Así que si no tienes un montacargas cerca, vas a tener que ayudarme,
Entweder du besorgst mir einen Gabelstapler oder du hilfst mir.
Korpustyp: Untertitel
Las cabinas son fabricadas de conformidad con las series típicas de montacargas.
ES
Die Kabinen werden laut der Typenreihen der Gabelstapler hergestellt.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Entonces podría haber utilizado el montacargas.
Dann hätten wir den Gabelstapler benutzen können.
Korpustyp: Untertitel
Venta y alquiler de montacargas y de la técnica de manipulación.
ES
Verkauf und Vermietung von Gabelstaplern und Manipulationstechnik.
ES
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
Queridos conductores de montacarga…caballeros, durante su entrenamiento han demostrado que pueden controlar un montacargas tanto en la teoría como en la práctica.
Liebe Gabelstaplerfahrerin, meine Herren, Sie haben nun während Ihrer Ausbildung bewiesen, dass Sie einen Gabelstapler in der Theorie, wie auc…in der Praxis beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Servicios, repase y reparaciones de los montacargas. Venta – baterías de tracción, cargadores y neumáticos TRELLEBORG.
ES
Service, Repassierungen und Reparaturen der Gabelstapler, Verkauf – Lokomotivsammler, Ladevorrichtungen, Reifen TRELLEBORG.
ES
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
Los contenedores de almacén están construidos para soportar una gran carga y se trasladan fácilmente con ayuda de un montacargas o grúa.
ES
Die Lagercontainer sind auf hohe Belastung konstruiert, sie werden leicht mit Hilfe des Gabelstaplers oder des Krans umgestellt.
ES
Nuestra compañía le oferta una amplia gama de montacargas.
ES
Unsere Gesellschaft bietet Ihnen komplettes Spektrum von Gabelstaplern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Producimos y suministramos a nivel mundial ruedas de acero para vehículos tanto para los coches de pasajeros, como para los montacargas y carretillas industriales.
ES
Wir erzeugen und liefern weltweit pressgeformte Stahl-Kraftwagenräder sowohl für Personenkraftwagen, als auch für Gabelstapler und Industriewagen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Para cruzar el canal, una nave entra en una esclusa, una especie de inmenso montacargas para embarcaciones.
Um den Kanal passieren zu können, müssen die Schiffe eine Schleuse durchfahren, die man sich als gewaltigen Aufzug vorstellen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
Korpustyp: EU DCEP
Están en orden. Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Korpustyp: Untertitel
montacargasLastenaufzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen und Rolltreppen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen (z. B. Förderkörbe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas, n.c.o.p.
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tirar del montacargas en edificios de cinco pisos.
Von den Lastenaufzügen in den großen Häusern.
Korpustyp: Untertitel
partes eléctricas de los ascensores y montacargas;
ES
elektrische Teile von Personen- und Lastenaufzügen;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
montacargasLastenaufzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ascensores, montacargas, escaleras mecánicas y pasillos móviles
Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
Korpustyp: EU DGT-TM
Ascensores y montacargas, excepto eléctricos
Personen- und Lastenaufzüge (ohne elektrische)
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de maquinaria de las partidas 8425, 8427 y 8428 del SA, excepto de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten von HS 8425, 8427 und 8428 (ohne Personenaufzüge, Lastenaufzüge und Rolltreppen)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.22.16: Ascensores, montacargas, escaleras mecánicas y pasillos móviles
CPA 28.22.16: Personen- und Lastenaufzüge, Rolltreppen und Rollsteige
Korpustyp: EU DGT-TM
montacargasWinde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Metan el montacargas al hoyo.
Schafft mir die Winde zum Loch.
Korpustyp: Untertitel
También hay un montacargas y podemos construir una cabria.
Wir haben eine Winde und können einen Stützbock bauen.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos el segundo montacargas ahora.
Wir brauchen diese zweite Winde jetzt nicht.
Korpustyp: Untertitel
El destripado se realiza mientras se eleva el montacargas.
Das Ausweiden geschieht, während die Winde hochgezogen wird.
Korpustyp: Untertitel
montacargasGabelstaplern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra compañía le oferta una amplia gama de montacargas.
ES
Unsere Gesellschaft bietet Ihnen komplettes Spektrum von Gabelstaplern.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Venta y alquiler de montacargas y de la técnica de manipulación.
ES
Verkauf und Vermietung von Gabelstaplern und Manipulationstechnik.
ES
Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
montacargasGabelstaplers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los contenedores de almacén están construidos para soportar una gran carga y se trasladan fácilmente con ayuda de un montacargas o grúa.
ES
Die Lagercontainer sind auf hohe Belastung konstruiert, sie werden leicht mit Hilfe des Gabelstaplers oder des Krans umgestellt.
ES
Con la unidad levantada por un montacargas se descarga el material aspirado desde el contenedor colector hacia abajo.  ■ S-3
DE
Das eingesaugte Material wird aus dem 500 l Behälter des S-3 mit Hilfe eines Gabelstaplers nach unten entleert.   ■ S-3
DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto media
Korpustyp: Webseite
montacargasAufzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
Korpustyp: EU DCEP
montacargasAufzug Loch runter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Están en orden. Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Lochrunter.
Korpustyp: Untertitel
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Lochrunter.
Korpustyp: Untertitel
montacargasGabelstapler transportiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El preseparador se mueve con un montacargas.
DE
Der Vorabscheider wird mit einem Gabelstaplertransportiert.
DE
Inicialmente los materiales se subían utilizando burros o a hombros de los propios trabajadores, hasta que se instaló un montacargas y en 1967 se puso en funcionamiento un teleférico auxiliar que agilizó las labores de construcción.
Das notwendige Material wurde anfänglich mit Eseln nach oben transportiert, oft trugen die Bauarbeiter das Baumaterial jedoch auch mühevoll auf ihren Schultern, bis schließlich ein Lastaufzug installiert werden konnte. 1967 wurde eine Hilfs-Schwebebahn in Betrieb genommen, was zu einem hohen Voranschreiten der Arbeiten führte.
implementos para montacargas, cargadores y tractores.
ES
Zusatzgeräte für Hochhubwagen, Ladegeräte und Traktoren.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
montacargasVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos hoteles ofrecen otros servicios especializados como montacargas, paneles en braille, bucles auditivos y sistemas de alarma visuales.
Einige Hotels stellen weitere behindertengerechte Anlagen zur Verfügung, wie Flaschenzüge, Zeichen in Blindenschrift, Schwerhörigenschleifen und visuelle Alarmanlagen.
Producimos cabinas de seguridad todo metal y cabinas de PVC para la mayoría de marcas de los montacargas tanto de tipo estándar como de las variante atípicas ( por ejemplo con la altura de paso disminuida, o montacargas con ancho reducido para pasar por los corredores entre estantes ).
ES
Wir erzeugen ganzmetallische Sicherheitskabinen und PVC Kabinen für die meisten Marken der Gabelstapler, und zwar sowohl für die Standardwagen, als auch für atypische Ausführungen ( zum Beispiel mit versenkter Durchfahrtshöhe oder verengte Wagen für enge Regalgänge ).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
montacargasAnlagen Gabelstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venta. Servicio y alquiler de la técnica de manipulación, producción de sistemas mecánicos e hidráulicos para montacargas, manipuladores telescópicos y máquinas de construcción y agrícolas.
ES
Vermietung, Service und Verleih der Manipulationstechnik, Herstellung der mechanischen und hydraulischen Anlagen für Gabelstapler, teleskopische Manipulatore, Bau- und Landwirtschaftsmaschinen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn
Korpustyp: Webseite
montacargasHubwagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Maquinaria y equipos de construcción, vehículos y montacargas ES
Baumaschinen und -geräte, Fahrzeuge und Hubwagen ES
Ucrania, Belaya Cerkov negociable Montacarga de disco de rueda nuevo
ES
Ukraine, Belaya Cerkov auf Anfrage Neuer LKW Radscheibe
ES
Sachgebiete: media versicherung bahn
Korpustyp: Webseite
UU., Chehalis, negociable Montacarga de disco de rueda nuevo
ES
USA, Chehalis, auf Anfrage Neuer LKW Radscheibe
ES
Sachgebiete: media versicherung bahn
Korpustyp: Webseite
Anuncio de venta montacarga de disco de rueda de España
ES
LKW Radscheibe aus Spanien. Verkaufsankündigung LKW Radscheibe
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Montacarga de disco de rueda, precio, venta, comprar, foto
ES
Preis, Kaufen, Foto, LKW Radscheibe
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Palas, montacargas para el transporte de materiales de construcción, tornos de construcción, motoazadas
Bagger, Bauaufzüge für den Materialtransport, Bauwinden, Motorhacken
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, el montacargas tiene un gran potencial. pero podría ser demasiado estrecho.
Nun, der Speiseaufzug hat Potential, aber es könnte zu verkrampft sein.
Korpustyp: Untertitel
Distribuidores autorizados para la venta, renta y servicio de montacargas Jungheinrich, Clark, Bendi y Drexel.
DE
Als autorisierte Vertriebspartner der Gabelstaplerhersteller Jungheinrich, Clark, Bendi und Drexel ist die Firma für den Vertrieb, die Vermietung und den Service zuständig.
DE
La reconstrucción de un montacargas de andamio medievales con usted de nuevo a la época de los constructores del milenio.
Die Rekonstruktion eines mittelalterlichen Gerüst Hebezeuge mit Ihnen zurück auf die Zeit der Erbauer des neuen Jahrtausends.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Al ensordecedor estruendo de los montacargas neumáticos…...los carniceros y los escaldadores trabaja…...bajo el pesado vaho desprendido por la sangre de las bestias.
Beim betäubenden Lärm der Winden arbeiten die Schlächter eingehüllt in den Dampf des Tierblutes.
Korpustyp: Untertitel
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas; tornos especialmente concebidos para el interior de minas
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plataformas de montaje permiten realizar los trabajos de altura seguros utilizando un montacargas frontal, manipulador telescópico o máquina de construcción.
ES
Die Montagebühnen ermöglichen sichere Arbeit in Höhen bei Verwendung des Stirngabelstaplers, teleskopischen Manipulators oder der Baumaschine.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o de montacargas en los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas
Fördermaschinen für Bergwerke zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips sowie Häspel und Winden für den Untertagebergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estaciones de trabajo de CAMS, instaladas en piso o en montacargas son PCs independientes o conectadas a una red, con interfaces opcionales (p.e PLC).
Der installierte CAMS Arbeitsplatz an einer Maschine oder einem Stapler ist entweder ein PC als "stand-alone" oder in Verbindung mit einem Netzwerk, optional mit Maschinenschnittstelle (SPS).
EHC produce rodillos para cadenas de fabricantes, compañías de bebidas, fabricantes de partes automotrices, fabricantes de montacargas y compañías de servicios.
EHC produziert Rollen für Kettenhersteller, Getränkehersteller, Hersteller von Fahrzeugteilen, Staplerhersteller und Dienstleister.
Las aplicaciones para ascensores, montacargas y elevadores de todo tipo están sujetas a rigurosas normas de seguridad y deben cumplir requisitos específicos.
Applikationen im Bereich Personen-, Lasten- und Güteraufzüge sowie auch für Hebezeuge aller Art unterliegen strikten Sicherheitsbestimmungen und müssen spezifische Anforderungen erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, el informe recoge la enmienda presentada por la ponente de la Comisión de Agricultura, la Sra. Anttila, para que los vehículos empleados para el transporte de cerdos vayan provisto de un mecanismo de montacargas.
Deshalb enthält der Bericht auch einen Vorschlag der Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft, Frau Anttila, daß Fahrzeuge für den Transport von Schweinen über eine Hebebühne verfügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tornos y cabrestantes, con motor eléctrico (exc. tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas y tornos especialmente concebidos para el interior de minas)
Zugwinden und Spille, mit Elektromotor (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos y cabrestantes, sin motor eléctrico (exc. tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas y tornos especialmente concebidos para el interior de minas)
Zugwinden und Spille, nichtelektrisch (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla de IBERGRUAS es perfectamente conocedora de sus productos: gruas torre, andamio a motor y montacargas gracias a los numerosos cursos realizados por los fabricantes y a la formación interna.
Die Mitarbeiter von IBERGRUAS kennen sich mit allen Produkten dieser Hersteller aus, da sie zahlreiche Schulungen bei den Herstellern sowie interne Fortbildungen absolviert haben.
Ascensores / pequeños montacargas Debido a nuestra experiencia de muchos años en las construcciones de acero para ferias y en las construcciones de doble piso, hemos incorporado a nuestra cartera de prestaciones 4 ascensores - que ofrecemos en alquiler.
DE
Personenaufzüge / Kleingüteraufzüge Aufgrund unserer langjährigen Messe–Stahlbau bzw. Doppelstock - Erfahrungen, haben wir in unser Leistungsportfolio 4 Personenaufzüge –zur Miete- aufgenommen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Tal vez quisieron tomarse un descans…...para pasar un tiempo con su pequeño montacarga…...pero tuvieron que dejarlo en casa con una cuida-ascensore…...porque hiciste renunciar al ascensor suplent…...porque eres incapaz de escuchar a nadie más que a mí.
Vielleicht wollten sie etwas Freizeit haben um sie mit ihrem kleinen Speiseaufzug zu verbringen. Aber mussten ihn Zuhause lassen mit einem Aufzugssitter, weil Sie den Ersatzaufzug dazu gebracht haben zu kündigen, weil Sie unfähig sind anderen zu gehorchen außer mir.