linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
montés wild 2

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gato montés Wildkatze 18
ratón montés .
cabra montés Steinbock 22
gato montés moteado .

cabra montés Steinbock
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el bosque podrá ver cabras monteses.
Wahrseinlich treffen Sie Steinböcke auf dem Weg.
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Yo debía ser un antílope o una cabra montés.
Ich muss eine Antilope gewesen sein oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de la cabra montés, el muflón son, en lugar del águila, el halcón. IT
Anstelle der Steinböcke, Mufflons sind anstelle der Adler, der Habicht. IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
La cabra montés casi se extinguió en los Alpes.
Steinböcke waren in den Alpen fast ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
En el lado opuesto podrá ver cabras monteses en las paredes rocosas.
Auf den Klippen sehen Sie wahrseinlich Steinböcken.
Sachgebiete: verlag botanik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ójala yo fuera aún una gacela y tú aún un fueras antílop…...o una cabra montés.
Ich wünschte, ich wäre noch eine Gazelle, und Sie eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
Entre lagos, acantilados, glaciares y campos de flores, podrás observar rebecos, cabras montesas y marmotas.
Zwischen Seen, Felsen, Gletschern oder Blumenebenen werden Sie Blicke auf Gämse, Murmeltiere und Steinböcke erhaschen können.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Ojalá fuera aún una gacela y tú un antílope o una cabra montés.
Ich wünschte, ich wäre noch eine Gazelle und du eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
La cabra montés es el animal heráldico de Grisones, de donde provienen la Rhätische Bahn y el Bernina Express.
Der Steinbock ist das Wappentier Graubündens, der Heimat der Rhätischen Bahn und des Bernina Express.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo debía de ser un antílope o una cabra montés.
Ich wahr wohl eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "montés"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Timmy es parte gato montés.
Durch Timmys Adern fließt Wildkatzenblut.
   Korpustyp: Untertitel
- Monté a caballo sin guante…
- Ich war ohne Handschuhe reite…
   Korpustyp: Untertitel
Me doli…cuando lo monté.
Es tat weh, als ich ihn ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Monté algunas obras de Verd…
Verdi habe ich auch inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Nada especial, lo monté para tenerla contenta.
Egal, wir haben eine Kleinigkeit gemacht, damit sie froh ist.
   Korpustyp: Untertitel
Igual, un excursionista y un gato montés.
- Dieselbe Sache, ein Wanderer und ein Rotluchs.
   Korpustyp: Untertitel
Y fue entonces cuando monté mi negocio.
Na ja, und jetzt mach ich mein eigenes kleines Business.
   Korpustyp: Untertitel
Efraín Será un asno montés solitario.
Ephraim schenkt den Buhlern und gibt den Heiden Tribut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Monté una pequeña reunión con ella.
Ich hatte gerade ein kleines Treffen mit ihr inszeniert.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando fui niña, monté este grupo.
Als Kind hab ich diese Band zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Monté a un elefante en Ayutthaya tailandés.
Ich ritt in thailändischen Ayutthaya einen Elefanten.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero monté Grayson Global desde la nada a los veintidós.
Aber ich baute Grayson Global vom Grund auf mit 22.
   Korpustyp: Untertitel
El gato montés ( Felis silvestris ) ha desaparecido de Alemania.
Die Wildkatze (Felis silvestris) ist in Deutschland mittlerweile ausgestorben.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso quería, así que monté una granja de conejos.
Mehr will ich nicht. Ich fing mit einer Kaninchenfarm an.
   Korpustyp: Untertitel
Y una vez monté un monociclo vestido con un tutú.
Und ich bin mal in einem Tutu Einrad gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo debía ser un antílope o una cabra montés.
Ich muss eine Antilope gewesen sein oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
Me monté en un águila pensando que era un caballo
Da sprang ich auf einen Geier, da ich ihn für ein Pferd hielt
   Korpustyp: Untertitel
Yo debía de ser un antílope o una cabra montés.
Ich wahr wohl eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
El mismo caso. Una excursionista y un gato montés.
- Dieselbe Sache, ein Wanderer und ein Rotluchs.
   Korpustyp: Untertitel
Y una vez monté un monociclo vestido con un tutú.
Und ich bin mal in einem Tutu Einrad gefahren. Einem Tutu!
   Korpustyp: Untertitel
La cabra montés casi se extinguió en los Alpes.
Steinböcke waren in den Alpen fast ausgestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Me puse las pilas y monté mi propio negocio.
Ich erhob meinen Hintern und begann mein eigenes Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
La bicicleta la monté, y va muy bien. ES
Dann kam ein Bettlerarmband das mir sehr gefallen hat. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tenía tres años cuando monté mi primer elefante.
Ich war drei Jahre alt, als ich zum ersten Mal auf einem Elefanten ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía tres años cuando monté mi primer elefante.
Mit drei bin ich auf meinem ersten Elefanten geritten.
   Korpustyp: Untertitel
La primera vez que monté en limusina tenía cinco años.
Als ich das erste Mal in einer Limo fuhr, war ich 5 Jahre alt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo monté antes de que llegara el sheriff.
Ich brachte sie mit, bevor der Sheriff kam.
   Korpustyp: Untertitel
Via Capricorn: en el reino de la cabra montés
Via Capricon–Im Reich des Steinbocks
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Es mayor de lo que lo era yo cuando monté la empresa!
Er ist älter als ich, als ich diese Firma aufgebaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Reintroducción del gato montés, artículo 12 de la Directiva sobre hábitats
Betrifft: Einbürgerung der Wildkatze, Artikel 12 der FFH-Richtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Definitivamente voy a matar algo, como un oso gris, un gato montés, quizás un tigre.
Ich werde definitiv etwas töten. So was wie einen Grizzly, einen Berglöwen oder vielleicht einen Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
Así que monté La voz de Kagame el uso de fragmentos de archivos y la CMR.
Ich habe ein Stimmmuster von Kagame zusammengestückelt, indem ich Fragmente aus dem Archiv und deinem CMR genommen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me monté con un tipo que lleva un cadáver en el compartimiento de equipaje.
Weil der Typ, der mich mitnimmt, ausgerechnet eine Leiche im Kofferraum hat.
   Korpustyp: Untertitel
Porque me monté con un tipo que lleva un cadaver en el compartimento de equipaje.
Weil der Typ, der mich mitnimmt, ausgerechnet eine Leiche im Kofferraum hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ójala yo fuera aún una gacela y tú aún un fueras antílop…...o una cabra montés.
Ich wünschte, ich wäre noch eine Gazelle, und Sie eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando salí antes, monté un perímetro de defensa alrededor de la nave espacial.
Als ich draußen war, legte ich einen Verteidigungsring ums Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá fuera aún una gacela y tú un antílope o una cabra montés.
Ich wünschte, ich wäre noch eine Gazelle und du eine Antilope oder ein Steinbock.
   Korpustyp: Untertitel
Y yo era el tipo del delantal, así que muy pronto monté un sistema.
Und ich war der Kerl in der Schürze.
   Korpustyp: Untertitel
El agu…el so…esa gota en mi estómago cuando monté esa ola.
Das Wasse…die Sonn…dieses Gefühl im Bauch, als ich die Welle geritten bi…
   Korpustyp: Untertitel
Desde que te llevaba a coscoletas hasta que te monté por primera vez a un caballo.
Seit ich dich huckepack getragen und dich auf dein erstes Pferd gesetzt hab.
   Korpustyp: Untertitel
La monté en el hotel Sands, en el que actuaba dos veces cada noche.
Ich schnitt ihn im Sands Hotel, wo ich zwei Auftritte pro Abend hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Saltas de la verdad al insulto con la misma habilidad que una cabra montés.
Du beschreitest die Grenze zwischen Wahrheit und Beleidigun…mit dem Geschick einer Bergziege!
   Korpustyp: Untertitel
Las monté para que pudieran estar de pie, a pesar de ser bidimensionales.
Ich baute sie so zusammen, dass sie stehen konnten, obwohl sie nur zweidimensional waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tres días después cogí una mochila, monté la bici, y conduje hasta L.A., directo.
Drei Tage später, packte ich meine Taschen, sprang auf mein Motorrad, Fuhr nach L.A., in einem durch.
   Korpustyp: Untertitel
Hace poco monté un techo de yeso en casa de un amigo. EUR
Letzthin habe ich bei einem Freund eine Gipsdecke montiert. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
la cabra montés, el jabalí, el buitre, el águila perdicera y el águila calzada entre otras.
Steinbock, der Eber, Geier, Bonelli-Adler und der Adler unter anderem.
Sachgebiete: geografie radio archäologie    Korpustyp: Webseite
y entre los mamíferos, el gato montés, el meloncillo y el corzo. ES
Säugetiere werden durch Wildkatzen, Meloncillos und Rehböcke vertreten. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
también es frecuente el gato montés, la jineta, el meloncillo y el zorro. ES
Oft kann man auch Wildkatzen, Genetten, Meloncillos und Füchse sehen. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gracias a ello se han preservado especies como la cabra montés. ES
Nur aus diesem Grund haben Tierarten wie der Iberiensteinbock überlebt. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Antiguamente tenía en sus montes cabra montés, jabalíes, garduñas y tejones. ES
Damals waren in den Bergen der Gegend Iberiensteinböcke, Wildschweine, Dachse und Steinmarder zu finden. ES
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En lugar de la cabra montés, el muflón son, en lugar del águila, el halcón. IT
Anstelle der Steinböcke, Mufflons sind anstelle der Adler, der Habicht. IT
Sachgebiete: tourismus media jagd    Korpustyp: Webseite
Actualmente pueden encontrarse aquí numerosas especies de la fauna local e incluso quizá algún gato montés. DE
Heute trifft man hier zahlreiche heimische Tierarten und vielleicht sogar die Wildkatze an. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Empecé a caminar hacia ella y había un autobús fuer…...y me monté en él de forma natural.
Ich bin einfach auf sie zugegangen und da stand ein Bus - - und ich bin einfach eingestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Le monté una exposición a Keith Harin…...por un dibujo que hizo en la palma de mi mano.
Ich stellte Keith Haring aus, nachdem er mir auf die Hand malte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando monté mi beneficencia, Anton...... una beneficencia para niños...... necesitaba dnero...... y acepté un préstamo, de esos hombres.
Ich habe eine Wohltätigkeits-Organisation für Kinder gegründet. Danach brauchte ich Geld. Ich nahm ein Darlehen von diesen Männern an.
   Korpustyp: Untertitel
Logré llegar a Ciudad Almeja, y vencí al cíclop…..y me monté sobre Hasselhoff, y traje de regreso la corona.
Ich bin nach Shell City gegangen, ich habe den Zyklopen besiegt, ich ritt den Hasselhoff und ich habe die Krone zurückgebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo cómo lo quería, monté el aparato y lo puse en el sótano del Hotel Epic.
Er hat mir die Spezifikationen genannt, ich habe die Vorrichtung gebaut und sie im Keller des Epic Hotels angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
No he ido al hipódromo, pero me monté en ese tren expresamente para jugar a los dados.
Ich war nicht auf der Rennbahn, aber ich stieg extra in diesen Zug, um dort zu würfeln.
   Korpustyp: Untertitel
La cabra montés es el animal heráldico de Grisones, de donde provienen la Rhätische Bahn y el Bernina Express.
Der Steinbock ist das Wappentier Graubündens, der Heimat der Rhätischen Bahn und des Bernina Express.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
así como especies de mamíferos entre los que se encuentran el gato montés, la gineta, el meloncillo y el tejón. ES
An Säugetieren kann man Wildkatzen, Genetten, Meloncillos und Dachse finden. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El gato doméstico procede de un animal solitario, el gato montés africano (Felis silvestris libyca), pero manifiesta una fuerte tendencia a desarrollar un comportamiento social.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Monté en mi bicicleta y fui a oírla a la iglesia de La Treill…...antes de venir a celebrar el nacimiento del Señor con ustedes.
So nahm ich mein Rad und fuhr zur Messe hier in La Treille, um anschließend mit Ihnen des Retters Geburt zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Huíd, salvad vuestras vidas y sed como el asno montés en el desierto. Por cuanto confiaste en tus obras y tesoros, Tú también Serás tomado.
Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. Darum daß du dich auf deine Gebäude verläßt und auf deine Schätze, sollst du auch gewonnen werden;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No está de más decir que no pasó mucho antes de que dejara la escuela para siempre y monté un laboratorio en mi dormitorio.
Unnötig zu sagen, dass ich kurz darauf die Schule ganz verließ und ein Labor in meinem Schlafzimmer einrichtete.
   Korpustyp: Untertitel
A pesar de eso, en vez de detectar que mi programa estaba en peligro me monté una película sobre mi vida privada.
Aber anstatt diese Bedrohung für mein Programm zu entdecken, nahm ich eine raffinierte Täuschung wahr, was meine Existenz betraf.
   Korpustyp: Untertitel
Quién Dejó libre al asno montés? ¿ Quién Soltó las ataduras del onagro? Yo puse el Arabá como su casa, y las tierras saladas como su morada.
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El Será como un asno montés, un hombre cuya mano Estará contra todos, y las manos de todos Estarán contra él.
seine Hand wider jedermann und jedermanns Hand wider ihn, und wird gegen alle seine Brüder wohnen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la vaca, la oveja, la cabra, el venado, la gacela, el corzo, la cabra montés, el íbice, el Antílope y la gamuza.
Ochs, Schaf, Ziege, Hirsch, Reh, Büffel, Steinbock, Gemse, Auerochs und Elen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
la peonía (rosa montés), cuyos componentes (hojas, tallos, flores, raíces, semillas) servían en la Antigüedad y Época Medieval como remedio contra la enfermedad; DE
die Päonie (Pfingstrose), deren Bestandteile (Blätter, Stängel, Blüten, Wurzel, Samen) in Antike und Mittelalter als Heilmittel gegen die Krankheit galten; DE
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Organice una ceremonia nupcial mágica en Lyon con recepción con champán en una sala con vistas panorámicas y la deliciosa "pièce montée".
Organisieren Sie eine magische Hochzeit in Lyon: Champagner-Empfang in einem Saal mit Panoramablick und prächtige Hochzeitstorte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los animales típicos de la fauna española cabe destacar al lobo, al zorro, a los jabalíes, al gato montés y al venado.
Zur Tierwelt Spaniens zählen Wölfe, Füchse, Wildschweine, Wildkatzen und Rotwild.
Sachgebiete: historie geografie politik    Korpustyp: Webseite
De su fauna podemos resaltar la presencia del zorro, la marta o el gato montés y la abundancia de corzos y jabalíes.
In der Tierwelt sind Fuchs, Baummarder, Wildkatze und große Reh- und Wildschweinbestände erwähnenswert.
Sachgebiete: vogelkunde radio archäologie    Korpustyp: Webseite
halcón peregrino, búho real, cernícalo, alimoche, entre el grupo de las aves, siendo la presencia esporádica del gato montés lo más destacable en mamíferos. ES
Unter den Vögeln kann man Falken, Uhus, Turmfalken und Schmutzgeier, unter den Säugetieren auch einige Wildkatzen finden. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El ciervo ha sido reintroducido recientemente, así como el gamo y la cabra montés que aunque no habitaban estos parajes, han sido introducidos para las grandes monterías. ES
Der Hirsch wurde, ebenso wie der Damhirsch und der Iberiensteinbock, erst vor wenigen Jahren für die große Jagd in diesem Gebiet wieder angesiedelt. ES
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Descalza y solo en ligas y medias, la felina pequeña gato montés salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa llena de sensualidad inocente.
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die kleine Wildkatze durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen voller unschuldiger Sinnlichkeit.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Han solicitado el Ejecutivo escocés o el Gobierno del Reino Unido alguna excepción en virtud del artículo 16 que podría permitir capturar o matar nutrias y animales de otras especies protegidas, como el gato montés escocés?
Hat die schottische Regierung und/oder die Regierung des Vereinigten Königreichs eine Ausnahmeregelung gemäß Artikel 16 erwirkt, mit der theoretisch der Fang und die Tötung von Ottern und anderen geschützten Arten, wie der schottischen Wildkatze, möglich wären?
   Korpustyp: EU DCEP
La ventaja de estos terrenos es que la prohibición de entrada y la escasa presencia de vías brindan al gato montés oportunidades que no encontrarían en un paraje normal creado por el hombre.
Der Vorteil dieser Gelände ist, dass sich durch Betretungsverbote und geringes Straßenvorkommen für die Wildkatzen Chancen ergeben, die in der normalen Kulturlandschaft nicht zu finden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, también existen voces contrarias que citan las consecuencias jurídicas y financieras en relación con la Directiva sobre hábitats, en la que el gato montés figura entre las especies animales protegidas del anexo IV.
Einer solchen Wiedereingliederung stehen jedoch Bedenken gegenüber, welche die rechtlichen bzw. finanziellen Folgen im Sinne der Habitatrichtlinie betreffen, in der die Wildkatze unter den geschützten Tierarten des Anhang IV a aufgelistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué posibilidades contempla de despejar cualquier duda jurídica sobre la reintroducción en zonas de carácter militar, en relación especialmente con la Directiva sobre hábitats, y crear así estímulos positivos para la creación de hábitats destinados al gato montés?
Welche Möglichkeiten sieht sie, rechtliche Bedenken zur Wiedereinbürgerung auf Arealen militärischer Natur, welche sich besonders aus der Habitatrichtlinie ergeben, auszuräumen und somit positive Anreize zur Schaffung eines Lebensraums für Wildkatzen zu schaffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Basta con decir, que Blabla no resultó ser vuestra madre, en cuanto a la chica con la que me lo monté en la fiesta, no tenía ninguna duda de que era vuestra tía Lily.
Es genügt zu sagen, es teht fest, Blahblah ist nicht eure Mutter, und bezüglich des Mädchens womit ich auf der Party rumgemacht habe, für mich gab es keinen Zweifel, daß es eure Tante Lily war.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, conviene que la prohibición se extienda a especies cuya piel podría confundirse con la de los gatos o perros domésticos, como el gato montés o el perro mapache.
Deshalb sollte sich das Verbot auf Tierarten erstrecken, deren Fell wie mit dem von Katzen und Hunden verwechselt werden kann, wie Wildkatzen und Marderhunde.
   Korpustyp: EU DCEP
"La primera vez que la monté, yo sabía que esto era una bici que me daría una ventaja en situaciones de sprint en las que cada fracción de segundo cuenta ".
Schon als ich es zum allerersten Mal gefahren bin, habe ich gewusst, dass es mir in Sprintsituationen, wo es um jeden Bruchteil einer Sekunde geht, einen entscheidenden Vorteil bieten wird”, so Theo Bos, der 2012 insgesamt sieben Profirennen gewinnen konnte.
Sachgebiete: informationstechnologie sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Después de unos dos años monté de nuevo la Banda CoolHunter en la que tocamos las canciones producidas con el Soundpool y la edición rock de Music Maker Jam.
Als die Jahre vorbeigingen, kaufte ich mir alle Soundpool Collections und benutzte, wegen seiner Funktionalität, die MAGIX Music Maker Rock Edition.
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Después de unos dos años monté de nuevo la Banda CoolHunter en la que tocamos las canciones producidas con el Soundpool y la edición rock de Music Maker Jam. text-align:
Als die Jahre vorbeigingen, kaufte ich mir alle Soundpool Collections und benutzte, wegen seiner Funktionalität, die MAGIX Music Maker Rock Edition. text-align:
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Dentro de la masa forestal pueden verse los urogallos, que comparten el espacio con ejemplares faunísticos de estos hábitats, como el lobo, el jabalí, el zorro, la jineta, el gato montés, el armiño o el tejón.
In den Wäldern lebt der Auerhahn, der den Lebensraum mit anderen Arten wie Wolf, Fuchs, Wildschwein, Ginster- und Wildkatze, Hermelin oder Dachs teilt.
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Entre las especies animales hay que destacar aves como el águila real, búho real, halcón peregrino, ratonero, azor, así como en el grupo de mamíferos la presencia de la cabra montés. ES
Verschiedene Greifvögel wie zum Beispiel Steinadler, Uhus, Falken, Bussarde und Taubenfalken haben sich dort angesiedelt. Unter den Säugetieren ist besonders der Steinbock hervorzuheben. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La fauna es importante; entre las rapaces merece destacarse el águila real, águila perdicera, búho real y halcón peregrino, y entre los mamíferos la cabra montés y el corzo. ES
Die bemerkenswerte Fauna in dieser Gegend enthält Greifvogelarten wie Steinadler, Habichtsadler, Uhus und Falken, wobei man unter den Säugetieren Steinböcke und Rehböcke finden kann. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
el corzo, el tejón, la nutria, el meloncillo, el gato montés, el águila real, el buitre leonado, el búho real, el pito negro, el mirlo acuático y la trucha en el medio acuático. ES
Rehbock, Dachs, Fischotter, Wildkatze, Steinadler, Geier, Uhu, Schwarzspecht, Wasseramsel und im Fluss Forellen. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
En el Parque habitan especies animales protegidas por la ley, como el gato montés, el águila real, el búho real o la nutria, especie esta última de la que quedan ya pocos ejemplares en el río Verde. ES
Im Naturschutzpark gibt es auch viele geschützte Tierarten. So zum Beispiel die Wildkatze, der Steinadler und der Fischotter, von dem es im Fluss "Verde" aber nur noch sehr wenige gibt. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Descalza y solo en ligas y medias, la hermosa mujer de pelo largo salta por el estudio fotográfico como una joven chica traviesa - ¿o sólo se muestra tan felina porque en realidad es un pequeño gato montés indomable?
Barfuss und nur in Strapsen und Strümpfen springt die schöne langhaarige Frau durch das Fotostudio wie ein ausgelassenes junges Mädchen – oder ist sie in Wirklichkeit doch ejer eine unbändige kleine Wildkatze?
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sierra María - Los Vélez ofrece un paisaje de grandes contrastes; cumbres nevadas , agrestes relieves y frondosos bosques de encinas y pinares. Sobre ellos sobrevuelan aves rapaces, como el águila real o el azor y a su abrigo viven numerosos mamíferos como el gato montés, la gineta o el zorro.
Die wildromantische Bergkette "Sierra María - Los Velez" bietet schneebedeckte Berge und dichte Wälder, über denen Raubvögel wie der Königsadler oder der Habicht kreisen, und in denen seltene Tiere wie Wildkatzen, Ginsterkatzen und Füchse leben.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aquí se encuentra además una de las poblaciones más numerosas de Andalucía de la cabra montés que, junto al corzo, son las dos únicas especies salvajes autóctonas de grandes mamíferos ungulados que existen en el Parque. Pulse para ampliar la foto ES
Dort befindet sich einer der größten Bestände von Iberiensteinböcken in Andalusien. Zusammen mit dem Rehbock handelt es sich um die einzigen einheimischen wilden Huftiere des Naturschutzparks. ES
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite