linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

montículo Hügel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una cruz, que se ha colocado sobre un montículo, domina el entorno y frente al mar en esta escarpada costa.
Ein Kreuz, das auf einem Hügel platziert wurde, dominiert die Umgebung und blickt auf das Meer an dieser steilen Küste.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Pila, montículo u otra acumulación artificial de roca y tierra procedentes de zanjas, minas a cielo abierto u otras excavaciones.
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabías que nuestro lanzador tenía que dar un sermón en el montículo?
Wusstest du, dass unser Pitcher eine Andacht auf dem Hügel abhalten musste?
   Korpustyp: Untertitel
El agua fluye a través del junco y montículos de hierba. DE
Durch Schilf und meterhohen Grasbulten (Hügeln aus Gras) fließt das Wasser. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Pero Israel no Incendió ninguna de las ciudades que estaban sobre sus Montículos de ruinas, excepto Hazor, la cual Josué Sí Incendió.
Doch verbrannten die Kinder Israel keine Städte, die auf Hügeln standen, sondern Hazor allein verbrannte Josua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los montículos han estado aquí desde la época de los Titanes.
Die Hügel hier gibt es seit der Zeit der Titanen.
   Korpustyp: Untertitel
Centro indiscutible con respecto a hallazgos arqueológicos, Carmignano conserva dos montículos que regresó interesante: IT
Unbestrittene Zentrum im Hinblick auf archäologische Funde, Carmignano behält zwei Hügeln, dass wieder interessant: IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Colocaré la bandera en ese montículo.
Ich werde mal auf den Hügel dort gehen und die Flagge aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
2-2 en una reñida contienda, el montículo como pitcher Fukumori Rakuten del sexto al tercer lugar Rangers duda.
In enger 2-2, und der Hügel als Pitcher Fukumori Rakuten von 6. Platz Rangers den dritten Platz sicher.
Sachgebiete: tourismus radio informatik    Korpustyp: Webseite
La ermita del Calvario está situada en las cercanías de la población sobre un montículo, a la entrada del pueblo viniendo desde la Jana.
Der Calvario Kapelle liegt in der Nähe der Stadt auf einem Hügel, am Eingang der Stadt, wenn man von La Jana kommen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montículo varado .
manantial de montículo .
montículo de tierra . . . .
montículos de residuos y excavaciones .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "montículo"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podríamos extenderlo sobre el montículo con bazookas.
Man könnte einen Feuerring um den Wall legen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un montículo en el camino.
Da ist so ein Scheiß-großer Hubbel im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá una antecámara en uno de estos montículos.
Vielleicht nach einer Vorkammer zu diesen Hügelgräbern.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos el brazo en un montículo de granito.
Wir haben den Arm auf einem Granithügel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Veíamos los montículos de tierra todos los días.
Wir mussten jeden Tag dieses überwucherte Gelände ansehen.
Sachgebiete: kunst verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de montículos, arrecifes, cimentaciones, calzadas, cauces de río
Beispiele von Hügeln, Felsplatten, Untergrund, Schotter- und Bachbetten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplo de montículos, arrecifes, cimentaciones, calzadas, cauces de río
Beispiel von Hügeln, Untergrund, Strassentrassen, Flussbetten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bereketska Montículo - el mayor asentamiento prehistórico en Bulgaria.
Bereketska Mound - das größte prähistorische Siedlung in Bulgarien.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Quiere que pongamos la bandera en un montículo de papel maché.
Sie wollen, dass wir die Fahne auf einem Berg von Pappmaché aufstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, creo que fue asesinada donde hay montículos de granito.
Deswegen glaube ich dass Sie dort ermordet wurde, wo es Graniterde gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Los montículos con forma de cola de los Darwin Mounds son únicos en el mundo.
Die Mounds-Struktur der Darwin Mounds ist einmalig auf der gesamten Welt.
   Korpustyp: EU DCEP
Todo se ha derrumbado, convirtiéndose en un montículo de polvo sin sentido.
Und alles ist zusammengestürzt zu einem sinnentleerten Haufen Staub.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad Será reedificada sobre su Montículo de escombros, y el palacio Quedará en su lugar.
denn ich will sie mehren und nicht mindern, ich will sie herrlich machen und nicht geringer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Centro indiscutible con respecto a hallazgos arqueológicos, Carmignano conserva dos montículos que regresó interesante: IT
Unbestrittene Zentrum im Hinblick auf archäologische Funde, Carmignano behält zwei Hügeln, dass wieder interessant: IT
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Deambule por este entorno único compuesto de verdes y redondeados montículos y descubra el se..
Flanieren Sie in dieser einzigartigen Umgebung zwischen grünen und runden Hügeln und erforschen Sie das Geheimnis ..
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Exo Terra Turtle Montículo es una parte terrestre flotante única para tortugas acuáticas para asolearse.
Die Exo Terra Turtle Bank ist eine einzigartige schwimmende Landfläche für Wasserschildkröten, auf der sie sich sonnen können.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
El agua fluye a través del junco y montículos de hierba. DE
Durch Schilf und meterhohen Grasbulten (Hügeln aus Gras) fließt das Wasser. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los montículos de tierra frente al edificio son parte de la instalación.
Die Erdwälle vor dem Gebäude sind Teil der Installation.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
En la temporada alta, marcas de montículos de piedras y huellas de pisadas hacen más fácil encontrar algún sendero.
In der Hauptsaison erleichtern Steinmarkierungen und ausgetretene Pfade die Orientierung.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
2010 [Capa de ozono y montículos de ñame] Escultura telón monumental en el pronaos de la Alte Nationalgalerie Berlín, 2010.
2010 [Ozonschicht und Jamswurzelhügel ] Große ortsspezifische, gobelinartige Skulptur an der Säulenvorhalle der Alten Nationalgalerie, Berlin.
Sachgebiete: informationstechnologie musik politik    Korpustyp: Webseite
En estos tiempos de penurias presupuestarias, los Estados se conforman con coger un montículo de visión limitada y transformarlo en una cumbre.
In diesen Zeiten knapper Haushalte beschränken sich die Staaten darauf, aus einem Gipfel ein Hügelchen mit begrenzter Sicht zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Israel no Incendió ninguna de las ciudades que estaban sobre sus Montículos de ruinas, excepto Hazor, la cual Josué Sí Incendió.
Doch verbrannten die Kinder Israel keine Städte, die auf Hügeln standen, sondern Hazor allein verbrannte Josua.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Al sur de la Petite-Côte, haga escala en Joal-Fadiouth, principalmente por Fadiouth, una isla sorprendente construida sobre un montículo de conchas. ES
Im Süden der Petite-Côte lohnt sich ein Abstecher nach Joal-Fadiouth und insbesondere auf die Muschelinsel Fadiouth. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El tercer equipo, el C, se coloca detrás de la valla en el montículo de hierba, donde el difunto Lee Bowers los ve por primera vez.
Team C hinter dem Holzzaun über der Grasböschung. Lee Bowers, inzwischen tot, sieht Schütze und Beobachter.
   Korpustyp: Untertitel
El termómetro agrícola permite la medición de temperatura de heno, de granos y de otros cultivos durante el almacenamiento en almiares, silos, prismas y montículos. ES
Das Landwirtschaftsthermometer ermöglicht, die Temperatur von Heu, Korn, Wurzelgemüse und Feldfrüchte während der Lagerung in (Heu)Mieten, Silos, Haufen zu messen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
MAS SERRA-RICA es una casa que data del s XI situada en lo alto de un montículo, a 800 m. de altitud, rodeada de bosques.
MAS SERRA-RICA geht auf das 11. Jahrhundert zurück und liegt auf einer Anhöhe (800 m), umgeben von Wäldern.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Disponible en 3 tamaños que se adaptan fácilmente a cualquier tamaño de tortugas acuáticas o multiples montículos de tortuga en un terrario para tortugas.
Die 3 verfügbaren Größen passen zu jeder Schildkrötengröße. Sie haben außerdem die Möglichkeit, mehrere Turtle Banks in einem Terrarium für Schildkröten unterzubringen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
De tres a cuatro castores han ocupado ahora esta zona del "Estrecho Sinn" y construyeron como morada un montículo típico los castores. DE
Drei bis vier Biber haben das Revier 'Schmale Sinn' besetzt und eine Biberburg gebaut. Mosaik aus fließenden und stehenden Gewässern DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Había pilas de piedras en todo el alrededor de su morada; montículos de guijarros del río que ella arregló en círculos y otras formas.
Überall um ihre Behausung herum gab es Gesteinshügel, Erhöhungen aus Steinen aus dem Fluss, welche sie in Kreisen oder anderen Formen anordnete.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mont Saint Frieux es uno de los sitios poco comunes en Europa que comprenden las dunas que se sientan contra un montículo de tiza.
Mont Saint Frieux ist einer der wenigen Standorte in Europa, die Dünen, die gegen eine Kreidehügelsitzen.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Otros lugares de interés de la ciudad son montículos funerarios de Tracia, antigua necrópolis, murallas de la ciudad (siglo VI-XIV), muchas iglesias y capillas.
Andere Sehenswürdigkeiten in der Stadt sind thrakischen Grabhügel, antike Nekropole, Stadtmauern (VI-XIV Jh.), viele Kirchen und Kapellen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Se reparte el agua entre ambos a fin de que se puedan deshacer bien los ingredientes. Se mezclan los dos montículos y se amasan.
Wir verteilen Wasser um die Zutaten gut aufzulösen und dann mischen wir die zwei Häufchen und kneten sie gut durch.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se tiene una mejor vista del conjunto desde un montículo rocoso, a la entrada norte de la localidad, cerca de un calvario. ES
Von einem Felsenhügel im Norden der Ortschaft, in der Nähe eines Kreuzwegs, hat man den schönsten Überblick. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Los montículos cubiertos de hierba que hay a la entrada del pueblo son los únicos restos de las antiguas murallas, hoy transformadas en paseos. ES
Die am Ortseingang zu sehenden grasbewachsenen Anhöhen sind Überreste der alten Stadtmauern, die in eine Promenade umgewandelt wurden. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Entre los elementos más importantes del parque se encuentran el estanque, la roca con una cascada y el montículo con el mirador. PL
Zu den interessantesten Elementen des Parks gehören ein Teich, ein Felsen mit Wasserfall und ein Aussichtshügel. PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Allí se puede encontrar madres con cochecitos, dueños de mascotas con sus amigos cuadrúpedos y caminar a lo largo de un estaque con patos a un grupo montículo que fue construido artifical sobre la estación de mercancías. ES
Dort trifft man Mütter mit Kinderwägen, Hundebesitzer mit ihren vierbeinigen Freunden und spaziert entlang eines Ententeiches auf der künstlich angelegten Hügelkuppe über dem Güterbahnhof. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Al finalizar la guerra, en el año 1946, las ruinas de la casa fueron cubiertas hasta formar un montículo sobre el cual se colocó una piedra con una inscripción en idiomas polaco, yiddish y hebreo.
Nach dem Krieg, im Jahre 1946, wurde auf den Ruinen des Hauses ein Grabhügel aufgeschüttet und ein Stein mit einer Aufschrift in polnische, jiddischer und hebräischer Sprache aufgestellt.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Los montículos de las termitas existen en climas de entre 30 y 100+ grados, pero debido al complejo método natural de circulación y ventilación de aire caliente y frío, el núcleo se mantiene a una temperatura constante de 87 grados. ES
Termitenhügel kommen in Klimazonen mit Temperaturen von minus 1 bis über 40 Grad Celsius vor. Mithilfe einer komplexen natürlichen Zirkulation von heißer und kalter Luft und einer natürlichen Belüftung bleibt die Temperatur im Inneren der Bauten jedoch fast konstant auf 30,5 Grad. ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ya desde lejos apercibirá el “géyser blanco”, un enorme montículo de piedra caliza formada por el calor del vapor que alimenta tal vez las termas más bellas del norte de Chile.
Schon von weitem sehen wir den enormen Sinterhügel, den "weißen Geysir", der die wohl schönsten heißen Quellen Nordchiles speist.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Después de montar la malla de drenaje y los alambres para atar a la losa formé un montículo de akadama y sobre él coloqué cuidadosamente el árbol, después se aseguró bien su fijación con los alambres. ES
Positionierung des Baums Nach dem Anbringen der Drainagenetze und der Befestigungsdrähte an der Keramikplatte wurde eine Portion Akadama eingefüllt und der Baum sorgfältig darauf platziert, positioniert und befestigt. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
El Anatsui en frente de su obra Ozone Layer and Yam Mounds [Capa de ozono y montículos de ñame], una escultura telón monumental en el pronaos de la Alte Nationalgalerie Berlín, 2010.
El Anatsui vor Ozone Layer and Yam Mounds [Ozonschicht und Jamswurzelhügel ], seinem monumentalen ortsspezifischen Werk an der Fassade der Alten Nationalgalerie in Berlin, 2010.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Estructurada en una sucesión de montículos y depresiones estrechamente conectados, la marisma alberga un mosaico de entornos naturales que va de caracteres húmedos suaves a salados como extremadamente secos. EUR
Mit einer Struktur aus aufeinander folgenden Buckeln und Becken, die eng miteinander verbunden sind, beherbergt das Sumpfgebiet ein Mosaik aus natürlichen Milieus, sowohl mit feuchten milden, salzigen als auch extrem trockenen Eigenschaften. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation vogelkunde flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
El ponente desea destacar que, hasta fechas recientes, los hábitats de aguas profundas en cuestión -formaciones de coral, chimeneas termales y montículos de carbonato- han estado protegidos por prohibiciones nacionales de las redes de arrastre de fondo en España y Portugal así como por restricciones del acceso de otros Estados miembros a las aguas en cuestión.
Der Berichterstatter macht darauf aufmerksam, dass die genannten Tiefseelebensräume – Korallenvorkommen, Hydrothermalquellen und „Carbonate Mounds“ – bis vor kurzem durch nationale Verbote der Grundschleppnetzfischerei in Spanien und Portugal sowie durch Beschränkungen des Zugangs zu den betreffenden Gewässern für andere Mitgliedstaaten geschützt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Esto serviría para proteger estos hábitats de aguas profundas constituidos por formaciones de coral (Lophelia pertusa), chimeneas termales y montículos de carbonato, pues estos hábitats presentan altos niveles de biodiversidad marina y son muy vulnerables a los daños causados por el contacto físico con las artes de pesca.
Dies soll dem Schutz der Tiefseelebensräume von Tiefwasserkorallen (Lophelia pertusa) , der Hydrothermalquellen und Carbonate Mounds dienen, da diese Lebensräume bekanntlich eine große marine biologische Vielfalt aufweisen und durch Schädigungen, die durch den Einsatz von Fanggeräten verursacht werden, stark gefährdet sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el día después de Helsinki, el 12. de diciembre, queremos poder hablar de una auténtica Cumbre Europea, de una Cumbre que nos permita contemplar realmente el nuevo siglo, y no sólo de un montículo de palabras desde el que en realidad se divise muy poca cosa.
Schließlich, am Tage nach Helsinki, am 12. Dezember, wollen wir von einem wirklichen europäischen Gipfel sprechen können, einem Gipfel, von dem aus wir wirklich ins neue Jahrtausend blicken können, und nicht nur von einem Maulwurfshügel, von dem aus wir nicht viel sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del índice de descarga o de flujo medido y siguiendo las instrucciones del fabricante, liberar unos 5 g de producto en el centro del vidrio de reloj limpio para producir un montículo de 25 mm de altura como máximo.
Unter Beachtung der gemessenen Ausbringungs- oder Sprührate und nach der Gebrauchsanweisung des Herstellers etwa 5 g des Produkts auf die Mitte des sauberen Uhrglases bis zu einer Höhe von maximal 25 mm aufsprühen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el área de repartición de estas formaciones, conocidas como los "Darwin Mounds", definida en el informe 2002 del ACE, los montículos de arena recubiertos de corales Lophelia ("Darwin Mounds") parecen estar en buen estado de conservación pero algunos muestran signos de deterioro debido a las artes de pesca.
Was das Verbreitungsgebiet der so genannten "Darwin Mounds" - Korallenansammlungen betrifft, wie es im Bericht des ACE aus dem Jahr 2002 beschrieben wurde, so scheinen sich die mit Lophelia-Korallen überzogenen Erhebungen („Darwin Mounds“) in einem guten Erhaltungszustand zu befinden ; einige weisen jedoch auch Zeichen einer Schädigung durch Fischfanggeräte auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada montículo es un cono que adopta la forma de un “volcán de arena” como resultado de la liberación de fluido, la mayoría de los cuales adopta extraordinarias formas de cola que se mueven en dirección de la corriente formando lágrimas de cientos de metros de longitud.
Jede Erhebung hat die Form eines kegelförmigen Sandvulkans, erzeugt von Durchströmungen, und die meisten von ihnen weisen eine einzigartige steil abfallende Struktur mit Lagunenbildung über Hunderte von Metern auf.
   Korpustyp: EU DCEP
En una sección off-road en la que era necesario moderar la velocidad, el piloto golpeó un montículo de arena con la rueda trasera, a unos 50 km/h. Salió despedido por encima del manillar de su KTM, y se golpeó el hombro izquierdo en la caída.
In einem Off-Road-Bereich, der mit moderater Geschwindigkeit gefahren wird, kam der Fahrer mit etwa 50km/h mit seinem Hinterrad in einen Sandhaufen, wurde über den Lenker seiner KTM geschleudert und schlug auf seine linke Schulter.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite