Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Esto significa que una mayoría puede hacer tantas circunscripciones y tan restringidas, que el sistema de representación proporcional se convierta en un sistema de mayoría monstruoso.
Das bedeutet, daß eine Mehrheit so viele und so kleine Wahlkreise bilden kann, daß das Verhältniswahlsystem zu einem monströsen Mehrheitswahlsystem gerät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que monstruosa presunción cree…...que otros puedan beneficiarse del escuálido catalogo de sus errores.
Welch monströse Anmaßung, zu denken, die anderen profitierten von der jämmerlichen Auflistung Ihrer Fehler!
Korpustyp: Untertitel
Dos hombres están parados uno al lado del otro en un fuerte medieval, ambos tejen un monstruoso manto de misiles.
DE
Zwei Männer in einer mittelalterlichen Rüstung stehen nebeneinander, jeder strickt an seinem monströsen Gewand aus Raketen, aus ihren Mündern quellen leere Sprechblasen in den Raum.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el regreso de las tropas de Sadam Husein al Kurdistán iraquí, después de todo lo que ha hecho durante años para destruir las aldeas kurdas y oprimir al pueblo kurdo, es indignante, pero lo más monstruoso es que haya sido invitado a volver por uno de los principales partidos kurdos, el PDK.
Herr Präsident, die Rückkehr von Saddam Husseins Streitkräften nach Irakisch Kurdistan nach all dem, was er jahrelang getan hat, um kurdische Dörfer zu zerstören und das kurdische Volk zu unterdrücken, ist schrecklich; monströs ist allerdings, daß er von einer der größten kurdischen Parteien, der KDP, zur Rückkehr aufgefordert worden sein soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi vida es como un vegetal monstruoso y fofo, de hojas enormes y sin frutos.
Mein Leben ist das eines monströsen und schwammigen Gemüses mit riesigen Blättern und ohne Früchte.
Korpustyp: Untertitel
Mother Talzin lo transformó en un guerrero monstruoso y Opress se convirtió en el nuevo asesino bajo el mando del Conde Dooku y aprendiz secreto de Sith.
No se aporta prueba alguna que sustente tan monstruosa afirmación.
Für diese ungeheuerliche Behauptung wird absolut kein Beleg angeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He oído cosas monstruosas de él.
Ich habe ungeheuerliche Dinge über ihn gehört.
Korpustyp: Untertitel
Díganos qué es todo lo que puede estar comprendido aquí, bajo este título monstruoso.
Sagen Sie uns doch mal, was hier wirklich alles drunter fällt, bei diesem ungeheuerlichen Titel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"los grilletes de un monstruo domad…"pero ah…"se podía ver algo monstruoso andando libremente."
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers "zu blicken, aber hier, hier sahen wir "auf etwas, das ungeheuerlich und frei zugleich war."
Korpustyp: Untertitel
Pero es monstruoso que el Consejo no participe en este debate.
Aber es ist ungeheuerlich, daß der Rat an einer solchen Debatte nicht teilnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es monstruoso que se condene a muerte a una mujer embarazada bajo la acusación de haber mantenido relaciones sexuales antes del matrimonio.
Eine schwangere Frau wegen vorehelichen Geschlechtsverkehrs zum Tode zu verurteilen, ist ungeheuerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a mí me parece que lo ocurrido en las últimas semanas con relación a la conservación de datos es simplemente monstruoso.
Was sich in den letzten Wochen zum Thema Vorratsdatenspeicherung abgespielt hat, ist aus meiner Sicht schlichtweg ungeheuerlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy aprobaremos la renombrada Constitución en un acto que muestra un desprecio monstruoso por los ciudadanos y los valores democráticos.
Heute stimmen wir in einem Akt, der eine ungeheuerliche Missachtung der Bürger Europas und demokratischer Werte ist, über die umbenannte Verfassung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos mensajes encierran tergiversaciones tan grandes y tan monstruosas de la realidad que debemos remontarnos a los propagandistas más conocidos de la historia para encontrar comparaciones acertadas.
Diese Botschaften entstellen die Realität so massiv und ungeheuerlich, dass man zu den bekanntesten Propagandisten der Geschichte zurückgehen muss, um geeignete Parallelen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es monstruoso que haya alguien en esta Cámara que tache de criminales a esos diputados, a todas las personas, que cumplen su obligación de manera ejemplar.
Es ist ungeheuerlich, dass es hier eine Person gibt, die ausgerechnet diese Kollegen, die vorbildlich ihre Pflicht erfüllen, zu kriminalisieren versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monstruosomonströse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este monstruoso despilfarro del dinero de los contribuyentes se refrigera utilizando HFC.
Diese monströse Verschwendung von Steuergeldern wird mit FKW gekühlt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismo ultraliberal de los radicales del internacionalismo remata nuestra economía y nuestros conocimientos tecnológicos, mientras en Asia la piratería y la falsificación constituyen un fenómeno monstruoso. Mientras, la fábrica china, ese Estado «socialista de mercado», practica una competencia desleal con sus campos de trabajo y una mano de obra mal pagada.
Die ultraliberale Hardlinermentalität der Globalisierungsextremisten versetzt unserer Wirtschaft und unserem Know-how den Todesstoß, während in Asien Produktpiraterie und Fälschungen monströse Formen annehmen, während die Fabrik China, dieser Staat der „sozialistischen Marktwirtschaft“ mit seinen Arbeitslagern und unterbezahlten Arbeitskräften einen unlauteren Wettbewerb praktiziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sapo monstruoso se instaló en sus raíce…y no deja al árbol curarse.
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und lässt den Baum nicht mehr gedeihen.
Korpustyp: Untertitel
Un sapo monstruoso se instaló en sus raíce…y no deja al árbol curarse.
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und läßt den Baum nicht mehr gedeihen.
Korpustyp: Untertitel
Un sapo monstruoso se instaló en sus raíce…y no deja al árbol curarse.a
Eine monströse Kröte hat sich in seinen Wurzeln niedergelassen und läßt den Baum nicht mehr gedeihen.
Korpustyp: Untertitel
El "juego asqueroso" que vio la noche pasada, el espectáculo monstruoso, no era para usted.
Das 'widerwärtige Spielchen', das du letzte Nacht gesehen und mitgespielt hast, dieses monströse Schauspiel, war nicht zu deiner Unterhaltung gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Este pilar monstruoso reside en una región de formación estelar.
Más allá de la presión sobre las especies, se trata de un despilfarro monstruoso de comida, sea ésta para el consumo humano, sea para el de los predadores marinos.
Abgesehen von der Belastung der Arten handelt es sich um eine monströse Verschwendung von Nahrungsmitteln – sowohl für den menschlichen Verzehr als auch für den durch die Prädatoren des Meeres.
Un monstruoso presencia en el campo de batalla, Devastator es una manifestación de la fuerza bruta irracional que envuelve a fondo y revoltijos las mentes y personalidades individuales de los seis Constructicons.
Eine monströse Präsenz auf dem Schlachtfeld ist Devastator eine Manifestation des unvernünftigen rohe Kraft, die gründlich verschlingt und durcheinander die einzelnen Köpfen und Persönlichkeiten der sechs Constructicons.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
monstruosomonströsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la concepción del SIS II los críticos ya advirtieron de que el sistema sería monstruoso, ya que había demasiados datos que comían el espacio de almacenamiento: esto, junto con el amplio número de usuarios previsto, provocaría el caos total.
Bereits bei der Konzeption von SIS II warnten Kritiker vor einem monströsen System, da zu viele Daten Speicherplatz fressen: Gemeinsam mit dem weit gefassten Benutzerkreis würde dies zu einem kompletten Chaos führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar en qué otro Estado miembro de la UE están prohibidos la libertad de establecimiento y el derecho de adquisición de inmuebles, tal como establece el monstruoso «Plan Annan», que auspicia una segregación racista de los habitantes de Chipre?
In welchem anderen Mitgliedstaat sind die Niederlassungsfreiheit und das Recht, Land zu erwerben, nicht zugelassen, wie beispielsweise im Rahmen des monströsen „Annan-Plans“, der auf eine Rassentrennung zwischen den Bewohnern Zyperns hinausläuft?
Korpustyp: EU DCEP
Como puede ella resistir el monstruoso poder del espiritu malo?
Es ist unglaublich, wie Sie sich gegen der monströsen Macht des bösen Geistes widersetzt?
Korpustyp: Untertitel
Mi vida es como un vegetal monstruoso y fofo, de hojas enormes y sin frutos.
Mein Leben ist das eines monströsen und schwammigen Gemüses mit riesigen Blättern und ohne Früchte.
Korpustyp: Untertitel
Durante un eclipse solar que sume Gotham en la oscuridad, dependerás del arsenal del Batmobile para enfrentarte al monstruoso Espantapájaros de 30 m de altura y su ejército.
Als eine Sonnenfinsternis Gotham in Dunkelheit taucht, brauchst du das gesamte Arsenal des Batmobils, um einen monströsen, 30 Meter großen Scarecrow und seine Armee aufzuhalten.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ya se trate de la radióloga de nariz afilada y pelo recogido en apretado moño, que posa frente a un monstruoso aparato, o del maestro en explosivos, que filosofa sobre su trabajo subterráneo.
DE
Ob es die Radiologin mit der spitzen Nase und dem strenggekämmten Haar betrifft, die vor einem monströsen Gerät posiert oder den Sprengmeister, der über seinen Arbeitsplatz untertage philosophiert:
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Mother Talzin lo transformó en un guerrero monstruoso y Opress se convirtió en el nuevo asesino bajo el mando del Conde Dooku y aprendiz secreto de Sith.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
monstruososchrecklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quiero lucir monstruosa en mi cita con Lars.
Ich möchte bei meinem Date mit Lars nicht schrecklich aussehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Con qué ha de enfrentarse uno que sólo sea un poco monstruoso?
Was du bewältigen musst, ist das nicht auch schrecklich?
Korpustyp: Untertitel
Entiendes lo monstruoso que es eso?
Ist dir klar, wie schrecklich das ist?
Korpustyp: Untertitel
¿Mi ojo se ve monstruoso?
Sieht mein Auge schrecklich aus?
Korpustyp: Untertitel
monstruosoungeheuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el “País de al Lado”, un hombre monstruoso, vestido con pieles de animales y cubierto de mugre, le indica el camino a la fuente de las tormentas.
DE
El Día de Conmemoración no puede ser una mera conmemoración; no puede limitarse a un recuerdo retórico de un acontecimiento monstruoso; no puede resumirse únicamente en la imagen de ese soldado que descubrió los horrores de Auschwitz.
Der Gedenktag darf nicht bloß dem Gedenken, der rhetorischen Erinnerung an ein ungeheures Geschehen gewidmet sein, er kann nicht nur in dem Bild jenes Soldaten zusammengefasst werden, der die Schrecken in Auschwitz erblickte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si H.G. clavase ahí el tridente-- provocaría una reacción en cadena de proporciones monstruosas.
Wenn H.G. den Dreizack hier in den Boden ramm…Wird er eine Kettenreaktion von ungeheurem Ausmaß auslösen.
Korpustyp: Untertitel
Qué traición tan monstruosa al pueblo alemán.
Es wurde ein ungeheurer Verrat geübt am deutschen Volke.
Korpustyp: Untertitel
monstruosoMonster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bueno, me encantaría decirle cuan monstruoso e…pero debo ayudar al sobrino de Bin Laden a comprar una pieza en Park Avenue.
Ich würde Ihnen gern sagen, was für ein Monster Sie sind. Aber ich muss Bin Ladens Neffen noch eine Wohnung kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Algo monstruoso se llevó a ese pobre niño.
- Ein Monster hat den armen Jungen geholt.
Korpustyp: Untertitel
Conduces un coche monstruoso y tu objetivo es llegar hasta el final de cada nivel haciendo el menor daño al coche y consiguiendo la mayor puntuación posible.
ES
Sie fahren ein Monster Auto und Ihr Ziel ist es, das Ende von jedem Level mit so wenig Schaden an dem Auto und immer die größtmögliche Satzzeichen zu erreichen.
ES
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit radio
Korpustyp: Webseite
monstruosoungeheuerlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Díganos qué es todo lo que puede estar comprendido aquí, bajo este título monstruoso.
Sagen Sie uns doch mal, was hier wirklich alles drunter fällt, bei diesem ungeheuerlichen Titel!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quienes han inducido ese monstruoso atentado han sacrificado deliberadamente la vida de sus propios hombres, con el único objetivo de matar al mayor número posible de personas inocentes, a fin de provocar el terror en la mente de sus oponentes y de dar un nuevo impulso al fanatismo de sus seguidores.
Die Drahtzieher dieses ungeheuerlichen Anschlags opferten vorsätzlich das Leben ihrer eigenen Leute mit dem alleinigen Ziel, möglichst viele unschuldige Opfer zu töten, um bei ihren Gegnern Entsetzen auszulösen und den Fanatismus ihrer Anhänger weiter anzuheizen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda es lamentable que en la primera votación una serie de diputados se hayan dejado arrastrar por el monstruoso argumento de que en el informe aparece tanto lo social que debe rectificarse en la Comisión.
Es ist allerdings bedauerlich, daß sich bei der letzten Abstimmung eine Reihe von Abgeordneten von dem ungeheuerlichen Argument haben einfangen lassen, in dem Bericht würde so viel von Sozialem geredet, und er müsse deswegen im Ausschuß nachgebessert werden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monstruosogewaltig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos los imbéciles sin gusto de la cuadr…...que cambian encantadoras casitas de playa por cajas monstruosas.
Wie die ganzen geschmacklosen Arschlöcher in diesem Block, die bezaubernde Strandhütten durch gewaltige Kisten ersetze…
Korpustyp: Untertitel
Como todos esos imbéciles sin gust…...arriba, en el barrio. Quienes reemplazaron casitas de playa encantadora…...por cajas monstruosas.
Wie die ganzen geschmacklosen Arschlöcher in diesem Block, die bezaubernde Strandhütten durch gewaltige Kisten ersetze…
Korpustyp: Untertitel
monstruosofurchtbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguramente es un maníaco, el que comete un delito así, monstruoso.
Jeder, der so ein furchtbares Verbrechen begehen kann, ist eindeutig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
Cualquiera que cometiera un monstruoso crimen como ese, es un maníaco.
Jeder, der so ein furchtbares Verbrechen begehen kann, ist eindeutig verrückt.
Korpustyp: Untertitel
monstruosoungeheuerliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy aprobaremos la renombrada Constitución en un acto que muestra un desprecio monstruoso por los ciudadanos y los valores democráticos.
Heute stimmen wir in einem Akt, der eine ungeheuerliche Missachtung der Bürger Europas und demokratischer Werte ist, über die umbenannte Verfassung ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién sería capaz de ignorar que, por fin, se han puesto las bases para una política común de inmigración basada en la apertura generosa de nuestro territorio a tantas personas que desean legítimamente una vida mejor, a la vez que se combate eficazmente el tráfico ilegal y monstruoso de seres humanos?
Wer könnte ignorieren, dass endlich die Grundlagen für eine gemeinsame Einwanderungspolitik gelegt wurden, die auf der großzügigen Öffnung unseres Territoriums für alle Menschen basiert, die legitim ein besseres Leben erstreben, während gleichzeitig der illegale und ungeheuerliche Menschenhandel wirksam bekämpft wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monstruosoUngeheuers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vimos sólo una parte de lo monstruoso que es el ejército de Jerjes.
Wir sahen nur einen Bruchteil des Ungeheuers, das die Armee von Xerxes ist.
Korpustyp: Untertitel
Vimos sólo una parte de lo monstruoso que es el ejército de Jerjes.
Wir sahen einen Bruchteil des Ungeheuers, das die Armee von Xerxes ist.
Korpustyp: Untertitel
monstruosoverabscheuungswürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para hacer bonito, el conjunto está sazonado con buenas intenciones, como la protección, en el marco de este modelo monstruoso, de los más débiles, a los que se mezcla gustosamente con la inmigración para no tener que mantener polémicas sobre esta cuestión.
Um es aufzuhübschen, ist das Ganze mit guten Absichten gespickt worden, wenn es darum geht, im Rahmen dieses verabscheuungswürdigen Modells die Schwächsten zu schützen, die man gern mit den Einwanderern vermischt, um jeglicher Polemik in dieser Frage aus dem Weg zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué presión puede ejercer el Consejo para poner fin al uso monstruoso de camas jaula?
Welchen Druck kann der Rat ausüben, damit mit dieser verabscheuungswürdigen Verwendung von Gitterbetten Schluss ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monstruosograuenhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre tanto, la lección más importante de hoy para mí sigue siendo la solidaridad vergonzosa pero real del colega Ford y del grupo socialista con el monstruoso régimen comunista de Corea del Norte.
Die wichtigste Lektion von heute bleibt für mich die verschämte, aber faktische Solidarität von Kollege Ford und der sozialistischen Fraktion mit dem grauenhaften kommunistischen Regime von Nord-Korea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido el testimonio escalofriante de un régimen monstruoso de una brutalidad extrema en muchas cárceles de Kazajstán con los presos recién liberados que describe la degradación grotesca de los prisioneros y palizas sistemáticas salvajes, brutales violaciones y otras torturas.
Wir haben abschreckende Bekundungen von einem grauenhaften Regime gehört, das in vielen kasachischen Gefängnissen äußerste Gewalt an den Tag legt: Kürzlich freigelassene Gefangene berichteten von grotesken Erniedrigungen Gefangener und von systematischen grausamen Schlägen, brutalen Vergewaltigungen und anderen Folterungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monstruosomuskelbepackte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estas misiones te encontrarás con caras conocidas del universo de Batman, como el monstruoso Bane de Arkham Asylum y el frío asesino Deadshot.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
monstruosobeeindruckenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Luego uno tiene la oportunidad de admirar modelos muy curiosos de Ferrari, como el monstruoso 712 Can Am, fabricado para el campeonato norteamericano del mismo nombre en 1971, el exitoso 333 SP y el bello sport prototipo 330 P, que ganó el Campeonato del Mundo para Marcas, por citar sólo unos pocos.
Daneben findet man seltene Ferraris wie den beeindruckenden 712 Can Am, der für die gleichnamige US-Rennserie des Jahres 1971 gefertigt wurde, den enorm erfolgreichen 333 SP sowie den wunderschönen 330 P Sportprototyp, der den entsprechenden Weltmeisterschaftstitel gewann, sowie viele weitere atemberaubende Wagen des springenden Pferds.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
monstruosogeschoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teníamos que empaquetar muchas cajas, organizar todo lo que hacía falto para el traslado. Siempre para mí eso ha sido un estrés monstruoso que me imponía miedo años enteros, por eso no tenía ganas de mudarme.
Wir mussten mehrere Kartons packen, den Auszug im voraus organisieren, wodurch ich immer auf Stress geschoben wurde, der mich in Angst und Schrecken jahrelang versetzte, darum war ich gegen den Umzug.
En el “País de al Lado”, un hombre monstruoso, vestido con pieles de animales y cubierto de mugre, le indica el camino a la fuente de las tormentas.
DE
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
¿Este organismo monstruoso que vino a dormir y a come…...y a defender a esta cadena de moléculas cancerígenas?
Bin ich dieser verkorkste Organismus, der lebt, der auserkoren wurde, die karzinogenen Moleküle zu verteidigen?
Korpustyp: Untertitel
El documento es además monstruoso, distrayendo durante una serie de años la atención de los políticos de temas más apremiantes.
Das Dokument ist außerdem skandalös und hat jahrelang die Aufmerksamkeit der Politiker von dringenderen Problemen abgelenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es monstruoso que se despellejen animales vivos para aprovechar la piel. Ese es el método más barato y más espantoso.
Es ist ein Skandal, dass Tiere ihres Fells wegen lebendig gehäutet werden - das ist die billigste und schrecklichste Methode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieciocho millones de parados en la Unión Europea; nuestros conciudadanos, personas valiosas; pero no es sólo este monstruoso número.
Die 18 Millionen Arbeitslosen in der Europäischen Union sind unsere Mitbürger, ehrenwerte und achtbare Menschen - aber es geht nicht um diese beängstigend hohe Zahl allein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto al asunto de la crueldad contra los animales, no cabe duda de que esos cepos provocan sufrimientos monstruosos.
Was den Aspekt der Grausamkeit gegenüber Tieren betrifft, besteht kein Zweifel, daß diese Fangeisen grausam sind und unmenschliches Leid verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vengo aquí y te pillo con una tía. Se parece a Karen Flores, la actriz de Monstruoso.
Ich folge Ihnen hierher und finde Sie mit einer Frau, die aussieht wie Karen Flores aus Grotesque.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, bueno yo no confío en nadie, y vosotras sois tan silenciosas como un monstruoso camión de rally.
Ich vertraue niemandem, und ihr seid genauso leise wie eine Monstertruck Zusammenkunft.
Korpustyp: Untertitel
Peor aún, la manera en que luego actúa esta gente tiende a acercarnos más al escenario monstruoso de Huntington.
Noch schlimmer ist, dass die Art, wie diese Menschen agieren, uns dem Albtraum-Szenario Huntingtons näherbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Episodio 2 incorpora a la galardonada dinámica de juego de Half-Life nuevas armas, vehículos y engendros monstruosos.
Als die Monsterfreunde in den Schulpool gezogen werden, finden sie sich plötzlich in der amtenberaubenden Unterwasser-Welt des Großen Schreckensriffs wieder.
¿Cómo se atreve a entrar a mi casa el día en que murió mi bienamado esposo para mencionar sentimientos tan monstruosos y ridículos?
Wie kannst du es wagen, in mein Haus zu kommen, am Todestag meines geliebten Mannes, um über deine geschmacklosen und lächerlichen Gefühle zu sprechen!
Korpustyp: Untertitel
Durante más de setenta años su desarrollo resultó distorsionado y retrasado por el monstruoso experimento del comunismo, que alcanzó dimensiones amenazadoras para todos nosotros.
Seine Entwicklung war mehr als siebzig Jahre lang verzerrt und wurde durch das scheußliche Experiment des Kommunismus, das sich zu einer Gefahr für uns alle entwickelte, aufgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, me temo que esta vez los Verdes se dan a conocer como un defensor demasiado transigente de un régimen monstruoso.
Kurzum, ich fürchte, daß sich die Fraktion Die Grünen hier doch ein wenig zu sehr als zu kritiklose Verteidigerin eines Monsterregimes zu erkennen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, el decenio de 1990 ha quedado grabado en nuestra memoria debido a los crímenes monstruosos que cometieron nuestros vecinos del sur.
– Herr Präsident! Die neunziger Jahre des vergangenen Jahrhunderts haben sich aufgrund der von unseren südlichen Nachbarn verübten abscheulichen Verbrechen tief in unser Gedächtnis eingegraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los bombardeos israelíes, lejos de contribuir a la seguridad de Israel, no hacen más que reforzar el integrismo y fomentar el terrorismo y sus atentados monstruosos.
Die israelischen Bombardements tragen hingegen keineswegs zur Sicherheit Israels bei, sondern stärken nur fundamentalistische Strömungen und fördern den Terrorismus mit seinen furchtbaren Attentaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La trata de seres humanos es un delito monstruoso y una humillación extrema de la dignidad humana, y no hay nada peor que ser vendido como esclavo.
Menschenhandel ist ein widerwärtiges Verbrechen und eine extreme Demütigung der menschlichen Würde. Es gibt nichts Schlimmeres, als in die Sklaverei verkauft zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los movimientos de Nazir en verde después de un improductiv…...amarillo, siempre arrastrándose al púrpur…...son metódicos, momentos poco trascendentales y monstruosos.
Nazirs Bewegungen in grün nach einem fahlen gelb schleichen immer in Richtung violett und sind methodisch, bedeutungsvoll, folgenschwer und abscheulich.
Korpustyp: Untertitel
Es un productor casposo de películas como Monstruoso y cine de terror erótico, y aun así, creía que debía sentirse como un artista.
Er produziert grauenvolle Machwerke wie Grotesque und andere Sex-Horror-Filme, aber in seinen eigenen Augen ist er ein Künstler.
Korpustyp: Untertitel
Así que estaba yo, a la merced de tres Trolls monstruosos y estaban discutiendo entre ellos como nos iban a cocinar.
Da war ich nu…der Gnade dreier Trolle ausgeliefert, und sie stritten sich, wie sie uns kochen sollten.
Korpustyp: Untertitel
Incluso puedes optar por la oportunidad de darle un golpe de suerte al monstruoso jackpot progresivo, ajustando el botón en la esquina superior derecha bajo el ticker progresivo.
Sie können sogar die Chance nutzen und versuchen den progressiven Jackpot zu gewinnen, indem Sie den Button in der oberen rechte Ecke unter dem progressiven Ticker anpassen.
Mate siempre tiene una sonrisa tonta en el rostro, pero si se equipa con neumáticos de camión monstruoso podrá con cualquier asfalto que le pongas delante.
Sachgebiete: informationstechnologie auto radio
Korpustyp: Webseite
La verdad que hoy podemos ver, es decir, poder ilimitado para los países grandes y un dominio monstruoso sobre los pobres pequeños países, como, por ejemplo, el país al que represento, Dinamarca.
Wir können das heute erleben, nämlich daß die großen Staaten unbeschränkte Macht ausüben und die kleinen Länder, wie etwa das von mir repräsentierte Dänemark, vollständig dominieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si hiciésemos lo contrario daríamos a los cobardes terroristas la enorme satisfacción y el perverso placer que quieren conseguir al perpetrar estos monstruosos crímenes contra la humanidad.
Alles andere würde den feigen Terroristen nämlich genau die kranke Befriedigung und perverse Freude verschaffen, die sie mit solch abscheulichen Verbrechen gegen die Menschlichkeit erreichen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa no puede formular políticas sensatas en un órgano monstruoso como es el Ecofin: es el extremo opuesto de la buena gestión, de la legislación clara y de la eficiencia.
Mit einem solchen Elefantengremium wie dem ECOFIN können Sie keine vernünftige Politik in Europa machen. Das ist das Gegenteil von guter Verwaltung, von klarer Gesetzgebung und Effektivität!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro campo se está convirtiendo en un monstruoso juego de Mecano con el fin de cumplir los objetivos en materia de energías renovables que se le ocurrieron a la Comisión Europea.
Unsere Landschaft verwandelt sich zusehends in einen riesigen Meccano-Baukasten, und dies einzig und allein, um die von der Europäischen Kommission ausgedachten Ziele für erneuerbare Energie zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es que alguien pretende aún ignorar que ese monstruoso asesino, Dutroux, quedó en libertad en 1992 gracias al indulto del ministro belga Whatelet, sin haber cumplido siquiera la mitad de una condena anterior por secuestro y violación infantiles?
Oder kann man immer noch behaupten, nicht zu wissen, daß der abscheuliche Mörder Dutroux 1992 aufgrund einer Begnadigungsaktion des belgischen Ministers Whatelet aus dem Gefängnis entlassen wurde, nachdem dieser Dutroux noch nicht einmal die Hälfte einer früheren Strafe für Kindesentführung und -vergewaltigung abgesessen hatte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser más claro, si algunos tienen miedo porque hace cincuenta años se realizaron experimentos monstruosos, no es necesario recordar que éstos fueron posibles porque fueron autorizados, e incluso alentados, por un régimen político inhumano y perverso.
Wenn - um es noch klarer auszudrücken - einige besorgt sind, weil vor fünfzig Jahren entsetzliche Experimente versucht wurden, sollte dann nicht etwa daran erinnert werden, daß solche Experimente deshalb möglich waren, weil sie von einem inhumanen und perversen politischen System zugelassen und sogar ermutigt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Parlamento Europeo, me gustaría expresar mi indignación frente a estos monstruosos atentados sobre personas inocentes y expresar nuestro más sincero pésame a las familias de los fallecidos.
Im Namen des Europäischen Parlaments möchte ich meine Empörung über diesen abscheulichen Anschlag auf unschuldige Menschen zum Ausdruck bringen und den Familien aller Verstorbenen unser tief empfundenes Beileid aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es que se ven tantas parejas jóvene…circulando por la ciudad en esos vehículos monstruoso…con un café helado en una mano, un bebé y un pañal mojado en la otra.
Man sieht jetzt all die jungen Paare in ihren Vorstadtpanzern rumrasen, einen Frappuccino in der einen Hand und ein Blag mit nassen Windeln in der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Y eso es algo muy peligroso, porque ahora significa que el orden social entero, los partidos políticos, la vida intelectual y la política en general, están basados en un mito monstruoso.
Das ist nun eine gefährliche Sache, da das bedeutet, dass die gesamte soziale Ordnung, die politischen Parteien, das intellektuelle Leben, Politik im allgemeinen alle auf einem monströsem Mythos basieren.
Korpustyp: Untertitel
En cambio, no cabe duda de que en el Castillo de Frankenstein vivió hace tres siglos el célebre alquimista Johann Conrad Dippel, entre cuyos monstruosos experimentos figuraba supuestamente el trasplante de almas entre cadáveres.
ES
Doch Burg Frankenstein war die Heimat des berüchtigten Alchemisten Johann Konrad Dippel, dessen grausame Experimente vor 300 Jahren angeblich auch beinhalteten, Seelen zwischen Leichen zu übertragen.
ES
Azmodan, Señor del Pecado, es un monstruoso horror que los ojos mortales presenciaron por primera vez en la BlizzCon 2011 y se rumora que será uno de los antagonistas de importancia en Diablo III;
Azmodan, der Herr der Sünde, wurde erstmals auf der BlizzCon 2011 gesichtet und es wird gemunkelt, er triebe auch in Diablo III sein Unwesen in Sanktuario.
Sachgebiete: mythologie literatur media
Korpustyp: Webseite
A la total devastación de la región hay que añadir otro monstruoso proyecto que se llevó a cabo hace poco en Taverne del Re, en el municipio de Giugliano, en concreto, un almacén de pastillas de combustible (2 800 Kg. de pastillas de combustible al día).
Um dieses Szenario der Verwüstung des Gebiets noch zu vervollständigen, ist jüngst in Taverne del Re, Gemeinde Giugliano, ein weiteres Element hinzugekommen, nämlich eine Deponie für Plastikmüllballen (2 000 Plastikmüllballen à 800 kg pro Tag).
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que otras personas en esta Cámara, deseamos expresar nuestra simpatía a la familia de Benazir Bhutto, pero también a las familias de todos los asesinados en Pakistán en ataques monstruosos y, de hecho, por culpa de la acción militar.
Auch wir möchten der Familie von Benazir Bhutto unser Beileid aussprechen, aber auch all den anderen Familien in Pakistan, die um ihre Toten trauern, die bei abscheulichen Anschlägen, genauer gesagt durch Militäreinsätze umgekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, por ejemplo, Mittal-Arcelor, la organización consumidora de energía por excelencia, va a eliminar seiscientos puestos de trabajo a pesar de sus monstruosos beneficios y la UE está a punto de otorgarles cuotas gratuitas de emisión de gases de efecto invernadero.
In Europa wird beispielsweise das Unternehmen Mittal-Arcelor, ein Energiefresser in höchstem Maße, 600 Arbeitsplätze streichen, obwohl es gigantische Gewinne eingestrichen hat, und die EU ist dabei, ihm kostenlose Quoten für Treibhausgasemissionen zu überlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto europeo que están ustedes construyendo es un proyecto monstruoso en la medida en que recuerda métodos y procesos que han demostrado su eficacia en otros sistemas totalitarios de siniestra memoria, pero no olviden nunca que la resistencia a la opresión es un derecho imprescindible de los pueblos que quieren seguir siendo libres.
Das europäische Projekt, das Sie aufbauen, ist ein schändliches Projekt für uns, das nur allzu sehr an Methoden und Verfahren anderer totalitärer Systeme erinnert, an die wir mit Schrecken zurückdenken. Vergessen Sie jedoch nie, dass der Widerstand gegen Unterdrückung ein unveräußerliches Recht der Völker ist, die frei bleiben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que los monstruosos atentados ya han tenido graves repercusiones en la economía mundial; que algunos sectores sufren una gran reducción de sus actividades; que esta cadena de acontecimientos negativos, combinada con un sentimiento de inquietud pública, pueden empujar a la economía mundial a una recesión;
stellt fest, dass die mörderischen Anschläge bereits tiefe Spuren in der Weltwirtschaft hinterlassen haben, dass in einigen Branchen eine erhebliche Verlangsamung der Betriebstätigkeit zu spüren ist und diese negative Ereigniskette zusammen mit der Angst, die in der Öffentlichkeit herrscht, die Weltwirtschaft in die Rezession führen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Condena de la manera más enérgica posible la masacre de Srebrenica y expresa toda su solidaridad a las familias de las víctimas y a los supervivientes; declara que hará todo lo que esté en su mano para impedir que vuelvan a repetirse en Europa actos tan monstruosos como estos;
verurteilt aufs Schärfste das Massaker von Srebrenica und bekundet seine volle Solidarität mit den Familien der Opfer und den Überlebenden; bekräftigt, dass es alles in seiner Macht stehende tun wird, um zu verhindern, dass derartige Akte schrecklichster Barbarei sich jemals in Europa wieder ereignen;
Korpustyp: EU DCEP
La leyenda más difundida de San Jorge es sin duda la del dragón, en la cuál se nos presenta a nuestro santo como un soldado o caballero que lucha contra un ser monstruoso que vivía en un lago y que tenía atemorizada a toda una población.
Die meist verbreitete Legende über Heilige Georg ist ganz ohne Zweifel die des Drachen, in der unser Heiliger als Soldat oder Ritter vorgestellt wird, der gegen ein monsterhaftes Wesen kämpft (dem Drachen), der in einem See lebte und ein ganzes Dorf in Angst und Schrecken versetzte, das in Libyen gelegen war.