Serán subvencionables los costes de alquiler, montaje y gestión del stand de exposición para la participación de una empresa en cualquier feria o exposición.
Beihilfefähig sind die Kosten für Miete, Aufbau und Betrieb eines Stands bei Teilnahme eines Unternehmens an einer bestimmten Messe oder Ausstellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulgón Diseño encargó a NUSSLI el montaje de la sala, concebido como una instalación efímera construida con elementos reutilizables y materiales reciclables.
ES
Pulgón Diseño beauftragte NÜSSLI mit dem Aufbau des Raumes, dem eine temporäre Installation aus widerverwertbaren und recycelten Materialien zugrunde lag.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
La Comisión, señor Schulz, ha tomado nota de su preocupación respecto al posible papel de los servicios secretos en el montaje de casos de contrabando.
Die Kommission, Herr Schulz, hat Ihre Sorge bezüglich der möglichen Rolle der Geheimdienste bei der Inszenierung von Fällen unerlaubten Handels mit Kernmaterial zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque me descubrí pensando que el escenario y el montaje, hasta la iluminación del funeral de María, eran justo lo que ella habría querido.
Ich ertappte mich bei dem Gedanken, dass Inszenierung und Schauplatz, ja sogar das Licht bei Marias Beerdigung genau so waren, wie sie es gewollt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Al principio no tienen muy claro los motivos de este montaje.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Un montaje inspirado en el artista Sol Lewitt con una tierna y mágica historia que pretende estimular y hacer disfrutar al público con la belleza plástica y poética del espectáculo.
Die Inszenierung ist vom Künstler Sol Lewitt inspiriert. Das Publikum soll von der liebevollen, zauberhaften Geschichte angeregt werden und die plastische und poetische Schönheit der Show genießen.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
construcción, montaje o modernización de instalaciones fijas o móviles destinadas a proteger y desarrollar la fauna y flora marinas, incluidas su elaboración científica y su evaluación;
die Konstruktion, Aufstellung oder Modernisierung von stationären oder beweglichen Anlagen zum Schutz und Aufbau der marinen Tier- und Pflanzenwelt, einschließlich der wissenschaftlichen Vorarbeiten und Bewertung;
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de efectividad del aislamiento comparado con un montaje fijo puede ascender hasta un 90%, dependiendo de las condiciones del suelo.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En el diseño del asiento, su montaje y su utilización por el maquinista, se tomarán en consideración los aspecto ergonómicos y sanitarios.
Bzgl. der Auslegung des Sitzes, dem Einbau und der Verwendung durch den Triebfahrzeugführer sind Aspekte der Ergonomie und des Gesundheitsschutzes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su sencilla instalación permite que el montaje también pueda ser realizados por mecánicos aficionados.
Tomando en consideración lo arriba expuesto: el montaje de aparatos costosos y tecnológicamente avanzados en los aviones destinados a descubrir cargas explosivas carece de sentido, cuando resulta posible acceder a los aviones forzando la valla metálica que rodea la terminal o la pista de despegue.
Die Installation kostspieliger und moderner Einrichtungen zum Aufspüren von Sprengstoff auf den Flughäfen ist nutzlos, wenn man, um sich Zugang zu den Flugzeugen zu verschaffen, nur das Absperrgitter für den Terminal bzw. die Startbahn überwinden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Un aspecto importante en la instalación de sistemas solares es el montaje sobre los tejados.
DE
Requisitos aplicables al montaje de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de un tipo homologado
Vorschriften für den Anbau einer genehmigten Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de que en cada tipo de vehículo o de dispositivo se realicen todos los controles y ensayos necesarios en lo concerniente a las dimensiones, los materiales y la eficacia de los elementos que tienen por objeto la protección delantera contra el empotramiento y de los que se utilizan para el montaje sobre el vehículo;
sicherstellen, dass bei jedem Typ eines Fahrzeugs oder einer Einrichtung ausreichende Nachprüfungen und Prüfungen durchgeführt werden hinsichtlich der Abmessungen, Werkstoffe und Eigenschaften der Bauteile, die die Aufgabe des vorderen Unterfahrschutzes erfüllen, und der Teile; die für den Anbau am Fahrzeug verwendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de ruedas de recambio idénticas según la definición del apartado 2.4.2, no será necesario realizar los ensayos físicos conforme al apartado 6.5 ni verificar el montaje en el vehículo conforme al punto 2 del anexo 10 del presente Reglamento.
Bei einem identischen Nachrüstrad nach Absatz 2.4.2 brauchen die Prüfungen nach Absatz 6.5 oder die Prüfungen für den Anbau am Fahrzeug nach Anhang 10 Absatz 2 dieser Regelung nicht durchgeführt zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ruedas de recambio parcialmente copiadas deberán cumplir los siguientes requisitos para garantizar un montaje adecuado en el vehículo:
Bei ähnlich gebauten Nachrüsträdern müssen die nachstehenden Vorschriften eingehalten sein, damit der richtige Anbau am Fahrzeug gewährleistet ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo de la posible estructura de un cuadro de información sobre aplicación y montaje
Beispiel für die mögliche Gestaltung einer Tabelle mit Angaben zu Verwendung und Anbau
Korpustyp: EU DGT-TM
Montaje individual en vehículos portadores convencionales, por ejemplo, excavadoras.
AT
Por ejemplo, el freno de doble circuito BFK464-S con tecnología multibobina es adecuado para el montaje en la nueva generación de accionamientos directos compactos.
emplazamiento y montaje de las placas traseras de matrícula,
die Anbringungsstellen und die Anbringung der amtlichen Kennzeichen an der Rückseite,
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto como los indicados en los guiones primero y segundo, preparado para su instalación que solamente pueda funcionar previo montaje sobre un medio de transporte o instalado en un edificio o una estructura,
eine einbaufertige Gesamtheit im Sinne des ersten und zweiten Gedankenstrichs, die erst nach Anbringung auf einem Beförderungsmittel oder Installation in einem Gebäude oder Bauwerk funktionsfähig ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Retirar los asientos y cualquier componente interior que pueda interferir con el montaje y funcionamiento de los equipos de ensayo y todos los revestimientos de montantes y componentes no estructurales que se solapen con la puerta y propicien una colocación inadecuada de las placas de aplicación de fuerzas.
Sitze und alle Innenraumteile, die bei der Anbringung und dem Betrieb der Prüfeinrichtung stören können, sowie alle Verkleidungen und nichttragenden Teile, die auf der Tür aufliegen und die das ordnungsgemäße Ansetzen der Platte zum Aufbringen der Kraft behindern, sind zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los transductores de aceleración, en particular, estarán montados de forma que el ángulo inicial del eje de medición real con respecto al eje correspondiente del sistema de ejes de referencia no sea superior a 5°, a menos que se realice una evaluación analítica o experimental del efecto del montaje sobre los datos recogidos.
Insbesondere müssen Messwertaufnehmer für Beschleunigungen so angebracht werden, dass der Anfangswinkel zwischen der tatsächlichen Messachse und der entsprechenden Achse des Bezugsachsensystems nicht mehr als 5° beträgt, wenn nicht eine analytische oder experimentelle Überprüfung des Einflusses der Anbringung auf die gesammelten Daten erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten múltiples etiquetas, que deberán colocarse de modo que no queden oscurecidas por los soportes de montaje.
Die Anbringung mehrerer Schilder ist zulässig. Diese sollten so angeordnet werden, dass sie nicht durch Halterungen verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se incluyen las piezas, fijas o no, empleadas en el montaje o el funcionamiento de los citados dispositivos o componentes mecánicos de acoplamiento.
Dazu gehören auch feste oder lösbare Teile für die Anbringung oder die Betätigung der Einrichtung oder des Teils.
Korpustyp: EU DGT-TM
El método mediante el cual el dispositivo sometido a ensayo se fije en la instalación deberá cumplir las especificaciones correspondientes relativas a su montaje en un vehículo.
Die Methode zur Anbringung des Prüfmusters in der Halterung muss den einschlägigen Bestimmungen für dessen Anbringung in einem Fahrzeug entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo deberá llevarse a cabo con el REESS montado en dicha estructura del vehículo en una forma que sea representativa de su montaje en el vehículo.
Die Prüfung wird durchgeführt, wenn das REESS an dieser Fahrzeugstruktur auf eine Weise angebracht ist, die für ihre Anbringung im Fahrzeug repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
efecto del montaje sobre los datos recogidos
Einfluß der Anbringung auf die gesammelten Daten
Korpustyp: EU IATE
Estudiados y diseñados para soportar a la perfección cualquier tipo de esfuerzo derivado del lavado y para suministrar el mejor soporte posible para los cepillos, tanto en términos de montaje como de duración.
Sie wurden so geplant und entwickelt, dass sie jeder Art von Belastung während des Reinigungsvorgangs perfekt standhalten und sowohl in Bezug auf die Anbringung, als auch die Lebensdauer eine bestmögliche Halterung für die Bürsten darstellen.
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección trasera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje del eje trasero más ancho y plano del montaje o las fijaciones de la protección trasera contra el empotramiento.
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Aufhängung der hintersten Achse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plano de las partes del vehículo relativas a la protección delantera contra el empotramiento, es decir, plano del vehículo o bastidor que indique la posición y el montaje o las fijaciones de la protección delantera contra el empotramiento.
Zeichnung der für den vorderen Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Angabe der Lage und der Halterung und/oder Befestigung des vorderen Unterfahrschutzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará válido cualquier montaje cuya frecuencia de resonancia mínima sea al menos igual a cinco veces la frecuencia FH del canal de datos considerado.
Eine Halterung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn die niedrigste Resonanzfrequenz mindestens das 5-fache der Frequenz FH des Datenkanals beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujo de las partes del vehículo relacionadas con la estructura de protección trasera, es decir, dibujo del vehículo o del chasis que indique la ubicación y el montaje del eje trasero más ancho y dibujo de los elementos de montaje o accesorios de dicha estructura.
Zeichnung der für den hinteren Unterfahrschutz wesentlichen Fahrzeugteile, d. h. Zeichnung des Fahrzeugs und/oder des Fahrgestells mit Lage und Halterung der breitesten Hinterachse, Zeichnung der Halterung und/oder Befestigung des hinteren Unterfahrschutzes.
Con el Soporte de Bluetooth iPhone se puede utilizarlo como un kit activo de manos libres, un montaje de iPhone que carga el iPhone y garantiza una conexión Bluetooth con el interfaz multimedia de coche Gateway para su iPhone 4S, 4, 3GS or 3.
Mit der Bluetooth iPhone Halterung können Sie es als aktive Freisprechanlage und iPhone Halterung benutzen, die Ihre iPhone lädt und für Ihre iPhone 4S, 4, 3GS und 3 Bluetooth-Verbindung mit der Gateway Auto-Multimedia-Schnittstelle sichert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
La única desventaja de esto es que el montaje tiene una tendencia a permitir que las vibraciones que viajan a través del montaje de la cámara, lo que lleva a las imágenes distorsionadas como consecuencia.
Der einzige Nachteil dabei ist, dass die Halterung eine Tendenz zu ermöglichen Vibrationen über die Halterung an der Kamera zu reisen, was zu verzerrten Bilder als Ergebnis hat.
Sólo US$6.70, compra Titular de plástico al aire libre de la bicicleta del montaje de la cámara del deporte digital - Naranja + Negro en DealExtreme sin Gastos de Envío.
US$5.29, kaufe jetzt PANNOVO professionelle Kamera schützenden Rahmen Seitenkoffer w / Halterung für XIAOMI XIAOYI - schwarz von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
montajeSchnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si nosotros no apoyamos la postproducción, el montaje, la formación de montaje y el establecimiento de estudios en los que se pueda doblar, montar y hacer las bandas sonoras, en los que se pueda hacer una buena postproducción, nuestro cine se quedará atrás.
Und wenn wir die Nachbearbeitung, den Schnitt, die Schnittausbildung und die Einrichtung von Studios für Synchronisation, Schnitt und Herstellung der Tonstreifen, in denen eine gute Nachbearbeitung erfolgen kann, nicht unterstützen, wird unser Kino hinterherhinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tú no haces el montaje.
Der Schnitt ist nicht deine Sache.
Korpustyp: Untertitel
El montaje contribuye a la desestabilización del espectador.
Der Schnitt trägt dazu bei, dass der Zuschauer unsicher wird.
Korpustyp: Untertitel
En el montaje soy peligroso.
Beim Schnitt bin ich gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
“para hacer una película completa, incluyendo la idea en sí misma, las fotos, el montaje y los retoques finales, puedo trabajar hasta 10 fines de semana”
La película muestra una calidad muy alta en el uso de las técnicas cinematográficas, tanto durante la grabación como en el montaje, y tiene un ritmo propio que potencia el efecto de la película.
Der Film zeigt einen sehr hohen Standard im Einsatz von filmischen Mitteln, beim Dreh und im Schnitt, der einen ganz eigenen Rhythmus hat und so die Wirkung des Films fördert.
Por mucho que te cueste creerlo, no sólo es la estrella de la película sino que además ha hecho él mismo el montaje y ha creado la banda sonora y los gráficos.
Als einer der kreativsten Snowboarder überhaupt hat Mike in seinem Filmprojekt Swiss Artsy Knife nicht nur die Hauptrolle gespielt, er hat sich zudem um den Schnitt, den Soundtrack und die Grafikanimationen gekümmert.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Para el montaje automático, Fastcut te ofrece las plantillas temáticas más diversas con cortes, transiciones y canciones especialmente producidas para Fastcut.
Für den automatischen Schnitt bietet Fastcut euch verschiedenste thematische Vorlagen mit jeweils passenden Schnitten, Blenden und vor allem Songs. Diese wurden extra für Fastcut produziert!
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Los operadores y otros expertos reconocen la contribucion de ellos en la invencion de la trama, en el realizacion, en el montaje, en la creacion de una idonea relacion entre imagen y musica.
ES
Das Ausdenken der Handlung, die Regie, der Schnitt und die Herstellung eines geschickten Zusammenhanges zwischen Bild und Musik wird Aufgabe der Mitarbeiter und anderer Experten sein.
ES
Sachgebiete: film astrologie typografie
Korpustyp: Webseite
montajemontieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir a mis colegas de Limburgo que nosotros hemos pasado por esa experiencia y que ahora tenemos una industria automovilística próspera en el Reino Unido; tenemos más fabricantes internacionales de automóviles realizando el montaje de sus vehículos en el Reino Unido que ningún otro país de la Unión Europa.
Die Kollegen aus Limburg sollen wissen, wir haben dasselbe erlebt und haben jetzt eine florierende Automobilindustrie im Vereinigten Königreich; bei uns lassen mehr internationale Automobilhersteller Fahrzeuge montieren als in jedem anderen Land der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si la rueda es apta para el montaje de neumáticos sin cámara;
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Europea se venden anualmente millones de bicicletas, y en muchas está previsto que sea el propio usuario quien realice el montaje.
In der EU werden alljährlich Millionen Fahrräder abgesetzt, und viele davon sind durch die Verbraucher selbst zu montieren.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que acelerar el montaje de la nueva instalación.
Wir müssen die neue Anlage schneller montieren.
Korpustyp: Untertitel
El montaje a los radios es sencillo y seguro y sobre todo sin necesidad de herramientas.
Mayor flexibilidad mediante el dispositivo de calentamiento de media frecuencia de FAG Cuesta imaginar que los anillos interiores con un diámetro exterior superior a los tres metros y un peso de varias toneladas puedan calentarse en un período claramente inferior a una hora, lo que permite su montaje posterior.
ES
FAG-Mittelfrequenzanwärmgerät für mehr Flexibilität Es ist kaum vorstellbar, dass sich Lagerinnenringe mit einem Außendurchmesser von mehr als drei Metern und einem Gewicht von fast einer Tonne in deutlich weniger als einer Stunde erwärmen und somit montieren lassen.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
montajeMontagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Armas automáticas de calibre 12,7 mm o mayor especificadas en ML1, o armas especificadas en ML2, ML4, ML12 o ML19 o “puntos de montaje” o puntos duros para estas armas;
automatische Waffen mit einem Kaliber von größer/gleich 12,7 mm, erfasst in Nummer ML1, oder Waffen, die in Nummer ML2, ML4, ML12 oder ML19 erfasst sind, oder ‚Montagen‘ oder Befestigungspunkte (hard points) für solche Waffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Armas automáticas de calibre 12.7 mm o mayor especificadas en ML1, o armas especificadas en ML2, ML4,ML12 o ML19 o 'puntos de montaje' o puntos duros para estas armas;
a. automatische Waffen mit einem Kaliber von größer/gleich 12,7 mm, erfasst in Nummer ML1, oder Waffen, die in Nummer ML2, ML4, ML12 oder ML19 erfasst sind, oder ‚Montagen‘ oder Befestigungspunkte (hard points) für solche Waffen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Chequeos de instalaciones eléctricas y equipos eléctricos domésticos, electroservicio, montaje, reparaciones, reconstrucción, proyección, informes periciales, revisiones de instalaciones eléctricas, determinación del ambiente, montaje de tapones antiincendio y aplicación a pistola de la pintura a los cables y construcción de materias de plástico.
ES
Elektrorevisionen von Installationen und Verbrauchsgeräten, Elektroservice, Montagen, Reparaturen, Rekonstruktionen, Projektion, Gutachten, Elektrorevisionen, Identifizierung der Umgebung, Montage der Brandschutzsperren und Anspritz von Kabeln und Konstruktionen der Feuerschutzmassen.
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Los servicios integrales incluyen desarrollo de los artículos, piezas y moldes así como la fabricación de herramientas, prensado y montaje posteriores de las piezas fabricadas.
ES
Komplettdienste beziehen Entwicklung von Produkten, Teilen und Formen, Werkzeugproduktion, Pressen und nachfolgende Montagen der hergestellten Teile ein.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
montajeMontage-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
montaje, instalaciones y reparaciones facturados,
in Rechnung gestellte Montage-, Installations- und Reparaturarbeiten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a las tres empresas restantes, todas establecieron líneas de montaje o de producción de CFL-i en Vietnam.
Alle drei übrigen Unternehmen errichteten Montage-/Produktionslinien für CFL-i in Vietnam.
Korpustyp: EU DGT-TM
De estas 158 empresas, ocho, que se consideraron representativas de la industria de la Comunidad en términos de volumen de montaje y ventas de bicicletas en la Comunidad, fueron seleccionadas para la muestra.
Von diesen 158 Unternehmen wurden acht, die den Untersuchungsergebnissen zufolge in Bezug auf die Montage- und die Verkaufsmenge von Fahrrädern in der Gemeinschaft für den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft repräsentativ waren, für die Stichprobe ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las correspondientes técnicas, procesos y acciones sistemáticas de montaje, instalación y control y garantía de la calidad que se utilizarán;
entsprechende Montage-, Einbau-, Qualitätssteuerungs- und Qualitätssicherungsarbeiten, Verfahren und systematische Maßnahmen, die angewendet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
El instalador permitirá, a efectos de evaluación, la entrada del organismo notificado en los locales de fabricación, montaje, instalación, inspección, ensayo y almacenamiento y le proporcionará toda la información necesaria, en especial:
Der Montagebetrieb gewährt der notifizierten Stelle zu Bewertungszwecken Zugang zu den Herstellungs-, Montage-, Einbau-, Abnahme-, Prüf- und Lagerstandorten und stellt ihr alle erforderlichen Unterlagen zur Verfügung, insbesondere:
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía ZVVZ a.s (a.s. significa sociedad anónima – Nota del t.) fue constituida ya en el año 1948 y se convirtió en la mayor productora de técnica de aire en la entonces Checoslovaquia, la cual cuenta con toda una red de centros de montaje y de servicios.
ES
Die Gesellschaft ZVVZ a.s. (AG) wurde schon im Jahr 1948 gegründet und wurde zum größten Hersteller im Bereich Lüftungstechnik in der Tschechoslowakei mit aufgebautem Netz von Montage- und Servicezentren.
ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
Somos organización proyectista, de montaje y de servicios, la cual presta servicios integrales y es propietaria de sus soluciones tecnológicas en las esferas de ICT, tecnologías de telecomunicación y de corriente de baja intensidad.
ES
Die Handels-, Planungs-, Montage- und Servicegesellschaft, die komplexe Dienstleistungen und eigene technologische Lösungen im Bereich ICT, Fernmelde- und Schwachstromtechnologien bietet.
ES
Hace ya diez años se creó un primer nuevo complejo inmobiliario en esta zona del terreno de la compañía para satisfacer los nuevos cometidos de la sede en Múnich como sede principal de desarrollo, montaje, ensayo y gestión.
Ein erster neuer Gebäude-komplex wurde bereits vor zehn Jahren in diesem Bereich des Firmengeländes errichtet, um der veränderten Aufgabe des Standortes München als primären Entwicklungs-, Montage-, Prüfungs- und Verwaltungsstandort gerecht zu werden.
Sachgebiete: auto politik universitaet
Korpustyp: Webseite
montajeAuf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
montaje y desmantelamiento de andamios y plataformas de trabajo, incluido su alquiler,
Auf- und Abbau von Gerüsten und beweglichen Arbeitsbühnen einschließlich deren Vermietung
Korpustyp: EU DGT-TM
el alquiler de andamios sin montaje ni desmantelamiento (véase 71.32).
Vermietung von Gerüsten ohne Auf- und Abbau (s. 71.32)
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje y desmontaje de los equipos de trabajo deberá realizarse de manera segura, especialmente mediante el cumplimiento de las instrucciones del fabricante cuando las haya.
Der Auf- und Abbau der Arbeitsmittel muss sicher durchgeführt werden können, insbesondere unter Berücksichtigung möglicher Anweisungen des Herstellers.
Korpustyp: EU DGT-TM
la comprensión del plan de montaje, desmontaje o transformación del andamio de que se trate;
Verstehen des Plans für den Auf-, Ab- oder Umbau des betreffenden Gerüsts;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Organización de las condiciones de trabajo, seguridad e higiene durante las operaciones de montaje y desmontaje de ferias y salones
Betrifft: Regelung der Arbeitsbedingungen, der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes während der Auf- und Abbauarbeiten auf Messen und Ausstellungen
Korpustyp: EU DCEP
La torre de apuntalamiento Space sirve para formar altos pilares o columnas en rápidos ciclos, su montaje y desmontaje es simple y requiere de poco tiempo.
DE
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
montajemontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medidas que se tomen deberán ir encaminadas a suprimir cualquier riesgo durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de transporte, montaje, desmontaje, retirada de servicio y desguace.
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este cambio en las características del comercio se debía presuntamente a operaciones de montaje de encendedores en Vietnam utilizando piezas originarias de China.
Diese Veränderung des Handelsgefüges sei angeblich darauf zurückzuführen, dass in Vietnam Feuerzeuge montiert würden, für die Teile mit Ursprung in der VR China verwendet würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas que se tomen deben ir encaminadas a suprimir cualquier riesgo durante la vida útil previsible de la máquina, incluidas las fases de transporte, montaje, desmontaje, retirada de servicio y desguace.
Die getroffenen Maßnahmen müssen darauf abzielen, Risiken während der voraussichtlichen Lebensdauer der Maschine zu beseitigen, einschließlich der Zeit, in der die Maschine transportiert, montiert, demontiert, außer Betrieb gesetzt und entsorgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los bienes entregados no sean medios de transporte nuevos ni bienes entregados previo montaje o instalación, con o sin prueba de puesta en funcionamiento, por el proveedor o por su cuenta.
die gelieferten Gegenstände sind weder neue Fahrzeuge noch Gegenstände, die mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung montiert oder installiert geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que los bienes expedidos o transportados por el proveedor, el adquiriente o un tercero hayan de ser objeto de instalación o montaje, con o sin comprobación de funcionamiento por el proveedor o por su cuenta, el lugar de la entrega será el de la instalación o el montaje.
Wird der vom Lieferer, vom Erwerber oder von einer dritten Person versandte oder beförderte Gegenstand mit oder ohne probeweise Inbetriebnahme durch den Lieferer oder für dessen Rechnung installiert oder montiert, gilt als Ort der Lieferung der Ort, an dem die Installation oder Montage vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de que la instalación o el montaje se llevara a cabo en un Estado miembro que no sea el del proveedor, el Estado miembro en cuyo territorio se efectúe la instalación o el montaje adoptará las medidas necesarias para evitar una doble imposición en ese Estado miembro.
Wird der Gegenstand in einem anderen Mitgliedstaat als dem des Lieferers installiert oder montiert, trifft der Mitgliedstaat, in dessen Gebiet die Installation oder Montage vorgenommen wird, die zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung in diesem Mitgliedstaat erforderlichen Maßnahmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los neumáticos se acondicionarán a temperatura ambiente exterior al menos dos horas antes de su montaje para los ensayos.
Die Reifen sind bei Umgebungsaußentemperatur mindestens zwei Stunden zu konditionieren, bevor sie für die Prüfung montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo a este régimen, las empresas tienen derecho a una exención completa del pago del derecho sobre la importación de maquinaria si así lo aprueba la Comisión de Inversiones, a condición de que no haya producción ni montaje de maquinaria comparable en Tailandia.
Danach haben Unternehmen nach entsprechender Genehmigung durch den BOI Anspruch auf eine vollständige Befreiung von den Einfuhrzöllen auf Maschinen, sofern keine derartigen Maschinen von vergleichbarer Qualität in Thailand hergestellt oder montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ocupa del montaje de vehículos de diversas marcas, incluidas ZAZ (marca propia), Daewoo, VAZ (marca del Lada ruso) y Opel [6].
Das Unternehmen montiert Autos mehrerer Marken, darunter ZAZ (Eigenmarke), Daewoo, VAZ (eine Marke der russischen Lada) und Opel [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa Sorefame, que inició su actividad en Portugal en 1943, posee un alto nivel de calidad, capacidad y tecnología en la fabricación y montaje de equipamientos de gran volumen, principalmente de material móvil.
Das seit 1943 in Portugal bestehende Unternehmen Sorefame produziert und montiert Großausrüstungen, insbesondere rollendes Material von hoher Qualität unter Einsatz der ihm zur Verfügung stehenden Fähigkeit und Technologie.
Korpustyp: EU DCEP
montajeBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizados para su integración permanente o montaje permanente, durante el ensamblaje industrial, en los productos de los capítulos 84 a 90 y 94 [1]
für den in industrieller Montage durchgeführten dauerhaften Einbau oder die dauerhafte Befestigung in Waren der Kapitel 84 bis 90 und 94 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica, para adaptarlo al progreso técnico, el anexo IV de la Directiva 2011/65/UE del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a una exención para el plomo en soldaduras de montaje de detectores digitales de telururo de cadmio y telururo de cadmio-zinc en circuitos impresos
zur Änderung — zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt — des Anhangs IV der Richtlinie 2011/65/EU des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich einer Ausnahme für Blei in Loten zur Befestigung digitaler Cadmiumtellurid- und Cadmiumzinktellurid-Arraydetektoren auf Leiterplatten
Korpustyp: EU DGT-TM
La fiabilidad de los productos de sustitución del plomo en soldaduras de montaje de detectores digitales de telururo de cadmio y telururo de cadmio-zinc en circuitos impresos no está garantizada.
Die Zuverlässigkeit von Substitutionsprodukten für Blei in Loten zur Befestigung digitaler Cadmiumtellurid- und Cadmiumzinktellurid-Arraydetektoren auf Leiterplatten ist nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plomo en soldaduras de montaje de detectores digitales de telururo de cadmio y telururo de cadmio-zinc en circuitos impresos.
Blei in Loten zur Befestigung digitaler Cadmiumtellurid- und Cadmiumzinktellurid-Arraydetektoren auf Leiterplatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dibujos del dispositivo de protección y de su montaje en el vehículo:
Zeichnungen der Schutzeinrichtung und ihrer Befestigung am Fahrzeug:
Korpustyp: EU DGT-TM
Posición de los orificios para el montaje de la barrera
Anordnung der Löcher für die Befestigung der Barriere
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos de montaje y funcionamiento para los ensayos.
Vorschriften für die Befestigung und den Betrieb bei Prüfungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los demás aspectos, el montaje de los cables será idéntico al de las clases B2ca, Cca y Dca.
In allen anderen Punkten ist die Befestigung der Kabel identisch mit jener der Klassen B2ca, Cca und Dca.
Korpustyp: EU DGT-TM
El montaje de las células y las superficies de las placas se ajustarán a las especificaciones contenidas en el anexo de la norma ISO 6487:1987.
Die Befestigung der Messdosen und die Plattenflächen müssen den Vorschriften in der Anlage zur ISO-Norm 6487:1987 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b En este modelo, la bola puede desmontarse a mano: por ejemplo, un conjunto con un montaje de tipo bayoneta
Ausführung wie oben, außer dass die Kugel von Hand ohne Zuhilfenahme von Werkzeugen abgenommen werden kann, Befestigung z. B. durch Bajonettverschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
montajeMontagevorgänge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista de lo anterior, se concluyó que el derecho antidumping definitivo impuesto a las importaciones de encendedores de bolsillo no recargables, de gas y piedra, originarios de China se están eludiendo mediante operaciones de montaje en Vietnam, a tenor del artículo 13, apartados 1 y 2, del Reglamento de base.
Aus den vorstehenden Gründen kam die Kommission zu dem Schluss, dass der endgültige Antidumpingzoll auf nicht nachfüllbare Taschenfeuerzeuge mit Feuerstein für Gas mit Ursprung in der VR China durch in Vietnam erfolgende Montagevorgänge im Sinne des Artikels 13 Absätze 1 und 2 umgangen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, la existencia de operaciones de montaje se determina con arreglo al artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Zu diesem Zweck wird ermittelt, ob Montagevorgänge nach Artikel 13 Absatz 2 der Grundverordnung stattgefunden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en el considerando 15, en la investigación antielusión se determinó que se habían eludido las medidas vigentes contra la RPC, a través de operaciones de montaje y tránsito vía Indonesia, Malasia, Sri Lanka y Túnez.
Wie in Erwägungsgrund 15 ausgeführt, ergab die Umgehungsuntersuchung, dass die geltenden Maßnahmen gegen die VR China durch Montagevorgänge in Indonesien, Malaysia, Sri Lanka und Tunesien und durch Versand aus diesen Ländern umgangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, no se determinó la existencia de operaciones de montaje a tenor del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Montagevorgänge im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung konnten folglich nicht festgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se confirma la existencia de operaciones de montaje en Malasia en el sentido del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Folglich konnten Montagevorgänge im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung für Malaysia bestätigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, se confirma la existencia de operaciones de montaje en Túnez en el sentido del artículo 13, apartado 2, del Reglamento de base.
Es kann folglich bestätigt werden, dass in Tunesien Montagevorgänge im Sinne des Artikels 13 Absatz 2 der Grundverordnung erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la investigación antidumping y la investigación relativa a los derechos compensatorios efectuadas por los Estados Unidos de América en relación con el mismo producto importado de China pusieron de manifiesto la complejidad de la producción y las operaciones de montaje que pueden o no conferir el origen [5].
Zudem haben die von den USA durchgeführten Antidumping- und Antisubventionsuntersuchungen zu der gleichen, aus China eingeführten Ware gezeigt, wie komplex die Produktions- und Montagevorgänge sind, welche gegebenenfalls die Ursprungseigenschaft verleihen könnten [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Las bicicletas eléctricas completas y, por consiguiente, las piezas para el montaje de bicicletas eléctricas no están sujetas ni al derecho antidumping ni al derecho antidumping ampliado; es decir, las operaciones de montaje de las bicicletas eléctricas siguen permaneciendo al margen del ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 71/97.
Vollständige elektrische Fahrräder und folglich auch die Teile für die Montage von elektrischen Fahrrädern unterliegen weder dem Antidumpingzoll noch dem ausgeweiteten Antidumpingzoll, d. h. Montagevorgänge, die elektrische Fahrräder betreffen, fallen nicht unter die Verordnung (EG) Nr. 71/97.
Korpustyp: EU DGT-TM
A iniciativa propia, la Comisión podrá reconsiderar la situación de una parte eximida para verificar que sus operaciones de montaje están fuera del ámbito de aplicación del artículo 13, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009.».
Die Kommission kann von sich aus überprüfen, ob die Montagevorgänge der befreiten Partei weiterhin nicht unter Artikel 13 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 fallen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, la investigación antidumping y la investigación relativa a los derechos compensatorios efectuadas por los Estados Unidos en relación con el mismo producto importado de China pusieron de relieve la complejidad de la producción y las operaciones de montaje que pueden o no conferir el origen [9].
Zudem haben die von den USA durchgeführten Antidumping- und Antisubventionsuntersuchungen zu der gleichen, aus der VR China eingeführten Ware gezeigt, wie komplex die Produktions- und Montagevorgänge sind, welche gegebenenfalls die Ursprungseigenschaft verleihen könnten [9].
Korpustyp: EU DGT-TM
montajeErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva factoría debía producir los denominados «módulos Habidite», es decir, módulos de construcción prefabricados que se utilizarían en el montaje directo de viviendas y edificios.
Die neue Fabrik sollte die so genannten „Habidite-Module“ erzeugen, d. h. Fertigbaumodule, die bei der Errichtung von Wohn- und sonstigen Gebäuden in Systembauweise verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto se consideraba innovador, no solo a causa de la singular tecnología de producción utilizada, sino también por el ahorro de tiempo y recursos que se conseguía en el montaje del producto final (edificios y viviendas) y por la utilización de materiales que permitían ahorrar energía.
Nicht nur wegen der besonderen Herstellungstechnik galt das Erzeugnis als innovativ, sondern auch wegen der damit verbundenen Zeit- und Ressourcenersparnis bei der Errichtung des Enderzeugnisses (Wohn- und sonstige Gebäude) und wegen der Verwendung energiesparender Materialien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La renovación de la nave incluía también el montaje de una nueva sierra (punto 3), necesaria para la instalación del nuevo robot.
Der Umbau der Halle umfasst auch die Errichtung einer neuen Säge (Punkt 3), die für den Einbau der neuen Roboter erforderlich wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el mercado interior las acciones subvencionables podrán consistir también en la participación en salones, ferias y exposiciones de importancia nacional o europea, mediante el montaje de puestos que se destinen a valorizar la imagen de los productos comunitarios.».
Im Binnenmarkt können die förderfähigen Maßnahmen auch in Form einer Beteiligung an nationalen und europäischen Veranstaltungen, Messen und Ausstellungen durch Errichtung von Ständen zur Aufwertung des Images von Gemeinschaftsprodukten erfolgen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dispone asimismo de estimaciones fiables sobre el balance de carbono de dichas tecnologías durante la totalidad de su vida, en particular, sobre la energía incluida en los materiales, además de la fabricación, la construcción, el transporte, el montaje, la infraestructura y, en su caso, el desmantelamiento?
Liegen der Kommission zudem zuverlässige Schätzungen über die Kohlenstoffbilanz dieser Technologien während der gesamten Lebensdauer vor, einschließlich der in den Materialien enthaltenen Energie, der Herstellung, der Konstruktion, des Transports, der Errichtung, der Infrastruktur und gegebenenfalls der Stilllegung?
Korpustyp: EU DCEP
Montaje de los aerogeneradores El monaje del propio aerogenerador normalmente se realiza en pocos días.
Esta abarca, por ejemplo, la fabricación y el montaje de instalaciones eólicas llave en mano, así como la producción de componentes individuales y dispositivos, como generadores, engranajes y palas de rotor así como sus piezas de repuesto.
Diese umfasst z. B. die Herstellung und Errichtung schlüsselfertiger WEA ebenso wie die Produktion einzelner Komponenten und Gewerke wie Generatoren, Getriebe und Rotorblätter sowie deren Einzelteile.
MEDPLAN Engineering verfügt als Spezialanbieter über jahrelange und einzigartige Erfahrungen mit der Planung und Errichtung von Operationssälen und Krankenhäusern.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau bahn
Korpustyp: Webseite
montajeEinbaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reglamento no 43 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los materiales de acristalamiento de seguridad y su montaje en los vehículos
Regelung Nr. 43 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UNECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Sicherheitsverglasungswerkstoffe und ihres Einbaus in Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de montaje: …
Art des Einbaus: …
Korpustyp: EU DGT-TM
si está autorizado el montaje de un adaptador en el vehículo inspeccionado.
Zulässigkeit des Einbaus eines Adapters in das überprüfte Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción detallada, plano esquemático y descripción del montaje del calefactor de combustión y todos sus componentes:» e
Ausführliche Beschreibung, Anordnungszeichnungen und Beschreibung des Einbaus des Verbrennungsheizgerätes und aller seiner Komponenten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Reglamento no 43 de la Comisión Económica para Europa de las Naciones Unidas (CEPE/ONU) — Disposiciones uniformes relativas a la homologación de los materiales de acristalamiento de seguridad y su montaje en los vehículos
Regelung Nr. 43 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung der Sicherheitsverglasungswerkstoffe und ihres Einbaus in Fahrzeuge
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de montaje de componentes y accesorios de vehículos de motor, n.c.o.p.
Dienstleistungen des Einbaus von Teilen und Zubehör für Kraftfahrzeuge, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la página de vídeos y opiniones de los clientes encontrará material de vídeo que le dará una idea de lo sencillo que es el montaje.
La resistencia al impacto de BOROFLOAT® 33 depende del tipo de montaje, de las dimensiones y el espesor de la hoja de vidrio, del tipo de esfuerzo de impacto y de algunos otros parámetros no mencionados aquí.
Die Schlag- / Stoßfestigkeit von BOROFLOAT® 33 ist abhängig von der Art des Einbaus, der Scheibengröße und -dicke, der Art der Stoßbeanspruchung und einigen anderen, hier nicht genannten Parametern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sistema patentado DALLAN de montaje en escalera de cinta Loop Tape DZC para perfiles en S y en Z (aplicación en línea y fuera de línea) Obtenga más información »
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sistema patentado DALLAN de montaje en escalera de cinta Loop Tape DZC para perfiles en S y en Z (aplicación en línea y fuera de línea) | Dallan Rollformers
En el sistema fuera de línea, los paquetes de productos apilados son llevados al desapilador DALLAN DV1 y mecanizados con el sistema de aplicación de pivotes DALLAN DPTC y luego a los sistema de montaje en la escalera “string tape DSC” para cuerda y DZC para el sistema con cinta.
Beim Offline-System werden die gestapelten Produkte zum Abstapler DALLAN DV1 gebracht und dann mit dem System für die Anbringung der Führungsnippel DALLAN DPTC bearbeitet, und dann zu den Systemen für das Einfädeln auf Leiterstruktur String Tape DSC für String Tape und DZC für das System mit Loop Tape gebracht.
Es importante que el Consejo y el Parlamento Europeo estén periódicamente informados del estado de realización de los proyectos prioritarios, en particular en lo que se refiere a los montajesfinancieros, y que puedan modificar consecuentemente en codecisión el anexo III.
Der Rat und das Europäische Parlament müssen regelmäßig über den Stand der Durchführung der vorrangigen Vorhaben unterrichtet werden, und zwar insbesondere was die Finanzierungssysteme angeht, und müssen folglich die Möglichkeit haben, Anhang III im Rahmen der Mitentscheidung zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montaje
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen