que el Tratado ha previsto que debe transcurrir un plazo de cinco años para que la Comisión tenga el monopolio de la iniciativa y para que se aplique la codecisión en el procedimiento de toma de decisiones.
Und leider stimmt es - Herr Brinkhorst hat gerade daran erinnert -, daß der Vertrag eine fünfjährige Frist vorsieht, um der Kommission das alleinige Initiativrecht zu übertragen und um die Mitentscheidung im Verfahren der Beschlußfassung zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresa su oposición a cualquier intento de acabar, en la CIG, con el monopolio de iniciativa de la Comisión en los asuntos del primer pilar;
wendet sich entschieden gegen jeden Versuch, das alleinige Initiativrecht der Kommission im Rahmen des ersten Pfeilers auf der Regierungskonferenz in Frage zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
¿La Comisión, que se arroga el monopolio de la buena promoción , no puede dejar hacer a los productores de vino la promoción de sus productos, por supuesto dentro de los marcos reglamentarios establecidos?
Kann die Kommission, die sich das alleinige Recht auf gute Absatzförderung anmaßt, nicht zu lassen, dass die Weinerzeuger, in festem ordnungspolitischem Rahmen wohlgemerkt, Absatzförderung für ihre Erzeugnisse betreiben?
Korpustyp: EU DCEP
monopoliomonopolistische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso no siempre es cierto y creo que debería apuntarse, tal como hace la ponente en su informe, que una asociación es una asociación, mientras que una asociación con un monopolio, de la que uno se ve obligado a ser miembro por las leyes que rigen los derechos y las obligaciones, es un monopolio.
Das stimmt nicht immer, und meines Erachtens gilt es zu bedenken, wie dies die Berichterstatterin in ihrem Bericht getan hat, dass eine Gewerkschaft eine Gewerkschaft ist, während eine monopolistische Gewerkschaft, deren Mitgliedschaft auf Gesetzen beruhen muss, durch die Rechte und Pflichten geregelt werden, ein Monopol ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, considero que una asociación con un monopolio no es una buena asociación, ya que una buena asociación debería ser lo más libre posible.
Eine monopolistische Gewerkschaft halte ich also für keine gute Gewerkschaft, denn eine gute Gewerkschaft muss meines Erachtens möglichst frei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegaron que el productor del país análogo que se había prestado a cooperar disfrutaba de una posición de monopolio en el mercado brasileño, reforzada por los elevados derechos de importación.
Der mitarbeitende Hersteller des Vergleichslands nehme eine monopolistische Stellung auf dem brasilianischen Markt ein, die durch hohe Einfuhrzölle noch verstärkt würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuenta el sector de los transportes aéreos con submercados en los que predominen o se implanten condiciones de oligopolio o de monopolio que tiendan a falsear la competencia? 3.
Gibt es Teilmärkte im Flugverkehrssektor, auf denen oligopolistische oder monopolistische Bedingungen herrschen oder sich entwickeln, die tendenziell wettbewerbsverzerrend wirken? 3.
Korpustyp: EU DCEP
El recurso interpuesto por la UE ante la OMC contra Corea del Norte y la prórroga del plazo de aplicación del Reglamento (CE) 1177/2002 sobre las subvenciones en favor de determinados astilleros con posición de monopolio no van a resolver el problema.
Die Anrufung der Welthandelsorganisation (WTO) durch die EU im Falle von Südkorea und die Verlängerung der Verordnung (EG) 1177/2002 über Beihilfen für bestimmte monopolistische Schiffbaueinheiten haben zu keiner Lösung des Problems geführt.
Korpustyp: EU DCEP
monopolioMonopolsituationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien hablar del mercado interior y de los servicios financieros, pero no hay que olvidar que tenemos que superar el bloqueo sobre la imposición de las rentas de capital y sobre situaciones de monopolio inaceptables.
Es ist gut und schön, vom Binnenmarkt und von den Finanzdienstleistungen zu sprechen. Es sollte jedoch auch berücksichtigt werden, dass wir die Blockade bei der Besteuerung der Kapitaleinkünfte und bei unannehmbaren Monopolsituationen überwinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las situaciones de oligopolio, en las que a veces no sería estrictamente cierto hablar de monopolio, dan pie a unos precios más elevados para los servicios profesionales y un coste añadido que invariablemente se repercute en los consumidores.
Oligopolsituationen, die zuweilen sogar treffender als Monopolsituationen bezeichnet werden müssten, führen zu höheren Preisen für freiberufliche Dienstleistungen und verursachen Mehrkosten, die ausnahmslos an die Verbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las situaciones de monopolio, sólo pueden existir a condición de cumplir estrictamente el Derecho comunitario.
Monopolsituationen sind nur vorbehaltlich einer strengen Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo Reglamento debería prever disposiciones especiales para evitar situaciones de monopolio en el mercado de los productos fitosanitarios.
Die neue Verordnung sollte besondere Bestimmungen vorsehen, um Monopolsituationen auf dem Markt der Pflanzenschutzmittel zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
El nuevo reglamento debería prever disposiciones especiales para evitar situaciones de monopolio en el mercado de los productos fitosanitarios.
Die neue Verordnung sollte besondere Bestimmungen vorsehen, um Monopolsituationen auf dem Markt für Pflanzenschutzmittel zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
monopolioausschließliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monopolio de la presentación de propuestas legislativas estará en manos de personas que ya no podrán ser elegidas.
Das ausschließliche gesetzgeberische Initiativrecht haben jene, die nicht mehr gewählt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De aprobar dichas enmiendas, el Parlamento, de hecho, tomaría la iniciativa legislativa, que, hasta que se demuestre lo contrario, es una competencia que forma parte del monopolio de la Comisión.
Würden wir solche Änderungsanträge annehmen, würde das Parlament die legislative Initiative ergreifen, die bis zum Beweis des Gegenteils in die ausschließliche Zuständigkeit der Kommission fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro tanto ocurre con el monopolio de iniciativa.
Gleiches gilt für das ausschließliche Initiativrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para ello haría falta que la Comisión le presentara una propuesta en tal sentido, porque ésta dispone del monopolio de las iniciativas, por lo tanto del poder de bloqueo.
Aber damit muß auch noch die Kommission befaßt werden, die das ausschließliche Recht auf Initiative hat, also das Ganze blockieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha facultad se manifiesta en el monopolio para fabricar, vender y usar la invención, pero también para cederla a otros mediante licencias de uso exclusivas o no, garantizando que el mercado no quede desprovisto de instrumentos adecuados para el progreso tecnológico.
Diese Möglichkeit beinhaltet das ausschließliche Recht, die Erfindung herzustellen, zu verkaufen und zu nutzen oder sie mittels Exklusivlizenzen oder nicht exklusiven Nutzungslizenzen an andere weiterzugeben, womit gewährleistet ist, dass angemessene Instrumente des technologischen Fortschritts dem Markt nicht vorenthalten bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
monopolioPostmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El monopolio de los servicios postales los llevaría a anquilosarse y a perder volumen, lo que a su vez ocasionaría la pérdida de empleos.
Durch das Postmonopol würden die Postdienste jegliche Flexibilität verlieren, ihr Marktanteil würde sich verringern und damit wäre ein Abbau von Arbeitsplätzen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enmendamos profundamente la directiva propuesta, permitiendo así el mantenimiento del publicorreo y del correo transfronterizo bajo monopolio de correos.
Wir hatten den Richtlinienvorschlag stark abgeändert und damit das "publipostage" und den grenzüberschreitenden Postverkehr weiterhin dem Postmonopol überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la segunda mitad del siglo XIX, los Estados europeos decidieron que necesitaban tener su propio monopolio de los servicios postales porque el sector privado no reunía las condiciones necesarias para realizar el trabajo.
In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts haben die europäischen Staaten beschlossen, sie bräuchten ihr eigenes Postmonopol, weil private Unternehmen der Sache nicht gewachsen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alemania incluso va a decidir prolongar el monopolio de los servicios postales debido a la inmovilidad europea.
In Deutschland wird sogar beschlossen, das Postmonopol zu verlängern, weil es einen europäischen Stillstand gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el monopolio de los servicios postales no puede hacer frente a la competencia, puede disminuir el número de empleos entre los trabajadores.
Wenn das Postmonopol diese Konkurrenz nicht aushält, kann sich die Beschäftigung von Postangestellten verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolioMonopolunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros tienen una tradición distinta y garantizan dichos servicios a través de empresas públicas que están a medio camino entre el monopolio y los derechos especiales. En el seno de nuestros Estados miembros existe, pues, una multitud de situaciones.
In anderen gibt es andere Traditionen, und dort werden diese Dienste von öffentlichen Unternehmen als Monopolunternehmen oder Unternehmen mit besonderen Rechten angeboten.Von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat bietet sich also ein höchst unterschiedliches Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede defender que, a corto plazo, es una situación beneficiosa, pero puedo asegurarles que un monopolio o un casi monopolio no va a ser muy proclive a gastar dinero en aspectos como la investigación o la innovación.
Man mag vielleicht argumentieren, dass dies kurzfristig gesehen eine annehmbare Situation sei, aber ich kann Ihnen versichern, dass ein Monopolunternehmen bzw. ein Quasi-Monopolunternehmen nicht sehr erpicht darauf sein wird, Gelder in Bereiche wie Forschung oder Innovationen zu stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no imponemos ninguna restricción a ese agresivo monopolio, las disposiciones del Tratado de Lisboa sobre la solidaridad energética quedarán al mismo nivel que los cuentos de hadas.
Wenn wir dieses aggressive Monopolunternehmen nicht in seine Schranken weisen, können wir die Festlegungen des Vertrags von Lissabon zur Energiesolidarität ebenso gut in den Wind schreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se modificase la legislación sobre el IVA existente actualmente, a los nuevos operadores que entrasen en el mercado se les aplicaría un 17,5% de IVA, mientras que al antiguo monopolio nacional no, lo que le concedería una ventaja importante en relación con los costes sobre cualquier potencial competidor.
Werden die Regelungen bezüglich der Mehrwertsteuer unverändert beibehalten, würde dies bedeuten, dass neue Dienstleister auf dem Briefmarkt im Gegensatz zum ehemaligen nationalen Monopolunternehmen einem MwSt-Satz von 17,5 % unterliegen würden, was letzterem einen erheblichen Kostenvorteil gegenüber potenziellen Wettbewerbern einräumen würde.
Korpustyp: EU DCEP
monopolioPostmonopols
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la mencionada posición común reserva ámbitos importantes, tales como el correo transfronterizo y el correo directo, al monopolio de la empresa pública de los servicios postales.
Im gemeinsamen Standpunkt wird festgelegt, daß weiterhin wichtige Bereiche wie z.B. die grenzüberschreitende Post und Postwurfsendungen Teil des Öffentlichen Dienstes der Post, d.h. Teil des Postmonopols bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conllevaría el desmantelamiento del monopolio público de correos, con la división en filiales o la privatización de los sectores mas rentables.
Sie würde die Zerstörung des staatlichen Postmonopols bedeuten, wobei die rentabelsten Nischen Tochtergesellschaften einverleibt oder privatisiert würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la plena liberalización de los servicios postales en la Unión Europea, los operadores nacionales dejarán de tener el monopolio del correo que pese menos de 50 gramos.
Das Europaparlament entscheidet am Mittwoch über das Ende des Postmonopols für Briefe unter 50 Gramm.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos temen que el fin del monopolio para las cartas de menos de 50 gramos suponga la destrucción de puestos de trabajo y la bajada de la calidad del servicio a zonas remotas.
Es gibt Befürchtungen, dass das Ende des Postmonopols für Briefe unter 50 Gramm zum Abbau von Arbeitsplätzen führt und die Postzustellung in entlegenen Gebieten nicht mehr gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
monopolioMonopolstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por una parte, existe un monopolio natural en el ámbito de las redes de distribución y transporte, lo cual reduce la competencia.
So haben wir es einerseits mit einer natürlichen Monopolstellungen im Bereich der Fernleitungs- und Verteilernetze zu tun, wodurch ein Wettbewerb kaum möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hará usted para garantizar que las posiciones de monopolio no se exploten de forma poco razonable y qué hará para mitigar el coste del equipo básico para pasar de la televisión analógica a la digital para los menos favorecidos y los socialmente más vulnerables?
Wie werden Sie sicherstellen, dass Monopolstellungen nicht ausgenutzt werden, und was werden Sie tun, damit sich ärmere Bürger und benachteiligte Personengruppen wenigstens die Umstellung eines Einzelgeräts vom analogen auf das digitale Fernsehen leisten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Opina la Comisión que en este sentido se está produciendo una situación contraria a las normas de competencia, por la que se está apoyando la formación de un monopolio y se está discriminando a otros participantes en el mercado?
Ist die Kommission der Ansicht, dass in diesem Zusammenhang eine wettbewerbswidrige Situation besteht, durch die Monopolstellungen unterstützt und andere Marktteilnehmer diskriminiert werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida contribuye la fusión de compañías aéreas a hacer frente a la crisis sin crear situaciones de monopolio ni reducir la competencia?
Inwieweit tragen Zusammenschlüsse von Fluggesellschaften zur Bewältigung der Krise bei, ohne dass dadurch Monopolstellungen und weniger Wettbewerb entstehen?
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Este tipo de sindicatos actúan como monopolios que ofrecen productos complementarios.
Solche Gewerkschaften verhalten sich wie Monopole, die komplementäre Güter anbieten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La heroína será realmente cara, dejándome a mí y a la empresa telefónica como los únicos dos grandes monopolios de este país en los próximos años.
Dieses Heroin wird sehr, sehr teuer sein, und ich werde auf Jahre hinaus eines der wenigen Monopole in den USA besitzen.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión puede aceptar monopolios en determinadas circunstancias; por ejemplo, cuando se trate de infraestructuras costosas ("monopolios naturales") o deba garantizarse un servicio público.
ES
Unter bestimmten Umständen kann die Kommission ein Monopol eines Unternehmens billigen, zum Beispiel, wenn eine kostenintensive Infrastruktur erforderlich ist („natürliche Monopole“) oder wenn eine öffentliche Dienstleistung gewährleistet sein muss.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
monopolio fiscalFinanzmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tener el carácter de monopoliofiscal
den Charakter eines Finanzmonopols haben
Korpustyp: EU IATE
De conformidad con el artículo 106, apartado 2, del TFUE, las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopoliofiscal están sometidas a las normas del TFUE.
Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten gemäß Artikel 106 Absatz 2 AEUV die Vorschriften des AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone a este respecto que las empresas encargadas de la gestión de los SIEG o que tengan el carácter de monopoliofiscal queden sometidas a las normas del Acuerdo EEE, en especial a las normas sobre competencia.
Danach gelten für Unternehmen, die mit der Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, die Bestimmungen des EWR-Abkommens, insbesondere die Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 86, apartado 2, del Tratado dispone a este respecto que las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopoliofiscal queden sometidas a las normas del Tratado, en especial a las normas de competencia.
Gemäß Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag gelten für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, die Vorschriften des EG-Vertrags und insbesondere die Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 106, apartado 2, del TFUE dispone que las empresas encargadas de la gestión de servicios de interés económico general o que tengan el carácter de monopoliofiscal quedarán sometidas a las normas de los Tratados, en especial a las normas sobre competencia.
Für Unternehmen, die mit Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse betraut sind oder den Charakter eines Finanzmonopols haben, gelten nach Artikel 106 Absatz 2 AEUV die Vorschriften dieses Vertrages, insbesondere die Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
monopolio fiscalSteuermonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el presente caso, el Estado, como autoridad pública, ejerce el monopoliofiscal estatal.
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
monopolio postalPostmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No olvidemos que en los Estados Unidos existe un monopoliopostal.
Vergessen wir nicht, in den USA gibt es ein Postmonopol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que los Estados miembros deben poder decidir por sí mismos si quieren desregular sus monopoliospostales nacionales.
Meines Erachtens sollten die Mitgliedstaaten selbst über eine Abschaffung ihres jeweiligen nationalen Postmonopols entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, ella procede de una región en la que el Estado abusó sin duda de su monopoliopostal hasta 1990, en detrimento de gente inocente.
Sie kommt ja selber aus einer Region, wo bis 1990 der Staat durchaus sein Postmonopol gegen unschuldige Menschen missbraucht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (SV) Pienso que los Estados miembros deben decidir por sí mismos si quieren desregular o no sus monopoliospostales nacionales.
schriftlich. - (SV) Meines Erachtens sollten die Mitgliedstaaten selbst über eine Abschaffung ihres jeweiligen nationalen Postmonopols entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopoliopostal debe ser abolido.
Das Postmonopol muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que felicitarse por el hecho de que la Comisión haya decidido recientemente iniciar un procedimiento por incumplimiento contra la República Federal de Alemania como un esfuerzo para limitar el alcance de los monopoliospostales en Europa.
Die jüngste Entscheidung der Kommission, ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Deutschland wegen seiner Rechtsvorschriften für Postdienste einzuleiten ist ein willkommener Versuch, den Bereich der Postmonopole in Europa in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
por escrito. - (SV) Apoyo la desregulación sueca del mercado postal, pero me opongo a la noción de que las instituciones de la UE deben decidir sobre la conveniencia de eliminar o no los distintos monopoliospostales.
schriftlich. - (SV) Ich bin für die Liberalisierung des schwedischen Postmarktes, wende mich jedoch dagegen, dass EU-Institutionen über die Abschaffung der einzelnen Postmonopole entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, el interés corporativo de los trabajadores de los servicios postales, ha prevalecido sobre los de los consumidores, a los que se sometió a una dura prueba durante el período de máxima actividad de las Navidades de diciembre de 2007, cuando la incapacidad del monopoliopostal quedó patente de manera cruda.
In diesem Fall wog das gemeinsame Interesse der Postbediensteten stärker als das der Verbraucher, die während der vorweihnachtlichen Hauptgeschäftszeit im Dezember 2007 schwer geprüft wurden, als sich die Unfähigkeit des Postmonopols in aller Härte zeigte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si el Sr. Monti conoce la sentencia del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas de la semana pasada, de 10 de febrero, en la que aprecia la posibilidad de una posición dominante por parte del servicio postal alemán como consecuencia de la existencia del monopoliopostal.
Ich weiß nicht, ob Herr Monti das Urteil des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften vom 10. Februar vergangener Woche kennt, in dem die Möglichkeit einer dominierenden Stellung seitens des deutschen Postdienstes infolge des bestehenden Postmonopols bewertet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a esto último, no estaría de más que la Comisión estableciera una investigación para comprobar si en Europa, frente al proceso de liberalización de los monopoliospostales públicos, se está creando un monopoliopostal privado y que indicara, en consecuencia, cuáles son, en su opinión, las concentraciones máximas admisibles.
In Bezug auf diesen Markt wäre es nicht schlecht, wenn die Kommission eine Erhebung durchführen würde, um zu prüfen, ob in Europa angesichts der Liberalisierung nicht aus den öffentlich-rechtlichen Postmonopolen ein privates Postmonopol geschaffen wird, und es wäre empfehlenswert, wenn sie Angaben zu den ihres Erachtens maximal zulässigen Konzentrationen machen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolio comercialHandelsmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cadiz capital tuvo el monopoliocomercial con América, fue sede de la Casa de Contratación y Flota de Indias en el siglo XVIII.
Die Stadt Cádiz hatte das Handelsmonopol mit Amerika und wurde im 18. Jahrhundert Sitz der Casa de Contratación (Handelshaus) sowie der Flota de Indias (Indien-Flotte).
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ni el consumidor, ni el empleado en el sector, ni el autoempleado, ni el pequeño comerciante tampoco podrán beneficiarse de la competencia de los monopolioscomerciales y de la supresión de cualquier tipo de control.
Weder der Verbraucher noch der im Sektor Beschäftigte noch der Selbständige noch der Kleinhändler können als Sieger aus dem Wettbewerb der Handelsmonopole und der Abschaffung jeder Kontrolle hervorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mercantilistas eran partidarios de una función económica activa del Estado: para fomentar las exportaciones, disuadir las importaciones de productos acabados y establecer monopolioscomerciales que enriquecieran a las empresas y a la Corona a la vez.
Die Merkantilisten glaubten an eine aktive wirtschaftliche Rolle des Staates - um den Export zu fördern, dem Import von Fertigwaren entgegenzuwirken und Handelsmonopole zu schaffen, die Unternehmer und Krone gleichermaßen reich machen sollten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
monopolio legalgesetzliches Monopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RM es el principal operador postal británico y hasta finales de 2005 tenía un monopoliolegal sobre la mayor parte de los servicios postales básicos.
RM ist der größte Postdienstleister im Vereinigten Königreich und verfügte bis Ende 2005 über ein gesetzlichesMonopol für die meisten grundlegenden Dienste des Briefversands.
Korpustyp: EU DGT-TM
RMG es el principal operador postal del Reino Unido y tenía un monopoliolegal sobre algunos de los servicios básicos de correos hasta finales de 2005, cuando se liberalizaron totalmente los mercados postales en el Reino Unido.
Bis zur vollständigen Liberalisierung der Postmärkte im Vereinigten Königreich Ende 2005 hatte sie ein gesetzlichesMonopol für bestimmte Basisdienste der Briefzustellung inne.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, los competidores de DPLP son empresas de Derecho privado que desarrollan sus actividades en mercados competitivos, mientras que DPLP disfrutó de un monopoliolegal durante el período al que se refiere la evaluación, antes de la plena liberalización que se produjo en 2011.
Denn bei den Wettbewerbern von DPLP handelt es sich um privatrechtliche Unternehmen, die auf wettbewerbsbestimmten Märkten tätig sind, während DPLP während des gewürdigten Zeitraums, vor der vollständigen Liberalisierung im Jahr 2011, ein gesetzlichesMonopol besaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que las profesiones liberales tienen a menudo un monopoliolegal para la prestación de sus servicios (por ejemplo, los médicos para la prestación de servicios sanitarios, los abogados para presentarse ante los tribunales, los farmacéuticos para vender medicamentos),
in der Erwägung, dass die freien Berufe oft über ein gesetzlichesMonopol für die Erbringung ihrer Dienstleistung verfügen (z. B. Ärzte für die Erbringung gesundheitlicher Dienstleistungen, Rechtsanwälte für die Vertretung vor Gericht, Apotheker für den Verkauf von Arzneien),
Korpustyp: EU DCEP
¿Debe considerarse que la aplicación de ese Reglamento prevalece, en la jerarquía del Derecho, sobre una legislación nacional que se opusiera a la facultad de convocar una licitación, estableciendo, por ejemplo, un monopoliolegal en favor de un operador histórico?
Ist davon auszugehen, dass diese Verordnung in der Rechtshierarchie etwaigen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften vorgeht, welche u. U. der Möglichkeit von Ausschreibungen entgegenstehen, indem sie beispielsweise ein gesetzlichesMonopol zugunsten eines etablierten Betreibers schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
monopolio naturalnatürliches Monopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El agua, como monopolionatural, debe mantenerse al margen de las normas del mercado interior.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El control del tráfico aéreo es un monopolionatural que tiene que estar regulado.
Die Flugkontrolle ist ein natürlichesMonopol, das geregelt sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un monopolionatural.
Es ist ein natürlichesMonopol.
Korpustyp: Untertitel
La gestión del tráfico aéreo es un servicio de interés general que se presta a través de un monopolionatural.
Das Flugverkehrsmanagement gilt als Leistung der Daseinsvorsorge, die durch ein natürlichesMonopol erbracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es y sigue siendo un monopolio, un monopolionatural, y los monopolios no tienen mucho que ver con la libre competencia.
Es ist und bleibt ein Monopol, ein natürlichesMonopol, und ein Monopol hat nun einmal wenig mit Wettbewerb zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La infraestructura ferroviaria es un monopolionatural y, por lo tanto, es preciso incentivar a sus administradores para que reduzcan costes y apliquen una gestión eficaz.
Der Fahrweg stellt ein natürlichesMonopol dar und es ist deshalb erforderlich, den Infrastrukturbetreibern Anreize zur Kostensenkung und zur effizienten Verwaltung ihrer Fahrwege zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno garantizar que la existencia de condiciones de competencia equitativas en el sector de la postnegociación en general no se vea comprometida por un posible monopolionatural en la prestación de servicios de registro de operaciones.
Es sollte daher sichergestellt werden, dass gleiche Ausgangsbedingungen im Sektor der Nachhandelsaktivitäten allgemein nicht durch ein etwaiges natürlichesMonopol bei der Erbringung von Transaktionsregisterdiensten beeinträchtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subraya la importancia de que los reguladores desarrollen una metodología común para la asignación de costes en proyectos transfronterizos de infraestructuras, ya que tales incentivos de infraestructuras de red se caracterizan por múltiples fallos del mercado, debidos principalmente al monopolionatural y a la falta de competencia;
114. betont, dass die Regulierungsbehörden eine gemeinsame Methode der Kostenzurechnung für länderübergreifende Infrastrukturprojekte entwickeln müssen, da die Anreizsysteme für Netzinfrastruktur – hauptsächlich, weil ein natürlichesMonopol und folglich kein Wettbewerb besteht – vielfach von Marktversagen geprägt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el sector de la energía únicamente estará sujeto a un sistema basado principalmente en las normas de la competencia cuando se constate el paso de un sector considerado hasta ahora monopolionatural a un sector «normal».
Für den Energiesektor wird jedoch nur dann ein vorwiegend auf Wettbewerbsregeln basierendes System gelten, wenn feststeht, dass diese Branche kein natürlichesMonopol mehr ist und sich zu einem „normalen“ Wirtschaftszweig entwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Estamos planteando que un monopolionatural, como es una red europea, antes que nada debe ser europea, no debe haber un concepto nacional, sino europeo global, que exige reglas comunes desde el punto tecnológico, administrativo y de seguridad.
Wir sind der Meinung, dass ein natürlichesMonopol, wie das europäische Netz, vor allem europäisch sein muss, es soll kein nationales Konzept existieren, sondern ein globales europäisches, das gemeinsame technische, administrative und Sicherheitsregelungen erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monopolio de importaciónEinfuhrmonopol
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La segunda lección tiene relación con la decisión relativa a los monopoliosdeimportación.
Die zweite Lektion betrifft das Urteil zu den Einfuhrmonopolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derecho de monopolioMonopolrecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un gran riesgo de que se beneficie de sus derechos de monopolio.
Es besteht das große Risiko, daß sie die Monopolrechte ausnutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit monopolio
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay monopolio de iniciativas.
Es gibt kein Initiativenmonopol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Monopolio farmacéutico en Suecia
Betrifft: Apothekenmonopol in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre las farmacias en Suecia
Betrifft: Apothekenmonopol in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización del monopolio nacional del juego
Betrifft: Liberalisierung des staatlichen Glücksspielmonopols
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre el transporte ferroviario
Betrifft: Beförderungsmonopol bei der Eisenbahn
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre el juego en Suecia
Betrifft: Glücksspielmonopol in Schweden
Korpustyp: EU DCEP
tener el carácter de monopolio fiscal
den Charakter eines Finanzmonopols haben
Korpustyp: EU IATE
Quedará el monopolio de bebidas alcohólicas.
Es bleibt noch Branntweinmonopol.
Korpustyp: Untertitel
Estamos ante una Directiva de monopolio —realmente de monopolio— ya que es una Directiva antiliberal.
Wir haben es mit einer Monopolrichtlinie – einer echten Monopolrichtlinie – zu tun, denn es ist eine antiliberale Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios postales surgieron a partir de monopolios estatales.
Alle Post-Dienstleistungen sind aus Staatsmonopolen gewachsen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas en el marco del Monopolio Alemán del Alcohol
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe
Korpustyp: EU DCEP
8. Ayudas concedidas en virtud del Monopolio Alemán del Alcohol (
8. Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio alemán de alcoholes y su evolución
Das deutsche Branntweinmonopol und seine Entwicklung
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe competencia en los gaseoductos; ya existía cuando había monopolios.
Es gibt einen Leitungswettbewerb, es gab ihn sogar schon zu Monopolzeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Monopolio estatal de la empresa suiza Telecom PTT
Betrifft: Staatsmonopol der Schweizer Telecom PTT
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero uno muy grande, como el del Monopolio.
So ein richtig großer wie bei Monopoly.
Korpustyp: Untertitel
beneficios de los monopolios fiscales que éstos transfieren al Estado
Gewinne von Staatsmonopolen,die von diesen an den Staat abgeführt werden
Korpustyp: EU IATE
En Portugal, el Estado tiene el monopolio de las apuestas.
Eine eindeutige Regelung steht allerdings noch aus.
Korpustyp: EU DCEP
Pero el monopolio de la riqueza es igual de pernicioso.
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a tirar los dados y jugar Monopolio.
Nimm die Würfel und spiel Monopoly.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el monopolio partidista desde el parvulario hasta la tumba?
Und was ist mit dem Parteimonopol ein ganzes Leben lang?
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Monopolios telefónicos restrictivos y prácticas contrarias a la competencia
Betrifft: Telefonmonopole und wettbewerbsbeschränkende Praktiken
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El ESA y el monopolio del juego
Betrifft: Die EFTA-Überwachungsbehörde und das Glücksspielmonopol
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas en virtud del Monopolio Alemán del Alcohol ***I
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe ***I
Korpustyp: EU DCEP
Disintió de que los monopolios fueran la respuesta ideal.
Das EP wolle ja auch Wettbewerb im Eisenbahnverkehr.
Korpustyp: EU DCEP
no habrá ido demasiado lejos la lucha contra los monopolios?
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
No liberalizamos hace unos cuantos años rompiendo los monopolios de los medios de comunicación simplemente para crear nuevos monopolios.
Wir haben doch vor einigen Jahren nicht liberalisiert, d. h. Medienmonopole aufgebrochen, um neue Medienmonopole zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sustituya un monopolio de Estado por un monopolio particular, sale de una situación mala y entra en otra peor.
Wer ein Staats- durch ein Privatmonopol ersetzt, kommt vom Regen in die Traufe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las declaraciones realizadas sobre el monopolio farmacéutico, ¿qué futuro ve la Comisión para el monopolio estatal sueco de venta de bebidas alcohólicas ("Systembolaget")?
Wie beurteilt die Kommission mit Blick auf diese Auffassung bezüglich der Apotheken die Zukunft der schwedischen Monopolgesellschaft für alkoholische Getränke?
Korpustyp: EU DCEP
Pero no queremos sustituirlos por monopolios privados que operan a nivel mundial o transnacional o preparar el mercado para estos monopolios privados.
Wir wollen aber an ihre Stelle jetzt auch nicht weltweit oder transnational operierende Privatmonopole setzen oder diesen Privatmonopolen den Markt bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que la amenaza actual consiste en sustituir los monopolios de Estado por monopolios particulares ¿Cómo voy a apoyar al Sr. Medina?
Er sagte, derzeit bestehe die Gefahr, daß Staats- durch Privatmonopole ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No infringe esta propuesta el monopolio de venta de bebidas alcohólicas existente en Suecia?
Steht dieser Vorschlag nach Auffassung der Kommission nicht im Widerspruch zum schwedischen Alkoholmonopol?
Korpustyp: EU DCEP
¿El monopolio de los cementerios respeta las normas de la Unión?
Steht das Friedhofsmonopol im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Union?
Korpustyp: EU DCEP
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Für technische Unterstützung soll die Obergrenze 50 % der förderfähigen Ausgaben betragen.
Korpustyp: EU DCEP
Son un regalo de Willard Whyte, quien está arrib…jugando Monopolio con edificios de verdad.
Ein Geschenk von Willard Whyte, der spielt da oben gerade Monopoly mit echten Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
Pregunta 45 (Jonas Sjöstedt): Futuro del monopolio estatal sueco de venta de bebidas alcohólicas ("Systembolaget")
Anfrage 45 (Jonas Sjöstedt): Zukunft der Monopolgesellschaft für alkoholische Getränke
Korpustyp: EU DCEP
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Nur ein Entscheidungsmodus, der nicht auf Einstimmigkeit basiert, könne weiterführen.
Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas en virtud del Monopolio Alemán del Alcohol ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio estatal de la venta de bebidas alcohólicas en Finlandia y Suecia
Betrifft: Staatsmonopol auf den Verkauf von Alkohol in Finnland und Schweden
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estado de la revisión del monopolio territorial de los deshollinadores alemanes
Betrifft: Stand der Überprüfung des Gebietsmonopols der deutschen Schornsteinfeger
Korpustyp: EU DCEP
b bis) en caso de que se produzca una situación de monopolio.
ba. im Falle des Entstehens einer Monopolsituation.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la situación del sector es prácticamente de monopolio, lo que refuerza la escalada de precios.
Zudem soll in diesem Sektor faktisch eine Monopolsituation herrschen, die eine zusätzliche Preisexplosion bewirke.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre el transporte ferroviario (pregunta complementaria a la pregunta Ε-0136/09)
Betrifft: Beförderungsmonopol bei der Eisenbahn (Zusatzanfrage zur Anfrage Ε-0136/09)
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso de monopolio del Comité Organizador de la Copa Mundial de la FIFA 2006
Betrifft: Monopolmissbrauch durch das Organisationskomitee für die FIFA-Fußballweltmeisterschaft 2006
Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la televisión, la radio y la imprenta son monopolios estatales en Argelia,
unter Hinweis darauf, dass das Fernsehen, der Rundfunk und die Presse in Algerien zum Staatsmonopol gehören,
Korpustyp: EU DCEP
Básicamente, por este motivo recae en la Comisión el monopolio de la presentación de propuestas.
Grundsätzlich liegt deshalb auch das Vorschlagsmonopol bei der Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
La venta de libros en Internet constituye hoy en día un monopolio de empresas no europeas.
Der Vertrieb von Büchern über das Internet liegt gegenwärtig fast vollständig in den Händen nichteuropäischer Unternehmen.
Korpustyp: EU DCEP
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Eine europäische Charta der Patientenrechte wird gewünscht.
Korpustyp: EU DCEP
Es diez veces más difícil que en un sistema de monopolio integrado nacional.
Das ist um ein Vielfaches schwerer als die Regulierung eines integrierten nationalen Monopolsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, continúa el dominio de los monopolios del grupo farmacéutico.
Gleichzeitig bleibt die Vorherrschaft der Pharmamonopolgruppen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficia a las multinacionales y a quienes mantienen un monopolio del azúcar.
Es nützt den multinationalen Konzernen sowie jenen, die ein Zuckermonopol innehaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no era monopolio exclusivo del Grupo del PPE-DE;
Diesen Vorschlag verdanken wir nicht allein der EVP-ED-Fraktion, sondern dem gesamten Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, Europa no tiene en Bosnia el monopolio de los errores de apreciación.
Sicher, nicht nur Europa hat die Lage in Bosnien falsch beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales nacionales han funcionado durante mucho tiempo en una situación de monopolio.
Die nationalen Postunternehmen haben lange in einer monopolähnlichen Situation gearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio estatal ruso posee inversiones crecientes en 16 países de la UE.
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, era una revolución contra la pretensión de poder, contra el monopolio del poder.
Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría que nos volviésemos a encontrar en una situación de monopolio.
Ich bin sehr darauf bedacht, dass wir nicht wieder in eine Monopolsituation geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de depósitos seguirá siendo monopolio de las entidades de crédito .
Dies bleibt weiterhin den Kreditinstituten vorbehalten .
Korpustyp: Allgemein
Es incluso uno de los defectos humanos más terribles, del que nadie tiene el monopolio.
Er ist eine der schlimmsten menschlichen Schwächen, die nicht nur auf einzelne gesellschaftliche Gruppen beschränkt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué va a tener dicha empresa el monopolio del suministro.
Ich begreife nicht, warum man dieser Firma ein Liefermonopol gewähren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en Francia el Estado tiene el monopolio de la difusión.
In Frankreich hat ja der Staat das Sendemonopol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone continuar creando un sistema de monopolios dominado por las multinacionales de la industria agroalimentaria.
Dadurch wird weiter auf die Schaffung eines von den multinationalen Agrarindustrieunternehmen beherrschten Monopolsystems hingearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo que sea preciso para evitar la creación de monopolios científicos.
Unter allen Umständen muss verhindert werden, dass Forschungskartelle entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una política energética desunida dependemos del capricho político del monopolio estatal de un país.
Mit einer uneinheitlichen Energiepolitik machen wir uns abhängig von den politischen Launen des Staatsmonopols eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que la Comisión no tiene el monopolio de la malversación.
Natürlich beschränken sich die Veruntreuungen nicht allein auf die Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es positivo que la Directiva no incluya los monopolios nacionales de servicios.
Es ist auch positiv, dass nationale Dienstleistungsmonopole nicht Gegenstand der Richtlinie sein sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda lección tiene relación con la decisión relativa a los monopolios de importación.
Die zweite Lektion betrifft das Urteil zu den Einfuhrmonopolen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que los ferrocarriles son un molesto monopolio estatal con impertinentes y exigentes sindicatos.
Der Berichterstatter betrachtet die Eisenbahnunternehmen als ein hinderliches Staatsmonopol mit lästigen Gewerkschaften, die hohe Forderungen stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema comunitario está basado en el monopolio de iniciativa legislativa de la Comisión.
Das Gemeinschaftssystem basiert auf dem alleinigen gesetzgeberischen Initiativrecht der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales disposiciones se aplicarán igualmente a los monopolios cedidos por el Estado a terceros . 2 .
Der Gerichtshof erlässt seine Verfahrensordnung . Sie bedarf der Genehmigung des Rates .
Korpustyp: Allgemein
Esta ley «de saneamiento del presupuesto» establece una reforma general del monopolio de alcoholes alemán.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sabe muy bien que hay un monopolio alemán del alcohol que está en funcionamiento.
Der Kommission ist die Funktionsweise des deutschen Alkoholmonopols sehr gut bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eliminar el Monopolio Alemán del Alcohol como un concepto.
- Das Branntweinmonopol in Deutschland ist im Begriff auszulaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación se refiere al problema de los monopolios del mercado.
Man hört nicht auf den Verbraucher. Geäußert werden stattdessen die Bedenken der Unternehmen angesichts eines möglicherweise verschärften Wettbewerbs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, mientras existan monopolios de bombas atómicas para dos grandes potencias, no habrá desarme.
Denn solange es Atombombenmonopole für zwei große Mächte gibt, wird es keine Abrüstung geben!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo con esto al monopolio legislativo de la Comisión.
Ich beziehe mich hier auf das Gesetzgebungsmonopol der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio de proveedores no se puede justificar de este modo.
Lieferantenmonopol lässt sich auf dem Weg nicht rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un gran riesgo de que se beneficie de sus derechos de monopolio.
Es besteht das große Risiko, daß sie die Monopolrechte ausnutzen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso, el Estado, como autoridad pública, ejerce el monopolio fiscal estatal.
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo de aplicación de las normas de competencia a los monopolios públicos de energía
Beratender Ausschuss für die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf Staatsmonopole im Energiebereich
Korpustyp: EU IATE
¿De dónde saca el Washington Post el monopolio de la verdad?
Seit wann ist die Washington Post klüger als die anderen?
Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea está investigando las acusaciones de monopolio contra varios fabricantes de ascensores.
Die Europäische Kommission untersucht derzeit Kartellvorwürfe gegen mehrere Hersteller von Aufzügen.
Korpustyp: EU DCEP
Recibía los homenajes de sus parlamentos, …...prometía acabar con los monopolios que enriquecieron a los cortesanos.
"lhre Parlamente huldigten ihr noch, " "sie versprach gegen die Bereicherung der Höflinge vorzugehen."
Korpustyp: Untertitel
Son un regalo de Willard Whyte, quien está arrib…jugando Monopolio con edificios de verdad.
Ein Geschenk von Willard Whyte, der spielt da oben gerad…...Monopoly mit echten Gebäuden.
Korpustyp: Untertitel
La organización de los productores ayuda a romper monopolios sobre los precios y el transporte.
Die Organisation von Erzeugern kann dazu beitragen, Preis- und Transportmonopole aufzubrechen.
Korpustyp: EU DCEP
A otras les pusieron cerca fajos de billetes del juego Monopolio.
Bei anderen ließen sie stapelweise Monopoly-Geld in der Nähe liegen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría contaba con el monopolio mediático del partido para transmitir su mensaje, tal como era:
Die meisten verließen sich darauf, dass das Medienmonopol der Partei für die Verbreitung ihrer Botschaft sorgen würde, oder was sie darunter verstanden:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los madrugadores no son los únicos que disfrutan del monopolio de la diversión en Tenerife.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport
Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar la Comisión si la relación de monopolio entre eBay y su mecanismo de pago «PayPal» contraviene las normas de la Comisión de Monopolios de la Unión Europea?
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, ob die Monopolbeziehung zwischen eBay und seinem Zahlungsabwickler PayPal gegen die Regeln der Monopolkommission der Europäischen Union verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Ningún país de la CEI aceptaría un monopolio ruso sobre la emisión de una moneda común, y sin un monopolio central sobre la emisión de dinero, una unión monetaria no puede funcionar.
Kein GUS-Staat würde eine russische Monopolgewalt über die Herausgabe einer gemeinsamen Währung akzeptieren und ohne eine zentrale Kontrolle über die Ausgabe einer Währung kann eine Währungsunion nicht funktionieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Petición 1073/2010, presentada por Jean-Pierre Sammut, de nacionalidad maltesa, sobre el monopolio de la lotería maltesa
Petition 1073/2010, eingereicht von Jean-Pierre Sammut, maltesischer Staatsangehörigkeit, zum maltesischen Lotteriemonopol
Korpustyp: EU DCEP
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de prácticas va por supuesto en contra de las normas del mercado interior contra el monopolio.
Ein derartiges Vorgehen verstößt selbstverständlich gegen die Binnenmarktvorschriften gegen Monopolbildung.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad del monopolio de ventas al por menor con la venta en las granjas de bebidas alcohólicas producidas localmente
Betrifft: Vereinbarkeit des Einzelhandelsmonopols mit dem Direktverkauf von selbst produzierten alkoholischen Getränken
Korpustyp: EU DCEP
El monopolio sueco de bebidas alcohólicas —Systembolaget— ha utilizado durante largo tiempo agentes en áreas rurales para vender bebidas alcohólicas.
Das schwedische Alkoholmonopol Systembolaget hat sich seit Längerem eines Vertreternetzes auf dem Lande bedient, um alkoholische Getränke zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa fracasaría si los productos resultantes no estuvieran disponibles debido a una situación de monopolio o a precios elevados.
Die Initiative würde fehlschlagen, wenn die dadurch erlangten Produkte letzten Endes aus Monopolgründen und/oder wegen hoher Preise nicht zugänglich wären.