Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
I) Considerando que el 27,6 % de los trabajadores despedidos ejercían como operadores de instalaciones y máquinas y montadores, y que el 41,2 % están calificados como profesionales y técnicos;
I) bei 27,6 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Maschinenbediener und Monteure, während 41,2 % über eine Qualifikation als Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Facilita al montador los trabajos largos de ajuste prescritos por las normas respectivas y asi reduce los gastos de montaje y puesta en marcha.
DE
Sehr kundenfreundlich, erleichtert dem Monteur langwierige, durch die entsprechenden Normen vorgeschriebene Einstellarbeiten und reduziert so die Kosten für Montage und Inbetriebnahme
DE
I) Considerando que el 41 % de los trabajadores despedidos tiene una cualificación técnica o bien se trata de profesionales asociados, y que el 28 % se encuentra en la categoría de operadores o montadores de máquinas;
I) bei 41 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen, während 28 % unter die Kategorie Maschinenbediener und Monteur fallen;
Korpustyp: EU DCEP
Se necesitaron 9 montadores para construir un total de 1.200 asientos repartidos en 3 gradas adicionales.
ES
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
I) Considerando que el 41 % de los trabajadores despedidos tiene una cualificación técnica o bien se trata de profesionales asociados, y que el 28 % se encuentra en la categoría de operadores o montadores de máquinas;
I) bei 41 % der entlassenen Arbeitnehmer handelt es sich um Techniker und Fachkräfte aus verwandten Berufen, während 28 % in die Kategorie Maschinenbediener und Monteure fallen;
Korpustyp: EU DCEP
Admire el montaje espectacular de una esfera de luz de 12 metros de altura y observe cómo trabajan los montadores.
Ein Team aus mehr als 45 Fachleuten, bestehend aus Mitarbeitern von NÜSSLI, aus Installateuren, Monteuren, Stuckateuren und Designern, haben an der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet.
ES
Centrados en Superman I, Donner volvió al terreno familia…con el montador Stuart Baird.
Donner konzentrierte sich nun auf Teil 1 von Superman und besprach sich mit seinem Cutter Stuart Baird.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen amigo, un gran montador, un colaborador increíble.
Ein lieber Freund, ein guter Cutter und eine große Hilfe.
Korpustyp: Untertitel
Durante dos días llamé sin parar a tu madre y a Luis, el montador, pero ninguno contestó.
Ich habe 2 Tage ständig angerufen bei ihr und Luis, dem Cutter. Aber keiner ging ran.
Korpustyp: Untertitel
Los montadores y yo intentamos que esto saliera bien, la transición a la siguiente escena.
Das wollten die Cutter und ich richtig rausstellen, denn es diente als Übergang zur nächsten Szene.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro montador fue quien sugirió que había que hacerlo.
Es war die idees unseres cutters, das wir das tun sollten.
Korpustyp: Untertitel
montadorMontagearbeiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el trabajo un montador se aleja a algunos metros por un de control vizirok, ve el horizonte y da las instrucciones a otro montador sobre la profundidad de la hincadura kolyshkov.
Bei der Arbeit geht ein Montagearbeiter auf etwas Meter f?r eine der Kontrollarbeiten wisirok weg, sieht den Horizont durch und weist anderem Montagearbeiter vor der Tiefe sabiwki kolyschkow.
besteht die Vorbereitung des Arbeitsplatzes darin, was swenjewoj und der Montagearbeiter zur Stelle der Montage den Kasten mit den Instrumenten bringen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Dirige el tubo a la abertura de la plancha del descansillo, a otro montador, encontrando en la plazoleta inferior, acepta el tubo y dirige de ella al manguito, bajando a la junta de caucho (dentro del manguito).
Richtet das Rohr in die ?ffnung der Platte des Treppenabsatzes, und anderer Montagearbeiter, sich auf dem unteren Platz befindend, ?bernimmt das Rohr und richtet sie in muftu, auf die Gummiverlegung (innen mufty senkend).
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Antes de zastropovat el detalle, el montador recoge gruzozahvatnye los mecanismos correspondientes a la masa y el car?cter de la carga, y los suspende al gancho del grifo;
Bevor sastropowat das Detail, w?hlt der Montagearbeiter grusosachwatnyje die Einrichtungen aus, die den Massen und dem Charakteren der Ladung entsprechen, und h?ngt sie auf den Haken des Kranes auf;
Sachgebiete: mathematik bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
montadorMontagebetrieb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que se solicite la homologación de un vehículo que resulte del montaje de un bastidor y un tipo de carrocería ya homologado, se entenderá por fabricante el montador.
Wenn der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs bei der Montage eines Fahrgestells mit einem typgenehmigten Aufbau gestellt wird, bezieht sich der Herstellerbegriff auf den Montagebetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se solicite la homologación de un vehículo que resulte del montaje de un bastidor y una carrocería ya homologada, se entenderá por fabricante el montador.
Wenn der Antrag auf Genehmigung eines Fahrzeugs bei der Montage eines Fahrgestells mit einem typgenehmigten Aufbau gestellt wird, bezieht sich der Herstellerbegriff auf den Montagebetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
montadorBosch Kreis Ludwigsburg Kreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentra tu próximo trabajo en Mecánico montador.
ES
Jim Miller, el montador, quien ha montado mis cuatro películas, siempre sugiere sitios en los que podías poner pedos para hacerla más graciosa.
Oft findet der Cutter Jim Miller, der meine vier Filme geschnitten hat, Stellen, an denen man Furze einbauen kann, um sie noch witziger zu machen.
Korpustyp: Untertitel
montadorRegie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El montador, Jim Miller, que ha montado mis cuatro películas, es un cineasta de verdad y siempre veía momentos cómicos donde yo no sabía que los había.
Jim Miller hat alle vier Filme geschnitten, bei denen ich Regie geführt habe. Er ist ein echter Filmemacher, er entdeckt komische Momente, wo ich sie nie erwartet hatte.
Korpustyp: Untertitel
montadorService
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, en términos generales, si la instalación corre a cargo de un montador profesional del proveedor, puede descartar cualquier tipo de daños. Preocupación núm.
Generell gilt aber: wird der Einbau von professionellen Service Technikern Ihrer Treppenliftfirma durchgeführt, sollten Beschädigungen ausgeschlossen sein.
A la altura 30…400мм del lugar de la plantaci?n de la marcha dos el montador lo pegan a la pared, dan al mec?nico del grifo la se?al y establecen al lugar primero el fin inferior de la marcha, luego superior.
Auf der H?he 30…400мм von der Stelle der Landung des Marsches dr?ngen beider Montagearbeiters es an die Wand, geben dem Maschinisten des Kranes das Signal und stellen auf die Stelle zuerst das untere Ende des Marsches, dann ober fest.
Una de estas partes es un montador de bicicletas eléctricas, cuyas importaciones no están sujetas a ningún derecho antidumping sobre las piezas de bicicletas con arreglo al Reglamento (CE) no 71/97.
Eine dieser Parteien montiert elektrische Fahrräder, deren Einfuhren nicht dem Antidumpingzoll auf Fahrradteile nach der Verordnung Nr. 71/97 unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
montador A
.
Modal title
...
montador de enlaces
.
.
.
.
Modal title
...
montador de andamios
.
Modal title
...
montador de calzado
.
Modal title
...
montador de tuberías
.
.
.
Modal title
...
63 weitere Verwendungsbeispiele mit "montador"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Ein Team aus mehr als 45 Fachleuten, bestehend aus Mitarbeitern von NÜSSLI, aus Installateuren, Monteuren, Stuckateuren und Designern, haben an der Entwicklung des Projekts mitgearbeitet.
ES
Sachgebiete: auto theater raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
BERLIN y POTSDAM 50 Apartamentos para las vacaciones Apartamentos para los montadores Apartamentos para las ferias Alojamientos Habitaciones de huéspedes centrales capacidad de hast más…
Castaneye declaró que las fotografías que se suponía que eran de Tulse Luper eran en realidad fotografías del suegro del montador del filme.
Castaneye erklärte, die Fotos, die angeblich von Tulse Luper wären, seien tatsächlich Fotos des Schwiegervaters des Cineasten.
Korpustyp: Untertitel
SERVICIOS DE MONTAJE Para los clientes que lo deseen, a través de una organización capilar de equipos de montadores, Satech facilita el servicio de montaje de las protecciones.
IT
MONTAGESERVICE Mit einer flächendeckenden Organisation der Montageteams ist Satech in der Lage, den Einbau der Schutzvorrichtungen mit anzubieten, falls vom Kunden gewünscht.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Si los trabajos de reparación son necesarios, nuestros montadores mecánicos tienen de inmediato a la mano todos los dispositivos técnicos y piezas de recambio.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Est? prohibido llevar las construcciones por el grifo bajo el puesto de trabajo de los montadores, tambi?n sobre zahvatkoj, donde tienen lugar otras obras;
verboten, die Konstruktionen vom Kran unter dem Arbeitsplatz der Montagearbeitern, sowie ?ber sachwatkoj zu verlegen, wo andere Bauarbeiten gef?hrt werden;
Zuerst ziehen die Montagearbeitern auf dem Treppenabsatz des aufgestellten Stockwerks in den auftretenden Teil des M?llschluckers asbestozementnuju muftu an.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Si entre ellos no hay enlace directo visual, fijan complementariamente al se?alero, que debe encontrarse en la zona de la visibilidad de los honderos y los montadores.
Wenn es zwischen ihnen keine gerade Sehverbindung gibt, so ernennen den Signalgeber zus?tzlich, der sich in der Zone der Sicht stropalschtschikow und der Montagearbeitern befinden soll.
Sachgebiete: astrologie bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El montaje de las piezas de construcción y de todas las tuberías de los tanques y aparatos se realiza por medio de montadores especializados experimentados.
DE
en el caso de los instaladores de calderas y estufas de biomasa: formación de fontanero, montador de tuberías, técnico de calefacción o técnico de equipos sanitarios y de equipos de calefacción y de refrigeración, como requisito previo,
Installateure von Biomassekesseln und -öfen: Eine Ausbildung zum Klempner, Rohrschlosser, Heizungsinstallateur oder Heizungs- oder Kälte- und Sanitärtechniker ist Voraussetzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Simultáneamente, el análisis del mercado llevado a cabo nos permite observar las necesidades actuales de nuestros clientes (plantas energéticas, empresas de telecomunicaciones, plantas industriales, astilleros, ejército, minas y montadores individuales).
PL
Die systematisch geführte Marktanalyse ermöglicht uns gleichzeitig das Augenmerk auf die aktuellen Bedürfnisse unserer Kunden (Energiewerke, Telekommunikationsunternehmen, Industriebetriebe, Werften, Armee, Bergbaubetriebe und individuelle Installateure) zu richten.
PL
Daniel inició su carrera profesional en 1994, con una educación profesional como montador de calefacción y aire acondicionado en Burbach GmbH. Trabajó para Burbach hasta 2000, cuando se incorporó a Wetzlar como Técnico en Refrigeración y Supervisor.
Daniel Mülln begann seine berufliche Laufbahn 1994 mit einer Ausbildung als Heizungs- und Klimainstallateur. Bis zum Jahr 2004 arbeitete er in verschiedenen Leitungsfunktionen im Anlagenbau.
El mecánico de sistemas diésel Ernst de Bruin, haciendo uso de un racionamiento práctico, acepta la oferta de Cornelis van der Lely y el 18 de agosto comienza a trabajar como montador de asientos de maquinaria.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
Habiendo puesto luego en clavado kolyshek, la regla con el nivel, los montadores comprueban la horizontalidad de la raz?n y lo allanan, a?adiendo o cortando en caso necesario la capa correspondiente de la arena.
Dann auf eingeschlagen kolyschek, die Regel mit dem Niveau gelegt, pr?fen die Montagearbeitern die Horizontalit?t der Gr?ndung und ebnen es, erg?nzend oder, die falls notwendig entsprechende Schicht des Sandes abschneidend.
Habiendo persuadido que el bloque es establecido correctamente, los montadores rasstropovyvajut de ello, kelmoj cortan los excesos de la soluci?n que ha actuado de la costura horizontal, y lo echan en el pozo de la junta de los bloques.
Darin ?berzeugt, dass der Block richtig bestimmt ist, schneiden die Montagearbeitern rasstropowywajut es, kelmoj die ?bersch?sse der L?sung, die aus der horizontalen Naht auftrat ab, und legen es in den Brunnen der Grenze der Bl?cke.
Dann pr?fen die Montagearbeitern die Richtigkeit der Anlage des Paneels nach den Risiko an der Wand, die die Lage des Seitenrandes des Paneels bemerkt.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
el Montaje de los paneles comienzan de los muros de contenci?n, adem?s el puesto de trabajo de los montadores se encuentra en de inventario podmostjah (las mesitas), a los paneles ulteriores echan a antes construcciones echadas.
die Montage der Paneele beginnen von torzowych der W?nde, dabei befindet sich der Arbeitsplatz der Montagearbeitern auf inventar- podmostjach (die kleinen Tische), und die nachfolgenden Paneele legen auf die fr?her gelegten Konstruktionen.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Como empresa reconocida por la Ley de Aguas (Ley WHG alemana) nos vemos en la responsabilidad de ejecutar los trabajos de forma profesional a través de nuestros montadores especializados.
DE
Lanzada a principios de la década de los noventa, la variedad de máquinas de Soma para la producción de embalaje flexible incluye rotativas de impresión flexográfica, cortadoras-rebobinadoras, laminadores, estucadoras, montadores de placa, cortadoras y troqueladoras.
Die Anfang der Neunzigerjahre auf den Markt gebrachte Palette von Soma-Maschinen für die Erzeugung flexibler Verpackungen umfasst Flexodruckmaschinen, Rollenschneidemaschinen, Kaschiermaschinen, Beschichtungsmaschinen, Plattenaufspannvorrichtungen, Planoausleger und Stanzmaschinen.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
los elementos Levantados, las construcciones bajan al lugar de la instalaci?n no m?s arriba 300 mm de la posici?n de proyectos, despu?s de que los montadores los establecen al lugar.
die Gehobenen Elemente, senken die Konstruktionen auf den Aufstellungsort nicht h?her als 300 mm von der Projektlage, wonach die Montagearbeitern sie auf die Stelle feststellen.
Condiciones generales En lo que respecta a los derechos y obligaciones del comprador y vendedor, se aplicarán las "condiciones generales de suministro" del vendedor, salvo disposiciones en contrario establecidas en las "condiciones generales para el envío de montadores".
Allgemeine Bedingungen Im Übrigen gelten, soweit nicht in den "Allgemeinen Bedingungen für die Entsendung von Monteuren" eine anderweitige Regelung getroffen ist, für die gegenseitigen Rechte und Pflichten des Bestellers und des Lieferers die "Allgemeinen Lieferbedingungen" des letzteren.
La Comisión ha publicado en el Diario Oficial listas sucesivas de montadores de bicicletas [4] respecto a los cuales se ha suspendido, de conformidad con el artículo 5, apartado 1, del Reglamento de exención, el pago del derecho antidumping ampliado aplicable a sus importaciones de piezas de bicicleta esenciales declaradas a libre práctica.
Die Kommission hat im Amtsblatt mehrfach Listen von Fahrradmontagebetrieben [4] veröffentlicht, für deren zur Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr angemeldete Einfuhren wesentlicher Fahrradteile der ausgeweitete Antidumpingzoll gemäß Artikel 5 Absatz 1 ausgesetzt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la adhesión de Bulgaria y Rumanía, se decidió fijar un periodo de examen desde el 1 de enero de 2006 hasta el 30 de junio de 2007, de manera que pudieran analizarse también en el mismo procedimiento las solicitudes de exención presentadas por los montadores de bicicletas de Bulgaria y Rumanía.
Aufgrund des Beitritts von Bulgarien und Rumänien wurde beschlossen, dass dieser sich vom 1. Januar 2006 bis 30. Juni 2007 erstrecken sollte, sodass im betreffenden Verfahren auch Befreiungsanträge bulgarischer und rumänischer Fahrradmontagebetriebe geprüft werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con su equipo de montadores de las sucursales de Suiza y EE. UU., así como con mucho apoyo por parte de los ayudantes locales, el director del proyecto Christian Frei construyó durante un mes de obras un total de 18 000 asientos para los espectadores de los siguientes deportes:
ES
Mit seinem Team aus Monteuren der Niederlassungen Schweiz und USA sowie viel Unterstützung durch lokale Helfer realisierte Projektleiter Christian Frei während sieben Wochen mit Material aus 35 Containern und 22 LKWs insgesamt knapp 18‘000 Zuschauersitzplätze für die Sportarten Fechten, Aquatics, Beachvolleyball, Leichtathletik, Modern Pentathlon, Rollstuhltennis und Radfahren.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport radio
Korpustyp: Webseite
a la bajada y la instalaci?n del vaso bajo la columna (el arroz 131, a, a la raz?n los montadores controlan la posici?n del bloque 3 por clavado kolyshkam 1 y los riesgos 2 sobre las aristas laterales del bloque.
Bei der Senkung und der Anlage des Glases unter die Kolonne (der Reis 131, und, auf die Gr?ndung kontrollieren die Montagearbeitern die Lage des Blocks 3 nach eingeschlagen kolyschkam 1 und den Risiken 2 an den Seitenr?ndern des Blocks.