Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
montañaBergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera que pasar un día en la montaña con amigos es más significativo que pasarlo solo, compartir nuestras experiencias colectivas hace que nuestra vida sea más divertida.
So wie ein Tag in den Bergen mit Freunden bedeutungsvoller ist als ein Tag ganz allein, macht das Teilen unserer gemeinsamen Erlebnisse unser Leben noch bunter.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Entre el mar y la montaña, Toulon está situado en una de las ensenadas más bellas de Europa, con calas salvajes y una cadena de macizos calcáreos, entre los que destaca el monte Faron, accesible en t…
ES
Vom Meer und von Bergen umschlossen besitzt Toulon eine der schönsten Reeden Europas, unangetastete kleine Buchten und eine kalkhaltige Gebirgskette, in welcher der Mont Faron über eine Schwebebahn e…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situada a orillas del Mediterráneo y a los pies de los montes de la Kroumirie, Tabarka permite combinar los placeres del mar con las actividades de montaña.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Respire el aire puro a solamente una hora de París y disfrute de un baño en nuestra piscina al aire libre climatizada a 30 grados durante todo el año y con acceso desde el interior del spa en un entorno en el que se sentirá como en la montaña.
Genießen Sie viel frische Luft nur 1 Stunde von Paris entfernt und ein erfrischendes Bad in unserem Außenpool, der das ganze Jahr über auf 30 Grad geheizt wird und von unserem Spa aus zugänglich ist. Sie werden sich bei uns ganz wie in den Bergen fühlen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Tanto en la costa como en la montaña, cerca de la estación de tren o del aeropuerto o en el núcleo urbano, cada hotel Mercure fundamenta su personalidad en su localidad para poder ofrecerle una experiencia única.
Sei es am Meer oder in den Bergen, in der Nähe eines Bahnhofs oder Flughafens oder auch im Stadtzentrum - jedes Mercure-Hotel passt seinen individuellen Charakter der jeweiligen Lage an, sodass ihr Aufenthalt zu einem authentischen Erlebnis wird.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situados en el centro de la ciudad al borde del mar o en la montaña, la red Mercure es una gran opción para viajeros de negocios o de placer por todo el mundo.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
En la montaña existen entre tanto más de 40 cultivos de té en una superficie de aprox. 4000 ha, la mayor parte gestionados en cooperativas y debido a la duras condiciones, con tan solo un rendimiento de 150 Kgs. por hectárea.
DE
In den Bergen gibt es mittlerweile mehr als 40 Teegärten auf einer Fläche von ca. 4000 ha, größtenteils als Kooperative geführt, aufgrund der erschwerten Bedingungen allerdings mit einem Ertrag von lediglich 150 kg pro Hektar.
DE
¿Y es soldado de 1º clase en el regimiento 23 de montaña?
Und Sie sind Gefreite bei der 23. Mountain Division?
Korpustyp: Untertitel
Muchos puertos de montaña...... están cerrados...... y hay que ir con cadenas por el túnel Eisenhower.
Wolf Creek und Red Mountain Pass sind bereits geschlossen. Am Eisenhower Tunnel sind Schneeketten vorgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Si puedes esquiar en la montaña Hunter, puedes hacerlo en cualquier lado.
Wenn du in Hunter Mountain skifahren kannst, kannst du überall skifahren.
Korpustyp: Untertitel
* Nuestro desayuno * Un buen desayuno con pan fresco y frutas se sirve en la terraza frente y con vistas a la pintoresca vista del río 'La Chaux-de los mares, el Puente de Cavendish y la montaña de León.
* Unser Frühstück * Ein herzhaftes Frühstück mit frischem Brot und Obst wird auf der Terrasse mit Blick auf und mit Blick auf die malerische Aussicht auf Fluss 'La Chaux' die Meere, die Cavendish-Brücke und Mountain Lion serviert.
Cape Town, situada en una bahía con grandes playas de arena, es la capital legislativa de Suráfrica. Ocupa el extremo sudoeste de África, a los pies de la montaña de la Mesa.
ES
Kapstadt, die parlamentarische Hauptstadt Südafrikas, liegt an der Südspitze Afrikas in einer Bucht mit breitem Sandstrand am Fuße von Table Mountain.
ES
Como piragüismo, kayak, bicicleta de la "bicicleta de montaña y tandem, remolque niño, asiento de bebé," el hidropedal, Paddle, barco de la energía, con la familia, amigos, grupo o amantes.
Wie Kanu, Kajak, Radfahren den "Mountain Bike und Tandem, Anhänger Kind, Kindersitz," das Tretboot, Paddeln, Motorboot, mit Familie, Freunden, Gruppe oder Liebhaber.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Otros atractivos son Brownsberg Park, Cola Creek, la granja de mariposas, la reserva natural Galibi, Jungle Lodge Awarradam, Piña de montaña en zona de plantación y Kumalu Marienburg.
Weitere Attraktionen sind Brownsberg Park, Cola Creek, The Butterfly Farm, die Galibi Naturschutzgebiet, Dschungel-Lodge Awarradam, Ananas Mountain in Kumalu und Plantage Bereich Marienburg.
En este período de vacaciones de invierno, eso debe recordarnos que la montaña es un espacio concreto del que apenas nos ocupamos en el nivel de la Unión Europea.
In dieser Winterferienzeit muß uns dies daran erinnern, daß die Bergwelt ein spezieller Lebensraum ist, um den wir uns auf der Ebene der Europäischen Union kaum Gedanken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del "Año de la montaña" se alude ahora con frecuencia a la necesidad de proteger los paisajes de montaña.
Aufgrund des "Jahrs der Berge" wird zur Zeit besonders häufig auf die erhaltenswerte Bergwelt hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
The Palacio y Jardin des Monts han creado un ritual one-of-a-kind que te lleva al corazón de la montaña y la naturaleza.
EUR
En la suntuosa sala turca, decorada con divanes y una fuente, el rey acostumbraba a celebrar su cumpleaños y onomástica en el retiro ofrecido por el mundo de la montaña.
DE
Im üppig dekorierten, mit Diwanen und einem Springbrunnen ausgestatteten Türkischen Saal pflegte der König in der Abgeschiedenheit der Bergwelt seinen Geburts- und Namenstag zu feiern.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el exterior tiene una terraza con barbacoa y mobiliario apropiado para poder disfrutar de las fantásticas vistas a la zona de cultivo de la finca, y a la montaña.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
montañaGebirges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Política de medio ambiente, porque el desierto avanza y el olivo es el árbol de la vida de la montaña, es el árbol de la vida de los hombres debilitados, es el árbol de la vida de la sequía en La Mancha.
Umweltpolitik deswegen, weil sich die Versteppung ausbreitet und der Olivenbaum der Lebensbaum des Gebirges, der Lebensbaum der älteren Menschen und der Lebensbaum in der Dürre der La Mancha ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El factor clave para mantener la población son los hábitats estivales, situados en la zona forestal de la montaña, únicamente habitados en la actualidad por aproximadamente el 10 % de la población (sólo en la zona BG0000496).
Wichtigster Faktor für die Erhaltung der Population sind die Sommerhabitate im Waldgebiet des Gebirges, die derzeit nur für ungefähr 10 % der Population als Schutzgebiet ausgewiesen sind (nur im Schutzgebiet BG0000496).
Korpustyp: EU DCEP
Debido a ello y teniendo igualmente muy en cuenta el insatisfactorio resultado que las acciones desarrolladas en el marco de la iniciativa Interreg han tenido en las regiones españolas y francesas del Pirineo central, a causa de las limitaciones que supone la barrera geográfica de la montaña y por la insuficiencia de sus infraestructuras de comunicaciones,
Aufgrund dessen sowie unter umfassender Berücksichtigung der unbefriedigenden Ergebnisse, die die im Rahmen der Initiative Interreg in den spanischen und französischen Gebieten der Zentralpyrenäen durchgeführten Maßnahmen aufgrund der Einschränkungen, die das geografische Hindernis des Gebirges darstellt, sowie der dortigen unzureichenden Verbindungsinfrastruktur gebracht haben, wird die Europäische Kommission um die Beantwortung folgender Frage ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
En las partes altas de la montaña habitan especies típicas de los bosques de coníferas, como el grévol (Bonasa bonasia), el urogallo (Tetrao urogallus) y el pico dorsiblanco (Dendrocopos leucotos).
Im hochgelegenen Teil des Gebirges kommen für Nadelwald typische Arten wie das Haselhuhn Bonasa bonasia, das Auerhuhn Tetrao urogallus und den Weißrückenspecht Dendrocopos leucotos vor.
Korpustyp: EU DCEP
Exclusivo chalet moderno en Cumbre del Sol, una zona muy conocida por sus paisajes y sus calas, un lugar perfecto para levantar esta casa de diseño que fusiona a la perfección el verde de la montaña con el azul del mar.
Exklusive moderne Villa in Cumbre del Sol, einer Wohnanlage, die allen durch ihre Landschaft und Buchten bekannt ist, ein idealer Ort, um dieses Design-Haus an dieser Stelle zu errichten, wo das Grün des Gebirges perfekt mit dem Blau des Meeres harmoniert.
El impacto visual es aún mayor debido a las condiciones atmosféricas que crean cambios constantes en las texturas y tonos del paisaje y forman el “mar de nubes”, un impresionante telón de fondo de la montaña.
Noch beeindruckender wirkt das Gebiet durch die atmosphärischen Bedingungen, die ständig andersartige landschaftliche Strukturen und Farbtöne sowie das „Wolkenmeer“ bewirken, ein hinreißender Hintergrund des Gebirges.
En la recepción del Parador de Limpias te indicarán varias posibilidades para viajar hasta Fuente Dé con el fin de que descubras la belleza de la montaña y la grandiosidad de los Picos de Europa.
ES
Unsere Mitarbeiter an der Rezeption des Paradors Limpias zeigen Ihnen gerne die verschiedenen Möglichkeiten, nach Fuente Dé zu reisen, um dort die Schönheit des Gebirges und die grandiosen Picos de Europa zu entdecken.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
En la recepción del Parador de Cervera te indicarán varias posibilidades para viajar hasta Fuente Dé con el fin de que descubras la belleza de la montaña y la grandiosidad de los Picos de Europa.
ES
Unsere Mitarbeiter an der Rezeption des Paradors de Cervera zeigen Ihnen gerne die verschiedenen Möglichkeiten, nach Fuente Dé zu reisen, um dort die Schönheit des Gebirges und die grandiosen Picos de Europa zu entdecken.
ES
Me refiero, en primer lugar, al papel que debe reconocerse a las mujeres en esta nueva agricultura multifuncional de montaña.
Ich beziehe mich zunächst auf die Rolle, die den Frauen in dieser neuen, multifunktionalen Landwirtschaft in Gebirgsregionen zuerkannt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante mucho tiempo, la montaña ha sido la gran olvidada de los programas europeos.
Lange Zeit sind die Gebirgsregionen in den europäischen Programmen vernachlässigt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por una parte, modificar la estructura de las primas para ayudar mejor a los productores de bovinos alimentados con hierba, que producen una carne de calidad y que conservan terruños y paisajes, especialmente en las zonas de montaña.
Zum einen muß die Struktur der Prämien für Weiderinder geändert werden, die hervorragendes Fleisch liefern und vor allem in Gebirgsregionen zur Landschaftspflege beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos retos -como la densidad de la población de ciertas zonas y la despoblación de otras, en las zonas de montaña, en particular-, junto con el cambio climático, deben afrontarse con medidas concretas que refuercen la participación local y regional.
Neuen Herausforderungen, wie der Bevölkerungsdichte in manchen Gebieten und der Bevölkerungsabwanderung in anderen Gebieten, besonders in Gebirgsregionen, sowie dem Klimawandel muss mit konkreten Maßnahmen begegnet werden, welche die lokale und regionale Einbindung stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No son grandes sumas de ayuda las que solicitamos para las zonas poco pobladas, el archipiélago y las zonas de montaña, pero dichas sumas pueden ser esenciales para poder mantener los servicios.
Die Fördermittel, die wir für dünn besiedelte Gebiete, Inselgruppen und Gebirgsregionen beantragen, sind nicht groß, können aber von entscheidender Bedeutung sein, um dort das notwendige Versorgungsniveau aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de asignar las ayudas, debemos reflexionar también en mayor medida sobre las limitaciones naturales, como, por ejemplo, el calentamiento global, las zonas de montaña y la escasez en los suministros de agua.
Bei der Vergabe der Mittel müssen wir auch stärker auf natürliche Einschränkungen achten, wie globale Erwärmung, Gebirgsregionen oder Probleme der Trinkwasserversorgung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque nos permitiría desarrollar una política de cohesión que beneficie a las regiones con un desarrollo más retrasado, pero que también resulte válida para las regiones de montaña, las regiones con escasa densidad demográfica y las regiones con desventajas geográficas.
Ein solcher Ansatz würde es ermöglichen, eine Kohäsionspolitik zugunsten der Regionen mit Entwicklungsrückstand zu entwickeln, die zugleich auch für Gebirgsregionen, gering besiedelte Regionen sowie für die anderen Regionen mit geografischen Nachteilen geeignet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subraya la importancia de la firma del Protocolo de transportes del Convenio de los Alpes por el Consejo en diciembre de 2006; subraya que, con la ratificación de este Protocolo, la Comisión debe adoptar inmediatamente medidas concretas de aplicación para fomentar el transporte sostenible en las zonas de montaña sensibles y en las zonas densamente pobladas;
betont die Wichtigkeit der Unterzeichnung des Verkehrsprotokolls zur Alpenkonvention durch den Rat im Dezember 2006; unterstreicht, dass durch die Ratifizierung dieses Protokolls konkrete Umsetzungsmaßnahmen zur Förderung des nachhaltigen Verkehrs in sensiblen Gebirgsregionen und dicht besiedelten Gebieten von der Kommission umgehend initiiert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Las ayudas a este sector son particularmente importantes puesto que la producción lechera es un elemento esencial de la cohesión territorial y del dinamismo de las zonas rurales y de montaña.
Die Unterstützung dieser Branche ist umso wichtiger, als die Tätigkeit der Milcherzeuger eine wichtige Voraussetzung für den territorialen Zusammenhalt und die Dynamik in ländlichen Gebieten und Gebirgsregionen darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere al SIEG de accesibilidad bancaria, se reducirán en un tercio las sucursales distribuidoras, lo que va en contra de la exigencia de una buena cobertura territorial, en particular en las zonas rurales y de montaña.
Zur DAWI-Zugänglichkeit von Finanzdienstleistungen ist festzustellen, dass die Anzahl der Bankautomaten um ein Drittel verringert werden soll, was im Widerspruch zur Forderung nach einer angemessenen flächendeckenden Versorgung, vor allem in ländlichen Gebieten und Gebirgsregionen, steht.
Korpustyp: EU DCEP
montañaBergs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo conectado en redes, la dirección consiste más en estar situado en el centro del círculo y atraerse a los demás que en ser el rey de la montaña y formular órdenes a los subordinados de abajo.
In einer vernetzten Welt heißt Führung eher, in der Mitte des Kreises zu stehen und andere anzuziehen, als König des Bergs zu sein und Befehle an Untergebene nach unten weiterzugeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Subiremos hasta la cima de la montaña.
Wir reisen auf den Gipfel des Bergs.
Korpustyp: Untertitel
Pasé al otro lado de la montaña en menos de un minuto. - ¿Cuánto tardarás en llegar a la cima?
Ich kam auf die andere Seite des Bergs in weniger als einer Minute. - Wie lange brauchen Sie, um den Gipfel erreichen?
Korpustyp: Untertitel
Hemos conquistado la parte más difícil de la montaña.
Wir haben den schwierigsten Teil des Bergs gemeistert.
Korpustyp: Untertitel
Pero la cuarta cara de esta montaña en concreto es una pared de granito cortada a pico.
Aber die vierte Seite dieses speziellen Bergs ist eine glatte Granitwand.
Korpustyp: Untertitel
La Pousada de São Bento-Gerês La Pousada de São Bento-Gerês está situado justo en las afueras de la pequeña ciudad de Caniçada, en la ladera de una -700m de alta montaña al lado del embalse.
Die Pousada de São Bento-Gerês Die Pousada de São Bento-Gerês befindet sich kurz außerhalb des kleinen Orts Caniçada am Hang eines ca. 700 m hohen Bergs direkt am Stausee.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Elliot Forge lidera el camino a lo largo de la cresta cimera de Zaalayski Khrebet, una montaña hasta entonces nunca escalada, durante una expedición al Pamir Este en 1999.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El Umit Hotel, situado en la ladera de la montaña Babadag, ofrece alojamiento a sólo 10 minutos en coche de la hermosa playa de Oludeniz y dispone de piscina al aire libre.
Am Hang des Bergs Babadag begrüßt Sie das Umit Hotel nur 10 Autominuten von dem wunderschönen Strand Oludeniz entfernt. Freuen Sie sich auf einen Außenpool und Zimmer mit eigenem Balkon.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Medvedgrad, en la ladera sur de la montaña Medvednica está ubicada la ciudadela de Medvedgrad, erigida en el siglo XIII para la defensa contra los ataques de los tártaros.
ist zusammen mit dem Dom ein der repräsenatativsten Zagreber Motivs. Medvedgrad – eine Burg aus dem 13. Jh. an südlichen Abhängen des Bergs Medvednica, die für die Verteidigung gegen Tataren erbaut wurde.
El Guadeloupe Gites está situado a 800 metros de la playa de Salines, en Le Gosier, y ofrece apartamentos completamente equipados con vistas al mar y la montaña.
EUR
In Le Gosier bietet die 800 m vom Strand Plage de Salines entfernte Unterkunft Guadeloupe Gites komplett ausgestattete Apartments mit Meer- und Bergblick.
EUR
Die geräumigen Zimmer umfassen einen Flachbild-TV und einen möblierten Balkon mit See- oder Bergblick. Das eigene Bad ist mit einer Dusche ausgestattet.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Erpeldange se encuentra en la entrada de las Ardenas y ofrece un ambiente agradable para practicar senderismo o ciclismo. El hotel ofrece el uso gratuito de bicicletas de montaña.
ES
Erpeldange befindet sich am Tor zu den Ardennen und bietet Ihnen eine reizvolle Umgebung zum Wandern oder Radfahren - mit einem kostenlos vom Hotel zur Verfügung gestellten Mountainbike.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vamos a rodar por el el terreno mas inhóspito y salvaje de toda la isla (con el permiso del volcán de Timanfaya), y sin lugar a dudas el mejor terreno para la práctica de la bici de montaña, con cantidad de subidas, bajadas, senderos, trialeras y muchos pasos técnicos.
Was waere besser um sich vom Pedales de Lava zu verabschieden, als das unwegsamste und wildeste Gelaende der ganzen Insel (mit Erlaubnis der Vulkans Timanfaya), ohne Zweifel das beste Terrain fuer das Mountainbike, mit einer Vielzahl an Anstiegen, Abfahrten, Pfaden, Trails und sehr vielen technischen Abschnitten.
Ciclismo vacaciones de senderismo y / o bicicleta de montaña - paquete de 7 noches - desde 360 € por persona (basado en dos personas compartiendo una habitación doble).
Alojamiento y desayuno en las afueras de Limoges (10 km). Cuarto de baño WC Sala de televisión wifi comunitaria 90 tiendas m² 5 km. Paseos en bicicleta de montaña marco campagnard.
Übernachtung und Frühstück am Stadtrand von Limoges (10 km). Bad wc tv wifi gemeinschaftsraum 90 m² Läden 5 km. Wandern Mountainbike Rahmen campagnard.
Im Sommer bietet die Örtlichkeit einen reichen Veranstaltungskalender und zahlreiche Vorschläge für Spaziergänge in der Natur und Wanderungen zu Fuß, zu Pferd oder mit dem Mountainbike entlang der Bergrücken an der Grenze zwischen Frankreich und Italien.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
montañaBerges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este laboratorio, un centro de estudios sobre los relámpagos, fue construido en la cima de la montaña South Baldy cerca de Socorro, Nuevo México, un lugar con frecuentes relámpagos.
Dieses Labor, ein Zentrum der Gewitterforschung, liegt auf dem Gipfel des Berges South Baldy nahe Soccorro im US Bundesstaat New Mexico, wo besonders viele Blitze einschlagen.
Llegado a lo alto de la montaña, entramos en la casa transparente, inundada por la luz con una vista impresionante sobre Cala Salada y el mar, que alcanza hasta tierra firme española.
Auf der Höhe des Berges angekommen betreten wir das transparente, lichtdurchflutete Haus mit dem atemberaubenden Blick über die Cala Salada und das Meer bis hin zum spanischen Festland.
Cada noche regresaba a su cueva con las pezuñas y cuernos teñidos de rojo hasta que un día la matriarca urgió a él y su prole a buscar refugio al norte, más allá de la sombra de la montaña.
Stets kehrte er siegreich in seine Höhle zurück, die Hufen und Hörner mit Blut bedeckt, bis die Matriarchin eines Tages ihn und den Rest der Sippe zur Flucht nach Norden, in den Schatten des Berges, drängte.
La Alhambra, que significa "la roja", por la montaña donde está situada, no es sólo el más bello, sino también el mejor conservado y más antiguo de todos los palacios árabes que quedan en el mundo.
Die Alhambra ist nicht nur der bedeutendste, sondern zugleich der älteste und besterhaltene arabische Palast seiner Ära. Der Name Alhambra bedeutet "die Rote" und rührt von der Farbe des Berges, auf dem sie errichtet ist, her.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
de ahí el nombre de este templo fundado a los pies de la montaña en el año 678. El templo de Beomeo destaca por la belleza de su entorno y por las pinturas y tallas de madera que decoran los diferentes edificios.
ES
Daher stammt der Name des Tempels, der im Jahr 678 am Fuße des Berges gegründet wurde. Die Gebäude der idyllisch gelegenen Tempelanlage beeindrucken durch ihre Bemalung und Holzschnitzereien.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Tinos es famosa entre los griegos por la Iglesia de Panagia Evangelistria, sus numerosos molinos, palomares artísticos, varios pueblos, sus fortalezas venecianas y su montaña, Exoburgo.
ES
Tinos ist unter Griechen berühmt wegen der Wallfahrtsbasilika Mariä Verkündung, ihrer unzähligen Windmühlen, kunstvollen Taubenhäusern, unzähligen Dörfern und der venezianischen Befestigung des Berges, Exobourgo.
ES
Sachgebiete: religion nautik musik
Korpustyp: Webseite
montañaBerg-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las regiones de montaña, insulares o periféricas reciben apoyo con cargo a los Fondos Estructurales.
Berg- und Inselregionen sowie Gebiete in äußerster Randlage werden durch die Strukturfonds gefördert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las redes postales rurales en las regiones insulares y de montaña, entre otras zonas, desempeñan un papel fundamental en la integración de las empresas en la economía nacional y global y el mantenimiento de la cohesión social y del empleo.
Im ländlichen Raum, unter anderem in Berg- und Inselregionen, spielt das Postnetz bei der Integration von Unternehmen in die nationale/globale Wirtschaft und bei der Bewahrung des Zusammenhalts in Bezug auf soziale und beschäftigungsrelevante Fragen eine grundlegende Rolle.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo tiene previsto promover la aplicación de esta iniciativa en las regiones que se enfrentan con problemas estructurales y de desarrollo específicos, como las regiones insulares, rurales, de montaña y fronterizas? 2.
Wie gedenkt sie die Umsetzung dieser Initiative in Regionen zu fördern, die mit besonderen Struktur- und Entwicklungsproblemen zu kämpfen haben, etwa ländliche Regionen sowie Insel-, Berg- und Grenzgebiete? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Es fundamental que se pruebe que un sistema resulta práctico y viable en todos los tipos de producción de ganado ovino, ya sea de montaña o de llanura.
Bei jedem System muss nachgewiesen werden, dass es praktisch und bei allen Arten der Schafhaltung, sowohl in Berg- als auch in Flachlandregionen, anwendbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
(3 quater) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de la montaña y del llano.
(3c) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
(3 ter) Las Naciones Unidas han declarado el año 2002 Año Internacional de las Montañas y piden la protección y el aprovechamiento sostenible de las regiones montañosas, para asegurar el bienestar de la población de la montaña y del llano.
(3b) Die UNO hat 2002 zum Internationalen Jahr der Berge erklärt und fördert den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Berggebieten, um das Wohlergehen der Berg- und Tieflandbevölkerung sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Del mismo modo, determinados paisajes, como las zonas de montaña y los mares, se enfrentan a los mismos problemas en toda Europa.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La urbanización Nettuno es el lugar ideal para quien quiera transcurrir una vacación en la playa, de diversión e inmersiones, pero también en la montaña con múltiples excursiones y excursiones de trekking.
Im Feriendorf Nettuno finden Sie alles was das Herz begehrt: der ideale Ort für einen Badeurlaub, Vergnügen, Tauchgänge, oder auch Wanderungen-Trekking auf den wildromantischen Berg- und Küstenpfaden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los ciclistas de montaña disfrutan del campo a través, en dónde pueden encontrar rutas de montaña y de arena volcánica, carreteras secundarias y caminos forestales solitarios así como incontables antiguos caminos vecinales (caminos reales) ; en parte encuentran sendas de burros técnicamente difíciles y espectaculares circuitos de piedra.
Mountainbiker genießen das freie Gelände, wo sie Berg- und Vulkansand-Pisten, kleinere Nebenstraßen und einsame Waldwege sowie unzählige alte Verbindungswege (caminos reales), z.T. technisch schwierige Eselspfade und spektakuläre Steinplatten-Trails finden.
Pienso ante todo en las pequeñas explotaciones y en las explotaciones de montaña en las que todas estas innovaciones, habida cuenta de la escasez de productores, podrían provocar inquietud y confusión.
Ich denke dabei vor allem an die kleinen Betriebe, an die Betriebe in denBergen, in denen alle diese Innovationen - bei den wenigen vorhandenen Personen - Bestürzung verursachen und zu Verwirrung führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las personas que viven en zonas de montaña como los turistas que buscan allí entretenimiento y reposo, valoran su paisaje natural y la cultura que le es propio.
Sowohl die Menschen, die in denBergen leben, wie auch die Touristen, die jedes Jahr Urlaub und Erholung in der Bergwelt suchen, schätzen diese einzigartige Natur- und Kulturlandschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que usted -un hombre de montaña, como usted mismo se ha descrito- es muy consciente del problema y que es importante para usted.
Ich glaube, dass ist Ihnen als Mann in denBergen - Sie haben sich ja selber so bezeichnet - offensichtlich bekannt und wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarda de ovejas o pastoreo de montaña,
Behirtung oder Pastoralismus /Alpung in denBergen,
Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué forma piensa asegurar que en el nuevo periodo de programación 2007-2013, los nuevos programas operativos y los sectores elegibles para la realización de los programas se dé prioridad a las acciones que fomenten el desarrollo de la banda ancha en Grecia, en particular en las regiones remotas y las zonas insulares y de montaña?
Wie wird im neuen Programmplanungszeitraum 2007-2013 sichergestellt, dass die neuen operationellen Programme und die für die Umsetzung in Betracht kommenden Institutionen einen Schwerpunkt auf Maßnahmen zur Förderung der Breitbandentwicklung in Griechenland und insbesondere in Gebieten in Randlage, auf Inseln und in denBergen legen?
Korpustyp: EU DCEP
Un poco destartalada, pero está en plena montaña.
Ein wenig runtergekommen, aber direkt in denBergen.
Korpustyp: Untertitel
Esta agradable localidad de montaña a las puertas del Parque Nacional Lanín sirve también de puerta de acceso a la célebre estación de esquí de Cerro Chapelco…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Villa Anna Maria es un chalet de montaña rústico, de administración familiar, situado en ena espléndida posición natural en las afueras de Champoluc.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Chalet Faure es un establecimiento de 3 estrellas situado en un edificio típico de montaña en el centro de Sauze d'Oulx, a 200 metros de los remontes.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
montañaBerggebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recuerdo que el 27 de enero de 1997 celebramos una audiencia acerca de los problemas de las zonas de montaña y en particular de la agricultura en zonas de montaña en el ámbito de los trabajos de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural.
Ich erinnere daran, daß wir im Rahmen der Arbeiten des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung am 27. Januar 1997 ein Hearing zu den Problemen der Berggebiete und insbesondere der Landwirtschaft in den Berggebieten abgehalten hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe habla por sí mismo: es completo y exhaustivo y además tiene la virtud de incluir la agricultura de montaña en un contexto más global y más amplio que los problemas de la montaña.
Der Bericht spricht für sich: er ist vollständig und erschöpfend und hat auch den Vorzug, die Berglandwirtschaft in den umfassenderen Gesamtkontext der Probleme in den Berggebieten einzubetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi informe se basaba en la montaña en su conjunto, en la globalidad de sus problemas, para concluir que el eje de todo era y continuaba siendo, también en ese caso, la agricultura de montaña.
Mein Bericht ging von den Berggebieten in ihrer Gesamtheit und in ihrer Gesamtproblematik aus, um dann zu der Schlussfolgerung zu gelangen, dass auch in diesen Gebieten die Landwirtschaft den Angelpunkt bildet und weiter bilden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las evaluaciones de los programas de desarrollo rural demuestran la importancia de la ayuda a las zonas menos favorecidas para que mantengan poblaciones que practiquen la agricultura de montaña y para la gestión de las tierras en las zonas de montaña, incluida la protección del paisaje y del medio ambiente.
Evaluierungen von Programmen zur ländlichen Entwicklung unterstreichen die Bedeutung der Förderung für benachteiligte Gebiete im Hinblick auf die Erhaltung von Bergregionen bewirtschaftenden Populationen sowie für das Landmanagement in Berggebieten einschließlich des Schutzes von Umwelt und Landschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
25. Agricultura en las regiones de montaña (
25. Situation und Perspektiven der Landwirtschaft in Berggebieten (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensar que en la montaña se pueda imitar la fábrica de quesos o el matadero de la llanura, de grandes dimensiones, aumenta la incomprensión hacia Europa.
Der Gedanke, man könne die riesigen Molkerei- oder Fleischereibetriebe des Flachlands in den Berggebieten nachahmen, mehrt das Unverständnis gegenüber der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No bastan ya las ridículas primas a la siega, es necesaria una renta complementaria fija y digna para quien trabaja en la montaña y lleva a cabo estos servicios en beneficio de todos.
Die lächerlichen Mähprämien genügen nicht; wir brauchen ein festes und achtbares ergänzendes Einkommen für diejenigen, die in den Berggebieten arbeiten und diese Dienste zum Wohle aller erbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo plenamente la propuesta del ponente de destinar fondos adicionales a la ganadería tradicional de montaña para proteger los ovinos en las zonas sensibles.
Der Vorschlag des Berichterstatters, zusätzliche Zahlungen für die Halter traditioneller Rassen in Berggebieten vorzusehen, um die Schafhaltung in empfindlichen Gebieten zu erhalten, findet meine volle Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar los enlaces con las partes más vulnerables y aisladas de la Unión, en particular, con las regiones ultraperiféricas, insulares, remotas y de montaña.
Verbesserung der Verbindungen zu den am stärksten benachteiligten und isolierten Teilen der Union, insbesondere den Gebieten in äußerster Randlage, den Inselgebieten, den abgelegenen Gebieten und den Berggebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas destinadas a indemnizar a los agricultores por las dificultades en zonas distintas de las de montaña
Zahlungen an Landwirte in Gebieten mit anderen Benachteiligungen als in Berggebieten
Korpustyp: EU DGT-TM
montañaBerggebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este estudio, al igual que esta iniciativa, parte de la base de que las zonas de montaña representan el 30 % del territorio de la Unión y el 20 % de la superficie agrícola útil siendo, por añadidura, extremadamente difícil la vida en buena parte de ellas.
Bei der vorliegenden Studie, wie im übrigen bei dem vorliegenden Initiativbericht, wird von der Überlegung ausgegangen, daß Berggebiete 30 % des Territoriums der Europäischen Union ausmachen und 20 % der landwirtschaftlich genutzten Fläche, was einen erheblichen Teil darstellt, der zudem durch äußerst schwierige Lebensbedingungen gekennzeichnet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de montaña son un aspecto del problema, las zonas árticas -objeto de un informe de iniciativa que presentará en breve la Sra. Anttila- otro.
Berggebiete stellen einen Aspekt, arktische Gebiete - die Gegenstand eines Initiativberichtes sind, der in Kürze von Frau Anttila vorgelegt wird - einen anderen Aspekt des Problems dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de dificultades y problemáticas que a menudo son semejantes entre sí, las zonas de montaña presentan cada una diferencias y peculiaridades propias y por ello no puede haber una receta universal.
Trotz häufig ähnlicher Problematik und Schwierigkeiten ist es nämlich eine Tatsache, dass auch Berggebiete Unterschiede und Besonderheiten aufweisen und es daher keine allgemeingültige Patentlösung geben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos sólo más del 5% de los habitantes, de los ciudadanos europeos pero, como también queda probado por la historia institucional del Parlamento Europeo, en cincuenta años de Unión Europea ésta es sólo la tercera vez que el término "montaña" y una propuesta de resolución sobre la montaña entran en este Pleno.
Wir machen nur etwas mehr als 5 % der europäischen Bevölkerung, der Unionsbürger, aus. Wie jedoch durch die institutionelle Geschichte des Europäischen Parlaments ebenfalls belegt wird, finden das Wort "Berggebiete " und ein Entschließungsantrag über Bergregionen erst zum dritten Mal während der 50 Jahre Europäischer Union Eingang in dieses Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vez, quince años después, me tocó a mí el honor y la tarea de volver a someter la problemática de la montaña a este Pleno, con un informe, aprobado el 23 de octubre de 1998, titulado "Nuevas estrategias para la montaña en Europa".
Das zweite Mal, 15 Jahre später, fiel just dem Unterzeichner die ehrenvolle Aufgabe zu, diesem Parlament über die Problematik der Bergregionen einen Bericht mit dem Titel "Neue Strategien für die Berggebiete in Europa " vorzulegen, der am 23. Oktober 1998 angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario ante todo reconocer con coraje, señor Comisario, que una especificidad como la "agricultura de montaña" existe: hagámoslo con convicción mientras existe también la montaña.
Vor allem gilt es, mutig anzuerkennen, dass es eine "Berglandwirtschaft " gibt, die einen spezifischen Eigencharakter besitzt: Lasst uns dies mit Überzeugung tun, um die Existenz der Berggebiete zu sichern!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Unión se atacó por primera vez el tema de la agricultura de montaña y de las zonas de montaña hace más de 20 años y ya entonces se creó un marco para regiones menos favorecidas.
In der Union wurde das Thema Bergbau und Berggebiete erstmals bereits vor nunmehr über 20 Jahren aufgegriffen, und schon damals wurde ein Rahmen für benachteiligte Gebiete geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que las zonas de montaña se ven afectadas por los más graves impedimentos, la Comisión propone fijar una cantidad máxima de 250 euros por hectárea, mientras que para otras categorías se fijan 150 euros por hectárea.
Da Berggebiete die größten Benachteiligungen aufweisen, schlägt die Kommission vor, 250 Euro pro Hektar als Höchstbetrag festzulegen, während er für andere Kategorien maximal 150 Euro pro Hektar betragen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las zonas de montaña están definidas en el artículo 18 del Reglamento (CE) 1257/99(4) sobre la ayuda al desarrollo rural a cargo del Fondo Europeo de Orientación y de Garantía Agrícola (FEOGA).
Berggebiete werden laut Verordnung (EG) 1257/99(4) zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums durch den Europäischen Ausrichtungs- und Garantiefonds für die Landwirtschaft (EAGFL) in Artikel 18 definiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esta definición no es lo suficientemente general, por lo que ya desde hace años se habla de que debería definirse de nuevo el concepto de zona de montaña.
Diese Definition ist jedoch nicht umfassend genug, daher spricht man schon seit Jahren davon, dass Berggebiete neu definiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montañaBergregionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que su informe establece una panorámica de la montaña que no es sólo la de las postales y que, hoy por hoy, nos hace falta más que nunca.
In seinem Bericht wird meines Erachtens nicht nur ein Bild der Bergregionen nach Postkartenart vermittelt, sondern eine Darstellung gegeben, wie sie mehr denn je erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las zonas de montaña difíciles, los precios y las primas deberían asegurar una renta decente en las pequeñas explotaciones.
In den problematischen Bergregionen sollten die Preise und Prämien ein angemessenes Einkommen für die kleineren Produktionseinheiten ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medio ambiente y producción agraria - Ayudas a las medidas forestales en agricultura - Zonas de montaña (continuación)
Umwelt und landwirtschaftliche Produktion - Beihilfen für Aufforstungsmaßnahmen - Bergregionen (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 174 del Tratado de Lisboa reconoce el papel que desempeñan las montañas, que es el motivo por el que esperamos ansiosamente una iniciativa de la Comisión para llevar a la práctica este artículo y una política para las zonas de montaña también en el ámbito de la energía.
Artikel 174 des Vertrages von Lissabon erkennt die Rolle der Bergregionen an, und aus diesem Grund warten wir gespannt auf eine Initiative von Seiten der Kommission zur Umsetzung dieses Artikels und für eine europäische Politik für Bergregionen, auch im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PT) Hemos votado hoy a favor de este informe, que contiene varias propuestas importantes para la defensa de la producción de productos ovinos y caprinos, sobre todo en las regiones más desfavorecidas y en las zonas de montaña.
schriftlich. - (PT) Wir haben für den Bericht gestimmt, der viele wichtige Vorschläge zum Schutz von Schaf- und Ziegenerzeugnissen enthält, insbesondere in benachteiligten Gebieten und Bergregionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC tiene que garantizar, por un lado, el suministro adecuado de alimentos seguros y, por otro, responder a retos como la conservación de las zonas rurales, las zonas de montaña y las zonas desfavorecidas y la multifuncionalidad de la agricultura europea.
Die gemeinsame Agrarpolitik (GAP) muss einerseits eine ausreichende Versorgung mit unbedenklichen Nahrungsmitteln gewährleisten und andererseits auf Herausforderungen wie den Schutz ländlicher und benachteiligter Gebiete, sowie von Bergregionen und auf die Multifunktionalität der europäischen Landwirtschaft eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, antes o después, especialmente en las zonas alpinas de la Unión - Suiza, qué suerte tiene, se ocupa de la montaña sin esta red de controles - podría dar lugar a una tendencia antieuropeísta.
Früher oder später kann dies, vor allem in den Alpengebieten der Union - die Schweiz, selig sei sie! kümmert sich ohne ein solches Kontrollnetz um ihre Bergregionen - zu antieuropäischen Reaktionen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las cifras mencionadas por algunos colegas han documentado ampliamente que en este Pleno la montaña es la minoría más minoría que todas las demás.
Herr Präsident! Die von einigen Kolleginnen und Kollegen angeführten Zahlen haben hinreichend belegt, dass Bergregionen die kleinste aller in diesem Parlament vertretenen Minderheiten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda vez, quince años después, me tocó a mí el honor y la tarea de volver a someter la problemática de la montaña a este Pleno, con un informe, aprobado el 23 de octubre de 1998, titulado "Nuevas estrategias para la montaña en Europa".
Das zweite Mal, 15 Jahre später, fiel just dem Unterzeichner die ehrenvolle Aufgabe zu, diesem Parlament über die Problematik der Bergregionen einen Bericht mit dem Titel "Neue Strategien für die Berggebiete in Europa " vorzulegen, der am 23. Oktober 1998 angenommen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una vez más nos damos cuenta de que la agricultura por sí sola no puede conseguirlo. Por eso, también en el informe del Sr. Ebner se plantean propuestas que implican a todo el mundo que pertenece a la vida de montaña: los transportes, las infraestructuras, el turismo, el ecosistema.
Allerdings setzt sich erneut die Erkenntnis durch, dass es die Landwirtschaft alleine nicht schaffen kann; deshalb werden auch in dem Bericht des Kollegen Ebner Vorschläge unterbreitet, in welche die gesamte Lebenswelt der Bergregionen einbezogen wird: Verkehr, Infrastrukturen, Fremdenverkehr, Ökosystem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montañaHügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando casi se tragó su cola por complet…...se cayó y rodó por la montaña como una rueda.
Als er fast das gesamte Ding verschluckt hatte - - kippte er um und rollte den Hügel runter wie ein Rad.
Korpustyp: Untertitel
Las gigantescas construcciones alterarán completamente el área de la montaña de Tamakyuro.
Die Gegend um die Hügel von Tamakyouro wurde zu einem riesigen Neubaugebiet.
Korpustyp: Untertitel
¡Siempre está en la montaña!
Er ist immer auf dem Hügel!
Korpustyp: Untertitel
"El hombre que siempre quiso ver el otro lado de la montaña".
"den Mann, der hinter den Hügel blicken wollte" nennt.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué puede haber más que otra montaña?
Was könnte dort sein, ausser noch einem Hügel?
Korpustyp: Untertitel
Sobre todo en la regiones montañosas e intransitables se han desarrollado otras formas naturales de este tipo de canto, para comunicarse de una montaña a otra o bien para juntar las vacas.
Vor allem in gebirgigen und unwegsamen Regionen haben sich Naturjodel-Kommunikationsformen entwickelt – um sich von Hügel zu Hügel zu verständigen oder Kühe einzutreiben.
El sistema está vinculado receptivos a los cámpings, vastas zonas de sombra de majestuosos pinos en el corazón de la Maremma, villas turísticas, más de 500 granjas de la montaña al mar, buscado Relais y todo tipo Hotel.
IT
Das System verknüpft ist empfänglich für Campingplätze, große Flächen im Schatten von Pinien majestätisch im Herzen der Maremma, touristische Dörfer, über 500 Bauernhof aus dem Hügel am Meer, gesucht Relais und jede Art Hotel.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en la cima de una montaña, el Boutique Hotel Ca’s Xorc tiene unas vistas magníficas al valle de Sóller y es considerado por muchos como uno de los mejores hoteles finca de Mallorca.
ES
Oben auf einem Hügel gelegen überblickt das Boutique Hotel Ca’s Xorc das Tal von Sóller und hat den Ruf, eines der besten Fincahotels Mallorcas zu sein.
ES
Fahrradtouren, Fitnesscenter in der Nähe, Freibad, Weiterer Golfplatz in der Nähe, Mountainbiking, Reiten, Schwimmhalle in der Nähe, Weiterer Tennisplatz in der Nähe, Wandern
Jagdmöglichkeiten in der Nähe, Fahrradtouren, Fahrradverleih, Freibad, Weiterer Golfplatz in der Nähe, Mountainbiking, Reiten, Weiterer Tennisplatz in der Nähe
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Podrá pasear junto al lago, hacer una caminata larga, un paseo tranquilo en bicicleta o una excursión en bicicleta de montaña por el bosque, practicar kayak en el río, pescar, visitar lugares históricos, o simplemente disfrutar del impresionante paisaje.
Hier können Sie am See spazieren gehen, anspruchsvolle Wanderungen oder eine gemütliche Radtour oder Mountainbiking durch den Wald unternehmen, kajakfahren auf dem Fluss, Angeln, historische Sehenswürdigkeiten besuchen, oder einfach nur die atemberaubende Landschaft geniessen.
Ciclismo de montaña, inline skating, caminatas, windsurfing, patinaje en hielo, golf, tenis, yachting, ópera, arte y cultura, parque nacional en verano, todo ello al alcance del interesado en pocos minutos.
EUR
Mountainbiking, Inline-Skaten, Wandern, Windsurfen, Eislaufen, Golf, Tennis, Segeln, Oper, Kunst und Kultur, Nationalpark im Sommer - alles im Umkreis weniger Minuten.
EUR
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Habría que llevar a cabo, en particular, una campaña europea de valorización y promoción de los oficios vinculados a la ganadería tradicional, sobre todo de altamontaña.
Insbesondere muss eine europäische Kampagne zur Aufwertung und Förderung der Berufe durchgeführt werden, die mit der traditionellen Viehhaltung vor allem im Hochgebirge verknüpft sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jungfraujoch se encuentra en la altamontaña, por favor no se olvide de llevar calzado cerrado, jersey caliente y gafas de sol.
Yo estuve en el Instituto de las MontañasRocosas en plena nevisca y con muy poco equipo de calefacción en funcionamiento y estuve contemplando y admirando los plátanos.
Ich war einmal während eines Schneesturms im RockyMountains Institute und konnte dort Bananenbäume bestaunen, obwohl nur sehr wenig an Heizung lief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a poner un laboratorio de base en las MontañasRocosas
Según el artículo, los Estados Unidos envían ahora carbón a China, a través de Canadá, pero se establecerán puertos de carga en el Estado de Washington y se prevé construir nuevas minas en las MontañasRocosas y el Pacífico Noroccidental.
Dem Artikel zufolge exportieren die Vereinigten Staaten derzeit über Kanada Kohle nach China, im Staat Washington werden jedoch neue Verladehäfen errichtet, und für die RockyMountains und die Region Pacific Northwest sind neue Bergwerke in Planung.
Korpustyp: EU DCEP
Pero dada su reputación como el departamento de policía más violento, corrupto e incompetente a este lado de las MontañasRocosas, no estoy seguro de que eso signifique mucho.
Aber angesichts der Tatsache, dass es sich hierbei um die brutalste, korrupteste und inkompetenteste Polizeibehörde diesseits der RockyMountains handelt, bin ich nicht sicher, ob diese Aussage sehr viel wert ist.
Korpustyp: Untertitel
Una idílica estación de esquí en las MontañasRocosas se convierte en una fiesta por todo lo alto, perfecta para un tiroteo todos contra todos.
Ein idyllischer Skiort hoch in den RockyMountains verwandelt sich in einen festlichen, schwindelerregenden Spielplatz, der die ideale Kulisse für einen wilden Schusswechsel ist.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Y si vuelvo a estar sobrio, me iré a las MontañasRocosas.
Wenn ich wieder nüchtern bin, geht's in die Rockies.
Korpustyp: Untertitel
Disfrute de excursiones de un día a las principales atracciones locales, entre las que se incluyen la carretera Tunnel Mountain Drive, una fantástica forma de conocer las MontañasRocosas y explorar la región.
EUR
Tagesausflüge zu lokalen Attraktionen wie Tunnel Mountain Drive bieten eine großartige Möglichkeit, die Rockies zu sehen und die Region zu erkunden.
EUR
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Pensé que como mínimo las MontañasRocosas.
Ich dachte, ich kann es wenigstens mit den Rockies aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
montaña abajobergab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de si puede usted correr una maratón montaña arriba y montañaabajo, pero si pudiera, probablemente tardaría los nueve años que habrá tardado esta Directiva una vez llegue el mes abril de 2007 y empiece a aplicarse.
Ich bin nicht sicher, ob man bei einem Marathon auch bergauf und bergab läuft, aber wenn dem so wäre, dann würde es wahrscheinlich auch die neun Jahre dauern, die wir gebraucht haben werden, wenn wir im April 2007 ankommen und dies endlich in Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montaña arribabergauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estoy seguro de si puede usted correr una maratón montañaarriba y montaña abajo, pero si pudiera, probablemente tardaría los nueve años que habrá tardado esta Directiva una vez llegue el mes abril de 2007 y empiece a aplicarse.
Ich bin nicht sicher, ob man bei einem Marathon auch bergauf und bergab läuft, aber wenn dem so wäre, dann würde es wahrscheinlich auch die neun Jahre dauern, die wir gebraucht haben werden, wenn wir im April 2007 ankommen und dies endlich in Kraft setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mal de montañaHöhenkrankheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia personal y las numerosas expediciones que hemos realizado han mostrado, que todos los casos graves de maldemontaña se han anunciado.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En el fondo, la agriculturademontaña es la multifuncionalidad sin las cantidades.
Im Grunde vereint die Berglandwirtschaft eine Vielzahl von Funktionen, ohne auf Masse zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como parte de un proceso de revisión más amplio que lleva a cabo la DG AGRI, el Punto de contacto de la REDR realizó una revisión del apoyo disponible actualmente a través de los Programas de Desarrollo Rural a las zonas de montaña y la agriculturademontaña, cuyos resultados se presentaron en los siguientes informes:
ES
Als Teil eines umfangreicheren Prüfverfahrens der GD AGRI hat die Kontaktstelle des ENRD die derzeit über die Programme zur Entwicklung des ländlichen Raums zur Verfügung stehenden Unterstützungsmaßnahmen für Berggebiete und die Berglandwirtschaft überprüft. Die Ergebnisse der Überprüfung wurden in den folgenden Berichten vorgestellt:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· La ponente considera que debe introducirse un régimen para los productos de la agricultura de montaña .
· Die Berichterstatterin meint, dass eine Regelung für Erzeugnisse der Berglandwirtschaft eingeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Como primer término de calidad facultativo, la ponente propone el de «producto de la agriculturademontaña».
Als die erste einer solchen fakultativen Qualitätsangabe schlägt sie „Erzeugnisse der Berglandwirtschaft“ vor.
Korpustyp: EU DCEP
Igual que en un vidrio ustorio, en la agriculturademontaña puede verse claramente lo que pasa cuando se intenta superar una forma de economía sostenible y adecuada al territorio.
Wie unter einem Brennglas wird in der Berglandwirtschaft deutlich, was passiert, wenn man eine standortgemäße und nachhaltige Landbewirtschaftung zu überwinden versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El término de calidad facultativo «producto de la agriculturademontaña» ha cumplido hasta ahora las condiciones y aportará un valor añadido al producto en el mercado.
Die fakultative Qualitätsangabe „Erzeugnis der Berglandwirtschaft“ hat die Bedingungen bisher erfüllt und wird auf dem Markt eine Steigerung des Wertes des Erzeugnisses bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, la UE sólo ha firmado tres protocolos (ordenación territorial y desarrollo sostenible, agriculturademontaña y conservación de la naturaleza y del paisaje).
Bislang hat die EU lediglich drei Protokolle unterzeichnet (Raumplanung und nachhaltige Entwicklung, Berglandwirtschaft sowie Naturschutz und Landschaftspflege).
Korpustyp: EU DCEP
El informe habla por sí mismo: es completo y exhaustivo y además tiene la virtud de incluir la agriculturademontaña en un contexto más global y más amplio que los problemas de la montaña.
Der Bericht spricht für sich: er ist vollständig und erschöpfend und hat auch den Vorzug, die Berglandwirtschaft in den umfassenderen Gesamtkontext der Probleme in den Berggebieten einzubetten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la política europea en favor de la agricultura de montaña siempre tiene que formar parte del contexto más amplio de una política europea global de las zonas de montaña, habida cuenta de la fuerte interacción entre los diferentes sectores económicos,
in der Erwägung, dass die europäische Politik zur Förderung der Berglandwirtschaft in Anbetracht der starken Wechselwirkung zwischen den einzelnen Wirtschaftszweigen stets in den größeren Rahmen einer europäischen Gesamtpolitik zur Förderung der Berggebiete eingebettet werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
región de montañaBerggebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La provincia vietnamita de Dak Lak es una importante zona de cultivo de café. Desde 1995 los indígenas de las regionesdemontaña de Vietnam Central sufren una perdida progresiva de sus tierras ancestrales en favor de las plantaciones de café administradas principalmente por el grupo étnico mayoritario originario de los bajos planos vietnamitas.
Die vietnamesische Provinz Dak Lak ist ein wichtiges Kaffee-Anbaugebiet. Zehntausende Ureinwohner in den Berggebieten Zentral-Vietnams haben seit 1995 ihr Land an Kaffeeplantagen verloren, die vor allem von aus dem Tiefland zugewanderten Angehörigen der Mehrheitsbevölkerung betrieben werden.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
bosque de montañaBergwald
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, el camino de grava asciende durante una media hora conforme le guía a través del oloroso y luminoso bosquedemontaña hasta el siguiente sendero.
EUR
Esta sencilla excursión que atraviesa magníficos bosquesdemontaña y exuberantes pastos comienza en la estación intermedia del ferrocarril Männlichen. Empieza debajo de la estación junto a la gran escultura de la manzana.
EUR
Diese leichte Wanderung, die durch bezaubernden Bergwald und über saftige Alpweiden führt, beginnt bei der Mittelstation Holenstein der Männlichenbahn unterhalb der Station bei der grossen Apfelskulptur.
EUR
al Norte con Bastia es definitivamente más vivo y abierto a la vida nocturna y el entretenimiento en extremo elegante, y Sur salpicado de pequeños pueblos y castillos encaramados en plena naturaleza salvaje, típico de las zonasdemontaña.
der Norden mit Bastia ist definitiv mehr lebendig und offen für das Nachtleben und Unterhaltungs überaus chic, und Süd übersät mit kleinen Dörfern und Burgen thront in der wilden Natur eingetaucht, typisch für Berggebiete.
Sachgebiete: nautik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Asignado a la ciudad de Pistoia, en la persona de TINA NUTI, líder de las realidades locales de las zonasdemontaña, y co-autor del proyecto "Transapp" hecha por Coop.
IT
Auf die Stadt Pistoia in der Person von TINA NUTI, der Führer der lokalen Gegebenheiten der Berggebiete, und Co-Autor des Projekts "Transapp" von Coop zugeordnet.
IT