linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

monstruoso monströs
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este pilar monstruoso reside en una región de formación estelar.
Dieses monströse Säule befindet sich in einer Region der Sternentstehung.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
El arresto del ex Presidente Karadžić ha demostrado que no existe impunidad para crímenes tan monstruosos como los crímenes contra la humanidad.
Die Festnahme von Karadžić hat gezeigt, dass es für monströse Verbrechen wie Verbrechen gegen die Menschlichkeit keine Straffreiheit gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esto es monstruoso y no debe ser permitido!
Das hier ist monströs und sollte nicht erlaubt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Las olas eran monstruosas.
Das monströse Ausmaß lässt sich kaum beschreiben.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esto significa que una mayoría puede hacer tantas circunscripciones y tan restringidas, que el sistema de representación proporcional se convierta en un sistema de mayoría monstruoso.
Das bedeutet, daß eine Mehrheit so viele und so kleine Wahlkreise bilden kann, daß das Verhältniswahlsystem zu einem monströsen Mehrheitswahlsystem gerät.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres están parados uno al lado del otro en un fuerte medieval, ambos tejen un monstruoso manto de misiles. DE
Zwei Männer in einer mittelalterlichen Rüstung stehen nebeneinander, jeder strickt an seinem monströsen Gewand aus Raketen, aus ihren Mündern quellen leere Sprechblasen in den Raum. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el regreso de las tropas de Sadam Husein al Kurdistán iraquí, después de todo lo que ha hecho durante años para destruir las aldeas kurdas y oprimir al pueblo kurdo, es indignante, pero lo más monstruoso es que haya sido invitado a volver por uno de los principales partidos kurdos, el PDK.
Herr Präsident, die Rückkehr von Saddam Husseins Streitkräften nach Irakisch Kurdistan nach all dem, was er jahrelang getan hat, um kurdische Dörfer zu zerstören und das kurdische Volk zu unterdrücken, ist schrecklich; monströs ist allerdings, daß er von einer der größten kurdischen Parteien, der KDP, zur Rückkehr aufgefordert worden sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi vida es como un vegetal monstruoso y fofo, de hojas enormes y sin frutos.
Mein Leben ist das eines monströsen und schwammigen Gemüses mit riesigen Blättern und ohne Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
Mother Talzin lo transformó en un guerrero monstruoso y Opress se convirtió en el nuevo asesino bajo el mando del Conde Dooku y aprendiz secreto de Sith.
Nach seiner Verwandlung in einen monströsen Krieger durch Mutter Talzin wurde Opress zu Count Dookus neuem Attentäter und geheimem Sith-Schüler.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "monstruoso"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El resultado fue monstruoso.
Das Ergebnis war abscheulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto monstruoso.
Das ist gerade ein Mordsgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mi ojo se ve monstruoso?
Sieht mein Auge monsterisch aus?
   Korpustyp: Untertitel
Es monstruoso que siquiera me lo pidas.
Es ist unfassbar, dass du mich überhaupt darum bittest.
   Korpustyp: Untertitel
Es un problema monstruoso, de hecho.
Es ist in Wirklichkeit ein Monsterproblem.
   Korpustyp: Untertitel
La cosa es un monstruoso éxito.
Das Ding ist ein Riesenhit.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, Karen salía en Monstruoso II.
Karen Flores spielte übrigens in Grotesque Teil 2.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, es un caso monstruoso.
Das ist ein Riesenfall.
   Korpustyp: Untertitel
Monstruoso futuro el de las tarjetas.
Dem Grußkartengeschäft gehört die Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de encontrar otra víctima de este monstruoso asesino.
Wir fanden ein weiteres Opfer dieses monsterhaften Mörders.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una desaparición de hace veinte años y un mastín monstruoso?
Ein 20 Jahre alter Fall und ein monströser Hund?
   Korpustyp: Untertitel
Monstruoso, parece sentada en los hombros de Art Garfunkel.
Was für 'n Busch, Alter. Als würde sie auf Art Garfunkels Schultern sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Murray, el guionista de Monstruoso, lo escribió hace 20 años.
Murray Saffrin, der meine Grotesque-Filme schrieb, hat es mir gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tú hacías ambas cosas como parte de tu monstruoso show.
Machen Sie Clarences OP fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Es monstruoso que un niño vea a su madre así.
Und es ist grässlich, wenn ein Kind seine Mutter so sehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Haría cualquier cosa para escapar de mi monstruoso destino.
Ich tat mein Äußerstes, um von diesem grässlichen Schicksal zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- es el complot comunista más monstruoso al que nos enfrentamos?
- der bisher grauenhafteste kommunistische Anschlag ist.
   Korpustyp: Untertitel
Como sea, ni bestia ni hombre...... algo monstruoso y poderoso.
Jedenfalls weder Tier noch Mensch. Eine Art Monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Hay hombres más monstruosos que usted. pero saben ocultarlo bien.
Es gibt Menschen, weit monströser als Ihr, doch sie verbergen es gut.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón humano es capaz de engaños monstruosos.
Das menschliche Herz kann leicht getäuscht werden. ..
   Korpustyp: Untertitel
El corazón humano es capaz de engaños monstruosos.
Das menschliche Herz kann leicht getäuscht werde…
   Korpustyp: Untertitel
Fue un día monstruoso, y honestamente, no fue tu culpa.
Das war ein echter Scheißtag und ehrlich gesagt war es nicht ihr Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Un pájaro monstruoso que vive en las cimas de Colossa.
Ein Riesenvogel, der in den Bergen von Kolossa nistet.
   Korpustyp: Untertitel
Es la propia naturaleza la que pone barreras a los cruces imposibles o monstruosos.
Die Natur selbst sorgt somit dafür, daß unmögliche oder scheußliche Kreuzungen verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Constitución Europea dará los últimos retoques al monstruoso edificio comenzado hace más de cuarenta años.
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ycada día me volvía más tirano, más monstruoso dominando a Louise.
Und jeden Tag wurde ich tyrannischer und dominanter in meinem Verhalten Louise gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Monstruoso es quien ha nacido de las vísceras de una mujer muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo aquí y te pillo con una tía que parece Karen Flores, la actriz de "Monstruoso".
Ich folge Ihnen also bis hierher und finde Sie mit einer Frau, die aussieht wie Karen Flores aus,, Grotesque" gespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahí estaba y…...a la merced de tres trolls monstruosos.
Da stand ich nun, der Gnade der 3 furchterregenden Trolle ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Al abrir los ojos, se había convertido en un monstruoso y peludo gorila.
Als ich die Augen wieder öffnete, stand ich vor einem haarigen Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Digamos entonces que lo admirable a gran escala es monstruoso a pequeña.
Was im großen Stile bewunderns-wert ist, ist im kleinen abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ahí estaba y…...a la merced de tres trolls monstruosos.
Da stand ich nun, der Gnade 3 furchterregender Trolle ausgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Monstruoso es el que nace del útero de una madre muerta.
Abscheulich ist der Mann geboren aus den Eingeweiden eines toten Weibes.
   Korpustyp: Untertitel
-No ser…...encantadora ya que nos bloqueen el sol con su monstruoso edificio!
- Mit dem netten Zufall ist es vorbei, wenn Sie uns mit dieser Wohn-und Hotelanlage die Sonne wegnehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Vengo aquí y te pillo con una tía que parece Karen Flores, la actriz de 'Monstruoso'.
Ich folge Ihnen also bis hierher und finde Sie mit einer Fra…...die aussieht wie Karen Flores aus,, Grotesque" gespielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
El odio y la avaricia, fueron elementos monstruosos.. para forzar todos méritos del se humano.
Hass und Gier waren schon immer der Antrieb menschlicher Taten.
   Korpustyp: Untertitel
Entre leyendas e historia, la Tarasca (animal monstruoso) y el buen rey René, reino e imperio: ES
Zwischen Legenden und Geschichten, der Tarasque und dem guten König René, zwischen Frankreich und dem Hl. Röm. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
¿Este organismo monstruoso que vino a dormir y a come…...y a defender a esta cadena de moléculas cancerígenas?
Bin ich dieser verkorkste Organismus, der lebt, der auserkoren wurde, die karzinogenen Moleküle zu verteidigen?
   Korpustyp: Untertitel
El documento es además monstruoso, distrayendo durante una serie de años la atención de los políticos de temas más apremiantes.
Das Dokument ist außerdem skandalös und hat jahrelang die Aufmerksamkeit der Politiker von dringenderen Problemen abgelenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es monstruoso que se despellejen animales vivos para aprovechar la piel. Ese es el método más barato y más espantoso.
Es ist ein Skandal, dass Tiere ihres Fells wegen lebendig gehäutet werden - das ist die billigste und schrecklichste Methode.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieciocho millones de parados en la Unión Europea; nuestros conciudadanos, personas valiosas; pero no es sólo este monstruoso número.
Die 18 Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union sind unsere Mitbürger, ehrenwerte und achtbare Menschen - aber es geht nicht um diese beängstigend hohe Zahl allein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al asunto de la crueldad contra los animales, no cabe duda de que esos cepos provocan sufrimientos monstruosos.
Was den Aspekt der Grausamkeit gegenüber Tieren betrifft, besteht kein Zweifel, daß diese Fangeisen grausam sind und unmenschliches Leid verursachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo aquí y te pillo con una tía. Se parece a Karen Flores, la actriz de Monstruoso.
Ich folge Ihnen hierher und finde Sie mit einer Frau, die aussieht wie Karen Flores aus Grotesque.
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, bueno yo no confío en nadie, y vosotras sois tan silenciosas como un monstruoso camión de rally.
Ich vertraue niemandem, und ihr seid genauso leise wie eine Monstertruck Zusammenkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Peor aún, la manera en que luego actúa esta gente tiende a acercarnos más al escenario monstruoso de Huntington.
Noch schlimmer ist, dass die Art, wie diese Menschen agieren, uns dem Albtraum-Szenario Huntingtons näherbringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Episodio 2 incorpora a la galardonada dinámica de juego de Half-Life nuevas armas, vehículos y engendros monstruosos.
Episode Zwei ist eine Erweiterung des preisgekrönten Half-Life-Spiels mit einzigartigen Waffen und Fahrzeugen sowie neuen Kreaturen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Explora con LEGO® NEXO KNIGHTS™ el centro de ataques monstruosos de la fortaleza Fortrex, descubre la app LEGO® NEXO KNIGHTS™:
Erkunde die Monsterzentrale im LEGO® NEXO KNIGHTS™ Fortrex und erfahre Näheres über die App LEGO® NEXO KNIGHTS™ Merlok 2.0.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuando las monstruos caen en la piscina de la escuela, son transportadas al encantador mundo submarino del Gran Arrecife Monstruoso.
Als die Monsterfreunde in den Schulpool gezogen werden, finden sie sich plötzlich in der amtenberaubenden Unterwasser-Welt des Großen Schreckensriffs wieder.
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se atreve a entrar a mi casa el día en que murió mi bienamado esposo para mencionar sentimientos tan monstruosos y ridículos?
Wie kannst du es wagen, in mein Haus zu kommen, am Todestag meines geliebten Mannes, um über deine geschmacklosen und lächerlichen Gefühle zu sprechen!
   Korpustyp: Untertitel
Durante más de setenta años su desarrollo resultó distorsionado y retrasado por el monstruoso experimento del comunismo, que alcanzó dimensiones amenazadoras para todos nosotros.
Seine Entwicklung war mehr als siebzig Jahre lang verzerrt und wurde durch das scheußliche Experiment des Kommunismus, das sich zu einer Gefahr für uns alle entwickelte, aufgehalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, me temo que esta vez los Verdes se dan a conocer como un defensor demasiado transigente de un régimen monstruoso.
Kurzum, ich fürchte, daß sich die Fraktion Die Grünen hier doch ein wenig zu sehr als zu kritiklose Verteidigerin eines Monsterregimes zu erkennen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, el decenio de 1990 ha quedado grabado en nuestra memoria debido a los crímenes monstruosos que cometieron nuestros vecinos del sur.
– Herr Präsident! Die neunziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts haben sich aufgrund der von unseren südlichen Nachbarn verübten abscheulichen Verbrechen tief in unser Gedächtnis eingegraben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bombardeos israelíes, lejos de contribuir a la seguridad de Israel, no hacen más que reforzar el integrismo y fomentar el terrorismo y sus atentados monstruosos.
Die israelischen Bombardements tragen hingegen keineswegs zur Sicherheit Israels bei, sondern stärken nur fundamentalistische Strömungen und fördern den Terrorismus mit seinen furchtbaren Attentaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un delito monstruoso y una humillación extrema de la dignidad humana, y no hay nada peor que ser vendido como esclavo.
Menschenhandel ist ein widerwärtiges Verbrechen und eine extreme Demütigung der menschlichen Würde. Es gibt nichts Schlimmeres, als in die Sklaverei verkauft zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos de Nazir en verde después de un improductiv…...amarillo, siempre arrastrándose al púrpur…...son metódicos, momentos poco trascendentales y monstruosos.
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
Es un productor casposo de películas como Monstruoso y cine de terror erótico, y aun así, creía que debía sentirse como un artista.
Er produziert grauenvolle Machwerke wie Grotesque und andere Sex-Horror-Filme, aber in seinen eigenen Augen ist er ein Künstler.
   Korpustyp: Untertitel
Así que estaba yo, a la merced de tres Trolls monstruosos y estaban discutiendo entre ellos como nos iban a cocinar.
Da war ich nu…der Gnade dreier Trolle ausgeliefert, und sie stritten sich, wie sie uns kochen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes optar por la oportunidad de darle un golpe de suerte al monstruoso jackpot progresivo, ajustando el botón en la esquina superior derecha bajo el ticker progresivo.
Sie können sogar die Chance nutzen und versuchen den progressiven Jackpot zu gewinnen, indem Sie den Button in der oberen rechte Ecke unter dem progressiven Ticker anpassen.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Parecían monstruosos dientes que emergían de la arena, la cual había cambiado de color amarillo a rojo como si estuviese teñida de sangre.
Wie gigantische Zähne ragten sie aus dem Sand, dessen Farbe sich von Gelb in Rot verwandelt hatte, als wäre er mit Blut vermischt worden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mate siempre tiene una sonrisa tonta en el rostro, pero si se equipa con neumáticos de camión monstruoso podrá con cualquier asfalto que le pongas delante.
Hook freut sich wie verrückt, was immer er auch fährt, aber mit den Monstertruck-Reifen unter ihm, macht er jeden Asphalt platt.
Sachgebiete: informationstechnologie radio informatik    Korpustyp: Webseite
Mate siempre tiene una sonrisa boba en el rostro, pero si se equipa con neumáticos de camión monstruoso podrá con cualquier asfalto que le pongas.
Hook freut sich wie verrückt, was immer er auch fährt, aber mit den Monstertruck-Reifen unter ihm, macht er jeden Asphalt platt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto radio    Korpustyp: Webseite
La verdad que hoy podemos ver, es decir, poder ilimitado para los países grandes y un dominio monstruoso sobre los pobres pequeños países, como, por ejemplo, el país al que represento, Dinamarca.
Wir können das heute erleben, nämlich daß die großen Staaten unbeschränkte Macht ausüben und die kleinen Länder, wie etwa das von mir repräsentierte Dänemark, vollständig dominieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si hiciésemos lo contrario daríamos a los cobardes terroristas la enorme satisfacción y el perverso placer que quieren conseguir al perpetrar estos monstruosos crímenes contra la humanidad.
Alles andere würde den feigen Terroristen nämlich genau die kranke Befriedigung und perverse Freude verschaffen, die sie mit solch abscheulichen Verbrechen gegen die Menschlichkeit erreichen wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede formular políticas sensatas en un órgano monstruoso como es el Ecofin: es el extremo opuesto de la buena gestión, de la legislación clara y de la eficiencia.
Mit einem solchen Elefantengremium wie dem ECOFIN können Sie keine vernünftige Politik in Europa machen. Das ist das Gegenteil von guter Verwaltung, von klarer Gesetzgebung und Effektivität!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro campo se está convirtiendo en un monstruoso juego de Mecano con el fin de cumplir los objetivos en materia de energías renovables que se le ocurrieron a la Comisión Europea.
Unsere Landschaft verwandelt sich zusehends in einen riesigen Meccano-Baukasten, und dies einzig und allein, um die von der Europäischen Kommission ausgedachten Ziele für erneuerbare Energie zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que alguien pretende aún ignorar que ese monstruoso asesino, Dutroux, quedó en libertad en 1992 gracias al indulto del ministro belga Whatelet, sin haber cumplido siquiera la mitad de una condena anterior por secuestro y violación infantiles?
Oder kann man immer noch behaupten, nicht zu wissen, daß der abscheuliche Mörder Dutroux 1992 aufgrund einer Begnadigungsaktion des belgischen Ministers Whatelet aus dem Gefängnis entlassen wurde, nachdem dieser Dutroux noch nicht einmal die Hälfte einer früheren Strafe für Kindesentführung und -vergewaltigung abgesessen hatte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimen político inhumano y perverso.
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría expresar mi indignación frente a estos monstruosos atentados sobre personas inocentes y expresar nuestro más sincero pésame a las familias de los fallecidos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich meine Empörung über diesen abscheulichen Anschlag auf unschuldige Menschen zum Ausdruck bringen und den Familien aller Verstorbenen unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que se ven tantas parejas jóvene…circulando por la ciudad en esos vehículos monstruoso…con un café helado en una mano, un bebé y un pañal mojado en la otra.
Man sieht jetzt all die jungen Paare in ihren Vorstadtpanzern rumrasen, einen Frappuccino in der einen Hand und ein Blag mit nassen Windeln in der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es algo muy peligroso, porque ahora significa que el orden social entero, los partidos políticos, la vida intelectual y la política en general, están basados en un mito monstruoso.
Das ist nun eine gefährliche Sache, da das bedeutet, dass die gesamte soziale Ordnung, die politischen Parteien, das intellektuelle Leben, Politik im allgemeinen alle auf einem monströsem Mythos basieren.
   Korpustyp: Untertitel
En cambio, no cabe duda de que en el Castillo de Frankenstein vivió hace tres siglos el célebre alquimista Johann Conrad Dippel, entre cuyos monstruosos experimentos figuraba supuestamente el trasplante de almas entre cadáveres. ES
Doch Burg Frankenstein war die Heimat des berüchtigten Alchemisten Johann Konrad Dippel, dessen grausame Experimente vor 300 Jahren angeblich auch beinhalteten, Seelen zwischen Leichen zu übertragen. ES
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Azmodan, Señor del Pecado, es un monstruoso horror que los ojos mortales presenciaron por primera vez en la BlizzCon 2011 y se rumora que será uno de los antagonistas de importancia en Diablo III;
Azmodan, der Herr der Sünde, wurde erstmals auf der BlizzCon 2011 gesichtet und es wird gemunkelt, er triebe auch in Diablo III sein Unwesen in Sanktuario.
Sachgebiete: mythologie literatur media    Korpustyp: Webseite
A la total devastación de la región hay que añadir otro monstruoso proyecto que se llevó a cabo hace poco en Taverne del Re, en el municipio de Giugliano, en concreto, un almacén de pastillas de combustible (2 800 Kg. de pastillas de combustible al día).
Um dieses Szenario der Verwüstung des Gebiets noch zu vervollständigen, ist jüngst in Taverne del Re, Gemeinde Giugliano, ein weiteres Element hinzugekommen, nämlich eine Deponie für Plastikmüllballen (2 000 Plastikmüllballen à 800 kg pro Tag).
   Korpustyp: EU DCEP
Al igual que otras personas en esta Cámara, deseamos expresar nuestra simpatía a la familia de Benazir Bhutto, pero también a las familias de todos los asesinados en Pakistán en ataques monstruosos y, de hecho, por culpa de la acción militar.
Auch wir möchten der Familie von Benazir Bhutto unser Beileid aussprechen, aber auch all den anderen Familien in Pakistan, die um ihre Toten trauern, die bei abscheulichen Anschlägen, genauer gesagt durch Militäreinsätze umgekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, por ejemplo, Mittal-Arcelor, la organización consumidora de energía por excelencia, va a eliminar seiscientos puestos de trabajo a pesar de sus monstruosos beneficios y la UE está a punto de otorgarles cuotas gratuitas de emisión de gases de efecto invernadero.
In Europa wird beispielsweise das Unternehmen Mittal-Arcelor, ein Energiefresser in höchstem Maße, 600 Arbeitsplätze streichen, obwohl es gigantische Gewinne eingestrichen hat, und die EU ist dabei, ihm kostenlose Quoten für Treibhausgasemissionen zu überlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto europeo que están ustedes construyendo es un proyecto monstruoso en la medida en que recuerda métodos y procesos que han demostrado su eficacia en otros sistemas totalitarios de siniestra memoria, pero no olviden nunca que la resistencia a la opresión es un derecho imprescindible de los pueblos que quieren seguir siendo libres.
Das europäische Projekt, das Sie aufbauen, ist ein schändliches Projekt für uns, das nur allzu sehr an Methoden und Verfahren anderer totalitärer Systeme erinnert, an die wir mit Schrecken zurückdenken. Vergessen Sie jedoch nie, dass der Widerstand gegen Unterdrückung ein unveräußerliches Recht der Völker ist, die frei bleiben wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que los monstruosos atentados ya han tenido graves repercusiones en la economía mundial; que algunos sectores sufren una gran reducción de sus actividades; que esta cadena de acontecimientos negativos, combinada con un sentimiento de inquietud pública, pueden empujar a la economía mundial a una recesión;
stellt fest, dass die mörderischen Anschläge bereits tiefe Spuren in der Weltwirtschaft hinterlassen haben, dass in einigen Branchen eine erhebliche Verlangsamung der Betriebstätigkeit zu spüren ist und diese negative Ereigniskette zusammen mit der Angst, die in der Öffentlichkeit herrscht, die Weltwirtschaft in die Rezession führen kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Condena de la manera más enérgica posible la masacre de Srebrenica y expresa toda su solidaridad a las familias de las víctimas y a los supervivientes; declara que hará todo lo que esté en su mano para impedir que vuelvan a repetirse en Europa actos tan monstruosos como estos;
verurteilt aufs Schärfste das Massaker von Srebrenica und bekundet seine volle Solidarität mit den Familien der Opfer und den Überlebenden; bekräftigt, dass es alles in seiner Macht stehende tun wird, um zu verhindern, dass derartige Akte schrecklichster Barbarei sich jemals in Europa wieder ereignen;
   Korpustyp: EU DCEP
La leyenda más difundida de San Jorge es sin duda la del dragón, en la cuál se nos presenta a nuestro santo como un soldado o caballero que lucha contra un ser monstruoso que vivía en un lago y que tenía atemorizada a toda una población.
Die meist verbreitete Legende über Heilige Georg ist ganz ohne Zweifel die des Drachen, in der unser Heiliger als Soldat oder Ritter vorgestellt wird, der gegen ein monsterhaftes Wesen kämpft (dem Drachen), der in einem See lebte und ein ganzes Dorf in Angst und Schrecken versetzte, das in Libyen gelegen war.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite