Sachgebiete: universitaet handel internet
Korpustyp: Webseite
Queridos conductores de montacarga…caballeros, durante su entrenamiento han demostrado que pueden controlar un montacargas tanto en la teoría como en la práctica.
Liebe Gabelstaplerfahrerin, meine Herren, Sie haben nun während Ihrer Ausbildung bewiesen, dass Sie einen Gabelstapler in der Theorie, wie auc…in der Praxis beherrschen.
Korpustyp: Untertitel
Servicios, repase y reparaciones de los montacargas. Venta – baterías de tracción, cargadores y neumáticos TRELLEBORG.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Producimos y suministramos a nivel mundial ruedas de acero para vehículos tanto para los coches de pasajeros, como para los montacargas y carretillas industriales.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
Korpustyp: EU DCEP
Están en orden. Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
Baja por el montacargas.
Fahren Sie mit dem Aufzug ins Loch runter.
Korpustyp: Untertitel
montacargasLastenaufzügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen und Rolltreppen
Korpustyp: EU DGT-TM
De ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen (z. B. Förderkörbe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes de ascensores, montacargas o escaleras mecánicas, n.c.o.p.
Teile von Personenaufzügen, Lastenaufzügen oder Rolltreppen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tirar del montacargas en edificios de cinco pisos.
Von den Lastenaufzügen in den großen Häusern.
Korpustyp: Untertitel
partes eléctricas de los ascensores y montacargas;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto media
Korpustyp: Webseite
montacargasAufzüge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría confirmar la Comisión si la Directiva 1999/44/CE también abarca productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Kann die Kommission angeben, ob die Richtlinie 1999/44/EG auch Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern umfasst?
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, ¿podría confirmar la Comisión si existe otra directiva que abarque productos comerciales como los montacargas o los ascensores de edificios residenciales?
Wenn nicht, kann die Kommission mitteilen, ob Handelsprodukte wie Aufzüge und Fahrstühle in Wohnhäusern unter eine andere Richtlinie fallen?
Inicialmente los materiales se subían utilizando burros o a hombros de los propios trabajadores, hasta que se instaló un montacargas y en 1967 se puso en funcionamiento un teleférico auxiliar que agilizó las labores de construcción.
Das notwendige Material wurde anfänglich mit Eseln nach oben transportiert, oft trugen die Bauarbeiter das Baumaterial jedoch auch mühevoll auf ihren Schultern, bis schließlich ein Lastaufzug installiert werden konnte. 1967 wurde eine Hilfs-Schwebebahn in Betrieb genommen, was zu einem hohen Voranschreiten der Arbeiten führte.
Einige Hotels stellen weitere behindertengerechte Anlagen zur Verfügung, wie Flaschenzüge, Zeichen in Blindenschrift, Schwerhörigenschleifen und visuelle Alarmanlagen.
Producimos cabinas de seguridad todo metal y cabinas de PVC para la mayoría de marcas de los montacargas tanto de tipo estándar como de las variante atípicas ( por ejemplo con la altura de paso disminuida, o montacargas con ancho reducido para pasar por los corredores entre estantes ).
ES
Wir erzeugen ganzmetallische Sicherheitskabinen und PVC Kabinen für die meisten Marken der Gabelstapler, und zwar sowohl für die Standardwagen, als auch für atypische Ausführungen ( zum Beispiel mit versenkter Durchfahrtshöhe oder verengte Wagen für enge Regalgänge ).
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
montacargasAnlagen Gabelstapler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Venta. Servicio y alquiler de la técnica de manipulación, producción de sistemas mecánicos e hidráulicos para montacargas, manipuladores telescópicos y máquinas de construcción y agrícolas.
ES
Vermietung, Service und Verleih der Manipulationstechnik, Herstellung der mechanischen und hydraulischen Anlagen für Gabelstapler, teleskopische Manipulatore, Bau- und Landwirtschaftsmaschinen.
ES
Als autorisierte Vertriebspartner der Gabelstaplerhersteller Jungheinrich, Clark, Bendi und Drexel ist die Firma für den Vertrieb, die Vermietung und den Service zuständig.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Al ensordecedor estruendo de los montacargas neumáticos…...los carniceros y los escaldadores trabaja…...bajo el pesado vaho desprendido por la sangre de las bestias.
Beim betäubenden Lärm der Winden arbeiten die Schlächter eingehüllt in den Dampf des Tierblutes.
Korpustyp: Untertitel
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas; tornos especialmente concebidos para el interior de minas
Fördermaschinen für Bergwerke, zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips; Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt
Korpustyp: EU DGT-TM
Las plataformas de montaje permiten realizar los trabajos de altura seguros utilizando un montacargas frontal, manipulador telescópico o máquina de construcción.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Tornos para el ascenso y descenso de jaulas o de montacargas en los pozos de minas; tornos especialmente proyectados para el interior de las minas
Fördermaschinen für Bergwerke zum Hochziehen und Herablassen der Förderkörbe oder Skips sowie Häspel und Winden für den Untertagebergbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estaciones de trabajo de CAMS, instaladas en piso o en montacargas son PCs independientes o conectadas a una red, con interfaces opcionales (p.e PLC).
Der installierte CAMS Arbeitsplatz an einer Maschine oder einem Stapler ist entweder ein PC als "stand-alone" oder in Verbindung mit einem Netzwerk, optional mit Maschinenschnittstelle (SPS).
EHC produce rodillos para cadenas de fabricantes, compañías de bebidas, fabricantes de partes automotrices, fabricantes de montacargas y compañías de servicios.
Las aplicaciones para ascensores, montacargas y elevadores de todo tipo están sujetas a rigurosas normas de seguridad y deben cumplir requisitos específicos.
Applikationen im Bereich Personen-, Lasten- und Güteraufzüge sowie auch für Hebezeuge aller Art unterliegen strikten Sicherheitsbestimmungen und müssen spezifische Anforderungen erfüllen.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Por este motivo, el informe recoge la enmienda presentada por la ponente de la Comisión de Agricultura, la Sra. Anttila, para que los vehículos empleados para el transporte de cerdos vayan provisto de un mecanismo de montacargas.
Deshalb enthält der Bericht auch einen Vorschlag der Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für Landwirtschaft, Frau Anttila, daß Fahrzeuge für den Transport von Schweinen über eine Hebebühne verfügen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tornos y cabrestantes, con motor eléctrico (exc. tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas y tornos especialmente concebidos para el interior de minas)
Zugwinden und Spille, mit Elektromotor (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
Tornos y cabrestantes, sin motor eléctrico (exc. tornos para el ascenso y descenso de jaulas o montacargas en pozos de minas y tornos especialmente concebidos para el interior de minas)
Zugwinden und Spille, nichtelektrisch (ausg. Fördermaschinen für Bergwerke sowie Zugwinden ihrer Beschaffenheit nach besonders für den Untertagebergbau bestimmt)
Korpustyp: EU DGT-TM
La plantilla de IBERGRUAS es perfectamente conocedora de sus productos: gruas torre, andamio a motor y montacargas gracias a los numerosos cursos realizados por los fabricantes y a la formación interna.
Die Mitarbeiter von IBERGRUAS kennen sich mit allen Produkten dieser Hersteller aus, da sie zahlreiche Schulungen bei den Herstellern sowie interne Fortbildungen absolviert haben.
Ascensores / pequeños montacargas Debido a nuestra experiencia de muchos años en las construcciones de acero para ferias y en las construcciones de doble piso, hemos incorporado a nuestra cartera de prestaciones 4 ascensores - que ofrecemos en alquiler.
DE
Personenaufzüge / Kleingüteraufzüge Aufgrund unserer langjährigen Messe–Stahlbau bzw. Doppelstock - Erfahrungen, haben wir in unser Leistungsportfolio 4 Personenaufzüge –zur Miete- aufgenommen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bau
Korpustyp: Webseite
Tal vez quisieron tomarse un descans…...para pasar un tiempo con su pequeño montacarga…...pero tuvieron que dejarlo en casa con una cuida-ascensore…...porque hiciste renunciar al ascensor suplent…...porque eres incapaz de escuchar a nadie más que a mí.
Vielleicht wollten sie etwas Freizeit haben um sie mit ihrem kleinen Speiseaufzug zu verbringen. Aber mussten ihn Zuhause lassen mit einem Aufzugssitter, weil Sie den Ersatzaufzug dazu gebracht haben zu kündigen, weil Sie unfähig sind anderen zu gehorchen außer mir.