linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

monopolio Monopol
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El agua, como monopolio natural, debe mantenerse al margen de las normas del mercado interior. ES
Wasser ist ein natürliches Monopol und muss aus dem Geltungsbereich der Binnenmarktregeln ausgenommen werden. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, parece que hoy tenga el monopolio.
Herr Präsident! Ich scheine heute ein Monopol zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua es un ejemplo característico de monopolio.
Wasser ist das herausragende Beispiel für ein Monopol.
   Korpustyp: Untertitel
La competencia en los servicios de agua es una desgracia, ya que el agua ha sido tradicionalmente un monopolio local. ES
Trinkwasser ist immer ein lokales Monopol, Wettbewerb und Markt sind daher undenkbar. ES
Sachgebiete: radio tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El tercer pilar del sistema es el monopolio político.
Die dritte Säule des Systems ist das politische Monopol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Soy un hombre honesto asfixiado por un monopolio!
Ich bin ein aufrichtiger Mann, stranguliert durch Monopol!
   Korpustyp: Untertitel
Sede de la primera empresa transnacional en América Latina, tenía el monopolio de las exportaciones e importaciones para toda Venezuela.
Leiter der ersten multinationalen Unternehmens in Lateinamerika hatte ein Monopol auf Exporte und Importe für alle Venezuela.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un monopolio público puede hacer más que una empresa privada en la competencia.
Ein öffentliches Monopol kann eben mehr machen als ein privates Unternehmen im Wettbewerb.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ÉI tiene el monopolio del mercado negro.
Er hat ein Monopol auf dem schwarzen Markt.
   Korpustyp: Untertitel
El mercado de los servicios de telecomunicaciones en El Salvador dejó de ser un monopolio estatal en 1998 y paso a ser un mercado en competencia. DE
Im Jahre 1998 wurde das staatliche Monopol im Telekommunikationssektor aufgehoben und der Markt für den freien Wettbewerb freigegeben. DE
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monopolios Monopole 451
monopolios fiscales .
monopolio fiscal Finanzmonopol 5 Steuermonopol 1
monopolio geográfico .
monopolio postal Postmonopol 10 . .
monopolio profesional .
monopolio comercial Handelsmonopol 3
monopolio legal gesetzliches Monopol 5
monopolio natural natürliches Monopol 11
monopolio de explotación .
monopolio de venta .
monopolio de compra .
monopolio del Estado .
monopolio de importación Einfuhrmonopol 1
monopolio de la información .
administración federal del monopolio .
envío sujeto al monopolio .
adecuación del monopolio .
monopolio de lícores .
monopolio de comercio exterior .
monopolio comercial del estado .
monopolio de mercado .
monopolio de tabaco .
monopolio estatal del tabaco .
desmantelamiento de monopolios . . .
Comité de monopolios .
monopolio del petróleo .
adecuación progresiva del monopolio .
monopolio de exportación .
derecho de monopolio Monopolrecht 1
monopolio de la red .
monopolio de Estado .
monopolio del mercado .
monopolio del tabaco .
monopolio de contratación .
Comisión de Fusiones y Monopolios .
Comisión de Monopolios y Fusiones .
producto en régimen de monopolio .
concesionario en régimen de monopolio .
monopolios cedidos por el Estado .
monopolios delegados por el Estado .
monopolio estatal de carácter comercial .
monopolio nacional de carácter comercial .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monopolio

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No hay monopolio de iniciativas.
Es gibt kein Initiativenmonopol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Monopolio farmacéutico en Suecia
Betrifft: Apothekenmonopol in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre las farmacias en Suecia
Betrifft: Apothekenmonopol in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Liberalización del monopolio nacional del juego
Betrifft: Liberalisierung des staatlichen Glücksspielmonopols
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre el transporte ferroviario
Betrifft: Beförderungsmonopol bei der Eisenbahn
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre el juego en Suecia
Betrifft: Glücksspielmonopol in Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
tener el carácter de monopolio fiscal
den Charakter eines Finanzmonopols haben
   Korpustyp: EU IATE
Quedará el monopolio de bebidas alcohólicas.
Es bleibt noch Branntweinmonopol.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos ante una Directiva de monopolio —realmente de monopolio— ya que es una Directiva antiliberal.
Wir haben es mit einer Monopolrichtlinie – einer echten Monopolrichtlinie – zu tun, denn es ist eine antiliberale Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los servicios postales surgieron a partir de monopolios estatales.
Alle Post-Dienstleistungen sind aus Staatsmonopolen gewachsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas en el marco del Monopolio Alemán del Alcohol
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe
   Korpustyp: EU DCEP
8. Ayudas concedidas en virtud del Monopolio Alemán del Alcohol (
8. Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio alemán de alcoholes y su evolución
Das deutsche Branntweinmonopol und seine Entwicklung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Existe competencia en los gaseoductos; ya existía cuando había monopolios.
Es gibt einen Leitungswettbewerb, es gab ihn sogar schon zu Monopolzeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Monopolio estatal de la empresa suiza Telecom PTT
Betrifft: Staatsmonopol der Schweizer Telecom PTT
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero uno muy grande, como el del Monopolio.
So ein richtig großer wie bei Monopoly.
   Korpustyp: Untertitel
beneficios de los monopolios fiscales que éstos transfieren al Estado
Gewinne von Staatsmonopolen,die von diesen an den Staat abgeführt werden
   Korpustyp: EU IATE
En Portugal, el Estado tiene el monopolio de las apuestas.
Eine eindeutige Regelung steht allerdings noch aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero el monopolio de la riqueza es igual de pernicioso.
Wohlstandsmonopole sind indes genauso schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vamos a tirar los dados y jugar Monopolio.
Nimm die Würfel und spiel Monopoly.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y el monopolio partidista desde el parvulario hasta la tumba?
Und was ist mit dem Parteimonopol ein ganzes Leben lang?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Monopolios telefónicos restrictivos y prácticas contrarias a la competencia
Betrifft: Telefonmonopole und wettbewerbsbeschränkende Praktiken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: El ESA y el monopolio del juego
Betrifft: Die EFTA-Überwachungsbehörde und das Glücksspielmonopol
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas en virtud del Monopolio Alemán del Alcohol ***I
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Disintió de que los monopolios fueran la respuesta ideal.
Das EP wolle ja auch Wettbewerb im Eisenbahnverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
no habrá ido demasiado lejos la lucha contra los monopolios?
Ist der Kampf den Kartellen zu weit gegangen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monopolio abusivo con todas las de la ley ES
Die erste Erfahrung mit Letsbuyitcom ES
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
No liberalizamos hace unos cuantos años rompiendo los monopolios de los medios de comunicación simplemente para crear nuevos monopolios.
Wir haben doch vor einigen Jahren nicht liberalisiert, d. h. Medienmonopole aufgebrochen, um neue Medienmonopole zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quien sustituya un monopolio de Estado por un monopolio particular, sale de una situación mala y entra en otra peor.
Wer ein Staats- durch ein Privatmonopol ersetzt, kommt vom Regen in die Traufe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta las declaraciones realizadas sobre el monopolio farmacéutico, ¿qué futuro ve la Comisión para el monopolio estatal sueco de venta de bebidas alcohólicas ("Systembolaget")?
Wie beurteilt die Kommission mit Blick auf diese Auffassung bezüglich der Apotheken die Zukunft der schwedischen Monopolgesellschaft für alkoholische Getränke?
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no queremos sustituirlos por monopolios privados que operan a nivel mundial o transnacional o preparar el mercado para estos monopolios privados.
Wir wollen aber an ihre Stelle jetzt auch nicht weltweit oder transnational operierende Privatmonopole setzen oder diesen Privatmonopolen den Markt bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dicho que la amenaza actual consiste en sustituir los monopolios de Estado por monopolios particulares ¿Cómo voy a apoyar al Sr. Medina?
Er sagte, derzeit bestehe die Gefahr, daß Staats- durch Privatmonopole ersetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No infringe esta propuesta el monopolio de venta de bebidas alcohólicas existente en Suecia?
Steht dieser Vorschlag nach Auffassung der Kommission nicht im Widerspruch zum schwedischen Alkoholmonopol?
   Korpustyp: EU DCEP
¿El monopolio de los cementerios respeta las normas de la Unión?
Steht das Friedhofsmonopol im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Union?
   Korpustyp: EU DCEP
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Für technische Unterstützung soll die Obergrenze 50 % der förderfähigen Ausgaben betragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Son un regalo de Willard Whyte, quien está arrib…jugando Monopolio con edificios de verdad.
Ein Geschenk von Willard Whyte, der spielt da oben gerade Monopoly mit echten Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunta 45 (Jonas Sjöstedt): Futuro del monopolio estatal sueco de venta de bebidas alcohólicas ("Systembolaget")
Anfrage 45 (Jonas Sjöstedt): Zukunft der Monopolgesellschaft für alkoholische Getränke
   Korpustyp: EU DCEP
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Nur ein Entscheidungsmodus, der nicht auf Einstimmigkeit basiert, könne weiterführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ayudas concedidas en virtud del Monopolio Alemán del Alcohol ***I (artículo 138 del Reglamento) (votación)
Im Rahmen des deutschen Branntweinmonopols gewährte Beihilfe ***I (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio estatal de la venta de bebidas alcohólicas en Finlandia y Suecia
Betrifft: Staatsmonopol auf den Verkauf von Alkohol in Finnland und Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estado de la revisión del monopolio territorial de los deshollinadores alemanes
Betrifft: Stand der Überprüfung des Gebietsmonopols der deutschen Schornsteinfeger
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) en caso de que se produzca una situación de monopolio.
ba. im Falle des Entstehens einer Monopolsituation.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la situación del sector es prácticamente de monopolio, lo que refuerza la escalada de precios.
Zudem soll in diesem Sektor faktisch eine Monopolsituation herrschen, die eine zusätzliche Preisexplosion bewirke.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monopolio sobre el transporte ferroviario (pregunta complementaria a la pregunta Ε-0136/09)
Betrifft: Beförderungsmonopol bei der Eisenbahn (Zusatzanfrage zur Anfrage Ε-0136/09)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Abuso de monopolio del Comité Organizador de la Copa Mundial de la FIFA 2006
Betrifft: Monopolmissbrauch durch das Organisationskomitee für die FIFA-Fußballweltmeisterschaft 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Recordando que la televisión, la radio y la imprenta son monopolios estatales en Argelia,
unter Hinweis darauf, dass das Fernsehen, der Rundfunk und die Presse in Algerien zum Staatsmonopol gehören,
   Korpustyp: EU DCEP
Básicamente, por este motivo recae en la Comisión el monopolio de la presentación de propuestas.
Grundsätzlich liegt deshalb auch das Vorschlagsmonopol bei der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
La venta de libros en Internet constituye hoy en día un monopolio de empresas no europeas.
Der Vertrieb von Büchern über das Internet liegt gegenwärtig fast vollständig in den Händen nichteuropäischer Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
En esa época la mayoría de los servicios postales eran monopolios estatales.
Eine europäische Charta der Patientenrechte wird gewünscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Es diez veces más difícil que en un sistema de monopolio integrado nacional.
Das ist um ein Vielfaches schwerer als die Regulierung eines integrierten nationalen Monopolsystems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, continúa el dominio de los monopolios del grupo farmacéutico.
Gleichzeitig bleibt die Vorherrschaft der Pharmamonopolgruppen bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beneficia a las multinacionales y a quienes mantienen un monopolio del azúcar.
Es nützt den multinationalen Konzernen sowie jenen, die ein Zuckermonopol innehaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta no era monopolio exclusivo del Grupo del PPE-DE;
Diesen Vorschlag verdanken wir nicht allein der EVP-ED-Fraktion, sondern dem gesamten Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto, Europa no tiene en Bosnia el monopolio de los errores de apreciación.
Sicher, nicht nur Europa hat die Lage in Bosnien falsch beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales nacionales han funcionado durante mucho tiempo en una situación de monopolio.
Die nationalen Postunternehmen haben lange in einer monopolähnlichen Situation gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio estatal ruso posee inversiones crecientes en 16 países de la UE.
Der russische Staatsmonopolist hat wachsende Investitionen in 16 EU-Ländern zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, era una revolución contra la pretensión de poder, contra el monopolio del poder.
Aber das war doch eine Revolution gegen den Machtanspruch, gegen den Monopolanspruch der Macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gustaría que nos volviésemos a encontrar en una situación de monopolio.
Ich bin sehr darauf bedacht, dass wir nicht wieder in eine Monopolsituation geraten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aceptación de depósitos seguirá siendo monopolio de las entidades de crédito .
Dies bleibt weiterhin den Kreditinstituten vorbehalten .
   Korpustyp: Allgemein
Es incluso uno de los defectos humanos más terribles, del que nadie tiene el monopolio.
Er ist eine der schlimmsten menschlichen Schwächen, die nicht nur auf einzelne gesellschaftliche Gruppen beschränkt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué va a tener dicha empresa el monopolio del suministro.
Ich begreife nicht, warum man dieser Firma ein Liefermonopol gewähren will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, en Francia el Estado tiene el monopolio de la difusión.
In Frankreich hat ja der Staat das Sendemonopol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone continuar creando un sistema de monopolios dominado por las multinacionales de la industria agroalimentaria.
Dadurch wird weiter auf die Schaffung eines von den multinationalen Agrarindustrieunternehmen beherrschten Monopolsystems hingearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo que sea preciso para evitar la creación de monopolios científicos.
Unter allen Umständen muss verhindert werden, dass Forschungskartelle entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una política energética desunida dependemos del capricho político del monopolio estatal de un país.
Mit einer uneinheitlichen Energiepolitik machen wir uns abhängig von den politischen Launen des Staatsmonopols eines Landes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente que la Comisión no tiene el monopolio de la malversación.
Natürlich beschränken sich die Veruntreuungen nicht allein auf die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo es positivo que la Directiva no incluya los monopolios nacionales de servicios.
Es ist auch positiv, dass nationale Dienstleistungsmonopole nicht Gegenstand der Richtlinie sein sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda lección tiene relación con la decisión relativa a los monopolios de importación.
Die zweite Lektion betrifft das Urteil zu den Einfuhrmonopolen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente considera que los ferrocarriles son un molesto monopolio estatal con impertinentes y exigentes sindicatos.
Der Berichterstatter betrachtet die Eisenbahnunternehmen als ein hinderliches Staatsmonopol mit lästigen Gewerkschaften, die hohe Forderungen stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema comunitario está basado en el monopolio de iniciativa legislativa de la Comisión.
Das Gemeinschaftssystem basiert auf dem alleinigen gesetzgeberischen Initiativrecht der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales disposiciones se aplicarán igualmente a los monopolios cedidos por el Estado a terceros . 2 .
Der Gerichtshof erlässt seine Verfahrensordnung . Sie bedarf der Genehmigung des Rates .
   Korpustyp: Allgemein
Esta ley «de saneamiento del presupuesto» establece una reforma general del monopolio de alcoholes alemán.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión sabe muy bien que hay un monopolio alemán del alcohol que está en funcionamiento.
Der Kommission ist die Funktionsweise des deutschen Alkoholmonopols sehr gut bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario eliminar el Monopolio Alemán del Alcohol como un concepto.
- Das Branntweinmonopol in Deutschland ist im Begriff auszulaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda observación se refiere al problema de los monopolios del mercado.
Man hört nicht auf den Verbraucher. Geäußert werden stattdessen die Bedenken der Unternehmen angesichts eines möglicherweise verschärften Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues, mientras existan monopolios de bombas atómicas para dos grandes potencias, no habrá desarme.
Denn solange es Atombombenmonopole für zwei große Mächte gibt, wird es keine Abrüstung geben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me estoy refiriendo con esto al monopolio legislativo de la Comisión.
Ich beziehe mich hier auf das Gesetzgebungsmonopol der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El monopolio de proveedores no se puede justificar de este modo.
Lieferantenmonopol lässt sich auf dem Weg nicht rechtfertigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un gran riesgo de que se beneficie de sus derechos de monopolio.
Es besteht das große Risiko, daß sie die Monopolrechte ausnutzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente caso, el Estado, como autoridad pública, ejerce el monopolio fiscal estatal.
Im vorliegenden Fall kommt dem Staat als Träger der öffentlichen Gewalt das staatliche Steuermonopol zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comité consultivo de aplicación de las normas de competencia a los monopolios públicos de energía
Beratender Ausschuss für die Anwendung der Wettbewerbsregeln auf Staatsmonopole im Energiebereich
   Korpustyp: EU IATE
¿De dónde saca el Washington Post el monopolio de la verdad?
Seit wann ist die Washington Post klüger als die anderen?
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea está investigando las acusaciones de monopolio contra varios fabricantes de ascensores.
Die Europäische Kommission untersucht derzeit Kartellvorwürfe gegen mehrere Hersteller von Aufzügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Recibía los homenajes de sus parlamentos, …...prometía acabar con los monopolios que enriquecieron a los cortesanos.
"lhre Parlamente huldigten ihr noch, " "sie versprach gegen die Bereicherung der Höflinge vorzugehen."
   Korpustyp: Untertitel
Son un regalo de Willard Whyte, quien está arrib…jugando Monopolio con edificios de verdad.
Ein Geschenk von Willard Whyte, der spielt da oben gerad…...Monopoly mit echten Gebäuden.
   Korpustyp: Untertitel
La organización de los productores ayuda a romper monopolios sobre los precios y el transporte.
Die Organisation von Erzeugern kann dazu beitragen, Preis- und Transportmonopole aufzubrechen.
   Korpustyp: EU DCEP
A otras les pusieron cerca fajos de billetes del juego Monopolio.
Bei anderen ließen sie stapelweise Monopoly-Geld in der Nähe liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mayoría contaba con el monopolio mediático del partido para transmitir su mensaje, tal como era:
Die meisten verließen sich darauf, dass das Medienmonopol der Partei für die Verbreitung ihrer Botschaft sorgen würde, oder was sie darunter verstanden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los madrugadores no son los únicos que disfrutan del monopolio de la diversión en Tenerife.
Die Frühaufsteher haben ebenfalls kein Unterhaltungsmonopol in Teneriffa.
Sachgebiete: luftfahrt geografie politik    Korpustyp: Webseite
La distribución se lleva a cabo a través del monopolio estatal RADEF-Romaniafilm. ES
Der Filmverleih erfolgt weiterhin über die staatliche Monopolgesellschaft RADEF-Romaniafilm. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Estos últimos intentaron acaparar el monopolio de la costa del mar. EUR
Es folgte die Phönizier, die versuchten, die Herrschaft über die Küste zu gewinnen. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
probablemente usaste este truco al jugar en juegos de mesa como Monopolio.
Gleit-Würfel – Sie haben diesen Trick wahrscheinlich verwendet, während Sie Monopoly oder ähnliche Brettspiele gespielt haben.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
¿Puede aclarar la Comisión si la relación de monopolio entre eBay y su mecanismo de pago «PayPal» contraviene las normas de la Comisión de Monopolios de la Unión Europea?
Die Kommission wird gebeten zu erläutern, ob die Monopolbeziehung zwischen eBay und seinem Zahlungsabwickler PayPal gegen die Regeln der Monopolkommission der Europäischen Union verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ningún país de la CEI aceptaría un monopolio ruso sobre la emisión de una moneda común, y sin un monopolio central sobre la emisión de dinero, una unión monetaria no puede funcionar.
Kein GUS-Staat würde eine russische Monopolgewalt über die Herausgabe einer gemeinsamen Währung akzeptieren und ohne eine zentrale Kontrolle über die Ausgabe einer Währung kann eine Währungsunion nicht funktionieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petición 1073/2010, presentada por Jean-Pierre Sammut, de nacionalidad maltesa, sobre el monopolio de la lotería maltesa
Petition 1073/2010, eingereicht von Jean-Pierre Sammut, maltesischer Staatsangehörigkeit, zum maltesischen Lotteriemonopol
   Korpustyp: EU DCEP
- en la actualidad se produce una concentración de medios de comunicación y la emergencia de monopolios en detrimento del pluralismo;
Die anhaltende Medienkonzentration und das Entstehen von Medienmonopolen bedrohen die Medienvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de prácticas va por supuesto en contra de las normas del mercado interior contra el monopolio.
Ein derartiges Vorgehen verstößt selbstverständlich gegen die Binnenmarktvorschriften gegen Monopolbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad del monopolio de ventas al por menor con la venta en las granjas de bebidas alcohólicas producidas localmente
Betrifft: Vereinbarkeit des Einzelhandelsmonopols mit dem Direktverkauf von selbst produzierten alkoholischen Getränken
   Korpustyp: EU DCEP
El monopolio sueco de bebidas alcohólicas —Systembolaget— ha utilizado durante largo tiempo agentes en áreas rurales para vender bebidas alcohólicas.
Das schwedische Alkoholmonopol Systembolaget hat sich seit Längerem eines Vertreternetzes auf dem Lande bedient, um alkoholische Getränke zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa fracasaría si los productos resultantes no estuvieran disponibles debido a una situación de monopolio o a precios elevados.
Die Initiative würde fehlschlagen, wenn die dadurch erlangten Produkte letzten Endes aus Monopolgründen und/oder wegen hoher Preise nicht zugänglich wären.
   Korpustyp: EU DCEP