el cuerpo de la bomba está diseñado para ser montado y utilizado dentro de un producto;
das Pumpengehäuse ist für die Montage und Nutzung innerhalb eines Produkts ausgelegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del anexo V se aplicarán a los neumáticos destinados a ser montados en vehículos utilizados por primera vez a partir del 1 de octubre de 1980.
Die Anforderungen des Anhangs V gelten für Reifen, die zur Montage an erstmals am oder nach dem 1. Oktober 1980 benutzten Fahrzeugen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
radar montado en fuselaje de avión
Radar für Montage in Flugzeugzellen
Korpustyp: EU IATE
Diseñados especialmente para el funcionamiento aerotransportado (montados en globos o en fuselajes de aeronaves) y con capacidad de "proceso de señales" Doppler para la detección de blancos móviles;
besonders entwickelt für Betrieb in Luftfahrzeugen (Montage in Ballons oder Flugzeugzellen) und mit "Signaldatenverarbeitung" von Doppler-Signalen zur Bewegtzielerkennung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de este derecho ha quedado provisionalmente suspendida, de manera autónoma, para los artículos importados y que se destinen a ser montados en aerodinos que se hayan beneficiado de la franquicia de derechos o que sean construidos en la Comunidad.
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Gemeinschaft hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes vorläufig autonom ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de este derecho ha quedado provisionalmente suspendida, de manera autónoma, para los artículos importados y que se destinen a ser montados en aerodinos que se hayan beneficiado de la franquicia de derechos o que sean construidos en la Unión Europea.
Für eingeführte und für die Montage bestimmte Waren für Luftfahrzeuge, schwerer als Luft, die selbst zollfrei eingeführt worden sind oder in der Europäischen Union hergestellt werden, wird die Anwendung des Zollsatzes vorläufig autonom ausgesetzt.
También estaba domando caballos salvajes a muy temprana edad, y escapó por muy poco de una manada de coyotes montado en una yegua llamada Nancy Hanks, un suceso especialmente significativo por el hecho de que inicialmente nadie lo creyó.
ES
In frühen Jahren ritt er auch Wildpferde zu und entkam nur knapp einem Rudel Koyoten rittlings auf einer Mähre mit dem Namen Nancy Hanks – ein besonders vielsagendes Ereignis, weil man es ihm zuerst nicht glaubte.
ES
Sachgebiete: kunst mythologie media
Korpustyp: Webseite
Fue montada a horcajadas por su asaltante.
Ihr Angreifer saß rittlings auf ihr.
Korpustyp: Untertitel
montadomontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema en conjunto puede estar montado en un baño de agua de temperatura regulada.
Das gesamte System kann in einem thermostatisch kontrollierten Wasserbad montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de si el portaequipajes se vende por separado como un accesorio o ya está montado en la bicicleta, el producto deberá contener al menos la siguiente información para los consumidores:
Unabhängig davon, ob der Gepäckträger als Zubehörteil gesondert verkauft wird oder bereits am Fahrrad montiert ist, muss das Produkt folgende Angaben und Warnhinweise für die Verbraucher enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
para las máquinas que no se hayan montado en las instalaciones del fabricante en su configuración de utilización, las instrucciones necesarias para llevar a cabo las mediciones a que se refiere el punto 4.1.3 antes de su primera puesta en servicio.
notwendige Angaben für die Durchführung der in Nummer 4.1.3 genannten Maßnahmen vor der erstmaligen Inbetriebnahme von Maschinen, die nicht beim Hersteller einsatzfertig montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo tractor y su remolque o el vehículo de ensayo de neumáticos podrán estar equipados, facultativamente, con un sistema de mojado del pavimento, salvo el depósito de almacenamiento que, en el caso del remolque, está montado en el vehículo tractor.
Das Zugfahrzeug und der Anhänger oder das Reifenprüffahrzeug können mit einem System zur Benetzung des Streckenbelags ausgerüstet sein; im Falle des Anhängers wird der Wassertank auf das Zugfahrzeug montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las máquinas que no se hayan montado en las instalaciones del fabricante en su configuración de utilización, las instrucciones necesarias para llevar a cabo las mediciones a que se refiere el punto 4.1.3 antes de su primera puesta en servicio.
notwendige Angaben für die Durchführung der in Abschnitt 4.1.3 genannten Maßnahmen vor der erstmaligen Inbetriebnahme von Maschinen, die nicht beim Hersteller einsatzfertig montiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por eso he montado eso encima de la furgoneta.
Ich hab hinten die spots montiert.
Korpustyp: Untertitel
Este ensayo no es necesario si el REESS instalado en el vehículo está montado de forma que la superficie inferior de la carcasa del REESS está situada a 1,5 m por encima del suelo.
Diese Prüfung ist nicht erforderlich, wenn das im Fahrzeug eingebaute REESS so montiert ist, dass die unterste Oberfläche des Gehäuses des REESS sich mehr als 1,50 m über dem Boden befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se pueden cambiar los filtros cuando el AI 200–400 mm f/4 ED está montado en la cámara.
El vehículo deberá estar en disposición normal de circulación y, o bien montado de forma segura sobre soportes elevados, o bien parado en una superficie plana con el freno de mano echado.
Das Fahrzeug muss sich in normaler Fahrstellung befinden und entweder fest auf erhöhte Stützen montiert sein oder mit angezogener Feststellbremse auf einer ebenen Fläche stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Depósito inseguro o montado incorrectamente.
Behälter unsicher oder unsachgemäß montiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Va montado en la misma peana que el dinamómetro.
Er ist zusammen mit dem Kraftmesssystem auf ein Stativ montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un pantógrafo es un dispositivo que capta la corriente de uno o varios hilos de contacto y que transmite la corriente a la unidad de tracción sobre la que va montado.
Stromabnehmer sind Einrichtungen, die Ströme von einem oder mehreren Fahrdrähten abnehmen und sie an das Triebfahrzeug, an dem sie montiert sind, übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
siempre que estén en bruto o simplemente limpiados, desinfectados o preparados para su conservación, sin que se hayan trabajado o montado de ningún otro modo.
vorausgesetzt, sie sind entweder unbearbeitet oder nur gereinigt, desinfiziert oder zum Haltbarmachen behandelt, aber sonst nicht bearbeitet oder montiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: La norma EN correspondiente en curso de redacción definirá disposiciones particulares para la evaluación de la conformidad del material rodante con la zona T3 (diseño y ensayo), especialmente para el equipo relacionado con la seguridad montado en el techo o debajo del tren y afectado por el «efecto del balasto caliente».
Anmerkung: Die relevante, sich im Entwurfsstadium befindliche EN-Norm wird spezielle Vorschriften für die Konformitätsbewertung von Fahrzeugen (Entwurf und Test) für die Zone T3 festlegen, insbesondere für sicherheitsrelevante Ausrüstung, die auf dem Dach oder unter dem Zug montiert wird und die vom „Heißballasteffekt“ betroffen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier producto a base de madera de densidad ≥ 400 kg/m3 o cualquier producto de clase, como mínimo, A2-s1, d0 o cualquier producto aislante de clase, como mínimo, E-d2, montado conforme al método 1
Produkte auf Holzbasis mit einer Dichte ≥ 400 kg/m3 oder Produkte mindestens der Klasse A2-s1, d0 Dämmprodukte mindestens der Klasse E-d2, montiert gemäß Methode 1
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por “módulo o subsistema” un conjunto de componentes primarios, destinado a un vehículo automóvil o a un motor, producido, ensamblado o montado por un fabricante de componentes de primer orden y suministrado mediante un pedido de suministro informatizado o producción ajustada.
Eine ‚Baugruppe‘ oder ein ‚Teilsystem‘ ist eine Gesamtheit von primären Komponenten für ein Kraftfahrzeug oder einen Motor, die von einem erstrangigen Zulieferer hergestellt, zusammengebaut bzw. montiert und durch computergestütztes Bestellwesen oder Just-in-time-Fertigung geliefert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el REESS esté montado en una posición situada entre una línea desde el extremo trasero del vehículo, perpendicular al eje central del vehículo y 300 mm por delante y en paralelo a dicho eje, el fabricante deberá demostrar al servicio técnico el rendimiento en cuanto a integridad mecánica del REESS.
Wird das REESS in einer Position montiert, die zwischen einer Linie vom hinteren Fahrzeugrand rechtwinklig zur Mittellinie des Fahrzeugs und 300 mm vor und parallel zu dieser Linie liegt, so muss der Hersteller dem technischen Dienst die mechanische Unversehrtheit des REESS im Fahrzeug nachweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
montadomontierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para tres de las cuatro empresas que cooperaron inicialmente, las materias primas de origen chino (piezas de bicicleta) representaban menos del 60 % del valor total de las partes del producto montado.
Bei drei der vier Unternehmen, die ursprünglich mit der Kommission zusammenarbeiteten, machten die aus der VR China stammenden Fahrradteile keine 60 % oder mehr des Gesamtwerts der montierten Ware aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para tres de las seis empresas que cooperaron inicialmente, la materia prima originaria de China (piezas de bicicleta) constituía menos del 60 % del valor total de las partes del producto montado.
Bei drei der sechs Unternehmen, die ursprünglich mit der Kommission zusammenarbeiteten, machten die aus der VR China stammenden Fahrradteile keine 60 % oder mehr des Gesamtwerts der montierten Ware aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para una empresa que cooperó, la materia prima originaria de China (piezas de bicicleta) representaba más del 60 % del valor total de las partes del producto montado.
Bei einem kooperierenden Unternehmen machte der Wert der Fahrradteile mit Ursprung in der VR China mehr als 60 % des Gesamtwerts der Teile der montierten Ware aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa en cuestión presentó nuevos desgloses de costes por modelo de producto que demuestran su supuesta conformidad con el requisito de que las partes de bicicletas originarias de la RPC deben representar menos del 60 % del valor total de las partes del producto montado.
Das in Rede stehende Unternehmen übermittelte weitere Kostenaufstellungen pro Modell, mit denen die angebliche Übereinstimmung mit der Auflage, dass der Wert der aus der VR China bezogenen Teile nicht mehr als 60 % des Gesamtwerts der montierten Ware betragen darf, nachgewiesen werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el punto 5.4, cualquier neumático montado en un vehículo, incluidos, en su caso, los de repuesto, cumplirá las disposiciones del Reglamento (CE) no 661/2009 y sus normas de aplicación.
Alle an einem Fahrzeug montierten Reifen, einschließlich gegebenenfalls der Ersatzreifen, müssen vorbehaltlich der Bestimmungen von Nummer 5.4 den Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 und ihren Durchführungsbestimmungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se llegó a la conclusión, por tanto, de que más del 60 % del valor total de las materias primas del producto montado procedía de la República Popular China.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass mehr als 60 % des Gesamtwertes der Rohstoffe der montierten Ware aus der VR China bezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde R es el radio del neumático montado en el vehículo y Rv la distancia radial a la que está situado el borde inferior de la faldilla exterior.
Dabei ist R der Radius des auf dem Fahrzeug montierten Reifens und Rv der Radialabstand, in dem sich die Unterkante der Schürze befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
R radio del neumático montado en el vehículo;
R Radius des am Fahrzeug montierten Reifens,
Korpustyp: EU DGT-TM
«dimensión del saliente» de un componente montado sobre un panel: dimensión determinada por el método descrito en el apartado 2 del anexo 3 del presente Reglamento;
„Abmessung eines Vorsprungs“ einer auf eine Wandung montierten Komponente die Abmessung, die nach der in Anhang 2 Absatz 3 beschriebenen Methode festgestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó el porcentaje de las partes importadas de China en el valor total de las partes del producto montado, como se expone en la letra b) del apartado 2 del artículo 13 del Reglamento de base.
Die Kommission ermittelte den Anteil des Werts der aus China eingeführten Teile am Gesamtwert der Teile der montierten Ware gemäß Artikel 13 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
montadoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Unidad o recipiente de llenado» significa un dispositivo montado en el interior o exterior del vehículo (compartimento del motor) que se utiliza para llenar el recipiente en la estación de servicio.
„Einfüllvorrichtung oder -behälter“ ist eine Vorrichtung, die außen oder innen (Motorraum) am Fahrzeug angebracht ist und dazu dient, den Behälter an der Tankstelle zu füllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los efectos estáticos y aerodinámicos según el tipo de llantas de rozamiento del pantógrafo y del diseño del pantógrafo, la forma del vehículo en el que va montado y su posición en el vehículo;
die statischen und aerodynamischen Kräfte, die von der Art der Stromabnehmer-Schleifstücke und der Konstruktion der Stromabnehmer, von der Form des Fahrzeugs, auf dem der/die Stromabnehmer angebracht ist/sind, und von der Position des Stromabnehmers auf dem Fahrzeug abhängen,
Korpustyp: EU DGT-TM
«Retrovisor exterior», un dispositivo definido en el punto 2.1, destinado a ir montado en la superficie exterior del vehículo.
„Außenspiegel“ eine Einrichtung gemäß Absatz 2.1, die an der Außenfläche des Fahrzeugs angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El limitador automático de nivel de llenado será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada que asegure que no pueda llenarse el recipiente por encima del 80 %.
Der automatische Füllstandsbegrenzer muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in einer solchen Position eingebaut sein, dass der Behälter zu nicht mehr als 80 % gefüllt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El indicador de nivel será adecuado para el recipiente de combustible en el que vaya montado y se instalará en la posición apropiada.
Der Füllstandsanzeiger muss für den Kraftstoffbehälter geeignet sein, an dem er angebracht ist, und in der richtigen Stellung eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un faro delantero va montado tras un cristal suplementario, el saliente se medirá a partir de la superficie exterior.
Bei einem Scheinwerfer, der hinter einer zusätzlichen lichtdurchlässigen Fläche angebracht ist, wird der vorstehende Teil von der äußersten lichtdurchlässigen Fläche aus gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
un dispositivo de acoplamiento con una parte desmontable no puede ser desmontado y montado un mínimo de 3 veces.
eine Verbindungseinrichtung mit lösbarem Teil nicht mindestens dreimal gelöst und wieder angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el frenado se ejerza sobre un solo eje, el diferencial no deberá estar montado entre el freno de servicio y la rueda, y cuando se ejerza sobre dos ejes, el diferencial podrá ir montado entre el freno de servicio y la rueda sobre uno de los dos ejes.
Bei nur einer gebremsten Achse darf das Differentialgetriebe nicht zwischen den Betriebsbremsen und dem zugehörigen Rad angeordnet sein; bei zwei gebremsten Achsen darf auf der einen der beiden Achsen das Differentialgetriebe zwischen der Betriebsbremse und dem zugehörigen Rad angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Están a punto de mover el sofá en el que tenemos montado un micrófono de contacto.
Unter dem Sofa, dass die verschieben wollen, ist eine der Wanzen angebracht.
Korpustyp: Untertitel
Como un porche con dosel, un componente se denomina montado o colocado en una puerta de entrada.
Sachgebiete: architektur bau immobilien
Korpustyp: Webseite
montadoeingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su resistencia combinada a la maniobra de apertura debe asegurar que el sistema de cierre de puerta (cuando esté correctamente montado en la puerta del vehículo) permanecerá cerrado cuando se someta a una carga inercial de 30 g en cualquier dirección.
Ihr Gesamtwiderstand gegen das Ausrasten muss so groß sein, dass das Türverschlusssystem (wenn es richtig in die Fahrzeugtür eingebaut ist) eingerastet bleibt, wenn eine Trägheitskraft von 30 g in jeder beliebigen Richtung aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La(s) capa(s) de plástico estará(n) en la cara interior cuando el acristalamiento esté montado en el vehículo.
Die Kunststoffschicht liegt an der Innenseite, wenn das Glas im Fahrzeug eingebaut ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 2005/50/CE autoriza el uso de equipos de radar de 24 GHz únicamente cuando hayan sido instalados bien originalmente en nuevos vehículos, o bien en sustitución de un equipo montado originalmente en un vehículo, durante un periodo que expirará, a más tardar, el 30 de junio de 2013.
Die Entscheidung 2005/50/EG ermöglicht die Nutzung von 24-GHz-Radargeräten bis spätestens 30. Juni 2013 nur dann, wenn sie ursprünglich ab Werk oder als Ersatz für ein solches Gerät eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de frenado deberá estar concebido, construido y montado de tal forma que, en condiciones normales de utilización, y a pesar de las vibraciones a que pueda estar sometido el tractor, pueda éste cumplir las prescripciones que se indican más adelante.
Die Bremsanlage muß so beschaffen und eingebaut sein, daß die Zugmaschine bei betriebsüblicher Beanspruchung trotz der auftretenden Erschütterungen den nachstehenden Vorschriften entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, el dispositivo de frenado deberá estar concebido construido, y montado de forma que resista a los fenómenos de corrosión y envejecimiento que se produzcan durante su utilización y que puedan ocasionar una disminución brusca en la eficacia de frenado.
Insbesondere muß die Bremsanlage so beschaffen und eingebaut sein, daß sie den im Betrieb auftretenden Korrosions- und Alterungswirkungen, die einen plötzlichen Verlust der Bremswirkung verursachen können, standhält.
Korpustyp: EU DCEP
El mezclador de gas esta disponible como parte de un pequeño sistema completo, montado en una caja de acero inoxidable para la colocación mural.
Zum Einsatz kommt hier ein spezielles Prüfsystem von Zwick bestehend aus einem Elektro-Prüfzylinder (Fmax 5 kN) eingebaut in einen variablen Prüfrahmen.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
montadoangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estará montado ningún material adicional absorbente del ruido en el alojamiento de la rueda ni en la parte inferior de la carrocería.
In den Radkästen oder am Unterboden dürfen keine zusätzlichen schalldämpfenden Teile angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que haya solo un agarradero, este deberá estar montado cerca del asiento en disposición simétrica en relación con el plano longitudinal mediano del vehículo.
Bei Verwendung eines Haltegriffs muss dieser in der Nähe des Sitzes und symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un vehículo esté equipado con un eje autodirigido, el sistema antiproyección deberá cumplir las condiciones aplicables a los ejes provistos de ruedas no directrices si está montado sobre la parte pivotante.
Ist ein Fahrzeug mit einer Schwenkachse ausgerüstet, so muss das Spritzschutzsystem die für die Achsen mit nicht gelenkten Rädern geltenden Bedingungen erfüllen, wenn es an dem schwenkbaren Teil angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no está montado sobre esta parte, deberá cumplir las condiciones aplicables a los ejes provistos de ruedas directrices.
Ist es nicht an diesem Teil angebracht, so muss es die Vorschriften erfüllen, die für Achsen mit gelenkten Rädern gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La flecha horizontal indica la orientación para el montaje de este dispositivo, que no puede ser montado indistintamente en la parte derecha o en la parte izquierda del vehículo.
Der waagerechte Pfeil bezeichnet die Anbaurichtung dieser Einrichtung, die nicht beliebig an der rechten oder linken Seite des Fahrzeuges angebracht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores que influyen en la fuerza de contacto media son el pantógrafo mismo, su posición en la composición de un tren, su recorridovertical y el material rodante en el que está montado el pantógrafo.
Die Faktoren, die die mittlere Kontaktkraft beeinflussen, sind der Stromabnehmer selbst, seine Position im Zugverband, seine vertikale Ausdehnung und das Fahrzeug, an dem der Stromabnehmer angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un faro delantero estuviera montado tras un cristal suplementario, el saliente se medirá a partir de la superficie exterior.
Bei einem Scheinwerfer, der hinter einer zusätzlichen lichtdurchlässigen Fläche angebracht ist, wird der vorstehende Teil von der äußersten lichtdurchlässigen Fläche aus gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los asientos se han montado sin apoyos, cuentan con protección antivandalismo y están tapizados con una funda fácil de limpiar.
El cuello va montado sobre el soporte cervical, que se muestra como parte no 2d en la figura 1 de este anexo.
Der Hals ist an der Halshalterung befestigt, die in der Abbildung 1 dieses Anhangs als Teil Nr. 2d dargestellt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un saliente constituido por un elemento de material no rígido, con una dureza inferior a 50 Shore A montado sobre un soporte rígido, el requisito que figura en el punto 5.4.1.1 se aplicará solamente al soporte rígido.
Bei einem vorstehenden Teil, das aus einem verformbaren Werkstoff mit einer Härte von weniger als 50 Shore A besteht und auf einer starren Unterlage befestigt ist, gilt die Vorschrift nach 5.4.1.1 nur für die starre Unterlage.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la medida en que un determinado elemento sobresale con relación al panel en el que esté montado, se desplazará una esfera de 165 mm de diámetro, que partiendo de la primera posición de contacto con el componente considerado, se mantendrá en contacto con dicho componente.
Um den Vorsprung eines Teiles im Verhältnis zur Verkleidung, auf der es befestigt ist, zu bestimmen, wird eine 165 mm-Kugel in ständigen Kontakt zum betreffenden Bauteil abgerollt. Gestartet wird diese am Ausgangspunkt der Berührung mit dem betreffenden Bauteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de la sección transversal deberá medirse en un plano paralelo a la superficie en la que esté montado el componente.
Die Querschnittsfläche soll auf einer parallelen Ebene zur Oberfläche, auf der das Bauteil befestigt ist, gemessen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de un cinturón equipado con un dispositivo de ajuste de altura con arreglo a lo definido en el punto 2.14.6 del presente Reglamento, dicho dispositivo estará fijado a una estructura rígida o a una parte del vehículo en el que vaya normalmente montado, la cual estará fijada firmemente al carro de ensayo.
Bei einem Gurt mit einer Höhenverstelleinrichtung nach Absatz 2.14.6 dieser Regelung muss diese Einrichtung entweder an einen starren Rahmen oder ein Teil des Fahrzeugs, an dem sie normalerweise befestigt wird und das fest an dem Prüfschlitten angebracht ist, angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición de la dureza se efectuará sobre el elemento montado en el vehículo.
Die Härtebestimmung des Teils ist in der Anbaulage vorzunehmen, wie es am Fahrzeug befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Museo de La Sal, muy bien montado y muy didáctico.
Mover Vida presenta el proyecto de vida, que ha montado el Brasil lleva la alegría y la esperanza que sólo se puede lograr mediante el conocimiento de la Palabra de Dios.
Umzug in das Leben stellt die Life Project, das die Brasilien geritten hat führt die Freude und Hoffnung, die nur durch die Erkenntnis des Wortes Gottes erreicht werden kann.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
montadoeingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de lo requerido en el punto 21.A.804, todo fabricante de un componente que vaya a ser montado en un producto con certificado de tipo que haya sido catalogado como componente fundamental deberá marcarlo de manera permanente y legible con un número de componente y un número de serie.
Zusätzlich zur Anforderung gemäß Nummer 21.A.804 haben Hersteller von Teilen, die in ein als Muster zugelassenes Produkt eingebaut werden sollen und als kritische Teile ermittelt wurden, diese Teile dauerhaft und lesbar mit einer Teilenummer und einer Seriennummer zu kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo notificado supervisará los subsistemas en los que se hubiera montado un componente de interoperabilidad a fin de comprobar, cuando así lo requiera la ETI correspondiente, su idoneidad para el uso dentro del entorno ferroviario en que se quisiera utilizar, de acuerdo con el anexo IV, punto 2.
Die benannte Stelle überwacht die Teilsysteme, in die eine Interoperabilitätskomponente eingebaut wird, um ihre Gebrauchstauglichkeit in der eisenbahntechnischen Umgebung, in der sie benutzt werden soll, gemäß Anhang IV Nummer 2 zu bewerten, wenn dies nach der einschlägigen TSI erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
«Sin embargo, esto solo ocurre cuando la ventana no se ha montado correctamente», destaca Károly Jankó.
Tras un ensayo con un vehículo completo, se podrá extraer el maniquí completamente montado del sistema de retención infantil sin utilizar la acción mecánica de una palanca ni utilizar herramientas con el sistema de retención infantil o la estructura del vehículo.
Nach einer Prüfung mit einem vollständigen Fahrzeug muss es möglich sein, die vollständig montierte Prüfpuppe ohne die Anwendung mechanischer Hebelkraft oder die Verwendung von Werkzeugen am Kinder-Rückhaltesystem oder am Fahrzeugaufbau aus dem Kinderrückhaltesystem zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de protección delantera montado en el vehículo debe reunir las condiciones establecidas en el anexo I, sección 2, de la Directiva 2005/66/CE.
Das am Fahrzeug montierte Frontschutzsystem muss den Vorschriften von Anhang I Nummer 2 der Richtlinie 2005/66/EG entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivo óptico montado en las armas
auf Waffen montierte optische Vorrichtung
Korpustyp: EU IATE
El encoder, montado directamente en el eje del motor, proporciona información de posicionamiento precisa.
DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Shadow SH-SB2 Double Bass Pickup Pastilla para contrabajo Transductor Twin-Disc, Se montan ambos piezos entre el cordal y los pies del puente, Incluye conector ya montado jack de 6,3 mm
DE
Shadow SH-SB2 Double Bass Pickup Shadow SH-SB2 Double Bass Pickup, Tonabnehmer, für Kontrabass, Twin-Disc-Transducer, Montage der beiden Piezos zwischen den Flügeln und den Füßen des Steges, incl. fest montierte Ausgangsbuchse mit 6,3 mm Klinke
DE
El sistema de escape estará instalado en un motor representativo del tipo de motor con el que esté equipado la motocicleta para la que se haya diseñado el sistema y estará montado en un banco de pruebas.
Die Auspuffanlage ist an einem Motor anzubringen, der für den Typ des Motors repräsentativ ist, der in das Kraftrad eingebaut ist, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, und der auf einen Prüfstand zu montieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El neumático estará montado en una llanta de acero o de aleación ligera, con arreglo a lo que a continuación se indica:
Der Reifen ist wie folgt auf eine Messfelge aus Stahl oder Leichtmetall zu montieren:
Korpustyp: EU DGT-TM
El impactador estará montado en el sistema de propulsión y guía mediante una junta limitadora de la torsión.
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El HAWLE-VARIO puede ser montado fácilmente y rápidamente por un sólo montador.
AT
Die zweite T-Series "A" Motorvariante besitzt eine geänderte hintere Motoraufhängung die es ermöglicht diesen Motor ohne weiteres in ein Evolution Chassis zu montieren.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
montadozusammengebauten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se levantará la cabeza hasta una altura de 100 – 0/+ 5 mm, medida entre las respectivas superficies superiores del sistema de retención infantil montado y el punto inferior de la cabeza, y se la dejará caer.
Die Kopfform muss aus einer Höhe von 100 mm– 0/+ 5 mm, die zwischen der Oberseite des zusammengebauten Kinderrückhaltesystems und dem untersten Punkt an der Kopfform gemessen wird, frei fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará la cabeza hasta una altura de 100 – 0/+ 5 mm, medida entre las respectivas superficies superiores del sistema de retención infantil montado y el punto inferior de la cabeza, y se la dejará caer.
Die Kopfform muss aus einer Höhe von 100 mm –0/+5 mm, die zwischen der Oberseite der zusammengebauten Kinderrückhalteeinrichtung und dem untersten Punkt an der Kopfform gemessen wird, frei fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá realizarse sobre un sistema de retención de niños completamente montado, con unas modificaciones mínimas solo si se requieren para garantizar el acceso al soporte (directamente bajo el punto de impacto) y para el dispositivo impactador, y que influyan lo menos posible en los resultados del ensayo.
Die Prüfung ist an einer vollständig zusammengebauten Kinder-Rückhalteeinrichtung durchzuführen, an der möglichst wenige Veränderungen vorgenommen werden und nur dann, wenn dies für den Zugang zur Halterung (unmittelbar unter dem Aufprallpunkt) und zum Schlagkörper erforderlich ist; diese Veränderungen dürfen nur geringe Auswirkungen auf die Prüfergebnisse haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará la cabeza hasta una altura de 100 -0/+5 mm, medida entre las respectivas superficies superiores del sistema de retención de niños montado y el punto inferior de la cabeza, y se la dejará caer.
Die Kopfform muss aus einer Höhe von 100 mm - 0/+5 mm, die zwischen der Oberseite der zusammengebauten Kinder-Rückhalteeinrichtung und dem untersten Punkt an der Kopfform gemessen wird, frei fallen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dallan puede ofrecer todos estos servicios y el asesoramiento para encontrar todos los proveedores de las materias primas, garantizando un producto final de muy alta calidad y el perfecto funcionamiento del sistema una vez montado.
Dallan kann Ihnen all diese Dienste sowie die Beratung für die Findung aller Rohstoffzulieferer anbieten und Ihnen ein qualitativ hochwertigstes Endprodukt und das perfekte Funktionieren des zusammengebauten Systems garantieren.
«superficie visible», la parte de un material que está orientada hacia la cabina una vez el material ha sido montado en el interior del vehículo;
„Außenseite“: die Seite eines Materials, die nach seinem Einbau in das Fahrzeug dem Fahrgastraum zugewandt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inscripciones deberán ser claramente legibles e indelebles, incluso cuando el dispositivo haya sido montado en el vehículo.
Diese Aufschriften müssen auch nach dem Einbau in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und unlöschbar sein.
Korpustyp: EU DCEP
«Superficie visible» la parte de un material que está orientada hacia la cabina, el compartimento del motor y cualquier compartimento de calefacción independiente una vez que el material ha sido montado en el interior del vehículo.
„Außenseite“ die Seite eines Materials, die nach seinem Einbau in das Fahrzeug dem Fahrgastraum, dem Motorraum und abgetrennten Heizräumen zugewandt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las inscripciones mencionadas en los punto 2.1.1 y 2.1.2 deberán ser claramente legibles e indelebles, incluso cuando el dispositivo haya sido montado en el vehículo.
Die in den Abschnitten 2.1.1 und 2.1.2 genannten Aufschriften müssen auch nach dem Einbau der Anlage in das Kraftfahrzeug deutlich lesbar und dauerhaft sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la utilización de esta opción cabe recalcar que se debe escoger el juego interno que este en funcionamiento, una vez se haya montado el soporte.
ES
potencia total declarada absorbida por cualquier accesorio montado para el ensayo (véase el apartado 6.3) al régimen de ensayo [kW]
angegebene Gesamtleistungsaufnahme der für die Prüfung angebrachten Hilfseinrichtungen (siehe Absatz 6.3) bei Prüfdrehzahl, kW,
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «considerando sus condiciones normales de utilización» se entenderá que este ensayo debería efectuarse con el sistema de retención montado sobre el asiento de ensayo o del vehículo, pero sin el maniquí.
„Unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen“ bedeutet, dass diese Prüfung der mit auf dem Prüfsitz oder den Fahrzeugsitz angebrachten Rückhalteeinrichtung ohne Prüfpuppe durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por «considerando sus condiciones normales de utilización» se entenderá que este ensayo debería efectuarse con el sistema de retención montado sobre el asiento de ensayo o del vehículo, pero sin el maniquí.
„Unter Berücksichtigung der normalen Benutzungsbedingungen“ bedeutet, dass diese Prüfung mit der auf den Prüfsitz oder den Fahrzeugsitz angebrachten Rückhalteeinrichtung ohne Prüfpuppe durchgeführt werden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que tal dispositivo de acoplamiento esté homologado junto con el vehículo, deberá incluirse en el certificado de homologación un texto apropiado en el que se certifique que el propietario es responsable de garantizar la compatibilidad con el dispositivo de acoplamiento montado en el remolque.
Wird eine solche Verbindungseinrichtung zusammen mit dem Fahrzeug genehmigt, ist ein Hinweis darüber in den Genehmigungsbogen aufzunehmen, dass der Eigentümer für die Kompatibilität mit der am Anhänger angebrachten Verbindungseinrichtung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejecutar a través de un paisaje urbano devastado voladura zombies fuera del camino con un arsenal de coche montado cañones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
montadoangebrachte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el dispositivo de protección delantera contra el empotramiento homologado, montado en el vehículo, cuando la solicitud sea conforme a la parte II del presente Reglamento;
am Fahrzeug angebrachte genehmigte Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz, wenn der Antrag nach Teil II dieser Regelung eingereicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un ajustador montado directamente sobre el sistema de retención de niños deberá ser capaz de soportar la operación de forma repetida y, antes del ensayo dinámico prescrito en el apartado 8.1.3, someterse a un ensayo de 5000 ± 5 ciclos, como se indica en el apartado 8.2.7.
Eine direkt an der Rückhalteeinrichtung für Kinder angebrachte Verstelleinrichtung muss so widerstandfähig sein, dass sie wiederholt betätigt werden kann, und muss vor der dynamischen Prüfung nach Absatz 8.1.3 einer Prüfung nach Absatz 8.2.7 unterzogen werden, bei der 5000 ± 5 Zyklen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Indicador de dirección». El dispositivo montado en un vehículo de motor o remolque que, al ser accionado por el conductor, indica la intención de este de cambiar la dirección del vehículo.
„Fahrtrichtungsanzeiger“ eine an einem Kraftfahrzeug oder Anhänger angebrachte Einrichtung, die bei Betätigung durch den Fahrzeugführer dessen Absicht anzeigt, die Fahrtrichtung des Fahrzeugs zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El controlador montado en la parte delantera del acoplamiento del motor reacciona a la temperatura de la corriente de aire abriendo y cerrando una válvula en el interior del acoplamiento.
Die auf der Vorderseite der Lüfterkupplung angebrachte Steuerung reagiert auf die Temperatur des Luftstroms, öffnet und schließt ein Ventil im Inneren der Kupplung.
Fieles a nuestra política de contínuo desarrollo y mejora del producto, DHOLLANDIA ha cambiado la configuración de las plataformas verticales DH-LMQ.10 de un paragolpes fijo de tres partes (código de opción OAF100.ST) a un paragolpes redondo montado en los brazos de elevación (código de opción OAF130).
BE
Gemäß unserer Unternehmesphilosphie, der stetigen Verbesserung und Weiterentwicklung unserer Produkte, änderte DHOLLANDIA die Konstruktion der Hubladebühne DH-LMQ 10 von einem fixierten, dreiteiligem Unterfahrschutz (Option OAF100.ST) zu einem runden, an den Tragarmen montiertem Unterfahrschutz (Option OAF130).
BE
información sobre los tipos de sillas de adultos a los que puede y no puede fijarse el asiento destinado a ser montado en una silla.
Informationen über die Arten von Erwachsenenstühlen, an denen die Sitzerhöhung für Stühle befestigt werden darf und an denen sie nicht befestigt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de ensayo en la que se ha montado la cerradura dispondrá de una configuración de entalla para el cerradero similar a aquella en que se montará la cerradura en las puertas normales del vehículo.
An der Prüfplatte, an der der Türverschluss befestigt wird, muss eine ähnliche Aussparung für den Schließer vorhanden sein wie an der Stelle, an der der Türverschluss an normalen Fahrzeugtüren befestigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Encima de la caja hay montado verticalmente un tubo de cartón.
Auf der Oberseite des Kastens ist senkrecht eine Röhre aus Pappe befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sosten el retén de lente y gira para bloquear la lente de enfoque - el objetivo sólo estará montado correctamente después del clic
Ich habe die Fahrzeuge gesehen, ich habe selbst darin gesessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Id a la aldea que Está frente a vosotros, y cuando Hayáis entrado Allí, en seguida hallaréis atado un borriquillo sobre el cual Ningún hombre ha montado.
Gehet hin in den Flecken, der vor euch liegt; und alsbald, wenn ihr hineinkommt, werdet ihr finden ein Füllen angebunden, auf welchem nie ein Mensch gesessen hat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Id a la aldea de enfrente, y cuando entréis en ella, hallaréis atado un borriquillo, en el cual Ningún hombre ha montado Jamás.
Gehet hin in den Markt, der gegenüberliegt. Und wenn ihr hineinkommt, werdet ihr ein Füllen angebunden finden, auf welchem noch nie ein Mensch gesessen hat;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si no he montado a caballo en mi vida. Me niego.
Ich habe noch nie auf einem Pferd gesessen. Ich weigere mich.
Korpustyp: Untertitel
montadoaufgebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez se ha montado la silla para niños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ha montado un imperio de la nada.
Er hat aus dem Nichts ein Imperium aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
La verdad, es que nunca he montado un campament…
Ich habe noch nie ein Zelt aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Lo que se ha montado el tipo. ¡ Idolatría pagana!
Was der hier aufgebaut hat, ist eine verdammte heidnische Götzenanbetung!
Korpustyp: Untertitel
montadoinstalliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Car Dock puede ser montado en el parabrisas o salpicadero, en posición horinzontal o vertical.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
El sensor es sostenido en el sitio con una copa de succión, mientras el instrumento puede ser montado en tres formas - con Velcro® (incluida), con un tornillo o simplemente deslizándolo dentro de la canal en una tapa Compact.
Das Instrument kann auf drei verschiedene Arten installiert werden: mit einem Klettverschluss (enthalten), mit einer Schraube oder Sie schieben es einfach in die Aussparung auf der neuen Exo Terra Compact Top.
El sensor es sostenido en el sitio con una copa de succión, mientras el instrumento puede ser montado con cierre autoadherente (incluida) o simplemente deslizándolo dentro de la canal en una tapa Compact Top o Linear Fluorescent Top Exo Terra.
Der Sensor kann mit einem Saugnapf montiert werden. Das Instrument kann installiert werden mit einem Klettverschluss (enthalten) oder Sie schieben es einfach in die Aussparung auf der Exo Terra Terrarienlampen-Abdeckung Compact Top oder Linear Fluorescent Top.
Las características mecánicas de los ejesmontados asegurarán el movimiento con seguridad del material rodante.
Die mechanischen Merkmale der Radsätze müssen den sicheren Fahrbetrieb von Fahrzeugen gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde TG es el ancho de vía y SR la distancia entre las caras activas del ejemontado.
wobei TG die Spurweite und SR das Spurmaß des Radsatzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejesmontados deberán ser capaces de transmitir fuerzas y momentos, entre sus distintos elementos, conforme al ámbito de uso previsto.
Die Radsätze müssen zwischen den einzelnen Komponenten Kräfte und Momente entsprechend den Erfordernissen des Einsatzbereichs übertragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejesmontados deberán cumplir los requisitos relativos a los parámetros geométricos y mecánicos indicados en el punto 4.2.3.6.2.
Die Radsätze müssen die geometrischen und mechanischen Anforderungen in Abschnitt 4.2.3.6.2 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los ejesmontados se diseñarán y evaluarán para el ámbito de uso definido por los parámetros siguientes:
Die Radsätze sind für einen Einsatzbereich auszulegen und zu bewerten, der durch Folgendes bestimmt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es aplicable a las unidades equipadas con ejesmontados de ancho variable con capacidad para circular por dos anchos de vía.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die über Radsätze mit einstellbarer Spurweite und einer entsprechenden Umspurvorrichtung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
siendo TG el ancho de vía y SR la distancia entre las caras activas del ejemontado.
wobei TG die Spurweite des Gleises und SR das Spurmaß des Radsatzes ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El requisito de interfaz aquí indicado solo está relacionado con la resistencia eléctrica entre las superficies de rodadura de las ruedas opuestas de un ejemontado.
Die hier angegebene Schnittstellenanforderung bezieht sich nur auf den elektrischen Widerstand zwischen den Laufflächen der gegenüberliegenden Räder eines Radsatzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este requisito es aplicable a las unidades aptas para circular por vías de diferentes anchos mediante el cambio físico de los ejesmontados.
Diese Anforderung gilt für Einheiten, die durch einen Wechsel der Radsätze unterschiedliche Spurweiten befahren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones de los ejesmontados y de las ruedas correspondientes a los anchos de vía de 1524 mm se especifican en la tabla siguiente.
Die Abmessungen für Radsätze und Räder für Spurweiten von 1524 mm sind in der folgenden Tabelle angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montado
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen