Con arreglo al Derecho de la UE, en las cuatro primeras semanas desde la monta y en la última antes de la fecha prevista del parto se sigue permitiendo el uso de jaulas.
Nach EU-Recht ist der Einzelkastenstand in den ersten vier Wochen nach dem Decken und die letzte Woche vor dem voraussichtlichen Abferkeltermin weiterhin erlaubt.
Korpustyp: EU DCEP
«cerdo de producción»: cerdo de más de diez semanas de edad, hasta el sacrificio o la monta;
„Mastschweine/Zuchtläufer“: Schweine vom Alter von zehn Wochen bis zur Schlachtung bzw. zum Decken;
Korpustyp: EU DGT-TM
preparación de las ovejas para la monta
Vorbereitung der Mutterschafe zum Decken
Korpustyp: EU IATE
montamontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para poder homologar los sistemas de protección delantera como unidades técnicas independientes, cualquier referencia al vehículo podrá interpretarse como una referencia al bastidor en que se monta el sistema para su ensayo y cuya finalidad es representar las dimensiones delantera y exterior del vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzsystemen als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf das Gestell gelesen werden, auf das das Frontschutzsystem für die Prüfung montiert wird und das die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzsystems beantragt wird, repräsentieren soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Llanta de medición»: la llanta en la que se monta un neumático para la medición de las dimensiones.
„Messfelge“ die Felge, auf die ein Reifen zur Ermittlung der Abmessungen montiert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder homologar los sistemas de protección delantera como unidades técnicas independientes, cualquier referencia al vehículo podrá interpretarse como una referencia al bastidor en que se monta el sistema para su ensayo y cuya finalidad es representar las dimensiones delantera y exterior del
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzbügeln als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf den Rahmen gelesen werden, auf den der Frontschutzbügel für die Prüfung montiert wird und der die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen
Korpustyp: EU DCEP
Para poder homologar los sistemas de protección delantera como unidades técnicas independientes, cualquier referencia al vehículo podrá interpretarse como una referencia al bastidor en que se monta el sistema para su ensayo y cuya finalidad es representar las dimensiones delantera y exterior del vehículo concreto para el que se desea homologar el sistema.
Für die Zwecke der Prüfungen für die Typgenehmigung von Frontschutzbügeln als selbständige technische Einheiten kann ein Verweis auf ein Fahrzeug als Verweis auf den Rahmen gelesen werden, auf den der Frontschutzbügel für die Prüfung montiert wird und der die Außenabmessungen der Frontpartie des jeweiligen Fahrzeugs, für das die Typgenehmigung des Frontschutzbügels beantragt wird, repräsentieren soll.
Korpustyp: EU DCEP
※ El sensor de velocidad puede estar fuera del alcance de recepción cuando INOU se monta en otro lugar distinto al manillar.
※Der Geschwindigkeitssensor befindet sich möglicherweise außerhalb der Reichweite, wenn der INOU an einer anderen Stelle als der Lenkstange montiert wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La compañía STOW desarrolla, produce y monta estanterías metálicas de conformidad con la solicitud del cliente.
ES
Die Gesellschaft STOW entwickelt, produziert, und montiert Metallregale nach Kundenvorgaben.
ES
Sachgebiete: verlag bau bahn
Korpustyp: Webseite
El marco distanciador se monta entre el zócalo de inserción y el detector.
ES
Der Abstandsrahmen wird zwischen Stecksockel und Melder montiert.
ES
Sachgebiete: nautik bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Para detectar impurezas metálicas, nuestras básculas de control se pueden equipar adicionalmente con un detector de metales que se monta justo encima de la cinta de entrada de la báscula.
Zur Detektion von metallischen Verunreinigungen können unsere Kontrollwaagen zusätzlich mit einem Metalldetektor ausgestattet werden, der direkt über dem Einlaufband der Kontrollwaage montiert wird.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Equipado con una conexión giratoria de 1"1/4, el LEVOIL 23 SU se monta directamente en el compresor en vez del visor de aceite.
ES
Durch den drehbaren Anschluss 1"¼ kann der LEVOIL 23 SU direkt an Stelle des Schauglases an den Verdichter montiert werden.
ES
Este hotel est�� situado en el centro de Isafj��rdur, en la plaza Silfurtorg, y ofrece un restaurante y un bar con vistas panor��micas al fiordo y a las monta��as de alrededor.
ES
Im Herzen von Isafj��rdur erwartet Sie dieses Hotel am Platz Silfurtorg mit einem Restaurant, einer Bar und einem sch��nen Panoramablick auf den Fjord und die umliegenden Berge.
ES
Sachgebiete: verlag musik technik
Korpustyp: Webseite
Muchas de las habitaciones ofrecen vistas a las monta��as Akrafjall y Esja o a la bah��a de Faxafl��i.
ES
Viele Zimmer bieten Blick auf die Berge Akrafjall und Esja oder die Bucht Faxafl��i.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Dispone de una piscina al aire libre rodeada de tumbonas y de un restaurante con vistas al mar y a la monta��a.
ES
Im hauseigenen Restaurant speisen Sie mit Blick auf das Meer und die Berge.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Contele Vladimir in Bran ofrece unas vistas espectaculares a las monta��as y al castillo de Bran, tambi��n conocido como el Castillo del Conde Dr��cula.
ES
Im Hotel Contele Wladimir in Bran genie��en Sie die atemberaubende Aussicht auf die Berge und das Schloss Bran, das auch als das Schloss von Graf Dracula bekannt ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las habitaciones del hotel Hafnarfjall presentan una decoraci��n sencilla y cl��sica y ofrecen vistas al oc��ano o a las monta��as de los alrededores.
ES
Die Zimmer im Hotel Hafnarfjall sind einfach und klassisch eingerichtet und bieten alle Aussicht auf das Wasser oder die nahen Berge.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del establecimiento La vall��e des figues ofrecen terraza privada con vistas a las monta��as.
ES
Alle Zimmer im La Vall��e des Figues sind mit einer eigenen Terrasse mit Blick ��ber die Berge ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones ofrecen hermosas vistas de las monta��as circundantes.
ES
Alle Zimmer bieten Ihnen eine herrliche Aussicht ��ber die umliegenden Berge.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Las monta?±as no sufren el descenso con el c??lculo a unos frenos y sobre la transmisi??n neutral o hasta con el motor desconectado.
Die Berge ertragen den Abstieg mit der Berechnung auf ein Bremsen und auf der neutralen Sendung oder sogar mit dem ausgeschalteten Motor nicht.
La monta��a de Dalsnibba se encuentra a 25 minutos en coche y la Ruta de los Trolls est�� a 50 km del hotel.
ES
Der Berg Dalsnibba ist eine 25-min��tige Autofahrt entfernt. Der Trollstigen befindet sich 50 km vom Hotel entfernt.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento ofrece vistas a la monta��a Hafnarfjall y se encuentra a 200 metros del fiordo Borgarfj��rdur y a unos 10 minutos a pie del Centro de la Colonizaci��n Isl��ndica, en la isla de Brakarey.
ES
Nur 200 m vom Fjord Borgarfj��rdur entfernt blickt dieses Hotel auf den Berg Hafnarfjall. Das isl��ndische Siedlungszentrum der Insel Brakarey erreichen Sie innerhalb von 10 Gehminuten.
ES
Aqu? se ve claro que propio nombre se escribe de la may?scula, a a trav?s del gui?n con peque?o es designada la clase del objeto geogr?fico (la monta?a, el r?o, el valle, la piedra, la roca).
Es ist Hier klar sichtbar, dass der eigene Name gro? geschrieben wird, und durch den Bindestrich mit klein ist die Klasse des geographischen Objektes (der Berg, der Fluss, das Tal, den Stein, der Felsen) bezeichnet.
Esto pribrezhno-akvalnye los complejos a lo largo del cabo Kazantip, el cabo Hroni, el cabo Karangat, cerca de la monta?a Opuk y las Rocas-barcos, cerca del cabo Chauda.
Es pribreschno-akwalnyje die Komplexe entlang dem Kap Kasantip, dem Kap Chroni, des Kaps Karangat, beim Berg Opuk und den Felsen-Schiffen, beim Kap Tschauda.
Sobre la monta?a durante todas las fiestas de la compa??a kerchan convienen los picnics con los shashliks.
Auf dem Berg im Laufe von allen Feiertagen der Gesellschaft kertschan veranstalten die Ausfl?ge mit Picknick mit den Schaschliks.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Myoshin - ji del que templo es un templo el monte. Rinzai Temple Omoto de grupo de Myoshin - ji de secta de la fundación durante 1,337 a?os en la era de Christian, y la monta?a lo es monte.
Myoshin-ji-Tempel ist ein Tempel vom Mt. Rinzai-Sekte Myoshin-ji Temple gruppiert 1,337 Jahre lang in der christlichen Ära Omoto vom Fundament, und der Berg ist Mt. Lehre von Buddha.
Rinzai Temple Omoto de grupo de Myoshin - ji de secta de la fundación durante 1,337 a?os en la era de Christian, y la monta?a lo es monte.
Myoshin-ji-Tempel ist ein Tempel vom Mt. Rinzai-Sekte Myoshin-ji Temple gruppiert 1,337 Jahre lang in der christlichen Ära Omoto vom Fundament, und der Berg ist Mt. Lehre von Buddha.
?Nos hemos enamorado en el Lucioperca todav?a de camino a ?l, todos estos paisajes pintorescos, la monta?a, las vi?as, el conductor-armenio alegre, que tambi?n a la degustaci?n de los vinos nos ha llevado en el valle Solar!
Wir haben uns in der Zander noch nach dem Weg zu ihm, dieser malerischen Landschaften, den Berg, die Weingarten, der lustige Fahrer-Armenier verliebt, der uns auch auf die Verkostung der Weine ins Sonnige Tal gebracht hat!
Marcado [apartado 29.1 de la norma EN 60079-0:2006] — Si la lámpara se monta directamente en el techo, resulta difícil ver parte del marcado de la etiqueta (código ex y temperatura ambiente en la parte superior de la etiqueta).
Kennzeichnung [Unterabschnitt 29.1 von EN 60079-0:2006] — Falls die Lampe direkt an der Decke angebracht wird, ist ein Teil der Kennzeichnung auf dem Etikett schwer sichtbar (Ex-Code und Umgebungstemperatur auf dem oberen Teil des Etiketts).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se monta un conjunto de venturis u orificios en el tubo de escape EP y en el tubo de transferencia TT para obtener una muestra proporcional del gas de escape bruto.
Ein Paar Venturi-Rohre oder Blenden wird im Auspuffrohr EP bzw. im Übertragungsrohr TT angebracht, damit eine verhältnisgleiche Probenahme aus dem unverdünnten Abgas gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El INOU de Cateye, utilizado por el primer explorador para plasmar en mapas la costa japonesa en su totalidad, es un GPS con camara y grabador de video que se monta directamente en su bicicleta.
Die CatEye INOU, genannt nach dem japanischen Forscher, der die erste Landkarte Japans aufzeichnete, ist eine GPS-fähige Foto- und Videokamera, die am Lenker oder am Helm angebracht werden kann.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La Navidad ya está ahí y pronto estrenaremos un año nuevo, repleto de días para compartir con la bici. Así que te ofrecemos una guía muy completita para que veas cómo se monta una bicicleta.
Weihnachten und Neujahr – und damit auch jede Menge Biken im Gelände – stehen schon vor der Tür, da dachten wir uns, ein neues Rad und eine detaillierte Bauanleitung wären angebracht.
Sachgebiete: astrologie radio sport
Korpustyp: Webseite
En caso necesario se monta también el volante en el tubo frontal.
Bei Bedarf wird auch der Volant am Ausfallrohr angebracht.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Se monta con una rótula en la parte trasera de la carcasa y, por lo tanto, el ángulo del visor es ajustable.
Es wird mit einem Gelenk am hinteren Kassengehäuse angebracht, wodurch es im Anzeigewinkel verstellbar ist.
Dado que no se puede fijar directamente en las cámaras compactas digitales de la serie WG, excluyendo la WG-M1/WG-M2, monta siempre primero la cámara al accesorio de soporte de cámara WG O-CH1470 (vendido por separado) antes de conectar la cámara.
ES
Bei Befestigung aller WG-Modelle außer der WG-M1: Da die WG Series Kameras abgesehen von der WG-M1 nicht an dieser Halterung angebracht werden können, müssen Sie diese Modelle zuerst an der seperat erhältlichen WG Halterung O-CH1470 anbringen.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Un bloqueo de seguridad es un dispositivo de enclavamiento que se monta en resguardos móviles.
Eine Sicherheitszuhaltung ist eine Verriegelungseinrichtung, die an an beweglich trennenden Schutzeinrichtungen angebracht wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La cámara se monta directamente en la correa, que se adecúa a todos los tamaños de muñeca y a todo tipo de ropa.
Die Kamera wird direkt am Armband angebracht, das für alle Handgelenke und jede Art von Bekleidung geeignet ist.
Danach setzt sie sich auf dich und reitet dich ins Nirvana.
Sachgebiete: film mythologie musik
Korpustyp: Webseite
montaBerges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los fragmentos de esta cordillera hoy se refieren contrafuertes nortes de los Apalaches en la Am?rica del Norte, la monta?a en el este de Groenlandia, en el oeste de Irlanda y Escocia, tambi?n la monta?a en Noruega y Suecia.
Zu den Fragmenten dieses R?ckgrates heute verhalten sich die Nordausl?ufer der Appalachen in Nordamerika, des Berges im Osten Gr?nlands, im Westen Irlands und Schottlands, sowie des Berges in Norwegen und Schweden.
La naturaleza - cojonudo, el mar, el sol, la monta?a que es necesario todav?a.
Die Natur - toll, das Meer, die Sonne, des Berges, was noch notwendig ist.
Sachgebiete: verlag linguistik sport
Korpustyp: Webseite
el Microclima, la monta?a, el bosque, el mar y el sol, el vino seco de Crimea y la uva influyen ben?ficamente la salud que descansan.
das Mikroklima, des Berges, den Wald, das Meer und die Sonne, wirken der trockene Krimwein und die Weintraube auf die Gesundheit der Erholenden wohltuend ein.
A este rasgo de la monta?a todav?a a principios del siglo 19 ha prestado la atenci?n el paisajista Konstant?n Artseulov primerizo, el sobrino del pintor conocido de Teod?sia Ajvazovsky.
Diese Besonderheit des Berges noch am Anfang 19 Jahrhunderte hat beginnender Landschaftsmaler Konstantin Arzeulow, der Neffe bekannt feodossijskogo Malers Ajwasowski beachtet.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie sport
Korpustyp: Webseite
?Y en seguida ha dado el n?mero con el tipo al mar y las monta?as!!!
Und sie hat die Nummer mit Aussicht auf das Meer und des Berges sofort gegeben!!!
Est? situado ?l en 27 km de Yalta, m?s al oeste de la monta?a remarcable de la Gata, cerca de la orilla del mar, entre los cabos Kekeneiz - Urzun y la Trinidad, en el anfiteatro pintoresco monta?oso.
Er ist in 27 km von Jalta, westlich des bemerkenswerten Berges der Katze, bei der K?ste des Meeres, zwischen den Kaps Kekeneis - Ursun und Troizy, im malerischen Bergamphitheater gelegen.
Los toros en el mar se celebran en la escollera del puerto donde se monta una plaza de toros móvil.
Stiere im Meer werden im Dammbereich des Hafens gefeiert, wo eine mobile Stierarena aufgebaut wird.
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Se monta por fuera en la puerta y por eso es ideal también para el rearme.
DE
Er wird außen auf der Tür aufgebaut und ist daher ideal auch für die nachträgliche Montage.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
En el FAT-Centre se examinan sistemas completos bajo condiciones reales antes de su entrega, es decir, se monta todo el sistema del cliente 1:1, la infraestructura de red incluida.
Im FAT-Centre werden Gesamtsysteme vor ihrer Auslieferung unter Realbedingungen geprüft, d.h. die komplette Anlage des Kunden wird 1:1 aufgebaut, inklusive der Netzwerkinfrastruktur.
Sachgebiete: verlag radio sport
Korpustyp: Webseite
La pista se monta en pocas horas y ya no hay pérdidas de líquido de refrigeración.
Die Eisbahn ist innerhalb von ein paar Stunden aufgebaut und es gibt keinen Verlust von Kühlflüssigkeit mehr.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
montasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hotel Kotnik es un establecimiento familiar de categor��a 4 estrellas situado en el centro de un pueblo tranquilo, a 400 metros de las pistas de esqu��. Cuenta con 15 habitaciones que ofrecen unas vistas magn��ficas a las monta��as de los alrededores.
ES
Das 4-Sterne-Familienhotel Kotnik befindet sich im Zentrum eines friedlichen Dorfes, 400 m von den Skipisten entfernt und bietet 15 Zimmer mit sch��ner Aussicht auf die umliegenden Berge.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Al pie de la monta?a Paragilmen se basa una nueva base konno-deportiva, las rutas de que van al lago hermos?simo Monta?oso y el sendero famoso al punto culminante de la Crimea - Rom?n-kosh.
Am Fu? des Berges Paragilmen wird die neue reit-sportliche Basis gebaut, die Reiserouten von der zum sch?nsten Bergsee und dem ber?hmten Pfad zum h?chsten Punkt Krim - Roman-kosch gehen.
En la temporada veraniega todo interesante es concentrado en veraniego la sala de conciertos salubre el complejo "Рѕфръ". la Sala es realmente interesante de la decisi?n de ingenier?a-arquitect?nica, a las decoraciones de la escena son completadas perfectamente con las monta?as hermos?simas del valle Sudaksky.
In die Sommersaison ist das ganze Interessante in sommer- den Konzertsaal gesundheits- des Komplexes "Рѕфръ" konzentriert;. ist der Saal von der inschenerno-architektonischen L?sung wirklich interessant, und die Dekorationen der Szene werden die sch?nsten Berge des Sudakski Tales ausgezeichnet erg?nzt.
Un ejemplo: en muchos sectores, el fabricante ya no monta los productos, sino que los entrega al comerciante en forma de piezas sueltas.
Ein Beispiel: In vielen Bereichen werden heute Produkte vom Hersteller nicht mehr zusammengebaut, sondern in Einzelteilen zerlegt an den Händler geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La caja se monta con cuidado y se sustituyen todas las juntas para garantizar la impermeabilidad.
Das Gehäuse wird danach wieder sorgfältig zusammengebaut. Um die Wasserdichtheit zu garantieren, werden alle dichtungsrelevanten Bestandteile ersetzt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
El hotel está en mi pecho más lejos, yo les tirón de alguna manera a la habitación donde se monta la rueda.
AT
Im Hotel fällt meine Kiste nicht weiter auf, ich wuchte sie irgendwie aufs Zimmer, wo das Rad zusammengebaut wird.
AT
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Los USM Privacy Panels son un sistema modular que se monta con paneles individuales.
USM Privacy Panels ist ein modulares System, welches aus einzelnen Panels zusammengebaut wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
montamontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz se monta con la abrazadera rediseñada FlexTight™ de rápido montaje sin necesidad de herramientas.
Dank des nochmals verbesserten FlexTight™ Systems lässt sich die Hybrid einfach und werkzeugfrei montieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
Al final se monta, afina y octava el instrumento completo.
Zum Schluß das Instrument komplett montieren und einstellen.
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
Se monta con extraordinaria rapidez, no necesita mantenimiento y no presenta problemas de limpieza.
Er lässt sich außergewöhnlich schnell montieren, ist wartungsfrei und problemlos zu reinigen.
aparato cinematográfico que se monta en los aviones
kinematographisches Geraet das in Flugzeuge eingebaut wird
Korpustyp: EU IATE
El 40% de los motores Iveco se monta en camiones y el resto se distribuye entre tractores y vehículos de otros fabricantes.
40 % der Iveco Motoren werden in Lkw eingebaut, die restlichen Iveco Motoren verteilen sich auf Traktoren sowie Fahrzeugen von anderen Herstellern.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El cierrapuertas RTS se monta en la puerta, por ejemplo en el bastidor de tubo.
DE
Der Türschließer RTS wird in die Tür eingebaut, z.B. im Rohrprofil.
DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik
Korpustyp: Webseite
montabesteigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y los torpes elementos de la tierra y el agua nunca se muestran en él sino en paciente quietud mientras su jinete lo monta.
Und die trägen Elemente der Erde und des Wassers zeigen sich niemals in ihm. Aber wenn sein Reiter es besteigt, ist seine geduldige Stille nichts weiter als die Ruhe vor dem Sturm.
Korpustyp: Untertitel
El semental que monta el mundo no necesita sillas de hierro.
Der Hengst, der die Welt besteigt, braucht keine eisernen Stühle.
Korpustyp: Untertitel
Me monta y hace sus cosas encima de mí.
Er besteigt mich und erledigt sein Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
montaauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La muestra de producto se monta horizontalmente en el interior de una cámara, exponiéndose sus superficies superiores a una radiación térmica a determinados niveles de irradiación constante de 50 kW/m2 en ausencia de llama piloto.
Das Prüfstück wird horizontal in einer Kammer abgelegt und auf der oberen Oberfläche mit einer Wärmestrahlung in ausgewählten Stufen bei konstanter Strahlungsdichte von 50 kW/m2 und ohne Zündflamme beaufschlagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ojo enucleado se monta en un soporte de acero inoxidable, con la córnea situada verticalmente.
Das auf diese Weise ausgeschälte Auge wird in einer Klemme aus rostfreiem Stahl fixiert, wobei die Hornhaut vertikal positioniert sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un palido orco que monta un wargo blanco.
Ein bleicher Ork auf einem weißen Warg.
Korpustyp: Untertitel
montabaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parador monta en la sede en Coesfeld un centro de marketing como punto fijo para el negocio y para el consumidor final.
ES
Parador baut am Standort Coesfeld ein MarketingCenter, als feste Institution für Handel und Endkunden.
ES
A partir de estas partes Music Maker monta una introducción, una estrofa o un estribillo automáticamente.
Der Music Maker baut aus diesen Parts automatisch ein Intro, eine Strophe oder einen Refrain.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
montalässt montieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta luz de emergencia, que funciona de verdad, se monta fácilmente en la barra antivuelco.
Dieses wirklich funktionsfähige Rundumlicht lässt sich einfach auf dem Überrollbügel montieren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet
Korpustyp: Webseite
Esta robusta estructura se monta de forma rápida y sencilla.
Die robuste Anlage lässt sich einfach und schnell montieren.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
montaeingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que & kde; utilice cualquier dispositivo, extraíble o no, primero es necesario que el dispositivo esté montado. Cuando se monta un dispositivo, & kde; obtiene toda la información necesario sobre el mismo: cómo leerlo, cómo escribir información sobre él y mucho más.
Wenn Sie in & kde; ein Gerät benutzen wollen, egal ob es eine Wechselmedium ist oder nicht, muss es zunächst eingebunden werden. Wenn ein Gerät eingebunden wird, erhält & kde; alle nötigen Informationen über das Gerät: wie es zu lesen ist, wie Informationen darauf abgelegt werden und vieles mehr.
El proceso de arranque no podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo.
Wenn diese nicht korrekt eingebunden werden konnte, stoppt der Boot-Prozess und Sie müssen den Rechner neu starten, um den nächsten Versuch machen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
montaBerge f
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ahora la mayor?a de estos centros tur?sticos fueron muy confortable y caros y aceptan en general a los que llega al descanso al mar, a en las monta?as atropella s?lo a las excursiones de un d?a.
Jetzt wurden die Mehrheit von diesem turbas sehr komfortabel und teueren und ?bernehmen haupts?chlich, wer auf die Erholung zum Meer ankommt, und in die Berge f?hrt nur gegen die eint?gigen Exkursionen.
Gracias a Dios y la familia las personas poco exigentes por eso nos he convenido el apartamento 2 de habitaci?n en bagoustroennom la casa con el tipo a las monta?as por 10 dn.
Der Ruhm hat dem Gott ich und die Familie die Menschen anspruchslos deshalb uns die Wohnung 2 zimmer- in bagoustrojennom den Haus mit der Art auf die Berge f?r 10 dn veranstaltet.
El Heavitree Gap Outback Lodge se encuentra a las puertas del Centro Rojo de Australia, al pie de la espectacular cadena monta��osa MacDonnell y a 3 minutos en coche del centro de la ciudad.
ES
Wo das australische Red Centre beginnt, erwartet Sie die Heavitree Gap Outback Lodge. Hier wohnen Sie am Fu�� der MacDonnell Ranges und nur 3 Fahrminuten von der Innenstadt entfernt.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
una mujer caminando y haciendo ejercicio tanto para ella y su perro de monta a suizo Foto de archivo
eine Frau zu Fu und immer bung f r sie und ihre Schweizer Sennenhund Stockfoto
Sachgebiete: kunst e-commerce media
Korpustyp: Webseite