linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
montador Monteur 17
Cutter 5 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

montador Montagearbeiter 6 Montagebetrieb 2 Bosch Kreis Ludwigsburg Kreis 1 oft findet Cutter 1 Regie 1 Service 1 Montagearbeiters 1 bautest Bombe und 1 montiert 1

Verwendungsbeispiele

montador Monteur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El HAWLE-VARIO puede ser montado fácilmente y rápidamente por un sólo montador. AT
Der HAWLE-VARIO ist schnell und unkompliziert von nur einem Monteur zu montieren. AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
I) Considerando que el 27,6 % de los trabajadores despedidos ejercían como operadores de instalaciones y máquinas y montadores, y que el 41,2 % están calificados como profesionales y técnicos;
I) bei 27,6 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Maschinenbediener und Monteure, während 41,2 % über eine Qualifikation als Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Facilita al montador los trabajos largos de ajuste prescritos por las normas respectivas y asi reduce los gastos de montaje y puesta en marcha. DE
Sehr kundenfreundlich, erleichtert dem Monteur langwierige, durch die entsprechenden Normen vorgeschriebene Einstellarbeiten und reduziert so die Kosten für Montage und Inbetriebnahme DE
Sachgebiete: luftfahrt technik bahn    Korpustyp: Webseite
I) Considerando que el 41 % de los trabajadores despedidos tiene una cualificación técnica o bien se trata de profesionales asociados, y que el 28 % se encuentra en la categoría de operadores o montadores de máquinas;
I) bei 41 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen, während 28 % unter die Kategorie Maschinenbediener und Monteur fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se necesitaron 9 montadores para construir un total de 1.200 asientos repartidos en 3 gradas adicionales. ES
Neun Monteure errichteten drei Zusatztribünen mit insgesamt 1.200 Sitzplätzen. ES
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
I) Considerando que el 41 % de los trabajadores despedidos tiene una cualificación técnica o bien se trata de profesionales asociados, y que el 28 % se encuentra en la categoría de operadores o montadores de máquinas;
I) bei 41 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen, während 28 % in die Kategorie Maschinenbediener und Monteure fallen;
   Korpustyp: EU DCEP
Admire el montaje espectacular de una esfera de luz de 12 metros de altura y observe cómo trabajan los montadores.
Erleben Sie den spektakulären Aufbau einer 12 Meter hohen Lichtkugel und schauen Sie den Monteuren über die Schulter.
Sachgebiete: auto theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El suelo mojado presentó especiales dificultades a los montadores ya que provocó el hundimiento parcial de componentes completos en el fango. ES
Besonders der nasse Boden machte es den Monteuren besonders schwer, denn teilweise verschwanden ganze Bauteile im Sumpf. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Más de 20 montadores y contactos.
Über 20 Service Monteure bzw. Ansprechpartner.
Sachgebiete: verlag auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
En el proyecto trabajaron más de 45 profesionales, incluyendo el equipo Nussli, instaladores, montadores, estocadores, diseñadores. ES
Ein Team aus mehr als 45 Fachleuten, bestehend aus Mitarbeitern von NÜSSLI, aus Installateuren, Monteuren, Stuckateuren und Designern, haben an der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montador A .
montador de enlaces . . . .
montador de andamios .
montador de calzado .
montador de tuberías . . .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "montador"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El montador fue John Burnett.
John Burnett hat den Bildschnitt übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un montador con mucha experiencia.
Er hatte damit viel Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo registro un montador para mi instalación?
Wie trage ich für meine Anlage einen Errichter ein?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Haga clic para ver Calderero Montador empleos.
Hier klicken für alle Kundendienst Jobs in München.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Por eso los montadores se convierten en directores muy buenos.
Deswegen werden auch aus Leuten, die mit Schnitt arbeiten, gute Regisseure.
   Korpustyp: Untertitel
Hal Ashby, Alfred Hitchcock y David Lean eran todos montadores.
Hal Ashby, Alfred Hitchcock und David Lean haben alle mit Schnitt gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Moldeadores, soldadores, chapistas, caldereros, montadores de estructuras metálicas y afines
Blechkaltverformer, Baumetallverformer, Former (für Metallguss), Schweißer und verwandte Berufe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más de lo que reciben los montadores.
Mehr kriegt ein Facharbeiter auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un montador con el que no había trabajado en mucho tiempo.
Ich hatte schon lange nicht mit ihm gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
F) El 86 % de los trabajadores despedidos son operadores y montadores de instalaciones y de maquinaria.
F) in der Erwägung, dass 86 % der entlassenen Arbeitnehmer Werks- und Maschinenarbeiter und in der Montage beschäftigt waren,
   Korpustyp: EU DCEP
«Por eso solo trabajamos con un equipo de montadores muy cualificado y sólido.
„Deshalb werden unsere Fenster nur von sehr gut ausgebildeten, festen Montageteams eingebaut.
Sachgebiete: bau tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Cada uno de esos materiales tiene sus propias características, bien conocidas por los montadores y diseñadores. PL
Jedes dieser Materialien hat seine besonderen Eigenschaften, die den Installateuren und Designern sehr gut bekannt sind. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Excelente relación calidad-precio, ya que conocemos los problemas de los montadores de stands DE
Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis, denn wir kennen die Probleme der Standbauer DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Tras el suministro profesional se realiza el montaje por parte de montadores de servicio experimentados.
Der professionellen Anlieferung folgt die Aufstellung durch erfahrene Servicemonteure.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
En el proyecto trabajaron más de 45 profesionales, incluyendo el equipo Nussli, instaladores, montadores, estocadores, diseñadores. ES
Ein Team aus mehr als 45 Fachleuten, bestehend aus Mitarbeitern von NÜSSLI, aus Installateuren, Monteuren, Stuckateuren und Designern, haben an der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En tres semanas, el eficiente equipo de quince montadores de NUSSLI levantó las instalaciones temporales: ES
Innerhalb von drei Wochen baute die 15-Mann starke NÜSSLI Montagecrew die temporären Bauten auf: ES
Sachgebiete: verlag sport radio    Korpustyp: Webseite
En los puestos de trabajo de los montadores no deben ser los objetos extra?os;
Auf den Arbeitspl?tzen der Montagearbeitern sollen die nebens?chlichen Gegenst?nde nicht sein;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El trabajo cumplen el eslab?n como parte de dos montadores y el aparejador.
Die Arbeit erf?llen das Glied im Bestande von zwei Montagearbeitern und takelaschnika.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El trabajo de los alba?iles es controlado por los montadores:
Die Arbeit der Maurer kontrollieren die Montagearbeitern:
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En este momento los montadores preparan el lugar para la instalaci?n del panel.
Zu dieser Zeit bereiten die Montagearbeitern die Stelle f?r die Anlage des Paneels vor.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El puesto de trabajo de los montadores - en de inventario podmostjah.
Der Arbeitsplatz der Montagearbeitern - auf inventar- podmostjach.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
El movimiento peque?o del panel los montadores hacen lomikami antes del levantamiento la cuerda.
Klein peredwischku die Paneele machen die Montagearbeitern lomikami bis zur Abnahme strop.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Actualmente tenemos alrededor de 150 montadores en Lituania, Finlandia, Francia y España. BAL
Zur Zeit haben wir ca. 150 Mitarbeiter für Stahlkonstruktionen, die in Litauen, Finnland, Frankreich und Spanien arbeiten. BAL
Sachgebiete: bau technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Además, se han publicado listas de montadores que han quedado recientemente exentos y listas de exenciones revocadas.
Ferner wurden Listen mit neuen Befreiungen von Fahrradmontagebetrieben und Listen mit widerrufenen Befreiungen veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros ingenieros y montadores de máquinas disponen de sobresalientes conocimientos técnicos y de una gran riqueza de experiencias. DE
Unsere Ingenieure und Maschinenbauer verfügen über herausragendes Fachwissen und einen großen Erfahrungsschatz. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
los Alba?iles y los montadores a la altura deben trabajar en los cinturones probados y comprobados de seguridad.
sollen die Maurer und die Montagearbeitern in der H?he in den erprobten und gepr?ften Sicherheitsg?rteln arbeiten.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Como empresa reconocida por la Ley de Aguas, nos sentimos responsables de la correcta ejecución por montadores especializados. DE
Als anerkannter WHG-Fachbetrieb sehen wir uns auch verantwortlich für die sachgerechte Ausführung durch unsere geschulten Fachmonteure. DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Admire el montaje espectacular de una esfera de luz de 12 metros de altura y observe cómo trabajan los montadores.
Erleben Sie den spektakulären Aufbau einer 12 Meter hohen Lichtkugel und schauen Sie den Monteuren über die Schulter.
Sachgebiete: auto theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BERLIN y POTSDAM 50 Apartamentos para las vacaciones Apartamentos para los montadores Apartamentos para las ferias Alojamientos Habitaciones de huéspedes centrales capacidad de hast más…
BERLIN und POTSDAM 50 FERIENWOHNUNGEN GÄSTEZIMMER UNTERKUNFT APARTMENTS ZENTRUM- Zentrale, private 1 bis 4 Zimmer- Ferienwohnungen Potsdamer Platz, Brandenburger Tor, Kurfürst meh…
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Castaneye declaró que las fotografías que se suponía que eran de Tulse Luper eran en realidad fotografías del suegro del montador del filme.
Castaneye erklärte, die Fotos, die angeblich von Tulse Luper wären, seien tatsächlich Fotos des Schwiegervaters des Cineasten.
   Korpustyp: Untertitel
SERVICIOS DE MONTAJE Para los clientes que lo deseen, a través de una organización capilar de equipos de montadores, Satech facilita el servicio de montaje de las protecciones. IT
MONTAGESERVICE Mit einer flächendeckenden Organisation der Montageteams ist Satech in der Lage, den Einbau der Schutzvorrichtungen mit anzubieten, falls vom Kunden gewünscht. IT
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El suelo mojado presentó especiales dificultades a los montadores ya que provocó el hundimiento parcial de componentes completos en el fango. ES
Besonders der nasse Boden machte es den Monteuren besonders schwer, denn teilweise verschwanden ganze Bauteile im Sumpf. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Si los trabajos de reparación son necesarios, nuestros montadores mecánicos tienen de inmediato a la mano todos los dispositivos técnicos y piezas de recambio.
Sind Reparaturarbeiten erforderlich, haben unsere Servicemonteure alle technischen Geräte und Ersatzteile sofort griffbereit.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
las planchas De balc?n son echadas por dos montadores, controlando la correcci?n de la bajada de la plancha por los riesgos y el cord?n-prichalke.
legen Balkonnyje der Platte zwei Montagearbeitern, die Richtigkeit der Senkung der Platte nach den Risiken und der Schnur-pritschalke kontrollierend.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En el trabajo a la altura los montadores deben usar los cascos, los cinturones de seguridad, el calzado que no se desliza.
Bei der Arbeit in der H?he sollen die Montagearbeitern die Helme, die Sicherheitsg?rtel, den nicht gleitenden Schuhen benutzen.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los montadores abrochan las carabinas de los cinturones de seguridad a los elementos estables o los cables especialmente tendidos de acero.
Die Karabiner der Sicherheitsg?rtel die Montagearbeitern kn?pfen an den standfesten Elementen oder den speziell gespannten Stahlseilen an.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Para el transporte del instrumento y los art?culos met?licos (las tuercas, las arandelas) los montadores usan los cajones especiales.
F?r das Tragen des Instruments und der Metallwaren (der Muttern, der Scheiben) benutzen die Montagearbeitern die speziellen Kasten.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Est? prohibido llevar las construcciones por el grifo bajo el puesto de trabajo de los montadores, tambi?n sobre zahvatkoj, donde tienen lugar otras obras;
verboten, die Konstruktionen vom Kran unter dem Arbeitsplatz der Montagearbeitern, sowie ?ber sachwatkoj zu verlegen, wo andere Bauarbeiten gef?hrt werden;
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Primero los montadores sobre el descansillo del piso montado se ponen en el parte prominente del vertedero de basuras asbestotsementnuju el manguito.
Zuerst ziehen die Montagearbeitern auf dem Treppenabsatz des aufgestellten Stockwerks in den auftretenden Teil des M?llschluckers asbestozementnuju muftu an.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si entre ellos no hay enlace directo visual, fijan complementariamente al se?alero, que debe encontrarse en la zona de la visibilidad de los honderos y los montadores.
Wenn es zwischen ihnen keine gerade Sehverbindung gibt, so ernennen den Signalgeber zus?tzlich, der sich in der Zone der Sicht stropalschtschikow und der Montagearbeitern befinden soll.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la brigada por la alba?iler?a comparte a los eslabones de los alba?iles, los carpinteros, los montadores, los aparejadores.
Zum Beispiel, die Brigade nach der Mauerung teilt sich in die Glieder der Maurer, der Zimmermanne, der Montagearbeitern, takelaschnikow.
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Por la se?al de un de los montadores el mec?nico del grifo baja despacio el panel a la cama preparada.
Nach dem Signal einen der Montagearbeitern senkt der Maschinist des Kranes das Paneel auf das vorbereitete Bett langsam.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Un de los montadores da la soluci?n por la pala, a otro razravnivaet ello por tortsovym a las aristas antes el elemento establecido.
Einer der Montagearbeitern reicht die L?sung von der Schaufel, und anderer ebnet es nach torzowym den R?ndern fr?her als das bestimmte Element.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
las Adaptaciones para la organizaci?n del puesto de trabajo de los montadores y el mantenimiento de las condiciones seguras del trabajo:
die Vorrichtungen f?r die Organisation des Arbeitsplatzes der Montagearbeitern und der Versorgung der sicheren Bedingungen der Arbeit:
Sachgebiete: bau markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
la Preparaci?n del puesto de trabajo y el montaje de los elementos volum?tricos son cumplidas habitualmente por dos montadores.
die Vorbereitung des Arbeitsplatzes und die Montage der r?umlichen Elemente gew?hnlich erf?llen zwei Montagearbeitern.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
El montaje de las piezas de construcción y de todas las tuberías de los tanques y aparatos se realiza por medio de montadores especializados experimentados. DE
Die Montage der Bauteile und die komplette Verrohrung der Behälter und Apparate wird von unseren versierten Fachmonteuren vorgenommen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
en el caso de los instaladores de calderas y estufas de biomasa: formación de fontanero, montador de tuberías, técnico de calefacción o técnico de equipos sanitarios y de equipos de calefacción y de refrigeración, como requisito previo,
Installateure von Biomassekesseln und -öfen: Eine Ausbildung zum Klempner, Rohrschlosser, Heizungsinstallateur oder Heizungs- oder Kälte- und Sanitärtechniker ist Voraussetzung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente, el análisis del mercado llevado a cabo nos permite observar las necesidades actuales de nuestros clientes (plantas energéticas, empresas de telecomunicaciones, plantas industriales, astilleros, ejército, minas y montadores individuales). PL
Die systematisch geführte Marktanalyse ermöglicht uns gleichzeitig das Augenmerk auf die aktuellen Bedürfnisse unserer Kunden (Energiewerke, Telekommunikationsunternehmen, Industriebetriebe, Werften, Armee, Bergbaubetriebe und individuelle Installateure) zu richten. PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daniel inició su carrera profesional en 1994, con una educación profesional como montador de calefacción y aire acondicionado en Burbach GmbH. Trabajó para Burbach hasta 2000, cuando se incorporó a Wetzlar como Técnico en Refrigeración y Supervisor.
Daniel Mülln begann seine berufliche Laufbahn 1994 mit einer Ausbildung als Heizungs- und Klimainstallateur. Bis zum Jahr 2004 arbeitete er in verschiedenen Leitungsfunktionen im Anlagenbau.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
El mecánico de sistemas diésel Ernst de Bruin, haciendo uso de un racionamiento práctico, acepta la oferta de Cornelis van der Lely y el 18 de agosto comienza a trabajar como montador de asientos de maquinaria.
Diesel Mechaniker Ernst de Bruin ist nicht dumm und so wird er am 18. August von Cornelis van der Lely als Maschinenschlosser eingestellt.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Habiendo puesto luego en clavado kolyshek, la regla con el nivel, los montadores comprueban la horizontalidad de la raz?n y lo allanan, a?adiendo o cortando en caso necesario la capa correspondiente de la arena.
Dann auf eingeschlagen kolyschek, die Regel mit dem Niveau gelegt, pr?fen die Montagearbeitern die Horizontalit?t der Gr?ndung und ebnen es, erg?nzend oder, die falls notwendig entsprechende Schicht des Sandes abschneidend.
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Habiendo persuadido que el bloque es establecido correctamente, los montadores rasstropovyvajut de ello, kelmoj cortan los excesos de la soluci?n que ha actuado de la costura horizontal, y lo echan en el pozo de la junta de los bloques.
Darin ?berzeugt, dass der Block richtig bestimmt ist, schneiden die Montagearbeitern rasstropowywajut es, kelmoj die ?bersch?sse der L?sung, die aus der horizontalen Naht auftrat ab, und legen es in den Brunnen der Grenze der Bl?cke.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Luego los montadores comprueban la correcci?n de la instalaci?n del panel al riesgo en la pared que nota la posici?n de la arista lateral del panel.
Dann pr?fen die Montagearbeitern die Richtigkeit der Anlage des Paneels nach den Risiko an der Wand, die die Lage des Seitenrandes des Paneels bemerkt.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
el Montaje de los paneles comienzan de los muros de contenci?n, adem?s el puesto de trabajo de los montadores se encuentra en de inventario podmostjah (las mesitas), a los paneles ulteriores echan a antes construcciones echadas.
die Montage der Paneele beginnen von torzowych der W?nde, dabei befindet sich der Arbeitsplatz der Montagearbeitern auf inventar- podmostjach (die kleinen Tische), und die nachfolgenden Paneele legen auf die fr?her gelegten Konstruktionen.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Como empresa reconocida por la Ley de Aguas (Ley WHG alemana) nos vemos en la responsabilidad de ejecutar los trabajos de forma profesional a través de nuestros montadores especializados. DE
Als anerkannter Fachbetrieb nach WHG sehen wir uns auch verantwortlich für die sachgerechte Ausführung durch unsere geschulten Fachmonteure. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Lanzada a principios de la década de los noventa, la variedad de máquinas de Soma para la producción de embalaje flexible incluye rotativas de impresión flexográfica, cortadoras-rebobinadoras, laminadores, estucadoras, montadores de placa, cortadoras y troqueladoras.
Die Anfang der Neunzigerjahre auf den Markt gebrachte Palette von Soma-Maschinen für die Erzeugung flexibler Verpackungen umfasst Flexodruckmaschinen, Rollenschneidemaschinen, Kaschiermaschinen, Beschichtungsmaschinen, Plattenaufspannvorrichtungen, Planoausleger und Stanzmaschinen.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie    Korpustyp: Webseite
los elementos Levantados, las construcciones bajan al lugar de la instalaci?n no m?s arriba 300 mm de la posici?n de proyectos, despu?s de que los montadores los establecen al lugar.
die Gehobenen Elemente, senken die Konstruktionen auf den Aufstellungsort nicht h?her als 300 mm von der Projektlage, wonach die Montagearbeitern sie auf die Stelle feststellen.
Sachgebiete: mathematik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Condiciones generales En lo que respecta a los derechos y obligaciones del comprador y vendedor, se aplicarán las "condiciones generales de suministro" del vendedor, salvo disposiciones en contrario establecidas en las "condiciones generales para el envío de montadores".
Allgemeine Bedingungen Im Übrigen gelten, soweit nicht in den "Allgemeinen Bedingungen für die Entsendung von Monteuren" eine anderweitige Regelung getroffen ist, für die gegenseitigen Rechte und Pflichten des Bestellers und des Lieferers die "Allgemeinen Lieferbedingungen" des letzteren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
La Comisión ha publicado en el Diario Oficial listas sucesivas de montadores de bicicletas [4] respecto a los cuales se ha suspendido, de conformidad con el artículo 5, apartado 1, del Reglamento de exención, el pago del derecho antidumping ampliado aplicable a sus importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica.
Die Kommission hat im Amtsblatt mehrfach Listen von Fahrradmontagebetrieben [4] veröffentlicht, für deren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldete Einfuhren wesentlicher Fahrradteile der ausgeweitete Antidumpingzoll gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la adhesión de Bulgaria y Rumanía, se decidió fijar un periodo de examen desde el 1 de enero de 2006 hasta el 30 de junio de 2007, de manera que pudieran analizarse también en el mismo procedimiento las solicitudes de exención presentadas por los montadores de bicicletas de Bulgaria y Rumanía.
Aufgrund des Beitritts von Bulgarien und Rumänien wurde beschlossen, dass dieser sich vom 1. Januar 2006 bis 30. Juni 2007 erstrecken sollte, sodass im betreffenden Verfahren auch Befreiungsanträge bulgarischer und rumänischer Fahrradmontagebetriebe geprüft werden konnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con su equipo de montadores de las sucursales de Suiza y EE. UU., así como con mucho apoyo por parte de los ayudantes locales, el director del proyecto Christian Frei construyó durante un mes de obras un total de 18 000 asientos para los espectadores de los siguientes deportes: ES
Mit seinem Team aus Monteuren der Niederlassungen Schweiz und USA sowie viel Unterstützung durch lokale Helfer realisierte Projektleiter Christian Frei während sieben Wochen mit Material aus 35 Containern und 22 LKWs insgesamt knapp 18‘000 Zuschauersitzplätze für die Sportarten Fechten, Aquatics, Beachvolleyball, Leichtathletik, Modern Pentathlon, Rollstuhltennis und Radfahren. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio    Korpustyp: Webseite
a la bajada y la instalaci?n del vaso bajo la columna (el arroz 131, a, a la raz?n los montadores controlan la posici?n del bloque 3 por clavado kolyshkam 1 y los riesgos 2 sobre las aristas laterales del bloque.
Bei der Senkung und der Anlage des Glases unter die Kolonne (der Reis 131, und, auf die Gr?ndung kontrollieren die Montagearbeitern die Lage des Blocks 3 nach eingeschlagen kolyschkam 1 und den Risiken 2 an den Seitenr?ndern des Blocks.
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite