destacan el gallipato, la culebra de escalera y el bastarda, el águila perdicera, el águila culebrera, el águila calzada, el azor, el búho real, el búho chico, el jabalí, la garduña, el tejon, la perdiz, el conejo, la liebre, la cabra montesa y el buflon.
sie heben das gallipato, die Schlange der Treppe und des bastard, den perdicera Adler, den culebrera Adler, den abgenutzten Adler, das azor, die reale Eule, die kleine Eule, den wilden Eber, garduña, tejon, das perdiz, das Kaninchen, die Hasen, die wilde Ziege und buflon hervor.
Según un diario belga, la caza de gatos monteses está permitida en la parte francófona de Bélgica desde el 18 de octubre de 2002.
Wie einer belgischen Zeitung zu entnehmen war, ist seit dem 18.10.2002 im französischsprachigen Teil Belgiens die Jagd auf wild lebende Katzen erlaubt.
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gatomontés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descalza y solo en ligas y medias, la felina pequeña gatomontés salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa llena de sensualidad inocente.
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die kleine Wildkatze durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen voller unschuldiger Sinnlichkeit.
Por esta razón, conviene que la prohibición se extienda a especies cuya piel podría confundirse con la de los gatos o perros domésticos, como el gatomontés o el perro mapache.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
Korpustyp: EU DCEP
así como especies de mamíferos entre los que se encuentran el gatomontés, la gineta, el meloncillo y el tejón.
ES
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gato montés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Monté en mi bicicleta y fui a oírla a la iglesia de La Treill…...antes de venir a celebrar el nacimiento del Señor con ustedes.
So nahm ich mein Rad und fuhr zur Messe hier in La Treille, um anschließend mit Ihnen des Retters Geburt zu feiern.
Korpustyp: Untertitel
Huíd, salvad vuestras vidas y sed como el asno montés en el desierto. Por cuanto confiaste en tus obras y tesoros, Tú también Serás tomado.
Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No está de más decir que no pasó mucho antes de que dejara la escuela para siempre y monté un laboratorio en mi dormitorio.
Unnötig zu sagen, dass ich kurz darauf die Schule ganz verließ und ein Labor in meinem Schlafzimmer einrichtete.
Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso, en vez de detectar que mi programa estaba en peligro me monté una película sobre mi vida privada.
Aber anstatt diese Bedrohung für mein Programm zu entdecken, nahm ich eine raffinierte Täuschung wahr, was meine Existenz betraf.
Korpustyp: Untertitel
Quién Dejó libre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Será como un asno montés, un hombre cuya mano Estará contra todos, y las manos de todos Estarán contra él.
seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
la vaca, la oveja, la cabra, el venado, la gacela, el corzo, la cabra montés, el íbice, el Antílope y la gamuza.
la peonía (rosa montés), cuyos componentes (hojas, tallos, flores, raíces, semillas) servían en la Antigüedad y Época Medieval como remedio contra la enfermedad;
DE
die Päonie (Pfingstrose), deren Bestandteile (Blätter, Stängel, Blüten, Wurzel, Samen) in Antike und Mittelalter als Heilmittel gegen die Krankheit galten;
DE
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie
Korpustyp: Webseite
halcón peregrino, búho real, cernícalo, alimoche, entre el grupo de las aves, siendo la presencia esporádica del gato montés lo más destacable en mamíferos.
ES
El ciervo ha sido reintroducido recientemente, así como el gamo y la cabra montés que aunque no habitaban estos parajes, han sido introducidos para las grandes monterías.
ES
Der Hirsch wurde, ebenso wie der Damhirsch und der Iberiensteinbock, erst vor wenigen Jahren für die große Jagd in diesem Gebiet wieder angesiedelt.
ES
Descalza y solo en ligas y medias, la felina pequeña gato montés salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa llena de sensualidad inocente.
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die kleine Wildkatze durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen voller unschuldiger Sinnlichkeit.
¿Han solicitado el Ejecutivo escocés o el Gobierno del Reino Unido alguna excepción en virtud del artículo 16 que podría permitir capturar o matar nutrias y animales de otras especies protegidas, como el gato montés escocés?
Hat die schottische Regierung und/oder die Regierung des Vereinigten Königreichs eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 16 erwirkt, mit der theoretisch der Fang und die Tötung von Ottern und anderen geschützten Arten, wie der schottischen Wildkatze, möglich wären?
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja de estos terrenos es que la prohibición de entrada y la escasa presencia de vías brindan al gato montés oportunidades que no encontrarían en un paraje normal creado por el hombre.
Der Vorteil dieser Gelände ist, dass sich durch Betretungsverbote und geringes Straßenvorkommen für die Wildkatzen Chancen ergeben, die in der normalen Kulturlandschaft nicht zu finden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también existen voces contrarias que citan las consecuencias jurídicas y financieras en relación con la Directiva sobre hábitats, en la que el gato montés figura entre las especies animales protegidas del anexo IV.
Einer solchen Wiedereingliederung stehen jedoch Bedenken gegenüber, welche die rechtlichen bzw. finanziellen Folgen im Sinne der Habitatrichtlinie betreffen, in der die Wildkatze unter den geschützten Tierarten des Anhang IV a aufgelistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades contempla de despejar cualquier duda jurídica sobre la reintroducción en zonas de carácter militar, en relación especialmente con la Directiva sobre hábitats, y crear así estímulos positivos para la creación de hábitats destinados al gato montés?
Welche Möglichkeiten sieht sie, rechtliche Bedenken zur Wiedereinbürgerung auf Arealen militärischer Natur, welche sich besonders aus der Habitatrichtlinie ergeben, auszuräumen und somit positive Anreize zur Schaffung eines Lebensraums für Wildkatzen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Basta con decir, que Blabla no resultó ser vuestra madre, en cuanto a la chica con la que me lo monté en la fiesta, no tenía ninguna duda de que era vuestra tía Lily.
Es genügt zu sagen, es teht fest, Blahblah ist nicht eure Mutter, und bezüglich des Mädchens womit ich auf der Party rumgemacht habe, für mich gab es keinen Zweifel, daß es eure Tante Lily war.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, conviene que la prohibición se extienda a especies cuya piel podría confundirse con la de los gatos o perros domésticos, como el gato montés o el perro mapache.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
Korpustyp: EU DCEP
"La primera vez que la monté, yo sabía que esto era una bici que me daría una ventaja en situaciones de sprint en las que cada fracción de segundo cuenta ".
Schon als ich es zum allerersten Mal gefahren bin, habe ich gewusst, dass es mir in Sprintsituationen, wo es um jeden Bruchteil einer Sekunde geht, einen entscheidenden Vorteil bieten wird”, so Theo Bos, der 2012 insgesamt sieben Profirennen gewinnen konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Después de unos dos años monté de nuevo la Banda CoolHunter en la que tocamos las canciones producidas con el Soundpool y la edición rock de Music Maker Jam.
Después de unos dos años monté de nuevo la Banda CoolHunter en la que tocamos las canciones producidas con el Soundpool y la edición rock de Music Maker Jam. text-align:
Als die Jahre vorbeigingen, kaufte ich mir alle Soundpool Collections und benutzte, wegen seiner Funktionalität, die MAGIX Music Maker Rock Edition. text-align:
Dentro de la masa forestal pueden verse los urogallos, que comparten el espacio con ejemplares faunísticos de estos hábitats, como el lobo, el jabalí, el zorro, la jineta, el gato montés, el armiño o el tejón.
In den Wäldern lebt der Auerhahn, der den Lebensraum mit anderen Arten wie Wolf, Fuchs, Wildschwein, Ginster- und Wildkatze, Hermelin oder Dachs teilt.
Entre las especies animales hay que destacar aves como el águila real, búho real, halcón peregrino, ratonero, azor, así como en el grupo de mamíferos la presencia de la cabra montés.
ES
Verschiedene Greifvögel wie zum Beispiel Steinadler, Uhus, Falken, Bussarde und Taubenfalken haben sich dort angesiedelt. Unter den Säugetieren ist besonders der Steinbock hervorzuheben.
ES
La fauna es importante; entre las rapaces merece destacarse el águila real, águila perdicera, búho real y halcón peregrino, y entre los mamíferos la cabra montés y el corzo.
ES
Die bemerkenswerte Fauna in dieser Gegend enthält Greifvogelarten wie Steinadler, Habichtsadler, Uhus und Falken, wobei man unter den Säugetieren Steinböcke und Rehböcke finden kann.
ES
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirlo acuático y la trucha en el medio acuático.
ES
En el Parque habitan especies animales protegidas por la ley, como el gato montés, el águila real, el búho real o la nutria, especie esta última de la que quedan ya pocos ejemplares en el río Verde.
ES
Im Naturschutzpark gibt es auch viele geschützte Tierarten. So zum Beispiel die Wildkatze, der Steinadler und der Fischotter, von dem es im Fluss "Verde" aber nur noch sehr wenige gibt.
ES
Descalza y solo en ligas y medias, la hermosa mujer de pelo largo salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa - ¿o sólo se muestra tan felina porque en realidad es un pequeño gato montés indomable?
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die schöne langhaarige Frau durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen – oder ist sie in Wirklichkeit doch ejer eine unbändige kleine Wildkatze?
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan aves rapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Aquí se encuentra además una de las poblaciones más numerosas de Andalucía de la cabra montés que, junto al corzo, son las dos únicas especies salvajes autóctonas de grandes mamíferos ungulados que existen en el Parque. Pulse para ampliar la foto
ES
Dort befindet sich einer der größten Bestände von Iberiensteinböcken in Andalusien. Zusammen mit dem Rehbock handelt es sich um die einzigen einheimischen wilden Huftiere des Naturschutzparks.
ES