linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
montaña Berg 5.249
Gebirge 328
[Weiteres]
montaña Berge 387

Verwendungsbeispiele

montaña Berg
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Oriente son grandes mesetas, intercalados con altas montañas.
Osten sind große Hochebenen, vermischt mit hohen Bergen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Centenares de comunidades destruidas están dispersas en lugares remotos de las montañas.
Hunderte von zerstörten Gemeinden liegen weit verstreut tief in den Bergen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cy Hammel se fue a la montaña a cazar liebres.
Cy Hammel ging in die Berge, um zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Florian Hill ha escalado muchísimas montañas y superado distintos retos. ES
Florian Hill hat schon viele Berge bezwungen und Herausforderungen gemeistert. ES
Sachgebiete: astrologie geografie media    Korpustyp: Webseite
Prorrumpid en Cántico, oh montañas, el bosque y todos sus árboles.
ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Yosin no está aquí con nosotros en la montaña.
Yosin ist nicht hier bei uns auf dem Berg.
   Korpustyp: Untertitel
País de manantiales y volcanes, muchos jugos y montañas son parte del paisaje. EUR
Land der Quellen und Vulkane, viele Säfte und Berge sind Teil der Landschaft. EUR
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La tala total de bosques antiguos en las montañas fronterizas con el Pakistán puede resultar igualmente problemática.
Der Kahlschlag alter Waldbestände in den Bergen an der Grenze zu Pakistan könnte sich als problematisch herausstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerónimo y su pequeña banda di chiricahua…se habían desvanecido por entre las montañas de México.
Geronimo und seine kleine Gruppe von Chiricahua…waren verschwunden, tief in den Bergen von Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
El lago está rodeado casi completamente por grandes colinas y montañas bajas. ES
Der See ist fast vollständig von hohen Hügeln und niedrigen Bergen umgeben. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montaña rusa Achterbahn 59 .
alta montaña Hochgebirge 25
montaña central .
montañas secundarias .
Montañas Rocosas Rocky Mountains 21 Rockies 4
montaña abajo bergab 1 .
montaña arriba bergauf 1 . .
Montañas Azules .
cura de montaña .
clima de alta montaña .
cura de alta montaña .
mal de montaña Höhenkrankheit 2
camilla de montaña .
mal de las montañas . . .
enfermedad de las montañas .
ferrocarril de montaña Bergbahn 2
onda de montaña .
clima de montaña .
gestión de montaña .
protección de montaña .
centro turístico de montaña .
ecosistema de montaña .
refugio de montaña .
comunidad de montaña .
agricultura de montaña Berglandwirtschaft 18
Intergrupo sobre las montañas .
región de montaña Berggebiet 1
bosque de montaña Bergwald 2
zona de montaña Berggebiet 2
azul de montaña .
verde de montaña .
medias de montaña .
bota de montaña .
ratón-zarigüeya de montaña .
anoa de montaña .
bicicleta de montaña .
ganado de montaña .
raza de montaña . .
carretera de montaña Gebirgsstraße 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montaña

251 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La montaña Sinaí, la montaña de Moisés DE
Mount Sinai, der Mosesberg DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Muchas montañas son transfronterizas.
Eine Vielzahl von Gebirgen sind grenzübergreifend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una montaña de porquería.
Ein Haufen Scheiße, das war los.
   Korpustyp: Untertitel
Es una montaña larga.
Es ist ein langer Anstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen formar una montaña.
Geschmissen auf einen Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Bicicletas de montaña Specialized. ES
Wir produzieren und verkaufen Fahrräder der Marke 4EVER. ES
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Era una montaña rusa.
Es war eine absolute Höllenfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vándalos de la Montaña Volcán?
Die Vandalen vom Vulkanberg?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ganadería de alta montaña
Betrifft: Viehhaltung im Hochgebirge
   Korpustyp: EU DCEP
Y todas las arboladas Montañas
Und all das Waldgebirge hält
   Korpustyp: Untertitel
Es luego de esa montaña.
Sie ist am Ende des Tals.
   Korpustyp: Untertitel
- Estábamos hablando de montañas rusa.
Wir haben uns nur über Achterbahnen unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
En las montañas, ahí abajo.
In den Hügeln da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Los envié a las montañas.
Ich habe sie ins Hochland geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacer qué a la montaña?
Was sollen wir machen?
   Korpustyp: Untertitel
Es como una montaña rusa.
Ist wie eine Achterbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Siete espíritus de la montaña.
Drachenschwert mit sieben Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
Eran montañas de oro, amigo.
Es war ein Haufen Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Disfrute de las montañas suizas
Familienferien mitten in der Natur
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Haces una montaña de nada.
Ihr macht aus einer Mücke 'n Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Consume esa montaña de cocaína.
Schnupf das Häufchen Kokain.
   Korpustyp: Untertitel
1 Gordes Hoteles de montaña
1 Gordes Hotels mit Hund
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
8 Hoteles de montaña Arosa
Hotels in der Umgebung von Arosa
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
8 Hoteles de montaña Arosa
4 Hotels mit Hund Arosa
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Es como la montaña rusa.
Das ist genau wie Achterbahnfahren!
   Korpustyp: Untertitel
Una historia sobre escalar montañas.
Eine Geschichte über das Bergsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que lo llamamos montaña.
Und deshalb nennen wir ihn so.
   Korpustyp: Untertitel
MONTAÑA En senderos y monte
OFF-ROAD (Singletrails und Waldwegen)
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es probablemente ceniza de montaña.
Es ist vermutlich Eberesche.
Sachgebiete: religion botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Clefairy y la Montaña Lunar
Die Schöne und der Züchter
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Enlace Permanente para maniobrar Montañas:
Permanenter Link zu Hunde:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Al pie de las montañas
Am Strand auf einem Felsen sitzend
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Biei Hokkaido, montaña de Kenmeri
Eine Szene von Biei in Hokkaido
Sachgebiete: theater foto internet    Korpustyp: Webseite
escalar montañas con fines solidarios.
Bergsteigen für einen guten Zweck.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Suena a montaña rusa o algo así.
Das klingt wie eine Achterbahn oder so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
¡El demonio de la montaña está furioso!
Moogla der Bergdämon ist wütend.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos buscando una casa rodeada por montañas …
Wir suchen einen Ort mit großen Felsen un…
   Korpustyp: Untertitel
Una montaña rusa es física elemental.
Eine Achterbahn ist nur elementare Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Han tomado el pasaje de la montaña.
Sie haben den Gebirgspass genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pino negro, de las altas montañas.
Schwarze Kiefer. Aus dem Hochgebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, vi las montañas.
Am nächsten Morgen erblickte ich das Alborzgebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Subvenciones a la agricultura de montaña
Betrifft: Beihilfen für Höhenlandwirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
No hay oro en estas montañas.
In diesen Hügeln ist kein Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Llevaré mi manada abajo de la montaña.
Ich hole meine Herde hier weg.
   Korpustyp: Untertitel
No hay bosque de montaña, Somos ricos
Es gibt keinen Gebirgswald, Wir sind reich
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tenemos montañas de excedentes.
Wir haben keine Überschussberge mehr!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser titular de una habilitación de montaña.
Inhaber einer Bergflugberechtigung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a buscar agua de la montaña.
Lass mich etwas Bergwasser holen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quiere subirse a una montaña rusa.
Sie will Achterbahn fahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ves la cima de esa montaña?
Siehst du die Bergspitze dort?
   Korpustyp: Untertitel
Este bar es como una montaña rusa.
Die Kneipe hier ist wie 'ne Achterbahn.
   Korpustyp: Untertitel
Son bicicletas de montaña último modelo.
Es sind hochwertige Moutainbikes.
   Korpustyp: Untertitel
Mi ganado se escapará a las montañas.
Mein Vieh würde sich im Hochland verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
henil de montaña de dos pisos
zweistöckige Scheune am Hang mit Hocheinfahrt
   Korpustyp: EU IATE
Haremos explosiones en la montaña esta semana.
Wir haben diese Woche die letzte Sprengung.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he visto las montañas mover.
Ich habe nie Gebirgsbewegung gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
En las montañas Beor Como lo sabes?
Woher weißt du das alles?
   Korpustyp: Untertitel
No. son las montañas del Everest.
Nein, es ist der Mount Everest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vamos a llevar a Montaigne montaña abajo?
Wir tragen Montaigne runter?
   Korpustyp: Untertitel
Saca tu culo de esa montaña.
Beweg deinen Arsch da runter.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian, esta mujer estaba en las montañas.
Sebastian, die Frau kommt von der Höhenalp.
   Korpustyp: Untertitel
Tan libre como un pájaro de montaña
Wie ein Vogel im Wind so frei
   Korpustyp: Untertitel
Puedes avanzar a las Montañas de Goma.
Du könntest in den Weingummibergen vorankommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así te lastimaste la pierna, escalando montañas?
Dabei haben Sie ein Bein verletzt? Beim Bergsteigen?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no haría una montaña de eso.
Ich würde das nicht an die große Glocke hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaremos las montañas occidentales por la mañana.
- Na gut, suchen wir morgen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿También eres un mono de montaña, sirviente?
Sag, bist du auch ein Affe, Diener?
   Korpustyp: Untertitel
Un guía nos llevará montaña abajo.
Er besorgt uns einen Führer, der uns von hier weg bringt.
   Korpustyp: Untertitel
No son las montañas del Tíbet.
Wir sind nicht im Himalaja.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una gran montaña de mierda.
Ist das ein riesiger Scheißhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Elegante, un gran bastardo, montaña de idiotas.
Tuntiger Typ, etwa so groß, ein riesen Arschloch.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que disfrute del aire de montaña.
Ich hoffe, die Bergluft gefällt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Chico, eres tan grande como una montaña!
Verdammt, Junge, du bist ja riesengross!
   Korpustyp: Untertitel
¿Mejor que un león de montaña, hijo?
Besser als ein Puma, Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Nada en la Montaña Espalda Rota?
Nicht auf dem Brokeback?
   Korpustyp: Untertitel
Sé donde está la montaña Brokeback.
Ich weiß, wo der Brokeback ist.
   Korpustyp: Untertitel
Que suban ellos a la montaña.
Lassen Sie sie das Bergsteigen machen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Saludad a la reina de la montaña!
Sei gegrüßt, Königin der Königinnen!
   Korpustyp: Untertitel
Este es un auténtico vino de montaña.
Das ist Wein von einem echten Bergbewohner.
   Korpustyp: Untertitel
Y después de bajar la montaña?
Und nach dem Klettern?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sin ellos, estariais todavía en la montaña!
Ohne sie wärt ihr noch im Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
Debería unirse a nosotros en la montaña.
Sie sollten zu un…ins Kloster kommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay más fotos de la montaña rusa?
Gibt's noch andere Bilder von der Achterbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Esos soldados de montaña son como animales.
Diese Gebirgssoldaten sind wie Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
La huida de la zorra montaña
Die Flucht vom Schlampenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Las carreteras de montaña son peligrosas.
Nachts sind Bergwege gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vi otra vez las montañas Alborz.
Am nächsten Morgen erblickte ich das Alborzgebirge.
   Korpustyp: Untertitel
Zugspitze (Montaña más alta de Alemania) DE
In neuem Browserfenster: Deutschland - Land der Ideen DE
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Ubicación de la imagen de la montaña. EUR
Der Titel lautet »Zigeuner. EUR
Sachgebiete: historie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Dénos el sermón de la montaña.
Gib uns eine Bergpredigt.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se me hace una montaña.
Mir wird das alles zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Deben estar en una montaña rusa.
Muss ein turbulenter Flug sein.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de un león de montaña.
Das ist ein Berglöwe.
   Korpustyp: Untertitel
Al bajar la montaña, no llevamos dinero.
Auf dem Hinweg haben wir kein Geld!
   Korpustyp: Untertitel
Escoja de la oferta estancias en montañas. ES
Wählen Sie sich aus dem Angebot an Bergaufenthalten aus. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Salón de la Montaña de Melbourne
Don Giovanni, Oper von Mozart
Sachgebiete: musik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mucha tranquilidad y unas montañas en las .. ES
Es erwarten Sie eine wohltuende Ruhe und Be.. ES
Sachgebiete: verlag jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los PDR y la agricultura de montaña ES
Die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums und die Berglandwirtschaft ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta es la montaña llamada Error.
Dieser hier ist der Haufen des Irrtums.
   Korpustyp: Untertitel
Imáginate con ella, aquí en la montaña.
Stell dir vor, du und sie, hier, Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel