Mañana te contaré un montón de historias de policías.
Morgen früh kaufe ich dir eine ganze Ladung Krimis.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes buenas noticias? La semana que viene recibe un montón de mercancía.
Was? gute nachrichten`? eine Ladung Waren kommt nächste Woche
Korpustyp: Untertitel
Le tiraron al océano, como un montón de basura.
Er wurde wie eine Ladung Müll im Meer entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
Lo tiraron al océano, como un montón de basura.
Er wurde wie eine Ladung Müll im Meer entsorgt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que mandar un montón a Linconshire.
Ich schicke eine Ladung nach Lincolnshire.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hallar una marca que sea rica, codiciosa, y lo suficiente estúpid…...como para querer gastar un montón sin pensarlo dos veces.
Wir brauchen ein Ziel, das reich, gierig und dämlich genug ist, um eine Ladung loszuwerden ohne zweimal nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
La autoridad revisará sus declaraciones, a pesar de que francamente, hay una gran posibilidad de que haya perdido una valiosa noche de estar en un programa promocionando la LVA, para escuchar todo un montón de tonterías.
Die Obrigkeit wird Ihre Aussage überprüfen, auf die offengesagt starke Wahrscheinlichkeit hin, dass ich eine ganze Nacht wertvolle Sendezeit verloren habe, um die VRA zu unterstützen und mir stattdessen eine Ladung Schwachsinn anhören musste.
Él escribía un montón de palabras pero mezclaba todo.
Er hat sich selbst eine Unzahl von Notizen geschrieben und sie dann durcheinander gebracht.
Korpustyp: Untertitel
montónganze Menge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, la legislación alimentaria general que esperamos modificar hoy sustituyó a un montón de normas.
Erstens wurden durch das allgemeine Lebensmittelrecht, das wir heute ändern wollen, eine ganzeMenge Vorschriften ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que con esa jerarquía ya hemos resuelto un montón de los problemas de la pequeña y mediana empresa.
Ich denke, daß wir mit dieser Hierarchie bereits eine ganzeMenge Probleme der Klein- und Mittelunternehmen gelöst haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, justamente en esta semana, porque no solamente hablamos aquí de Birmania, Senegal y China, lo cual es estupendo, sino que también miramos lo que no va bien aquí y hay un montón de cosas que no van bien.
Drittens gerade diese Woche, da wir hier nicht nur über Birma, Senegal und China sprechen, was sehr gut ist, sondern da wir auch danach schauen, was hier noch im Argen liegt, und hier liegen noch eine ganzeMenge Dinge im Argen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mis informaciones son ciertas -y ésta va a ser mi última pregunta- ocurre que este grupo de asesores va a trabajar solamente hasta junio y tiene un montón de otros encargos.
Wenn meine Informationen stimmen - und das soll meine abschließende Frage sein -, dann ist es aber so, daß diese Beratergruppe nur noch bis Juni arbeitet und eine ganzeMenge anderer Arbeitsaufträge hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajamos basándonos en decretos jurídicos que en realidad están fijados por el Consejo y que también contienen un montón de elementos que, por una parte, quieren garantizar una transparencia absoluta hacia los Estados miembros pero que, al mismo tiempo, contienen unos procedimientos muy largos.
Wir arbeiten auf der Basis von juristischen Verordnungen, die faktisch auch vom Rat festgesetzt wurden und die eine ganzeMenge Elemente enthalten, die einerseits die völlige Transparenz für die Mitgliedstaaten garantieren sollen, aber zugleich sehr zeitraubende Verfahren beinhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un montón de dinero ahí.
Eine ganzeMenge Geld muss investiert werden.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de cosas.
Eine ganzeMenge sogar.
Korpustyp: Untertitel
Utilizaríamos gelatinas, alimento podrido, destrucciones masiva…y un montón de cosas.
Ich konnte Gelatine einsetzen, verderbliche Nahrungsmittel, massive Zerstörunge…eine ganzeMenge Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Así que voy a ser el tío bueno que viene aquí y le aconseja con fuerza seguir adelante, renunciar ahora y ahorrarse un montón de dinero.
Also darf ich der Gute sein, der hier herunter kommt und stark dazu rät, dass Sie jetzt aufgeben und Ihnen selbst eine ganzeMenge Geld sparen.
Korpustyp: Untertitel
Y he visto dos docenas quizá y he leído sobre un montón más.
Ich habe vielleicht zwei Dutzend gesehen und über eine ganzeMenge mehr habe ich gelesen.
Korpustyp: Untertitel
montónMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Malaysia puntuó al máximo antes de encontrar que los regulaciones de Visa nos causarían un montón de incomodidades.
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, sólo querría llamar la atención de sus señorías sobre el montón de documentos que hemos traído esta semana para votación.
Herr Präsident, ich wollte nur für die Kollegen auf den Stapel aufmerksam machen, der zeigt, welche Unterlagen wir diese Woche zum Abstimmen gebraucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recibido un montón de documentos científicos de Philip Morris.
Hier liegt ' n Stapel Papiere, vielleicht aus dem Hause Philip Morris.
Korpustyp: Untertitel
Ese montón tenía también un pequeño número de cartas de respuesta.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
montónviele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a comprar la granja y tendré un montón de hijos, porque conoceré a una chica muy buena que será guay conmigo.
Also als erstes werd ich die Farm zurückkaufen. Dann krieg ic…viele Kinder, weil ich ein Mädchen kennenlerne, das wirklich nett zu mir ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de cosas.
Hier gibt es viele Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, discúlpame, pero hoy he tenido que despedir a un montón de buenos hombres en el trabajo. - ¿Qué le pasa a tu amigo?
Entschuldige bitte, aber ich musste heute auf der Arbeit viele gute Leute entlassen. - Was ist denn mit deinem Freund los?
Korpustyp: Untertitel
En el juicio habían un montón de testigos.
Vor Gericht standen viele Zeugen.
Korpustyp: Untertitel
Tienen un montón de leyes horribles.
Gibt ziemlich viele Gesetzeshüter hier.
Korpustyp: Untertitel
Tengo edad para hacer un montón de cosas.
Ich bin alt genug für viele Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Y mi familia era muy conservadora para aceptar mis ideas innovadoras, causando así un montón de malentendidos y roces
Meine Familie war konservativ und konnte meine neuen Ideen nicht akzeptieren. Deswegen gab es viele Missverständnisse und Konflikte.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de placeres en el mundo, muchas copas de las que bebe…y serán tuyas.
Es gibt viele Vergnügen in der Welt und viele Becher, daraus zu trinken. Sie sollen dein sein.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que son un montón de mujeres.
Ich wette, da gab es viele Frauen.
Korpustyp: Untertitel
Mamá, creo que hay un montón de religiones que hacen eso.
Mom, ich glaube, es gibt viele Religionen, die das machen.
Korpustyp: Untertitel
montónall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salvó a un montón de pasajeros de un tornado.
Er hat all seine Passagiere vor einem Tornado gerettet
Korpustyp: Untertitel
Saqué un montón de cosas y empecé a mezclarlas, ¡era muy científico!
Also holte ich all dieses Zeug raus und mischte e…...das war sehr wissenschaftlich!
Korpustyp: Untertitel
Cuando llevas 40 años casada, sabes que eso no vale más que un montón de alubias.
Nach 40 Jahren Ehe weiß man, dass all das zu gar nichts führt.
Korpustyp: Untertitel
¡Le compras un montón de muebles y a mí ni un vestido!
Du Schwein kaufst ihr all die Möbel und ich bekomme nicht einmal ein Kleid!
Korpustyp: Untertitel
Pero espiarme, ir a hurtadillas, preguntarme un montón de preguntas extraña…
Aber mich beschatten, herumschleichen, mir all diese komischen Fragen stellen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes un montón de aparatos y chismes extraterrestres.
Du hast all dieses außerirdische Zeugs.
Korpustyp: Untertitel
Yo soy un vejestorio y, aun así, hago un montón de escenas con una rubia despampanante.
Ich bin ein alter Kerl, und doch habe ich all diese Szenen mit dieser Blondine.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela, siempre solía decir que eran verdaderas, me contó un montón de historias cuando era niño de cómo llamarlas, Como conseguir favores de ellas.
Meine Großmutter hat immer gesagt, dass sie real wären, sie erzählte mir als Kind all die Geschichten, wie man sie beschwört, wie man Gefallen von ihnen erhält.
Korpustyp: Untertitel
Saqué un montón de cosas y empecé a mezclarlas, ¡era muy científico!
Also holte ich all dieses Zeug raus und mischte es, das war sehr wissenschaftlich!
Korpustyp: Untertitel
…Por mucho que quiera olvidar, hay un montón de cosas pequeñas que recuerdo.
Und so sehr ich es auch vergessen will, da sind all diese Kleinigkeiten, an die ich mich erinnere.
Korpustyp: Untertitel
montónBande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pepi, Luci, Bom y otras chicas del montón
Pepi, Luci, Bom und der Rest der Bande
Korpustyp: Wikipedia
El señor Borisov dijo, en referencia al Congreso del Partido Socialista Búlgaro, que no era más que un montón de bandidos insolentes.
Sie - gemeint sind die Delegierten des Parteikongresses der Sozialisten - seien eine Bande von Briganten und frechen Leuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apego al sentimiento nacional se socavaba aún más por el hábito de los gobiernos de culpar por las políticas impopulares a los burócratas de la Unión Europea, a quienes se ve cada vez más como otro montón de elitistas privilegiados, autocomplacientes e irresponsables.
Obendrein wurde die Bindung an ein Nationalgefühl durch die Gewohnheit der Regierungen unterminiert, unpopuläre politische Maßnahmen den Bürokraten der Europäischen Union in die Schuhe zu schieben, die zunehmend als eine weitere Bande selbstzufriedener, privilegierter und unverantwortlicher Elitisten betrachtet werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actuaron como un montón de idiotas.
Sie benahmen sich wie eine Bande Arschlöcher.
Korpustyp: Untertitel
Necesito que convierta a este montón de ladrones y fugitivo…...en hombres de la Guardia de la Noche.
Er muss diese Bande von Dieben und Ausreißer…zu Männern der Nachtwache formen.
Korpustyp: Untertitel
Son un montón de mentirosos y escurridizos.
Das ist eine Bande von Lügnern und Schiebern.
Korpustyp: Untertitel
"Son un montón de negros y latinos de mierda."
Eine Bande von Niggern und Latinos und erbärmlicher weißer Abschaum.
Korpustyp: Untertitel
Señor, Tracy está aquí con un montón de niños.
Sir, Tracy ist mit einer Bande von Kindern hier.
Korpustyp: Untertitel
- Somos todos un montón de chiflados.
Wir sind alle eine Bande von lrren.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de chicos hambrientos, congelados, matándose unos a otros para que los ricos pudiesen seguir siendo ricos.
Eine Bande hungernder, frierender Jungs, die sich gegenseitig umbringen, damit reiche Leute reich bleiben können.
Korpustyp: Untertitel
montónBerg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la denominada «máquina» europea fuera un poco realista en cuanto a su propia importancia, nos habríamos ahorrado esos largos debates en el vacío sobre el pretendido puesto europeo, que irá a parar al fondo del armario junto con el gran montón de ilusiones perdidas.
Wenn die so europäische „Maschinerie“ hinsichtlich ihrer eigenen Bedeutung ein wenig mehr Realismus aufgebracht hätte, hätten wir uns diese langen Debatten im leeren Raum über den angeblichen europäischen Sitz ersparen können, der in unseren Schränken den dicken Berg unserer verlorenen Illusionen weiter anwachsen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día no somos más lentos, pero tenemos por aplicar un montón de decisiones ya tomadas, tanto en el presupuesto como en el FED.
Wir sind heute nicht langsamer, sondern verfügen über einen Berg alter Entscheidungen, die wir umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo recordar un ardid publicitario en el que aparecía un enorme montón de botellas que ya no iban a ser devueltas para ser rellenadas, sino que sencillamente iban a ser arrojadas a un vertedero.
Ich kann mich in diesem Zusammenhang noch recht gut an einen medienwirksam zusammengetragenen großen Berg Flaschen erinnern, die nicht mehr der Wiederverwertung zugeführt, sondern auf der Müllhalde landen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pelearon por un monte en el Pacífic…...y pelearán por un montón de dinero.
Sie kämpften um einen Berg im Pazifik, jetzt brauchen wir Sie zum Kampf um einen Berg von Geld.
Korpustyp: Untertitel
Es un mundo trastornado. Quizá nuestros problemas no sean más que un montón de frijole…...pero este es nuestro montón, y estos son nuestros frijoles.
Die Welt steht Kopf, Jane, und vielleicht bedeuten unsere Probleme weniger als ein Berg Bohnen, aber dieser Berg und diese Bohnen gehören uns.
Korpustyp: Untertitel
Llegué aquí con el traje puest…...una escopeta, un par de botas …...en seis meses he acumulado un montón de recuerdos y cosas inútiles.
Ich kam hier an mit einem Anzug, einem Gewehr und ein Paar Stiefeln. In 6 Monaten hat sich ein Berg von Erinnerungen und Krimskrams angesammelt.
Korpustyp: Untertitel
Que duermas bien y que sueñes con un montón de riquezas.
Wir werden gut schlafen. Du wirst von einem Berg von Gold träumen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un montón de información abierta sobre Boeck.
Wir haben einen Berg von offenen Quellen über Boeck.
Korpustyp: Untertitel
Un montón de huesos.
Ein Berg von Knochen.
Korpustyp: Untertitel
Este "montón de huesos" perteneció a un ser que murió hace un año de una especie desconocida en el espacio conocido.
Dieser "Berg von Knochen" war ein Wesen, das vor einem Jahr starb, eine Spezies, die im bekannten Raum nicht zu finden ist.
Korpustyp: Untertitel
montónFülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buena parte de ellas, como expliqué en el curso del debate ayer por la tarde, tendían a dejar para el día del juicio final la definición de medidas en contra de la inmigración clandestina, dando como motivo que antes era preciso introducir un montón de otras políticas en todos los ámbitos.
Sie waren, wie ich bereits in der Aussprache gestern Abend sagte, zum großen Teil dazu angetan, die Festlegung von Maßnahmen gegen die illegale Zuwanderung auf den Sankt-Nimmerleins-Tag zu verschieben, weil man angeblich zuvor eine Fülle anderer Politiken in allen Bereichen umsetzen müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo la culpa por el retraso en dar respuesta a algunas de ellas, pero creo que tenemos un montón de cuestiones enormemente importantes que solventar.
Ich nehme die Schuld für die Verzögerung einiger Antworten auf mich, meine jedoch, dass wir auch ständig mit einer Fülle von Fragen bombardiert werden, die äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe, que la ponente ha redactado sobre la base de investigaciones y debates detallados, presenta un montón de medidas estratégicas que deben aplicarse si queremos superar los obstáculos que frenan el aumento del uso de fuentes renovables.
Der Bericht, den der Berichterstatter anhand gründlicher Untersuchungen und Diskussionen erstellt hat, enthält eine Fülle von strategischen Maßnahmen, die umgesetzt werden müssen, wenn wir die Hemmnisse überwinden wollen, die der verstärkten Nutzung erneuerbarer Energieträger entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vital garantizar que el Parlamento tenga la oportunidad de realizar sus funciones de acuerdo con el Tratado, es decir, comentar de manera apropiada para que no tengamos que rechazar una serie de votaciones sobre un montón de enmiendas que, si me permiten, no están en el orden de procedimiento correcto.
Dieses Parlament muss unbedingt in die Lage versetzt werden, die ihm durch den Vertrag übertragenen Befugnisse, nämlich entsprechende Stellungnahmen abzugeben, tatsächlich wahrzunehmen, sodass wir nicht in einer Reihe von Abstimmungen eine Fülle von Änderungsanträgen ablehnen müssen, die sich, lassen Sie es mich so sagen, verfahrensmäßig nicht in der richtigen Reihenfolge befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, todavía queda un montón de problemas por resolver que se han debatido largamente en esta Cámara, pero voy a pedir que se mantenga el debate puro, y no se fundamente en el miedo, los prejuicios y la hipocresía.
Ja, es gibt noch eine Fülle von Problemen, die in diesem Haus lang und breit diskutiert wurden, aber ich möchte Sie dazu aufrufen, die Debatte ehrlich und nicht auf der Grundlage von Angst, Vorurteilen und Hypokrisie zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro caso se trata de un montón de efectos – y hasta el momento no conocemos ningún efecto secundario no deseado.
Sachgebiete: verlag typografie media
Korpustyp: Webseite
Nuestra herramienta de fotografías en línea ofrece un montón de plantillas prediseñadas. Solo tiene que elegir una, cargar sus fotografías y organizarlas a su gusto.
ES
Unser Online-Fototool bietet Ihnen eine Fülle an vorgefertigten Vorlagen ‒ Sie müssen sich nur noch für eine davon entscheiden, Ihre Fotos hochladen und diese ganz nach Ihren Wünschen anordnen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
montónBündel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, cuando se trata de democracia, cuando se trata de derechos humanos fundamentales, tenemos que arreglárnoslas con planes y acuerdos blandos, con un montón de afirmaciones que carecen de toda sanción, garantía o mecanismo de control.
Doch kommen wir zur Demokratie, kommen wir zu den Grundrechten, dann haben wir es mit soften Absprachen und Vereinbarungen, mit einem Bündel von Bekenntnissen ohne Sanktionen, ohne Garantien, ohne Überwachungsmechanismen zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su conjunto, todo esto se suma a un montón de problemas, por lo que quisiera apelar a su buena voluntad para que podamos repetir las votaciones antes de pasar a la votación sobre la propuesta de resolución conjunta de los Grupos.
All dies zusammengenommen ist ein Bündel von Problemen. Deswegen möchte ich an Ihren guten Willen appellieren, dass wir die Abstimmungen wiederholen und dann anschließend zur Abstimmung über den gemeinsamen Entschließungsantrag der Fraktionen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, la Conferencia Intergubernamental, cuando apenas acaba de empezar, evoca la imagen de un montón de billetes de banco tirados al aire en una zona repleta de transeúntes.
– Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Kaum eröffnet, bietet die Regierungskonferenz ein Bild, als hätte man in einer Fußgängerzone ein Bündel Geldscheine in die Menge geworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo encontré en un cajón junto con un montón de carta…atadas con un bonito listón azul. - ¿Leyó sus cartas?
Das hat neben einem Bündel Briefe gelegen, in ein hübsches, blaues Band gebunden. Haben Sie sie alle gelesen?
Korpustyp: Untertitel
No voy a reventarme sobre un montón de tampones y bastoncillos de oído.
Ich bin nicht ich wenn meine Seele aus dem Leib über ein Bündel von Tampons und Wattestäbchen weht.
Korpustyp: Untertitel
Así que, sabes, eso es un montón de basur…protegernos.
Das ist ein Bündel Scheiß…uns beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Pagué a los guardias un buen montón de billetes yanquis.
Habe diesen Wachen ein hübsches Bündel Yankee-Scheinchen gegeben.
Korpustyp: Untertitel
No hemos perdido nada excepto la oportunidad de codearnos con un montón de ricos infelices.
Wir haben nichts verloren, außer die Wahrscheinlichkeit, mit einem Bündel unglücklichen Snobs vertraut zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Heylia se ha llevado un montón, pero coge lo que puedas.
Heylia hat ein Bündel davon mitgenommen, aber nimm davon soviel wie du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pero no sólo tienen un montón de mentiras.
Aber ein Bündel von Lügen.
Korpustyp: Untertitel
montóngenug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…este año para las regiones y las diversas faccione…y creo que hay un montón de trabajo por hacer.
…rhalten im diesem Jahr die verschiedenen Fraktione…...erhalten im diesem Jahr die verschiedenen Fraktione…...und ich denke, es gibt genug zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un montón de ayuda.
Ich habe genug Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Hay una enorme cantidad de pruebas. Admito que son circunstanciales, pero hay muchas pruebas. ¡Un buen montón!
Aber es gibt eine große Fülle an Beweisen, zwar nur Indizien, das gebe ich zu, aber es gibt eine Menge Beweise - genug!
Korpustyp: Untertitel
- Antes tenía un montón de balas.
Gerade hatte ich noch genug Kugeln.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos un montón de tiempo para averiguar esto.
Wir haben genug Zeit, um das herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Falta todavía un montón de tiempo! yo quiero beber!
Noch ist genug Zeit! Ich will auch davon trinken!
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, tengo un montón para todos.
Keine Angst, es ist genug für alle da.
Korpustyp: Untertitel
Ya tengo un montón de problemas.
Ich habe schon genug Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Porque hay un montón de gente que quieren esta misión.
Denn es gibt genug Leute, die diese Mission übernehmen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Gano un montón de dinero para mantenernos a los dos.
Ich verdiene ja wohl genug Geld, um uns über Wasser zu halten.
Korpustyp: Untertitel
montónviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Europa está experimentando hoy una crisis de liquidez", dijo, "y la mafia tiene un montón de dinero", añadió.
"Europa hat heute steckt heute in Geldnöten und die Mafia hat sehr viel Geld.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos un montón de trabajo en el próximo par de semana…...y necesito que duermas algo.
Wir haben viel Arbeit vor uns in den nächsten paar Wochen. Ich möchte, dass Du ein wenig schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Llevaba un montón de dinero, necesitaba protección.
Ich habe viel Geld dabei. Ich muss mich absichern.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, para ser una perra rica, de alta alcurnia, parece que pasas un montón de tiempo aquí en los Glades.
Weißt du, für eine hochnäsige, reiche Schlampe verbringst du viel Zeit hier in den Glades.
Korpustyp: Untertitel
Hoy te perdiste un montón por ahí, Dewey.
Du hast da draußen heute viel verpasst, Dewey.
Korpustyp: Untertitel
¡Oye, su trabajo es importante y tiene un montón de responsabilidades!
Hey, der Job ist ihr wichtig und sie hat sehr viel Verantwortung!
Korpustyp: Untertitel
Pronto tendremos un montón de dinero.
Ich werde bald viel Geld haben.
Korpustyp: Untertitel
Han traído un montón de sirvientes para hacer mi trabajo.
Man hat viel Personal angestellt für die Arbeit, die ich sonst mache.
Korpustyp: Untertitel
Así que, en última instancia, que no me deja con un montón de tiempo para pasar con mi hija,
Letztlich lässt mir das nicht viel Zeit, die ich mit meiner Tochter verbringen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tenía un montón de dinero.
Er hatte viel Geld.
Korpustyp: Untertitel
montónvielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de todo esto, dejaremos a un montón de gente sin trabajo.
Damit nicht genug, werden wir vielen Menschen die Arbeitsplätze wegnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a Rusia, esto ha llevado realmente a un montón de cosas buenas, ha incrementado la circulación entre nuestros países.
Was Russland betrifft, hat dies wirklich zu vielen guten Dingen, zu mehr Mobilität zwischen unseren Ländern geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el medio ambiente y la salud pública son como una máquina complicada con un montón de funciones que vigilamos y controlamos para poder intervenir y que así no se estropee.
Herr Präsident, Umwelt und Volksgesundheit sind wie eine komplizierte Maschine mit vielen Funktionen, die wir überwachen und kontrollieren, um eingreifen zu können, damit kein Unheil geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, siendo uno de los Comisarios más ocupados, me fascina que esta directiva concreta haya surgido de entre el montón, dada la carga de trabajo que tiene usted.
Herr Byrne, Sie sind einer der meistbeschäftigten Kommissare, es fasziniert mich, dass angesichts der vielen Arbeit auf Ihrem Schreibtisch gerade diese Richtlinie in Ihr Blickfeld geraten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy realmente emocionada con el proyecto y con el hecho de que podamos ayudar a un montón de niños.
Ich freue mich für dieses Projekt und über die Tatsache, dass wir vielen Kindern helfen können.
Korpustyp: EU DCEP
Don, el mundo está lleno de un montón de cosas.
Die Welt ist so voll mit so vielen Dingen.
Korpustyp: Untertitel
Envié el guión a un montón de productore…pero ni llaman para decir que no les gusta.
Ich habe das Buch vielen Produzenten geschickt, aber keiner rief an. Nicht mal um zu sagen, dass es schlecht ist oder keine Zeit war.
Korpustyp: Untertitel
Trabajé en un montón de casos con ella.
Ich habe an vielen Fällen mit ihr gearbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Estoy evitando a mi prometido en un montón de otras cosas
Bei vielen anderen Dingen liege ich weit über dem Durchschnitt.
Korpustyp: Untertitel
¡Ayudé a un montón de gente!
Ich habe vielen Menschen geholfen.
Korpustyp: Untertitel
montónReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Éstas acabarán con un montón de acusaciones formuladas contra el Gobierno británico, acusaciones que nosotros como Parlamento - o al menos así entiendo yo las prácticas parlamentarias - no estamos autorizados a plantear de esta forma y que, por lo tanto, no están justificadas.
Denn durch sie werden auch eine Reihe von Anschuldigungen gegen die britische Regierung beseitigt, die wir als Parlament - und das ist mein persönliches parlamentarisches Verständnis - so nicht erheben dürfen und die in dieser Weise auch nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque espero que el proceso de legislar mejor pueda esclarecer un montón de cuestiones que en mi opinión deberían tratarse en el ámbito nacional, y, de hecho, por qué no incluso en el ámbito regional, me parece que la mayoría de los ámbitos que son tan importantes para los ciudadanos europeos precisan un enfoque común.
Ich hoffe, dass der Prozess der besseren Rechtsetzung eine Reihe von Fragen ausräumen kann, die meines Erachtens auf nationaler – und warum nicht auch auf regionaler Ebene – behandelt werden sollten, sehe aber gleichzeitig, dass die Mehrzahl der für die europäischen Bürger und Bürgerinnen wichtigen Themen ein gemeinsames Herangehen erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un montón de cosas que debemos examinar al momento, y sobre todo, ver si se han infringido directivas comunitarias.
Eine ganze Reihe von Faktoren muss unverzüglich überprüft werden, darunter in erster Linie auch die Frage, ob gegen EU-Richtlinien verstoßen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya han señalado, habrá un montón de ejemplos muy concretos: ejemplos concretos que ayudarán a los ciudadanos porque -y esto es una novedad- ahora tendrán una doble garantía.
Wie Sie schon betonten, wird es eine Reihe sehr konkreter Beispiele geben: konkrete Beispiele, die den Bürgerinnen und Bürgern helfen werden, weil sie - und das ist neu - jetzt eine doppelte Garantie haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace mucho que un Congreso republicano retrasó el pago de mil millones de dólares debidos a las Naciones Unidas y amenazó con no pagar lo que debía, si las Naciones Unidas no satisfacían un montón de condiciones.
Es ist noch nicht so lange her, dass ein Republikanischer Kongress eine Milliarde $an Beiträgen für die UNO mit der Drohung zurückgehalten hatte, er werde seine Schulden nur dann bezahlen, wenn die UNO ein Reihe von Bedingungen erfülle.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mercer tiene un montón de correos electrónicos de algunos contacto…ex-militares.
Mercer hat eine Reihe von E-Mails von einigen Kontakte…Ex-Militär.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Avon Barksdale tendría un montón de fachadas vacías?
Was zur Hölle will Avon Barksdale mit einer Reihe leerer Geschäftsfronten?
Korpustyp: Untertitel
O ese grupo, y te tocaría un montón de hermanos también. O que tal ellos, la pareja refinada.
Oder der Haufen, und Du bekommst eine Reihe von Geschwistern. oder hättest Du Lust auf das Paar.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, recibieron una respuesta más satisfactoria…...que desató un montón de comentarios.
Am nächsten Tag kam die erschöpfendere Antwort von alleine und löste eine Reihe von Kommentaren aus.
Korpustyp: Untertitel
Nos ha dejado con un montón de cuestiones sin respuesta.
Er hinterliess uns eine Reihe von unbeantworteten Fragen.
Korpustyp: Untertitel
montónVielzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión me dio un montón de documentos.
Ich habe von der Kommission eine Vielzahl von Dokumenten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene un montón de buenos informes en su poder, y yo voy a contribuir personalmente a que el informe se trate de nuevo en el pleno, pero esta vez de forma más breve y concisa, con prioridades claras.
Auf ihrem Konto steht eine Vielzahl hervorragender Berichte, und ich werde persönlich dazu beitragen, daß ihr jetziger Bericht bald ins Plenum zurückkehrt, dann jedoch kürzer und bündiger sowie mit klaren Schwerpunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos hacer frente a los mismos sin necesidad de un montón de nuevas iniciativas; no necesitamos más que una pequeña inversión y financiación, pero sobre todo atención, organización y la recopilación de buenas prácticas ya disponibles en los estados miembros en un ámbito bastante amplio.
Wir können diese lösen, ohne dass eine Vielzahl von neuen Initiativen erforderlich wird; wir brauchen nur etwas Geld, in der Hauptsache jedoch nur Betreuung, Organisation und die Zusammenführung der bewährten Praktiken, über die die Mitgliedstaaten in recht großem Umfang bereits verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– El Presidente en ejercicio ha dicho que disponemos de un montón de instrumentos, pero a pesar de ello se prevé que la dependencia de la Unión Europea de los 25 con respecto a la importación de energía, que en 2002 era del 48 %, aumentará para 2030 al 71 %.
Der amtierende Ratspräsident sagte, dass eine Vielzahl von Instrumenten zur Verfügung stehe. Dennoch wird sich die Abhängigkeit der EU-25 von Energieeinfuhren, die 2002 48 % betrug, Voraussagen zufolge bis 2030 auf 71 % erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una cuestión que prácticamente no se ha analizado: estamos dejando un montón de asuntos a la nueva Agencia de Sustancias y Preparados Químicos, pero no tenemos ni idea de qué criterios seguirá ni de si los interpretará de forma rigurosa o laxa.
Es gibt eine Sache, auf die kaum eingegangen wurde: Wir überlassen eine Vielzahl von Fragen der neuen Agentur, aber wir haben keinerlei Vorstellung von den Kriterien, die sie aufstellen wird, oder ob sie diese streng oder weniger streng auslegen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya ha escuchado usted hoy en esta Cámara un montón de discursos políticos sobre los informes del Tribunal de Cuentas y cómo la gente se sitúa con vistas al descargo.
Sie haben heute hier im Parlament ja eine Vielzahl politischer Aussagen zum Bericht des Rechnungshofs sowie dazu vernommen, wie man sich etwas vorgaukelt und der Entlastung voller Zuversicht entgegenblickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un montón de casos que podríamos citar a título de ejemplo en los que la auténtica locura burocrática está en las decisiones comitológicas y no en la propia legislación, así que también desde este punto de vista es necesario que haya un control adecuado del impacto que tienen las leyes.
Es gibt eine Vielzahl von Beispielsfällen, wo der eigentliche bürokratische Wahnsinn in den Komitologieentscheidungen lag und nicht in der Gesetzgebung. Also bedarf es auch hier einer vernünftigen Gesetzesfolgenkontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra enseñanza importante que he aprendido es que la experiencia personal en tales catástrofes vale más que un montón de documentales de televisión.
Eine weitere wichtige Lektion, die ich gelernt habe, ist, dass das persönliche Erleben solcher Katastrophen mehr zählt als eine Vielzahl von Dokumentarsendungen im Fernsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas directivas contienen un montón de normas y requisitos técnicos relativos a la calidad y comercialización de las semillas en la Unión Europea.
Diese Richtlinien enthalten eine Vielzahl technischer Regelungen und Vorschriften zu Qualität und Vermarktung von Saatgut in der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que hay un montón de documentos y suena muy bien que la APP o los Estados ACP lo vayan a abordar de alguna manera.
Ich weiß, dass es eine Vielzahl solcher Papiere gibt, und ich finde es sehr gut, dass dies in irgendeiner Weise von der PPV oder den AKP-Mitgliedstaaten angesprochen werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montónpaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una premisa muy simple. Hay un montón de canicas. Deshágase de todas ellas;
Kurz zusammengefasst gibt es ein paar Kugeln, und Sie müssen sie alle loswerden.
Sólo que he estado teniendo un montón de sueños extraños.
Ich habe in letzter Zeit ein paar verrückte Träume gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de bulldozers ahí afuera.
Es stehen ein paar Bulldozer draußen.
Korpustyp: Untertitel
Eh, Bro-tus, me dirías si un montón de tíos estuviesen conspirando para asesinarme, ¿no?
Hey, Bro-tus, du würdest es mir sagen, wenn so ein paar Typen sich verschwören, mich zu töten, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Din…...le metió un montón de pastillas.
Din…...drückte ihr ein paar Pillen rein.
Korpustyp: Untertitel
Los policías encontraron un montón de chicas muertas en un estanque.
Die Cops haben ein paar tote Mädchen in einem Teich gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de tipos ahí afuera.
Da draußen sind ein paar von denen!
Korpustyp: Untertitel
Te va a hacer un montón de preguntas.
Er wird ein paar Fragen an dich haben.
Korpustyp: Untertitel
Estoy aquí porque he oído rumores de que has hecho un montón de inversiones secretas entre las paredes de la empresa.
Ich bin hier, weil mir Gerüchte zu Ohren gekommen sind, dass du ein paar geheime Investitionen innerhalb der Firmenwände versteckt hast.
Korpustyp: Untertitel
montónnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si miras un montón de ceremonias oficiale…él es recibido como un jefe de estado.
Wenn man sich nur all die offiziellen Zeremonien ansieht, bei denen er als Staatsoberhaupt auftra…
Korpustyp: Untertitel
Es que tenemos un montón de cosas que no necesitamo…una pantalla gigante de televisión, dos coches, una casa demasiado grande.
Es scheint nur als ob wir genug Zeug hätten, dass wir nicht brauche…Großbildfernseher, zwei Autos und ein wirklich großes Haus.
Korpustyp: Untertitel
No tenemos pruebas, un montón de papeleo para nada.
Wir haben keine Beweise gegen sie, das wäre nur nutzloser Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Pero son un montón de vaqueros.
Aber ihr seid nur blöde Cowboys!
Korpustyp: Untertitel
El es un montón de mentiras.
Der ist nur Bockmist.
Korpustyp: Untertitel
Desearía poder llamar a un montón de refuerzos.
Ich wünschte nur, wir könnten einfach
Korpustyp: Untertitel
Y yo, subía para coger las últimas ramas y me comía un montón de moras.
Nur ich kletterte auf die Bäume und kam nicht runter, bis ich satt war.
Korpustyp: Untertitel
Ella lo ha recogido y están haciendo un montón de cosas divertidas porque algo fue mal y ella es demasiado cobarde para contárselo.
Sie musste ihn nur abholen und etwas mit ihm unternehmen, weil etwas nicht stimmt und sie zu feige ist, es ihm zu erzählen.
Korpustyp: Untertitel
montónsehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Endeudarse hasta el cuello cuando se tiene tanto dinero para gastar exige un montón de trabajo duro.
Wenn man so viel Geld zur Verfügung hat, muss man sich schon sehr anstrengen, um sich stark zu verschulden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me puse el casco, y es básicamente como gafas para el sol súper fuerte…y algo de hidratación y un poco de oxígeno. y un montón de otras cosas que no entiendo.
Ich setzte diesen Helm auf. Der Helm ist letztlich eine sehr starke Sonnenbrille. Er dient auch zur Wasserversorgung, Sauerstoffsättigung und zu einigen Sachen, die ich nicht verstehe.
Korpustyp: Untertitel
Los hombres y las mujeres que viajaban en estas naves permanecían en el mar durant…¡Oh dioses! Realmente un montón de tiempo.
Die Frauen und Männern, die auf diesen Schiffen gesegelt sind…wären für eine, oh Gott, sehr lange Zeit auf See.
Korpustyp: Untertitel
Me gustas un montón.
Ich mag dich wirklich sehr.
Korpustyp: Untertitel
Artie actúa como si no le importase, pero le importa-- ustedes dos-- un montón.
Artie tut so, als würde er sich nicht kümmern, aber das tut er…um euch beide, sehr.
Korpustyp: Untertitel
SEO Power Suite en su versión gratuita ofrece un montón de cosas buenas (como Google PR + Yahoo Backlinks para la investigación de la competencia y más).
ES
Schon in der kostenlosen Version der SEO PowerSuite verschenken Sie sehr viel wertvolle Informationen (Google PR und Yahoo! Backlinks bei der Mitbewerbersuche usw.)
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Los golfistas que gustan de ángulos agudos puede poner un montón de efecto trasero a la bola - y pueden beneficiarse de los wedges con poco rebote (menos de 8 grados), pero son una minoría los que lo hacen.
Spieler mit sehr spitzem Abschlagwinkel gelingt es, den Ball mit sehr viel Rückdrall (Backspin) zu schlagen – aus diesem Grund bevorzugen diese Golfer Wedges mit äußerst geringem Bounce – das ist aber eine Minderheit unter den Golfspielern.
In der vergangenen Saison schlug Pagès den Spanier Dany Torres im Kampf um den Weltmeisterschaftstitel, der sich über die gesamte Saison sehr spannend entwickelt hatte.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
montónganze Reihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, Señorías, este Parlamento ha debatido un montón de informes sobre derechos constitucionales.
– Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! In diesem Parlament wurde schon eine ganzeReihe von Berichten über die Grundrechte behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un montón de organizaciones que recibieron fondos de la Unión Europea cuando tuvo lugar el Ágora de los ciudadanos sobre la creación del Tratado de Lisboa, aunque todas ellas eran partidarias del mismo argumento.
Es gibt eine ganzeReihe von Organisationen, die finanzielle Unterstützung von der EU erhalten haben, als in der Vorbereitungsphase des Vertrags von Lissabon die erste Bürger-Agora stattfand. Sie alle vertraten jedoch nur die eine Seite der Argumentation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de jóvenes en la flor de la vida es devastadora para el desarrollo económico y la productividad, la educación, la agricultura y un montón de esferas socioeconómicas.
Der Verlust junger Männer und Frauen in der Blüte ihres Lebens hat im Hinblick auf Entwicklung und Produktivität der Wirtschaft, im Hinblick auf die Bildung, die Landwirtschaft und eine ganzeReihe sozio-ökonomischer Bereiche verheerende Auswirkungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuál sería mi sorpresa cuando el pasado jueves aparecieron un montón de enmiendas que a mi entender socavan el mercado interior.
Meine Überraschung war daher groß, als am Donnerstag letzter Woche eine ganzeReihe von Änderungsanträgen eingereicht wurde, durch die der Binnenmarkt meines Erachtens untergraben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está pasando en el Ecofin estos días demuestra que hay un montón de ideas dispersas, incoherentes e inconsistentes entre sí.
Was gegenwärtig im Rat Wirtschaft und Finanzen vorgeht, zeigt uns, dass eine ganzeReihe an weit gestreuten, zusammenhangslosen und widersprüchlichen Ideen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un montón de olores, todos mezclados.
Eine ganzeReihe von Gerüchen, alle zusammengemixt.
Korpustyp: Untertitel
En Music Maker tienes un montón de herramientas para empezar, como por ejemplo el Remix Agent (RA).
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Además de la enorme velocidad de notas a mano, hay un montón de otros beneficios cognitivos asociados con la escritura en su relación con el aprendizaje y la memoria.
Neben der schieren Geschwindigkeit der Handschrift Notizen, gibt es eine ganzeReihe von anderen kognitiven Leistungen mit dem Schreiben verbunden wie sie sich auf Lernen und Gedächtnis.
Hay un montón de misterios, muchos caminos por recorrer.
Es gibt soviele Geheimnisse, es gibt noch so viel zu erforschen.
Korpustyp: Untertitel
En cambio la abuela veía un montón de cosas.
Aber Oma hat soviele Dinge gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de bocas que alimentar.
Es sind soviele Mäuler zu stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana quería un montón de cosas.
Heute Morgen wollte ich noch soviele Dinge.
Korpustyp: Untertitel
No quiero llevar un montón de billete…- ¿sabes lo que quiero decir?
Ich will wirklich nicht soviele Scheine rumtragen, weißt du, was ich meine?
Korpustyp: Untertitel
Ya había un montón de grietas en el hielo.
Und da waren schon soviele Ritzen.
Korpustyp: Untertitel
Hay un montón de casos dond…...sabemos que ha habido alguna manipulación.
Es gibt soviele Fälle, wo - - man sicher ist, dass es sich um Manipulation handelt.
Korpustyp: Untertitel
Decía un montón de cosas buenas sobre mi.
Weißt du, er hat soviele nette Dinge über mich gesagt.
Korpustyp: Untertitel
montónMasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas están trayendo un montón de trabajadores poco cualificados y mano de obra barata procedentes de Europa Central, y el resultado es el dumping salarial.
Damit kommen Massen schlecht qualifizierter Billigarbeitskräfte nach Mitteleuropa, und Lohndumping ist die Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Compras de última hora, montones de gente, él parece una castaña parlant…
Abendliches einkaufen, Massen von Menschen, und er sieht wie sprechende Kastanie au…
Korpustyp: Untertitel
Seguro que también te tomaste un montón de esas pastillas.
Ich wette, du hast auch noch 'ne Masse Pillen geschluckt, dir der Kerl da gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
De un montón de Rachid.
Ganze Massen von Rachids.
Korpustyp: Untertitel
montónHaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salimos y estaban tirándolos a un montón con los demás y sacando fotos desde arriba.
Als wir rauskamen, warfen sie sie auf einen Haufe…und machten Fotos vom oberen Flur.
Korpustyp: Untertitel
Que se sienta…Como un montón d…
Sie sitzen da wie ein Haufe…
Korpustyp: Untertitel
La carne blanca en un montón y la roja en otro.
- Das weiße Fleisch auf einen Haufe…
Korpustyp: Untertitel
montónMagazin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En nuestra Magazine tenemos montones de artículos y tutoriales sobre temas de variados en producción musical.