Pila, montículo u otra acumulación artificial de roca y tierra procedentes de zanjas, minas a cielo abierto u otras excavaciones.
Halde, ein Hügel oder eine andere künstliche Aufschüttung von Geröll und Erdabraum, entnommen aus Gräben, Tage- und Untertagebau oder anderen Grabungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Sabías que nuestro lanzador tenía que dar un sermón en el montículo?
Wusstest du, dass unser Pitcher eine Andacht auf dem Hügel abhalten musste?
Korpustyp: Untertitel
El agua fluye a través del junco y montículos de hierba.
DE
Debía construir un montículo elevado de tierra detrás de la fachada, incluso más alto que la parte superior de los ladrillos así que decidí intentar usar espuma verde de floristería (Oasis) como relleno.
ES
Ich musste einen hohen Erdhügel hinter der Front aufbauen, der sogar noch über die Ziegelsteine hinaus gehen musste, weswegen ich mich entschloss, Floristen-Steckschaum als Füllmasse zu verwenden.
ES
En aquel momento, el enemigo ocult…surgió de detrás del montículo.
In diesem Moment tauchte der Feind aus seinem Versteck auf.
Korpustyp: Untertitel
En aquel momento, el enemigo oculto surgió de detrás del montículo.
In diesem Moment tauchte der Feind aus seinem Versteck auf.
Korpustyp: Untertitel
En aquel momento, el enemigo que se había ocultado, surgió de detrás del montículo.
In diesem Moment tauchte der Feind aus seinem Versteck auf.
Korpustyp: Untertitel
montículokleinen Buckel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carretera a Jerusalén está a sólo 1.000 m, al otro lado de este montículo.
Die Straße nach Jerusalem ist nur 1 km hinter diesem kleinenBuckel.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a hacer una carretera por encima de este montículo.
Wir bauen auf diesem kleinenBuckel eine Straße.
Korpustyp: Untertitel
montículoAbwurfstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Fowler en el montículo.
Al Fowler an der Abwurfstelle.
Korpustyp: Untertitel
E I joven John Rhoades se dirige al montículo.
Der junge John Rhoades geht zur Abwurfstelle.
Korpustyp: Untertitel
montículoWurfmal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en el montículo, el zurdo Al Downing.
Und am Wurfmal, der Linkshänder AI Downing.
Korpustyp: Untertitel
Y en el montículo, el zurdo Al Downing.
Und am Wurfmal, der Linkshänder Al Downing.
Korpustyp: Untertitel
montículoAnhebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Erigido sobre un montículo en medio del bosque, este notable dolmen está compuesto por una galería cubierta por seis enormes piedras horizontales y rodeado de menhires.
ES
Dieses bemerkenswerte "Hunebed" (prähistorisches Monument) auf einer kleinen Anhebung inmitten eines Waldes besteht aus sechs riesigen Platten auf einer Allee, umkreist von senkrecht aufgestellten Steinen.
ES
Ein ausgedehnter Aussichtsbereich geht in einen befestigten Landvorsprung über, der sich bis zu einem anderen über dem Meer gelegenen Balkon und bis zur Torre de la Colomera auf einem Hügelerstreckt.
Durante la conmemoración de los sucesivos aniversarios del Alzamiento de Varsovia (año 1944) en la cima del montículo arde una llama en recuerdo del dramático estallido de los habitantes de Varsovia contra los ocupantes hitlerianos.
PL
Zu den Jahrestagen des Warschauer Aufstands (1944) brennt oben auf dem Hügel ein Feuer zum Gedenken an die dramatische Auflehnung der Einwohner von Warschau gegen die Nazis.
PL
montículoHügel gelegene Beobachtungspunkt gehandelt hat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2 - El camino del semáforo, que toma su nombre de la presencia de un cuerpo de guardia, ya no es visible, que actuó como un punto de observación situado en el montículo.
2 - Die Semaphore- Weg, der seinen Namen von der Anwesenheit einer Wache nimmt, nicht mehr sichtbar, die als auf dem HügelgelegeneBeobachtungspunktgehandelthat.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
montículoDamm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poner la harina en una superficie de trabajo para formar un montículo, hacer un pequeño agujero primer lado, que pondrá la sal, y luego una más grande central, donde vamos a:
IT
Das Mehl auf eine Arbeitsfläche, um einen Damm zu bilden, ein kleines Loch erste Seite, die das Salz gelegt wird, und dann eine größere zentrale, wo wir:
IT
Sachgebiete: informationstechnologie musik politik
Korpustyp: Webseite
En estos tiempos de penurias presupuestarias, los Estados se conforman con coger un montículo de visión limitada y transformarlo en una cumbre.
In diesen Zeiten knapper Haushalte beschränken sich die Staaten darauf, aus einem Gipfel ein Hügelchen mit begrenzter Sicht zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero Israel no Incendió ninguna de las ciudades que estaban sobre sus Montículos de ruinas, excepto Hazor, la cual Josué Sí Incendió.
Doch verbrannten die Kinder Israel keine Städte, die auf Hügeln standen, sondern Hazor allein verbrannte Josua.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al sur de la Petite-Côte, haga escala en Joal-Fadiouth, principalmente por Fadiouth, una isla sorprendente construida sobre un montículo de conchas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El tercer equipo, el C, se coloca detrás de la valla en el montículo de hierba, donde el difunto Lee Bowers los ve por primera vez.
Team C hinter dem Holzzaun über der Grasböschung. Lee Bowers, inzwischen tot, sieht Schütze und Beobachter.
Korpustyp: Untertitel
El termómetro agrícola permite la medición de temperatura de heno, de granos y de otros cultivos durante el almacenamiento en almiares, silos, prismas y montículos.
ES
Das Landwirtschaftsthermometer ermöglicht, die Temperatur von Heu, Korn, Wurzelgemüse und Feldfrüchte während der Lagerung in (Heu)Mieten, Silos, Haufen zu messen.
ES
Disponible en 3 tamaños que se adaptan fácilmente a cualquier tamaño de tortugas acuáticas o multiples montículos de tortuga en un terrario para tortugas.
Die 3 verfügbaren Größen passen zu jeder Schildkrötengröße. Sie haben außerdem die Möglichkeit, mehrere Turtle Banks in einem Terrarium für Schildkröten unterzubringen.
Otros lugares de interés de la ciudad son montículos funerarios de Tracia, antigua necrópolis, murallas de la ciudad (siglo VI-XIV), muchas iglesias y capillas.
Allí se puede encontrar madres con cochecitos, dueños de mascotas con sus amigos cuadrúpedos y caminar a lo largo de un estaque con patos a un grupo montículo que fue construido artifical sobre la estación de mercancías.
ES
Dort trifft man Mütter mit Kinderwägen, Hundebesitzer mit ihren vierbeinigen Freunden und spaziert entlang eines Ententeiches auf der künstlich angelegten Hügelkuppe über dem Güterbahnhof.
ES
Al finalizar la guerra, en el año 1946, las ruinas de la casa fueron cubiertas hasta formar un montículo sobre el cual se colocó una piedra con una inscripción en idiomas polaco, yiddish y hebreo.
Nach dem Krieg, im Jahre 1946, wurde auf den Ruinen des Hauses ein Grabhügel aufgeschüttet und ein Stein mit einer Aufschrift in polnische, jiddischer und hebräischer Sprache aufgestellt.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Los montículos de las termitas existen en climas de entre 30 y 100+ grados, pero debido al complejo método natural de circulación y ventilación de aire caliente y frío, el núcleo se mantiene a una temperatura constante de 87 grados.
ES
Termitenhügel kommen in Klimazonen mit Temperaturen von minus 1 bis über 40 Grad Celsius vor. Mithilfe einer komplexen natürlichen Zirkulation von heißer und kalter Luft und einer natürlichen Belüftung bleibt die Temperatur im Inneren der Bauten jedoch fast konstant auf 30,5 Grad.
ES
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ya desde lejos apercibirá el “géyser blanco”, un enorme montículo de piedra caliza formada por el calor del vapor que alimenta tal vez las termas más bellas del norte de Chile.
Sachgebiete: sport infrastruktur meteo
Korpustyp: Webseite
Después de montar la malla de drenaje y los alambres para atar a la losa formé un montículo de akadama y sobre él coloqué cuidadosamente el árbol, después se aseguró bien su fijación con los alambres.
ES
Positionierung des Baums Nach dem Anbringen der Drainagenetze und der Befestigungsdrähte an der Keramikplatte wurde eine Portion Akadama eingefüllt und der Baum sorgfältig darauf platziert, positioniert und befestigt.
ES
El Anatsui en frente de su obra Ozone Layer and Yam Mounds [Capa de ozono y montículos de ñame], una escultura telón monumental en el pronaos de la Alte Nationalgalerie Berlín, 2010.
El Anatsui vor Ozone Layer and Yam Mounds [Ozonschicht und Jamswurzelhügel ], seinem monumentalen ortsspezifischen Werk an der Fassade der Alten Nationalgalerie in Berlin, 2010.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estructurada en una sucesión de montículos y depresiones estrechamente conectados, la marisma alberga un mosaico de entornos naturales que va de caracteres húmedos suaves a salados como extremadamente secos.
EUR
Mit einer Struktur aus aufeinander folgenden Buckeln und Becken, die eng miteinander verbunden sind, beherbergt das Sumpfgebiet ein Mosaik aus natürlichen Milieus, sowohl mit feuchten milden, salzigen als auch extrem trockenen Eigenschaften.
EUR
El ponente desea destacar que, hasta fechas recientes, los hábitats de aguas profundas en cuestión -formaciones de coral, chimeneas termales y montículos de carbonato- han estado protegidos por prohibiciones nacionales de las redes de arrastre de fondo en España y Portugal así como por restricciones del acceso de otros Estados miembros a las aguas en cuestión.
Der Berichterstatter macht darauf aufmerksam, dass die genannten Tiefseelebensräume – Korallenvorkommen, Hydrothermalquellen und „Carbonate Mounds“ – bis vor kurzem durch nationale Verbote der Grundschleppnetzfischerei in Spanien und Portugal sowie durch Beschränkungen des Zugangs zu den betreffenden Gewässern für andere Mitgliedstaaten geschützt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Esto serviría para proteger estos hábitats de aguas profundas constituidos por formaciones de coral (Lophelia pertusa), chimeneas termales y montículos de carbonato, pues estos hábitats presentan altos niveles de biodiversidad marina y son muy vulnerables a los daños causados por el contacto físico con las artes de pesca.
Dies soll dem Schutz der Tiefseelebensräume von Tiefwasserkorallen (Lophelia pertusa) , der Hydrothermalquellen und Carbonate Mounds dienen, da diese Lebensräume bekanntlich eine große marine biologische Vielfalt aufweisen und durch Schädigungen, die durch den Einsatz von Fanggeräten verursacht werden, stark gefährdet sind.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, el día después de Helsinki, el 12. de diciembre, queremos poder hablar de una auténtica Cumbre Europea, de una Cumbre que nos permita contemplar realmente el nuevo siglo, y no sólo de un montículo de palabras desde el que en realidad se divise muy poca cosa.
Schließlich, am Tage nach Helsinki, am 12. Dezember, wollen wir von einem wirklichen europäischen Gipfel sprechen können, einem Gipfel, von dem aus wir wirklich ins neue Jahrtausend blicken können, und nicht nur von einem Maulwurfshügel, von dem aus wir nicht viel sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base del índice de descarga o de flujo medido y siguiendo las instrucciones del fabricante, liberar unos 5 g de producto en el centro del vidrio de reloj limpio para producir un montículo de 25 mm de altura como máximo.
Unter Beachtung der gemessenen Ausbringungs- oder Sprührate und nach der Gebrauchsanweisung des Herstellers etwa 5 g des Produkts auf die Mitte des sauberen Uhrglases bis zu einer Höhe von maximal 25 mm aufsprühen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el área de repartición de estas formaciones, conocidas como los "Darwin Mounds", definida en el informe 2002 del ACE, los montículos de arena recubiertos de corales Lophelia ("Darwin Mounds") parecen estar en buen estado de conservación pero algunos muestran signos de deterioro debido a las artes de pesca.
Was das Verbreitungsgebiet der so genannten "Darwin Mounds" - Korallenansammlungen betrifft, wie es im Bericht des ACE aus dem Jahr 2002 beschrieben wurde, so scheinen sich die mit Lophelia-Korallen überzogenen Erhebungen („Darwin Mounds“) in einem guten Erhaltungszustand zu befinden ; einige weisen jedoch auch Zeichen einer Schädigung durch Fischfanggeräte auf.
Korpustyp: EU DCEP
Cada montículo es un cono que adopta la forma de un “volcán de arena” como resultado de la liberación de fluido, la mayoría de los cuales adopta extraordinarias formas de cola que se mueven en dirección de la corriente formando lágrimas de cientos de metros de longitud.
Jede Erhebung hat die Form eines kegelförmigen Sandvulkans, erzeugt von Durchströmungen, und die meisten von ihnen weisen eine einzigartige steil abfallende Struktur mit Lagunenbildung über Hunderte von Metern auf.
Korpustyp: EU DCEP
En una sección off-road en la que era necesario moderar la velocidad, el piloto golpeó un montículo de arena con la rueda trasera, a unos 50 km/h. Salió despedido por encima del manillar de su KTM, y se golpeó el hombro izquierdo en la caída.
In einem Off-Road-Bereich, der mit moderater Geschwindigkeit gefahren wird, kam der Fahrer mit etwa 50km/h mit seinem Hinterrad in einen Sandhaufen, wurde über den Lenker seiner KTM geschleudert und schlug auf seine linke Schulter.