linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
monstruo Monster 1.664
Ungeheuer 128

Verwendungsbeispiele

monstruo Monster
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corre, corre y corre lo más rápido que puedas mientras huyes de los monstruos que han aparecido en la noche de Halloweeen. ES
Run, laufen und laufen wie möglich und auf der Flucht msrpido der Monster, die in der Nacht vom Halloweeen erschienen sind. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Inevitablemente, para muchos la UE parecía ser un monstruo burocrático.
Unvermeidlich zeigte sich die EU nun vielen als ein bürokratisches Monster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harry tiene un colega, un monstruo, Barry el Bautista.
Harry hat einen Kollegen, ein Monster. Barry der Baptist.
   Korpustyp: Untertitel
Scooby Doo comenzó a cazar monstruos.
Scooby Doo begann für Monster jagen.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La única diferencia radica en que los monstruos europeos no tienen que preocuparse por la pena capital.
Der einzige Unterschied ist, dass die europäischen Monster sich keine Sorgen über die Todesstrafe machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry Nix era un monstruo problemático, y podría haber matado a cientos de personas.
Harry Nix war ein Monster, das betroffen war und er hätte hunderte Menschen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Venza quien venza, monstruos serán los señores de las ruinas.
Wer auch immer gewinnt – Monster werden über die Ruinen herrschen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media    Korpustyp: Webseite
El es un monstruo.
Er ist ein Monster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Burns es un monstruo, una abominación.
Arthur Burns ist ein Monster. Eine Abscheulichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Juego hentai sexo gratis y divertirse con los monstruos del tentáculo. ES
Hentai Sex Spiel kostenlos spielen und Spaß haben mit Tentakel Monster. ES
Sachgebiete: musik handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


monstruo heteroide .
monstruo onfalósito .
monstruo doble . . . . .
monstruo marino Meerungeheuer 1
monstruo doble parásito . . . . . . .
monstruo doble incompleto . . .
monstruo de Gila .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit monstruo

120 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos monstruos podrίan atacar.
Diese Gen-Techs könnten wieder angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos destruido el monstruo.
Wir haben es zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva al monstruo afuera.
Führe den widerlichen Typ nach draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero monstruo.
Ist 'n irres Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
"Henry el monstruo feliz"
Die Eiskönigin - Fröhliche Feiertage mit der Familie und ein glückliches neus Jahr
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Debiste ser un pequeño monstruo.
Was waren Sie für ein Gräuel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un monstruo tan horrible.
Was war ich für ein unsensibler Grobian!
   Korpustyp: Untertitel
El mar de los monstruos
Percy Jackson – Im Bann des Zyklopen
   Korpustyp: Wikipedia
Donde viven los monstruos (película)
Wo die wilden Kerle wohnen (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Monstruos soberbios, vacios y superficiales
Stolze, leere Hüllen, Dinger die Ihr seid!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy soy...... un monstruo marino.
Heute, bin ich nu…...ein Seeungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Es un monstruo de caso.
Das ist ein Riesenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Un monstruo sanguinario y violent…
Ein blutrünstiges, gewalttätiges Monste…
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie vencerá a ese monstruo.
Niemand hält den auf.
   Korpustyp: Untertitel
No, los Puros son monstruos.
Die Reinsten sind schlimme Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos son unos monstruos.
Die beiden sind Bestien.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un monstruo en paro.
Ich bin nur ein Ex-Buhmann.
   Korpustyp: Untertitel
Comes como el Monstruo Comegalletas.
Du frisst ja mehr als das Krümelmonster.
   Korpustyp: Untertitel
Un terrible monstruo del espacio.
Es ist ein schreckliches Weltraummonste…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que destruir este monstruo.
Ich werde es zerstören!
   Korpustyp: Untertitel
Te debo parecer un monstruo.
Hältst du mich für einen Teufel?
   Korpustyp: Untertitel
- Los monstruos que me persiguen.
- Was wollen die von mir?
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo bloqueo la salida.
Der schwarze Fürst hat den Ausgang verbarrikadiert!
   Korpustyp: Untertitel
Es el monstruo que vi.
Ich hab es auch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está siendo un monstruo?
Wer ist ein Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mi preciosa pequeña monstruo
Du wundervolle kleine Verrückte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un gran monstruo marino.
Das ist ein Riesenmonster!
   Korpustyp: Untertitel
Leyendo "Donde viven los monstruos"
"Wo die wilden Kerle wohnen"
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Contiene 1 Monstruo de Fusión nuevo, 10 Monstruos de Sincronía nuevos y ¡49 Monstruos de Efecto nuevos!
Beinhaltet 1 neues Fusionsmonster, 10 neue Synchromonster und 49 neue Effektmonster!
Sachgebiete: mythologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
No me importa si eres un monstruo.
Deine wirkliche Identität interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, un montón de cazadores de monstruos.
Ja, eine Menge Monsterjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el monstruo de las galletas.
Ich bin der Lebkuchenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá menos monstruos klingon en la galaxia.
Das heißt weniger Klingonenmonster in der Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haremos cuando ese pequeño monstruo llegue?
Was tun wir, wenn das kleine Biest kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Monstruos con una sola necesidad destructiva:
Kreaturen mit nur einem zerstörerischen Bedürfnis:
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo es abatido. Era un oso.
Das Honigmonster ist am Boden, es war das Ziel, es war ein Bär!
   Korpustyp: Untertitel
Comenzaremos con los monstruos en veinte horas.
Wir erreichen diese Planphase in 20 Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
"No mires a esos pequeños monstruos.
"Sieh nicht hin zu diesen Biestern.
   Korpustyp: Untertitel
eres tú… Una cazadora de Monstruos?
Bist d…ein Android?
   Korpustyp: Untertitel
Ese Calígula es un verdadero monstruo.
Caligula ist so ein Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es un monstruo con uniforme.
Er ist nur ein Uniformfetischist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese monstruo un vampiro de verdad?
Und das war allen Ernstes ein Vampir?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te está rondando ese monstruo?
Was hattest du überhaupt mit diesem Typ zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Me miras como si fuese un monstruo.
Du siehst mich an, als ob ich zwei Kopfe hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Me casaré con el viejo monstruo mañana.
Ja, ich heirate in drei Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mereces morir, maldito monstruo de mierda.
Du hättest es verdient, zu sterben. Du verdammte Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te acerques a la Tierra, monstruo!
Bleib weg von der Erde! Missgeburt!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto un bebé monstruo antes.
Ich habe noch nie ein Babymonster gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentren un monstruo genuino, exista o no.
Beschaffen Sie mir ein echtes Monste…...ob es existiert oder nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¡Que los monstruos huelan su sangre!
Sollen die furchtbaren Bestien sein Blut wittern!
   Korpustyp: Untertitel
No eran monstruos por poder soportarlo.
Weil sie alles ertragen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
No, pedimos tu nombre de monstruo.
Nein, deinen Monsternamen.
   Korpustyp: Untertitel
Josselin Beaumont, usted es un monstruo.
Josselin Beaumont geben sie di…
   Korpustyp: Untertitel
Encontré algo que el monstruo quiere.
Ich hab etwas von mir in der Ruine gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No me convierta en un monstruo.
Verwandelt mich nicht in etwas Unnatürliches.
   Korpustyp: Untertitel
Los skinheads harán un negocio monstruo.
Die Kahlköpfe planen einen Riesendeal.
   Korpustyp: Untertitel
Bonita. - Mejor que muchas películas de monstruos.
Ziemlich cool, besser als die meisten Monsterfilme.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente te gustan los camiones monstruo.
- Du magst doch eigentlich Monstertrucks?!
   Korpustyp: Untertitel
Tú, eres un monstruo de talla grande.
Sie sind ein wirklich großer Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me convierta en un monstruo!
Verwandeln sie mich nicht in etwa…unnatürliches Nein?
   Korpustyp: Untertitel
Es u…un monstruo. No podemos arriesgarnos.
Wir können nicht riskieren, ihn freizulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una poción contra un monstruo luchador.
Wir brauchen einen Monsterbekämpfenden Trank.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo: " No mires a esos pequeños monstruos.
Aber er sagte: "Sieh nicht hin zu diesen Biestern.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el jefe, el gran monstruo peludo.
Du bist der Boss! Der haarige Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Todo para una fiesta de monstruos.
Lauter Kram für eine Spinner-Party.
   Korpustyp: Untertitel
No veo monstruos ni hombres malos.
Ich sehe keinen bösen Mann oder Unhold.
   Korpustyp: Untertitel
Y sí te gustan los Camiones Monstruo.
- Du magst doch eigentlich Monstertrucks?!
   Korpustyp: Untertitel
¡Son unos monstruos y unos asesinos!
- Das sind Bestien und Mörder, die ich nur hassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tienes por qué ser un monstruo!
Du musst dich doch deswegen nicht wie ein Arsch verhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te gustaron los camiones monstruo.
Du hast Monstertrucks immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Niño inconformista con una polla monstruo larga ES
Hipster Junge mit einem langen Monsterschwanz ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Su barco chocó con un monstruo.
Er sagt, sein Boot wäre in ein Seemonster geknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Enséñale a estos monstruos cómo se hace.
- Zeigen Sie ihnen, wie man"s macht.
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo de la Vía Láctea.
Jules Verne Reise zum Mittelpunkt der Erde
Sachgebiete: kunst mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Tony sabe que no hay monstruos.
Und Tony weiß das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Cógele el arma al monstruo, Larry.
Nimm seine Waffe, Larry!
   Korpustyp: Untertitel
Siempre te han gustado los camiones monstruo.
Du hast Monstertrucks immer gemocht.
   Korpustyp: Untertitel
Princess of Arda Fantasia sexual de monstruo
Bondage sex mit eine unterwurfige heise schlampe
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El niño y el monstruo marino
Das Kind und das Seeungeheuer
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik soziologie    Korpustyp: Webseite
Lamento molestarlo, pero nos han dicho que hay un monstruo en el edificio. - ¿Un monstruo?
Entschuldigung für die Störung, aber Wir haben einen Bigfoot ausbruch im Gebäude. Einen Bigfoot?
   Korpustyp: Untertitel
Al humano en monstruo, al monstruo en humano, sabes cómo transformar con tu sabiduría eterna.
Mensch in Tier, Tier in Mensch, alles kannst du verwandeln mit deiner ewigen Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
un Monstruo de Sincronía que ¡te recompensará por jugar otros Monstruos de Sincronía!
ein Synchromonster, das dich für das Ausspielen anderer Synchromonster belohnt!
Sachgebiete: philosophie media informatik    Korpustyp: Webseite
Este monstruo mató a los Jacobi en Birmingham,
Der Irre brachte die jacobis in Birmingha…
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres decir que Howl se transformará en un monstruo?
Howl verwandelt sich in einen Dämon, stimmts?
   Korpustyp: Untertitel
Incluso si el chico vive, será un tullido, un monstruo.
Selbst wenn der Junge überlebt, wird er ein Krüppel sein, eine groteske Figur.
   Korpustyp: Untertitel
No somos monstruos pero yo represento la ley.
Wir sind keineswegs Unmenschen. Aber Gesetze müssen respektiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con qué monstruo de cliente te has mezclado ahora?
Was für'n Monstermandanten hattest du denn dafür an der Angel?
   Korpustyp: Untertitel
Eurolandia en realidad es el monstruo de la globalización.
Die Mitgliedstaaten müssten ihre Haushalte in Ordnung halten, dies gelte auch für die Beitrittskandidaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Luchemos por nuestras vidas contra hombres y no monstruos.
Wenn wir schon kämpfen müssen, wollen wir mit Männern kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera el perro piensa que sea un monstruo.
Besonders der Hund hat mich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Objetivo oso ahora es objetivo Monstruo de la Miel.
Das Ziel ist jetzt ein Honigmonster.
   Korpustyp: Untertitel
¿El monstruo de la miel es un oso?
Ist ein Honigmonster ein Bär?
   Korpustyp: Untertitel
El monstruo de la miel es un oso.
Ein Honigmonster ist ein Bär!
   Korpustyp: Untertitel
¿El monstruo de la miel ha sido abatido?
Das Honigmonster ist am Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Ni Chen Chang Xing puede vencer a ese monstruo.
Nicht einmal Chen Chang Xing kann es besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras su familia veranea…...ese monstruo aterroriza a las jóvenes.
Während seine Frau und sein Sohn auf dem Land sin…macht sich dieser Unmensch an junge Mädchen heran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hizo de esos seres humanos unos monstruos?
Was lässt diese Menschen zu Ungeheuern werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Percy Jackson y el mar de los monstruos
Percy Jackson – Im Bann des Zyklopen (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Pero con este pequeño monstruo cerc…no puedo quedarme contigo.
Aber solange dieser Wichser hier rumläuft, wird das nichts mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo que ha hecho de mí ha sido un monstruo.
- Sie machten mich zur Érren.
   Korpustyp: Untertitel