Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, daß eine Mehrheit so viele und so kleine Wahlkreise bilden kann, daß das Verhältniswahlsystem zu einem monströsen Mehrheitswahlsystem gerät.
Esto significa que una mayoría puede hacer tantas circunscripciones y tan restringidas, que el sistema de representación proporcional se convierta en un sistema de mayoría monstruoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer in einer mittelalterlichen Rüstung stehen nebeneinander, jeder strickt an seinem monströsen Gewand aus Raketen, aus ihren Mündern quellen leere Sprechblasen in den Raum.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Rückkehr von Saddam Husseins Streitkräften nach Irakisch Kurdistan nach all dem, was er jahrelang getan hat, um kurdische Dörfer zu zerstören und das kurdische Volk zu unterdrücken, ist schrecklich; monströs ist allerdings, daß er von einer der größten kurdischen Parteien, der KDP, zur Rückkehr aufgefordert worden sein soll.
Señor Presidente, el regreso de las tropas de Sadam Husein al Kurdistán iraquí, después de todo lo que ha hecho durante años para destruir las aldeas kurdas y oprimir al pueblo kurdo, es indignante, pero lo más monstruoso es que haya sido invitado a volver por uno de los principales partidos kurdos, el PDK.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Leben ist das eines monströsen und schwammigen Gemüses mit riesigen Blättern und ohne Früchte.
Mi vida es como un vegetal monstruoso y fofo, de hojas enormes y sin frutos.
Korpustyp: Untertitel
Nach seiner Verwandlung in einen monströsen Krieger durch Mutter Talzin wurde Opress zu Count Dookus neuem Attentäter und geheimem Sith-Schüler.
Mother Talzin lo transformó en un guerrero monstruoso y Opress se convirtió en el nuevo asesino bajo el mando del Conde Dooku y aprendiz secreto de Sith.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
monströsmonstruosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sklaverei ode…...andere Formen der Unterdrückung sind monströs, Doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein: Gütig, freundlich, nett zu seinen Kindern,
La esclavitud y otras formas de tiranía son monstruosas, pero los individuos que participan en ella pueden ser seres maravillosos: bondadosos, amigables, buenos con sus hijos, hasta buenos con sus esclavos,
Korpustyp: Untertitel
Sklaverei ode…...andere Formen der Unterdrückung sind monströs, doch der Einzelne, der sie mit trägt, kann ein wunderbarer Mensch sein: Gütig, freundlich, nett zu seinen Kindern, sogar nett zu seinen Sklaven, um das Wohl anderer besorg…
La esclavitud y otras formas de tiranía son monstruosas, pero los individuos que participan en ella pueden ser seres maravillosos: bondadosos, amigables, buenos con sus hijos, hasta buenos con sus esclavos,
Korpustyp: Untertitel
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "monströs"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche mit einer monströs kleinen Stimm…
Hablaré con voz de monstruit…
Korpustyp: Untertitel
Und das geht alles monströs schnell. Und ich bin müde.
Todo ocurre muy rápido y estoy cansada.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Besuch in Kars im Januar hatte der türkische Ministerpräsident Erdogan die Statue als „monströs“ bezeichnet und zu deren Zerstörung aufgerufen.
El Primer Ministro turco Erdogan, que en enero visitó Kars, calificó el monumento de « freakish » [estrafalario] y pidió su destrucción.
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zeitpunkt hatte ich nur einen anderen Schwanz in einem sexuellen Kontext gesehen, aber instinktiv wusste ich, dass das monströs war.