El desacoplamiento parcial sería un compromiso incomprensible, un monstruo burocrático y un sistema insostenible.
Die teilweise Entkoppelung wäre ein unverständlicher Kompromiss, ein bürokratisches Monstrum und eine unhaltbare Regelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestro Rey ha hecho un pacto con un monstruo.
Euer König schloss einen Pakt mit einem Monstrum.
Korpustyp: Untertitel
Para la opinión pública se convirtió en un monstruo sexual sólo cuando repentinamente el problema del onanismo de los niños Koch ya no era relevante.
DE
Sachgebiete: psychologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Este «monstruo» tiene el monopolio de la presentación de leyes.
Dieses „Monstrum“ besitzt das Monopol für die Einreichung von Gesetzesvorschlägen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Venid a ver qué monstruo tan feo.
Kommt und seht, so ein garstiges Monstrum.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos coinciden en definir la obra como un «monstruo».
All diese Menschen bezeichnen das Bauwerk einstimmig als ein „Monstrum“.
Korpustyp: EU DCEP
Esa compañía es un monstruo.
Der Konzern ist ein Monstrum.
Korpustyp: Untertitel
Ya debería haber aprendido que es imposible apaciguar a un monstruo totalitario.
Es sollte jedoch mittlerweile gelernt haben, dass man ein totalitäres Monstrum nicht beschwichtigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No los miran como a monstruos de feri…...solo porque hayan cometido un par de errores que todos podemos cometer.
Sie sind keine Monstren. Ihre Fehler hätte jeder von uns machen können.
Korpustyp: Untertitel
monstruoUngetüm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por medio de la observación sistemática de contextos complejos se genera un valor añadido y a partir de monstruos domóticos se crea arquitectura útil, divertida, y digna de ser vivida.
DE
Durch die systemische Betrachtung komplexer Zusammenhänge lässt sich Mehrwert schaffen und aus gebäudetechnischen Ungetümen wird Architektur, die nützlich ist, Spaß macht und lebenswert ist.
DE
Mis compatriotas terrestre…...un gran monstruo americano ha sido silenciado.
Meine geliebten Erdianer, ein großartiges amerikanisches Ungetüm wurde zum Schweigen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Subir al promontorio, consultar a los dioses, cumplir promesas, era un ritual obligatorio de todos los marineros que se aventuraban mar adentro, poblado por terribles monstruos.
Das Vorgebirge erklimmen, dort die Götter befragen, Versprechen einlösen – das waren am Kap obligatorische Rituale aller Seefahrer, die das Abenteuer der offenen See wagten, in der schreckliche Ungetüme ihr Unwesen trieben.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
Ésta es una razón de más para continuar el combate ciudadano por una Europa que no sea simplemente un "monstruo" económico y financiero, frío y sin corazón.
Dies ist ein zusätzlicher Grund für die Weiterführung des bürgerschaftlichen Kampfes für ein Europa, das nicht nur ein wirtschaftliches und finanzielles "Ungetüm " ohne Wärme und Herz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensé que él sería alguna clase de monstruo, incluso con cuernos saliendo fuera de su cabeza.
Ich dachte, er sei eine Art Ungetüm, dem Hörner aus dem Kopf wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Según cuenta la leyenda, en uno de los edificios junto al mercado habitaba un monstruo llamado Basilisco, que custodiaba los tesoros allí reunidos y mataba con la vista a los valientes que se atrevían a enfrentarse a él.
PL
In einem der Mietshäuser am Markt wohnte laut der Legende ein Ungetüm, genannt Basiliskus, das die im Keller gesammelten Schätze bewachte und mit dem Blick Waghlsige tötete, die es gewagt hatten, es mit ihm aufzunehmen.
PL
Hablábamos de monstruos burocráticos como Europol, Eurodac, Eurojust. Pues bien, son precisamente estos últimos los que hoy no permiten gobernar las políticas en materia de delincuencia.
Wir sprachen von bürokratischen Ungetümen wie EUROPOL, EURODAC und EUROJUST, die uns eben daran hindern, die Politik zur Verbrechensbekämpfung in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este monstruo galáctico, que todo lo engulle y a cuya influencia no puede sustraerse ni siquiera la luz, se encuentra a 3,5 millardos de años luz de la Tierra, en la constelación de Cáncer y, según los cálculos de los astrónomos, es unos 18 millardos de veces más pesado que nuestro sol.
Dieses alles verschlingende galaktische Ungetüm, dem noch nicht einmal das Licht entfliehen kann, befindet sich in 3,5 Milliarden Lichtjahren Entfernung von der Erde im Sternbild Krebs und ist nach Berechnungen der Astronomen rund 18 Milliarden Mal schwerer als unsere Sonne.
Sachgebiete: auto foto astronomie
Korpustyp: Webseite
No he traído banderas esta mañana, pero sé una cosa: desconfío del nacionalismo obtuso y también de los monstruos democráticos que pueden sacar el corazón de nuestra experiencia política y hacernos olvidar lo que se nos ha pedido que consigamos.
Ich habe heute Morgen keine Flaggen mitgebracht, aber eines weiß ich ganz sicher: Ich hege ein Misstrauen gegenüber stumpfem Nationalismus und auch gegenüber bürokratischen Ungetümen, die unserer politischen Praxis die Leidenschaft nehmen können und uns vergessen lassen, was wir erreichen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monstruoMonsters
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(FR) El ascenso de Jörg Haider, a causa de la formación de un Gobierno del Partido Liberal y de la derecha conservadora, concreta la terrible resurrección en Europa de un monstruo parido por el liberalismo.
Der Aufstieg von Jörg Haider durch eine Regierungsbildung zwischen der FPÖ und der konservativen Rechten stellt die Wiederauferstehung eines vom Liberalismus hervorgebrachten schauderhaften Monsters in Europa dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerden que el creador del monstruo se ve conminado por éste a darle una compañera.
Der Schöpfer des Monsters wird von diesem aufgefordert, ihm eine Gefährtin zu schaffen, wie Sie sich erinnern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Por el perro. Un monstruo salvaje y sobrenatural que les ha maldecido durante los últimos 300 años.
Wegen eines Hundes, eines wilden, übernatürlichen Monsters, das Ihre Familie seit Jahrhunderten heimsucht.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres asistir al estreno de "La novia del monstruo"?
Kommen Sie zur Premiere von meinem Film "Braut des Monsters"?
Korpustyp: Untertitel
Más bien la de un monstruo.
Mehr wie den eines Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Has creado un monstruo.
Die Geburt eines Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que hace a la teoría del monstruo, y ya que hay que vender periódicos...... publíquenla si quieren.
Was die Theorie eines Monsters betriff…Da ihr Zeitungen verkaufen müss…veröffentlicht sie ruhig.
Korpustyp: Untertitel
Quizá…Quizás solo quieres descubrir el punto débil del monstruo.
Vielleicht, oder du willst nur die Schwachstelle des Monsters finden.
Korpustyp: Untertitel
Soy la madre del monstruo.
Ich bin die Mutter des Monsters.
Korpustyp: Untertitel
Otra vez somos testigos de las acciones de este monstruo.
Dort sind wir an der Wüststätte des Monsters.
Korpustyp: Untertitel
monstruoFreak
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Llevarme al programa de Geraldo como un monstruo?
Mich als "Freak" in der Geraldo Show präsentieren?
Korpustyp: Untertitel
Pensé que creerías que era un monstruo celoso si te contaba la verdad.
Uh, ich dachte, du würdest denken, ich wäre nur ein eifersüchtiger Freak, wenn ich dir die Wahrheit sage.
Korpustyp: Untertitel
Debes pensar que soy un monstruo, ¿no?
Du musst mich für einen Freak halten, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Sí, probablemente arrastrada de nuevo al monstruo que envió tras nosotras.
Ja, kriecht wahrscheinlich zurück zu dem Freak, der sie hinter uns hergeschickt hat.
Korpustyp: Untertitel
Ofis un monstruo tal como tú.
Derist so ein Freak wie ihr.
Korpustyp: Untertitel
- Estoy aquí y JR no, dejando a ese monstruo y a su madre zorra como el futuro rey del Instituto Godfrey.
- Ich bin hier und JR nicht, verließ diesen Freak und seine Hure von Mutter, wie der ehemalige und der zukünftige König vom Godfrey Institute.
Korpustyp: Untertitel
¡El monstruo más terrible del mundo!
Der größte Freak auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Usted, amig…Yo le confié al monstruo.
Ihnen, mein Freund, Ihnen habe ich den Freak überlassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Para que estuvieras a gusto con tu novi…mientras el monstruo soy yo?
Damit du mit ihr Twister spielen kannst, während ich der Freak der Woche bin?
Korpustyp: Untertitel
¿Así que un monstruo entrará a mi cuarto mientras duermo y se llevará mi diente?
Also wird irgendein Freak, während ich schlafe, in mein Zimmer kommen und mein Zahn mitnehmen?
Korpustyp: Untertitel
monstruoMonstern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un problema de monstruo común.
- Das ist ein übliches Problem unter Monstern.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, estamos perdidos en una isl…...rodeados por jabalís y monstruo…...¡malditos osos polares!
Ich meine, wir sind auf einer Insel gestrandet, laufen vor Schweinen und Monstern un…verrückten Eisbären weg!
Korpustyp: Untertitel
Es una pena que nadie te viera con ese monstruo.
Eine Schande, dass man dich nie mit diesen Monstern sieht.
Korpustyp: Untertitel
En el circo nada malo puede ocurrir. El circo es una ilusión apta para todos los públicos y bajo la dirección de Suso parece imposible que el humor no tenga espacio entre tanto monstruo viviente.
Im Zirkus selbst kann nichts Schlimmes passieren, da die Vorstellung an alle Besucher anpasst ist und es unter der Regie von Suso auch immer einen Platz für Humor zwischen den ganzen lebenden Monstern gibt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Pronto te enfrentarás a un monstruo colosal que te ataca desde cientos de metros de altura y parece indestructible para tu magia de novato, incluso con el poderoso ataque de bloqueo que tienes en tu arsenal.
Bald schon wirst du dich gigantischen Monstern stellen, die Hunderte von Metern hoch vor dir aufragen und den Anschein erwecken, dass ihnen deine Anfängermagie kein Haar krümmen kann; nicht einmal die mächtige Blockattacke, die sich in deinem Repertoire befindet.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Zona Avanzada es una poderosa arma que ayuda a Sacrificar los decks más duros como Hordas de Acero, Monarcas, Dragones, o cualquiera que se convierta en monstruo de alto nivel, como las Cartas de Dios Egipcio.
Vorstoßzone ist eine mächtige neue Waffe, die Decks mit Tribut-Hintergrund unterstützt – wie zum Beispiel: Stahlschar, Monarchen, Drachen oder ganz allgemein jedes Deck, das mit hochstufigen Monstern arbeitet, wie die ägyptischen Götterkarten!!!
Al final de la Battle Phase, ambos monstruos regresan – ¡pero cualquier Material Xyz del monstruo enemigo se pierde y da 500 ATK más a Ojos Galácticos!
Am Ende der Battle Phase kehren beide Monster zurück – aber jedes Xyz-Material, das an gegnerischen Monstern angelegt war, ist verloren und gibt Galaxieaugen-Photonendrache ein Power-Up von 500 ATK!
Estos efectos reducen la velocidad de movimiento de un monstruo, lo que hace que sea más fácil escapar de ellos y que tengan menos probabilidades de alcanzaros con ataques de corto alcance.
Diese Effekte reduzieren die Bewegungsgeschwindigkeit von Monstern, wodurch sie einfacher auf Distanz gehalten und so Nahkampfangriffe vermieden werden können.
Dios bendiga a Henry Knight y a su monstruo infernal. - ¿Alguna vez lo viste?
Erst kürzlich. Gott segne Henry Knight und seine teuflische Bestie.
Korpustyp: Untertitel
¡El monstruo debe ser destruido!
Die Bestie muss vernichtet werden!
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la barriga del monstruo.
Willkommen im Bauch der Bestie.
Korpustyp: Untertitel
Padre, prefiero ser devorada por el monstruo a la pena de perderte.
Vater, lieber soll die Bestie mich töten, als Euren Tod ertragen zu müssen.
Korpustyp: Untertitel
La ira solo se calmara matando al monstruo...... que mato a mi hija y a mi nieto.
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mein...... ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
La ira solo se calmara matando al monstruo...... que mato a mi hija y a mi nieto.
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mei…...ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
La ira sólo se calmará matando al monstruo...... que mató a mi hija y a mi nieto.
Nur der Tod der Bestie, die meine Tochter und mein...... ungeborenes Enkelkind getötet hat, wird meinem Zorn ein Ende setzen.
Korpustyp: Untertitel
monstruoMonster erschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero decir algo, porque algunos miembros han hablado de «teratogénesis» Frankestein, con su tecnología, creó un monstruo todavía mayor que él mismo.
Noch ein Wort dazu, dass einige von der „Geburt eines Monsters“ gesprochen haben. Frankenstein hat mit seinen technischen Mitteln ein Monstererschaffen, das ihn übertraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomó una sobredosis de su medicina para el corazón, pensando que había creado un monstruo.
Er hatte eine Überdosis seiner Herzmedikamente, dachte, er hätte ein Monstererschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Y crearon un monstruo.
Und so wurde ein Monstererschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, él creó un monstruo, y ahora quiere matar al monstru…...antes de que el monstruo lo mate a él.
Ja, er hat ein Monstererschaffen und jetzt will er das Monster töten, bevor das Monster ihn tötet.
Korpustyp: Untertitel
Hemos creado un monstruo.
Wir haben ein Monstererschaffen.
Korpustyp: Untertitel
…us hijos no serán las víctimas del fascismo croata, ayudado por poderes mundiales, con la intenció…de dibujar un nuevo mapa de Europa y crear un monstruo con un premonitorio nombre:
…deren Kinder werden nicht die Opfer des kroatischen Faschismus sein, geholfen von der Weltmacht, mit Macht eine neue Karte von Europa zu zeichnen und ein Monster zu erschaffen mit dem Namen der Vorahnung:
Korpustyp: Untertitel
Pero esta vez, el dios de todas las operaciones ha creado un monstruo.
Aber diesmal hat der Gott aller Planungen ein Monstererschaffen.
Korpustyp: Untertitel
monstruoUngeheuers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después que Rama reviviera...... corrió hacia el palacio del monstruo para rescatar a Sita.
Nachdem Rama wieder erwacht wa…...lief er zum Palast des Ungeheuers, um Sita zu retten.
Korpustyp: Untertitel
La única decisión que que debo tomar e…a quien enviariamos por este monstruo?
Die Entscheidung, die es zu treffen gilt, meine Herren Senatoren, ist, wen wir mit der Jagd der Ungeheuers betrauen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Debemos detener la resurrección de este monstruo a toda costa.
Wir müssen die Erweckung des Ungeheuers verhindern.
Korpustyp: Untertitel
"los grilletes de un monstruo domad…"pero ah…"se podía ver algo monstruoso andando libremente."
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers "zu blicken, aber hier, hier sahen wir "auf etwas, das ungeheuerlich und frei zugleich war."
Korpustyp: Untertitel
Los (buenos) senderistas podrán llegar hasta la cumbre -tras equiparse adecuadamente- para contemplar los cinco cráteres del monstruo.
ES
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
monstruoKreatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe aqui un monstruo gigante?
Das dort eine riesige Kreatur existiert?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué monstruo tan terrible necesita que lo ataquen 6 hombres?
Welche Kreatur ist so furchtbar, daß sechs Männer sie angreifen müssen?
Korpustyp: Untertitel
¿Había un monstruo en Tanagra?
Es war eine Kreatur auf Tanagra?
Korpustyp: Untertitel
Y son que el monstruo volvería a atacar…alguien podría mori…y la culpa sería de usted.
Sprich, diese Kreatur wird wieder angreifen. Jemand wird sterben. Und es wird auf Ihrem Gewissen lasten.
Korpustyp: Untertitel
Lleven a este monstruo de vuelta a Baltimore.
Bringen Sie diese Kreatur zurück nach Baltimore.
Korpustyp: Untertitel
monstruoScheusal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya ve, me he convertido en el monstruo que usted debía ser.
Sehen Sie, ich wurde das Scheusal, für das Sie vorgesehen waren.
Korpustyp: Untertitel
A veces eres un monstruo. Pero gentil.
Du bist ein Scheusal, manchmal, aber du bist nett.
Korpustyp: Untertitel
Tengo en mi poder varias imitaciones de la firma del señor Wickfiel…...de puño de este monstruo, Heep.
Ich habe die Beweise dafür, mehrere Akten mit Mr. Wickfields gefälschter Unterschrift. Und zwar gefälscht von diesem Scheusal Heep.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué clase de monstruo haría algo así?
Was für ein Scheusal tut so etwas?
Korpustyp: Untertitel
Ese monstruo jamás me dejará ir.
Und dieses Scheusal lässt mich nicht los.
Korpustyp: Untertitel
monstruoIrren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Lo que ha hecho de mí ha sido un monstruo.
- Sie machten mich zur Irren.
Korpustyp: Untertitel
Usted no atrajo a un monstruo. ¿Vale?
Sie haben keinen Irren angezogen, OK?
Korpustyp: Untertitel
Atrajo a un hombre con un monstruo a la espalda.
Sie zogen einen Mann mit einem Irren im Genick an.
Korpustyp: Untertitel
monstruoArt Monster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, debe de ser como un monstruo.
- Er muss so eine ArtMonster sein.
Korpustyp: Untertitel
Un científico loco se convierte en monstruo.
Irrer Wissenschaftler verwandelt sich in eine ArtMonster.
Korpustyp: Untertitel
Un científico loco se convierte en un monstruo.
Irrer Wissenschaftler verwandelt sich in eine ArtMonster.
Korpustyp: Untertitel
monstruoSchrankmonster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cuesta mucho reconocerlo, pero creo qu…me separé de tu padre, entre otras cosa…porque nunca creyó en el monstruo del armario.
Ich muß dir etwas gestehen. Ich ließ mic…von deinem Vater auch deswegen scheiden, weil er nie ans Schrankmonster glaubte.
Korpustyp: Untertitel
Es horrible tener que admitirlo, per…...creo que una de las razones por las que me divorcié de tu padr…...es que nunca creyó en el monstruo del armario.
Ich muß dir etwas gestehen. Ich ließ mic…von deinem Vater auch deswegen scheiden, weil er nie ans Schrankmonster glaubte.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta mucho reconocerlo, pero creo qu…me separé de tu padre, entre otras cosa…porque nunca creyó en el monstruo del armario.
Ich muss dir etwas gestehen. Ich liess mic…von deinem Vater auch deswegen scheiden, weil er nie ans Schrankmonster glaubte.
Korpustyp: Untertitel
monstruoMoloch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡La Comisión y el Consejo realmente están creando un monstruo burocrático!
Das ist ein bürokratischer Moloch, den die Kommission und der Rat hier gemeinsam planen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ojos de la inmensa mayoría de los ciudadanos europeos, la Unión Europea se presenta como un monstruo, y el Defensor del Pueblo habría debido percibir la necesidad de dar voz a este sentimiento, que se ha expresado de un modo tan claro.
In den Augen der überwiegenden Mehrheit der europäischen Bürger ist die Europäische Union ein Moloch, und der Europäische Bürgerbeauftragte hätte sich verpflichtet fühlen müssen, diesem Gefühl, das so klar zum Ausdruck gebracht wurde, Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producirá un monstruo creciente de reglamentación y supervisión, que disminuirá más la confianza y fomentará el engaño.
Sie produziert zwangsläufig einen Moloch zunehmender Regulierung und Überwachung, der das Vertrauen weiter reduziert und zum Missbrauch ermuntert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
monstruoDing
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando tu especie se acurrucaba junto al fueg…¡Yo era el monstruo en la oscuridad!
Als sich eure Art das erste Mal ums Feuer kauerte, war ich das Ding in der Dunkelheit!
Korpustyp: Untertitel
Si me entero de que usted ha ayudado a ese monstruo de algún modo, me aseguraré de que le desarmen pieza por pieza.
Und falls ich herausfinde, dass Sie diesem Ding irgendwie halfen, werde ich Sie Stück für Stück zerlegen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Es decir, ¿lo dejasteis solo con ese monstruo?
Ich meine, du hast dieses Ding auf ihn losgelassen.
Korpustyp: Untertitel
monstruoUntier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si un dia esplendido en un bancal de bellas flores hallaseis un horrible monstruo que os disgustase?
Doch wenn Ihr an einem prangenden Tage, in einem Beete voll schönster Blumen fändet irgendein scheußliches Untier, das Euch die Laune vergällte?
Korpustyp: Untertitel
¿Las bombas detendrán al monstruo que vieron?
- Hier. Das Untier, das Sie gesehen haben, sollen Ihre Bomben aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
monstruoMonster erwecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Legacy sigue a estos adolescentes, que se prueban a sí mismos como superhéroes, mientas lidian con los problemas que surgen en sus vidas normales de adolescente El escuadrón de la Young Justice asume misiones en todo el mundo para detener a los esbirros de La Luz que intentan desatar un antiguo monstruo.
ES
Legacy handelt von jugendlichen Schützlingen, die sich als Superhelden beweisen, während sie sich mit alltäglichen Problemen des Erwachsenwerdens in ihrem Privatleben herumschlagen. Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken.
ES
Das Young Justice Team bewältigt auf der ganzen Welt Missionen, um die Handlanger von The Light davon abzuhalten, ein urtümliches Monster zu erwecken.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
monstruoWechselbalg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su apuro, la mujer fue a pedir consejo a su vecina, la cual le dijo que llevase el monstruo a la cocina, lo sentase en el hogar y luego, encendiendo fuego, hirviese agua en dos cáscaras de huevo.
In ihrer Not ging sie zu ihrer Nachbarin und fragte sie um Rat. Die Nachbarin sagte, sie sollte den Wechselbalg in die Küche tragen, auf den Herd setzen, Feuer anmachen und in zwei Eierschalen Wasser kochen:
Indem er lachte, kam auf einmal eine Menge von Wichtelmännerchen, die brachten das rechte Kind, setzten es auf den Herd und nahmen den Wechselbalg wieder mit fort.