linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
montante Holm 11 Ständer 6 Pfosten 5 Stütze 4 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

montante Betrag
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El incremento de los créditos de 50,4 millones de euros a 93 millones de euro, o sea, prácticamente el doble, es un éxito satisfactorio, aun cuando sabemos que se requeriría un montante muy superior, dada la importancia de esta cuestión para nuestro futuro común.
Die erreichte Aufstockung der Mittel von 50,4 Millionen Euro auf 93 Millionen Euro, also faktisch eine Verdoppelung, ist ein schöner Erfolg, auch wenn wir wissen, dass angesichts der Wichtigkeit dieses Themas für unser aller Zukunft ein viel höherer Betrag nötig wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante de la política común de pesca apenas alcanza el 1% del presupuesto comunitario.
Der Betrag für die gemeinsame Fischereipolitik erreicht kaum 1 % des Gemeinschaftshaushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la atención especial dada a los tramos transfronterizos y querría preguntarle a la Comisión si ha estudiado si el montante —de 20 300 millones— será suficiente en el caso óptimo de que, en al menos la mitad de los proyectos transfronterizos, se llegase a invertir el 50 % posible hasta 2013.
Ich freue mich, dass man den grenzüberschreitenden Achsen besondere Aufmerksamkeit schenkt, und möchte die Kommission fragen, ob sie geprüft hat, ob der Betrag — von 20 300 Millionen — auch genügt für den Idealfall, dass für zumindest die Hälfte der Vorhaben die möglichen 50 % bis 2013 investiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será también suficiente dicho montante para garantizar el funcionamiento de los instrumentos de garantía que conjuntamente están estableciendo los Comisarios Barrot y Almunia?
Wird dieser Betrag außerdem genügen, um die Funktion der Garantieinstrumente zu gewährleisten, die Kommissar Barrot und Kommissar Almunia gemeinsam einrichten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada "internacional" este acuerdo internacional y casi no es pesquero, puesto que no distingue -pese a que así lo han reclamado tanto el Parlamento como el Consejo- entre el montante específico destinado a la cooperación al desarrollo y el montante correspondiente a las posibilidades de pesca.
Dieses internationale Abkommen ist keinesfalls "international " und ist auch fast kein Fischereiabkommen, denn es unterscheidet nicht - obwohl dies sowohl vom Parlament als auch vom Rat gefordert wurde - zwischen dem spezifischen, für die Entwicklungszusammenarbeit bestimmten Betrag und dem Betrag für die Fischereimöglichkeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 1997, una decisión de 6, 7 millones de ecus, del montante total de 23 que acabo de señalar, fue acordada para el Sudán en favor del programa alimentario mundial.
Im November 1997 wurde beschlossen, 6, 7 Mio. ECU - aus dem gerade genannten Betrag in Höhe von 23 Mio. zugunsten des Sudans für das Welternährungsprogramm freizugeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está clara la definición de los "beneficiarios" y la publicación del montante de fondos públicos asignados al beneficiario; sumas destinadas o efectivamente pagadas.
Allerdings sind die Definition der Begünstigten sowie der zu veröffentlichende Betrag der öffentlichen Beteiligungen, der an die Empfänger (zugewiesener Betrag oder tatsächlich ausgezahlter Betrag) ergeht, noch unklar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería elevarse el montante hasta dicha suma, a pesar de que aun así seguirá siendo, a mi modo de ver, sólo una gota de agua sobre una piedra ardiente.
So sollte dieser Betrag in dieser Höhe bereitgestellt werden, obwohl, wie ich meine, es sowieso nur ein Tropfen auf einem heißen Stein ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Consejo redujo las cantidades consignadas en el presupuesto para el año 2000 en 400 millones con respecto al montante máximo, o sea, al techo previsto para 2000, el incremento máximo para el año próximo podría llegar a ser incluso de 3.200 millones de euros.
Da der Rat für das Jahr 2000 die Ansätze im Haushaltsplan gegenüber dem maximalen Betrag, also gegenüber dem ceiling, dem Deckel, der für 2000 vorgesehen war, um 400 Millionen abgesenkt hat, wäre die maximale Steigerungsrate für das nächste Jahr sogar 3,2 Milliarden Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo quisiera señalar una posible insuficiencia, puesto que en él no se indica que, con la desaparición del sistema agromonetario, quedará disponible un montante importante cuando se apruebe la gestión de la ejecución del presupuesto y que éste debería revertir en beneficio de los Estados miembros.
Nichtsdestotrotz möchte ich feststellen, daß der Bericht vielleicht insofern einen Mangel aufweist, als nicht darauf hingewiesen wird, daß durch den Wegfall des agromonetären Systems in der Haushaltsentlastung ein großer Betrag freigemacht wird und daß dieser den Mitgliedstaaten zugute kommen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


montantes . .
montante interior .
montante central . .
montante principal .
montante secundario .
montante telescópico .
tubo montante . . .
montantes vírgenes . .
montantes suspendidos . .
montante compensatorio .
montante adicional .
montante suplementario .
montante vertical . . .
montante recto . .
montante de fachada normal .
montante básico intermedio .
montante radial intermedio .
montante radial principal .
detalles del montante .
montante de brazo .
montante del tren principal .
montante en V .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit montante

108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Montantes compensatorios monetarios recaudados sobre las importaciones
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su montante final es modesto y correcto.
Seine Endsumme ist bescheiden und korrekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingreso procedente de los montantes compensatorios "adhesión"
Rückerstattung der Einnahmen aus den Beitrittsausgleichsbeträgen
   Korpustyp: EU IATE
montantes compensatorios monetarios recaudados de la exportación
bei der Ausfuhr erhobene Währungsausgleichsbeträge
   Korpustyp: EU IATE
Prensas de doble montante fabricantes y proveedores. ES
Doppelständerpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de doble montante? ES
Kennen Sie ein Synonym für Doppelständerpressen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Montantes de chapa galvanizada y pintada IT
Rungen aus verzinktem und lackiertem Blech IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El incremento en el montante presupuestario sería reducido.
Der damit verbundene Anstieg der Haushaltsmittel wäre begrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
He querido citar estos montantes globales por cuatro motivos.
Ich habe diese Gesamtzahlen aus vier Gründen genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se suman los montantes, las diferencias se anulan.
Unterm Strich gleicht sich das alles aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
donde m es el número total de montantes declarados;
wobei m die Gesamtzahl der angegeben Säulen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
desmantelamiento automático de los montantes compensatorios monetarios negativos
automatischer Abbau der negativen Währungsausgleichsbeträge
   Korpustyp: EU IATE
Ningún vehículo tendrá más de dos montantes A.
Kein Fahrzeug darf mehr als zwei A-Säulen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
acabado en aluminio satinado para los montantes de la estructura ES
Rahmen der Struktur mit Finish aus Matt-Aluminium ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Prensas de un solo montante fabricantes y proveedores. ES
Einständerpressen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Prensas de un solo montante? ES
Kennen Sie ein Synonym für Einständerpressen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Canalón perimetral y de lluvia integrado en los montantes
Umlaufende Regenrinne und Fallrohr in den Tragprofilen
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Todos los grupos integrados en el montante de la máquina DE
Alle Aggregate in den Maschinenständer integriert DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unir los montantes verticales para las correas del caballete.
Die senkrechten Stiele für die Firstpfette mit der Doppelzange verbinden.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Perfiladoras y líneas de perfilado para montantes DALLAN | Dallan Rollformers
flexibel und produktiv mit parametrischer Programmierunga | Dallan Rollformers
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
¿De la cantidad asignada al POSEICAN, qué montante se destina al Régimen Específico de Abastecimiento, y qué montante se destina a medidas de apoyo a las producciones locales?
Welcher Anteil dieser Mittelbindung ist für die besondere Versorgungsregelung vorgesehen und welcher zur Stützung der lokalen Produktion?
   Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el montante total de las subvenciones que se tuvieron que devolver?
Wie hoch ist die Gesamtsumme jener Förderungen, die zurückbezahlt werden mussten?
   Korpustyp: EU DCEP
El montante asignado a dicha empresa se eleva a 4 millones de euros.
Dabei wurden dem Unternehmen 4 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los montantes para América Latina son de 317 millones en compromisos y 381,4 millones en pagos.
Insgesamt belaufen die Mittel für die GASP für das Jahr 2006 auf 102,6 Mio. €, was einer Erhöhung von 40 Mio. im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf für 2006 entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
un incremento del montante de las indemnizaciones en el marco del convenio del fondo;
einer Erhöhung der Entschädigungssummen im Rahmen des Fondsübereinkommens;
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno podrá establecer las modalidades de cálculo y la determinación del montante exigido.
Einzelheiten für die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom Rat der Europäischen Zentralbank festgelegt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Saldos de las cuentas de liquidación ( activos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( insbesondere aus Scheckeinzug )
   Korpustyp: Allgemein
Saldos de las cuentas de liquidación ( activos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Forderungen ) , einschließlich schwebender Scheckeinzüge
   Korpustyp: Allgemein
¿Es demasiado elevado este montante de 815 millones de euros para toda la región?
Sind diese Ausgaben von 815 Mio. für die gesamte Region zu hoch angesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de exportación y montantes compensatorios monetarios recaudados sobre las exportaciones
Exportabgaben und beim Export erhobene Währungsausgleichsbeträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Presupuestos ha aceptado un montante de 10 millones.
10 Millionen hat der Haushaltsausschuß zugestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto necesitamos un montante más elevado y también un mayor compromiso de los Estados miembros.
Von daher brauchen wir einen höheren Beitrag und auch ein höheres Engagement der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos montantes no incluyen las «partes profesionales» pagadas por el sector.
In diesen Beträgen sind die „Sektoranteile“ nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde n es el número de montantes declarados por delante del centro de gravedad del vehículo;
wobei n die Anzahl der angegebenen Säulen ist, die vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde p es el número de montantes declarados por detrás del centro de gravedad del vehículo;
wobei p die Anzahl der angegebenen Säulen ist, die hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs liegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
distancia media ponderada de los montantes declarados por delante del centro de gravedad del vehículo;
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
distancia media ponderada de los montantes declarados por detrás del centro de gravedad del vehículo;
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aplicada perpendicularmente a la parte superior del montante en el plano central del tractor.
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo destinado a evitar la creación de montantes compensatorios monetarios positivos
Regel des switch over zur Vermeidung positiver Währungsausgleichbeträge
   Korpustyp: EU IATE
El número de “montantes A” no deberá ser superior a dos.
Es darf nicht mehr als zwei A-Säulen geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de alambre consiste en diversos tipos de montantes, incluyendo carteles de promoción. ES
Unter dem Drahtprogramm versteht man verschiedene Typen von Ständern einschließlich von Werbeblickfängern. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Producción de las puertas de una y dos hojas, con o sin montantes. ES
Herstellung von Ein- und Zweiflügeltür, mit oder ohne Säulen. ES
Sachgebiete: architektur bau immobilien    Korpustyp: Webseite
los montantes laterales del parabrisas (véanse los puntos 2.3 y 2.3.1 del anexo X, Notas explicativas).
der Seitenstützen der Windschutzscheibe (siehe Anhang X, erläuternde Hinweise, Absätze 2.3 und 2.3.1);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los montantes verticales traseras están tallados con un campo en forma. DE
Die vertikalen Rückenstreben sind mit einem profilierten Feld eingeschnitzt. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Columbia Grande montante de jardín hecho de madera de abeto pegada a capas bien impregnado.
Columbia Ein großer Gartenständer, ausgeführt aus imprägniertem, in Schichten zusammengeklebtem Fichtenholz.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
una hamaca HS de color nr 218 y también un montante de madera Aztek. más
Hängematte HS in Farbe 218 und einem Holzständer für die Hängematte Azteken mehr
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La distancia de núcleo a núcleo de los montantes, depende del grosor de las planchas:
Der Abstand zwischen den Kernen der Stützen hängt von der Dicke der Verkleidungsplatten ab.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Los volúmenes de vidrio se adhieren directamente sobre los montantes metálicos.
Die Glasscheiben werden direkt auf die Metallprofile aufgebracht.
Sachgebiete: informationstechnologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Producimos mallas de alambre, jaulas de alambre, montantes de promoción y aplicaciones de alambre especiales. ES
Wir erzeugen Drahtgitter, Drahtkörbe, Werbeständer aus Draht, und spezielle Drahtapplikationen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
La nueva cabina de 4 montantes permite una visibilidad total mejorando la maniobrabilidad.
Die Kabine (wahlweise) verfügt über eine großflächiger Verglasung für Rundumsicht.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El montante de la reducción ha sido hasta ahora el 20% de la tasa correspondiente.
Bisher war die Ermässigung 20% der anwendbaren Gebühr.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Gracias a su estructura de cuatro montantes con plataforma de piso plano y grandes puertas ancladas en el montante trasero, la nueva cabina Master Class permite un cómodo acceso y proporciona una visibilidad panorámica inigualable.
Die neue Kabine Master Class zeichnet sich durch ein Vierpfosten-Design mit ebener Plattform und hinten angelenkten Türen aus.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
"Tipo de vehículo": categoría de vehículo de motor que, delante de los montantes A, no difiere en aspectos esenciales como:
"Fahrzeugtyp" ist eine Gesamtheit von Kraftfahrzeugen, die sich in ihrem vor den A-Säulen liegenden Teil in den wesentlichen Merkmalen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el montante total de fondos comunitarios dedicados a I+D en el actual período de programación? 2.
Welches ist der Gesamtbetrag der Gemeinschaftsfonds für F+E im derzeitigen Programmplanungszeitraum? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Podemos constatar que el montante de nuestro presupuesto es, de hecho, prácticamente equivalente al fraude que sufrimos en muchos casos.
Wir stellen fest, daß unser Budget eigentlich ungefähr gleich groß ist wie der Betrug, den wir in vielen Fällen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿cuál será el montante máximo de la ayuda como porcentaje del coste de los daños?
Und zweitens, wie hoch kann die Hilfe prozentual zum aufgetretenen Schaden maximal ausfallen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Austria lo decisivo es la equiparabilidad del montante y estructura de los gastos entre Austria y Suiza.
Für Österreich entscheidend ist die Vergleichbarkeit der Abgabenhöhe und -struktur in Österreich und in der Schweiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saldos de las cuentas de liquidación ( ac - tivos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro Valor nominal
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befind - lich sind ( insbesondere aus Scheckein - zug )
   Korpustyp: Allgemein
La Comisión prevé ahora en su propuesta un montante de 1.100 millones de euros para el período 2000-2006.
Die Kommission hat jetzt in ihrem Vorschlag 1,1 Milliarden Euro für die Periode 2000 bis 2006 vorgesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante total de 2.020 millones de euros para sus seis años de duración es, sin embargo, demasiado bajo.
Dennoch ist der Gesamtbeitrag für die Sechsjahresperiode mit 2 020 Millionen EURO niedrig, ja zu niedrig angesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante de los fondos debe mantenerse en el nivel que contemplan las decisiones adoptadas en Berlín.
Der Haushaltsansatz muß auf dem Niveau belassen werden, wie es in Berlin beschlossen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea es el principal donante del Fondo Internacional para Irlanda, sumando aproximadamente el 57 % de su montante anual.
Die Europäische Union ist der wichtigste Geldgeber für den Internationalen Fonds für Irland und deckt rund 57 % des jährlichen Beitrags ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tal caso, dispondríamos de unas pocas líneas presupuestarias con montantes elevados y nuestros comentarios se considerarían sólo indicativos.
Wir haben dann wenige Haushaltszeilen mit großen Geldbeträgen, und unsere Kommentare sollen hier nur indikativ betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montante total del capital de especulación disponible para las empresas, el sector y la etapa objetivos de la medida pertinente.
der Gesamtbetrag des für die Zielunternehmen zur Verfügung stehenden Wagniskapitals sowie Branche und Phase, in der die Maßnahme greifen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al nivel de los montantes, la limitación lateral del techo pasará por la línea que une las líneas transparentes.
An den Säulen durchläuft die seitliche Dachbegrenzung die Verbindungslinie zwischen den transparenten Linien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 "Tipo de vehículo": categoría de vehículo que, delante de los montantes A, no difiere en aspectos esenciales como:
6 "Fahrzeugtyp" eine Gesamtheit von Fahrzeugen, die sich in ihrem vor den A-Säulen liegenden Teil in den wesentlichen Merkmalen
   Korpustyp: EU DCEP
La finura de los montantes verticales permite hacer desaparecer el número de los tramos que componen la estantería.
Die raffinierten vertikalen Stützen ermöglichen es, die Trennwände im Regal zu verbergen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Finalmente, se baja del 10% al 5% el montante total de referencia para las multas conminatorias por parecer excesivas.
Schließlich wird der Gesamtbetrag für Zwangsgelder von 10 % auf 5 % gesenkt, da er übertrieben hoch erscheint.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2005 y 2009, la Comisión decidió reducir el montante de las tasas que deben pagarse a la OAMI. ES
Die Kommission hat 2005 und 2009 beschlossen, die HABM-Gebühren zu senken. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El montante de jardín Eldorado es una solución ideal para personas a quienes les gusta descansar fuera.
Gartenständer Eldorado ist eine perfekte Lösung für Personen, die sich im Freien gern erholen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El montante de jardín COLUMBIA es una solución ideal para personas a quienes les gusta descansar fuera.
Gartenständer COLUMBIA ist eine perfekte Lösung für Personen, die sich im Freien gern erholen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El montante de jardín AZTEK es una solución ideal para personas a quienes les gusta descansar fuera.
Gartenständer AZTEK ist eine perfekte Lösung für Personen, die sich im Freien gern erholen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una tercera versión permite los vidrio de 6 y 8 mm sobre un pequeño montante de aluminio.
Eine dritte Version ermöglicht die Aufnahme von 6 oder 8 mm starken Scheiben in einem schmalen Aluminiumprofil.
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Si el producto presentara algún desperfecto, el coste de su reparación se descontará del montante de la devolución.
Wenn du eine Reklamation im Rahmen der gesetzlichen Gewährleistung vorbringen möchtest, dann schicke uns bitte dein Produkt.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los costes que recaerán en mi país serán extraordinariamente elevados, comparados con el volumen de los pagos directos de montante restringido.
Für Polen stehen die hohen in diesem Zusammenhang anfallenden Kosten in keinem Verhältnis zu den gekürzten Direktbeihilfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de que se incremente el montante total que perciben los olivareros españoles para que esté más acorde con su producción real,
in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag, den die spanischen Olivenanbauer erhalten, erhöht werden muss, damit er der tatsächlichen Produktion entspricht,
   Korpustyp: EU DCEP
Durante el año anterior (2008), el número de proyectos confidenciales se limitada a 176, y el montante desembolsado fue de 75 805 237,94 euros.
Im Jahr zuvor, 2008, wurden nur 176 derartige Projekte finanziert und nur 75 805 237,94 EUR dafür ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Y matiza que al menos el 50% de los montantes liberados deberían ir a reforzar el segundo pilar de la PAC: desarrollo rural y protección del medio ambiente.
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Abkommen EU/Vereinigte Staaten in den Bereichen justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und Auslieferung
   Korpustyp: EU DCEP
S El factor de transmisión de la luz es de al menos el 60 % y el ángulo de oscurecimiento del montante A no es superior a 10º.
S Der Lichtleitfaktor beträgt mindestens 60% und der "A"-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10°.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos pensado en todos, y no en los intereses individuales ", aseveró, y destacó el papel del Parlamento para mejorar el montante.
Der vorgelegte Text orientiert sich weitgehend am Kompromiss des EU-Parlaments und ist eine gute Basis für einen erfolgreichen Abschluss dieses für Europa so wichtigen Projekts", so Bartenstein.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente estima que el montante propuesto por la Comisión parece insuficiente y lamenta que en lugar de aumentarse los créditos para el desarrollo rural estos hayan disminuido.
Die Mitglieder stimmten für die auf Kompromisse zielenden Änderungsanträge der Berichterstatterin, in denen sie sich für einen finanziellen Beitrag der Mitgliedsstaaten zu jeder der drei Säulen des Fonds ausspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Y para ello es necesario que el montante de la deuda sea destinado a proyectos concretos de recuperación de la zona.
Deshalb ist es erforderlich, daß der Schuldenbetrag für konkrete Projekte des Wiederaufbaus der Region Verwendung findet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasignación necesaria se concreta principalmente en reducciones por un montante análogo en el programa TACIS para los países de la antigua Unión Soviética.
Die notwendige Umschichtung kommt hauptsächlich aus vergleichbaren Kürzungen bei dem Programm TACIS für die Länder der ehemaligen Sowjetunion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, con un montante de alrededor de 17.000 millones, éste es el programa de mayor envergadura que vamos a aprobar.
Das ist immerhin das größte Programm, das wir mit rund 17 Milliarden hier beschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del euro desaparecerán estos problemas puesto que ya no será necesario convertir precios y montantes, y desaparecerá de facto el temor de distorsión comercial.
Mit Einführung des Euro werden diese Probleme verschwinden, denn eine Umrechnung von Preisen und Beträgen entfällt dann und die Befürchtungen von Handelsverzerrungen werden de facto gegenstandslos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del montante total de 48 millardos de euros, 6,5 millardos se destinan al fomento del desarrollo rural; de estos, 1,7 millardos están previstos para los nuevos Estados miembros.
Von dem Gesamtvolumen von 48 Mrd. Euro entfallen 6,5 Mrd. Euro auf die Förderung der ländlichen Entwicklung, 1,7 Mrd. davon für die neuen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más inaceptable resulta que se establezcan como asignaciones máximas montantes que, ni siquiera, deberían considerarse como el mínimo necesario para concretar la ampliación.
Erst recht nicht hinnehmen können wir, dass Summen, die als für die Durchführung der Erweiterung erforderliche Mindestbeträge nicht einmal in Erwägung gezogen werden sollten, die Obergrenze darstellen sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones lamentamos, una vez más, que los países víctimas del dumping monetario no puedan, en última instancia, protegerse mediante montantes compensatorios monetarios.
Unter diesen Voraussetzungen bedauern wir erneut, daß die Länder, die Opfer eines Währungsdumpings werden, sich letzten Endes nicht durch Währungsausgleichsbeträge schützen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los montantes compensatorios restablecerían la equidad de la competencia e incluso la eventualidad de su aplicación sería suficiente, sin duda, para producir un efecto disuasorio importante.
Durch Währungsausgleichsbeträge ließe sich ein gerechter Wettbewerb wiederherstellen, und allein schon die Möglichkeit ihrer Einführung würde vermutlich bereits eine große abschreckende Wirkung zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«carrocería» estructura externa del vehículo a motor consistente en aletas, puertas, montantes, paredes laterales, techo, suelo, mampara delantera, mampara trasera y otros paneles externos;
„Fahrzeugaufbau“ die äußere Struktur des Kraftfahrzeugs, die aus Kotflügeln, Türen, Tür- und Fenstersäulen, Seitenwänden, Dach, Boden, Stirnwand, hinterer Querwand und/oder äußeren Verkleidungen besteht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quisiera destacar que más del 60% de este montante está destinado a medidas específicas y beneficia, por consiguiente, al sector pesquero local.
Ich möchte betonen, dass mehr als 60 % dieser Gelder für spezifische Maßnahmen zweckgebunden werden und damit dem lokalen Fischereisektor zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los gastos administrativos, aprobamos un incremento limitado de su montante total, que no excluye de antemano los gastos inevitables.
Im Bereich der Verwaltungsausgaben billigten wir eine begrenzte Erhöhung bei sämtlichen Ausgaben, wobei unvermeidbare Ausgaben nicht von vornherein ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que se refiere a los gastos administrativos, el Consejo aceptó un incremento limitado de un 1 % en su montante total.
Schließlich: Bei den Verwaltungsausgaben akzeptierte der Rat einen begrenzten Anstieg der Gesamtausgaben um 1 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una vez aceptada nuestra propuesta estaremos muy por debajo de los montantes especificados en el anteproyecto de presupuesto general a medio plazo aplicable.
Selbst nach der Annahme unseres Vorschlags befinden wir uns immer noch deutlich unter den vorgesehenen Beträgen, die im geltenden mittelfristigen Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans angesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, los ponentes han adoptado el enfoque acertado al intentar relacionar la gestión necesaria con un montante de dinero asumible.
Die Berichterstatter haben unserer Meinung nach den richtigen Ansatz gewählt, indem sie sich bemüht haben, die notwendige Verwaltung in Beziehung zu einer zu verwaltenden Geldsumme zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en las enormes devaluaciones y en los desorbitados montantes de los billetes de la posguerra, los ciudadanos presentan una actitud seria ante los asuntos monetarios.
In Erinnerung an die riesigen Abwertungen nach dem Krieg und den Banknotentausch verhält man sich in Geldfragen sehr ernsthaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del futuro programa es esencial, pero todavía no se conoce el montante definitivo de las perspectivas financieras de la Unión.
Die Finanzierung des zukünftigen Programms ist wichtig, jedoch ist die endgültige Finanzielle Vorausschau der Europäischen Union noch nicht bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de financiar las medidas necesarias reduciendo el montante destinado hasta ahora al Programa para el área mediterránea es una cuestión de carácter político y no técnico.
Die Fragestellung, ob man die notwendigen Maßnahmen aus dem bisherigen Ansatz für das Programm für das Mittelmeer herausschneiden kann, ist eine politische und keine technische Frage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario e importante para poder contar con un montante claro para la planificación de la categoría 3 de los gastos.
Das ist notwendig und wichtig, um eine klare Planungsgröße für die Kategorie 3 der Ausgaben zu haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento participará activamente cada año en la aprobación de los montantes necesarios para ejecutar las acciones que se deriven del programa.
Das Parlament wird jedes Jahr in die Abstimmung über die für die Durchführung der im Programm vorgesehenen Aktionen benötigten Mittel einbezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte