Die neue Version MC mit 4-Zylindermotor kennzeichnet sich insbesondere durch die neue Kabine mit 4 Holmen, in der Pluspunkte wie Komfort, Ergonomie und gute Sicherverhältnisse vereinigt werden.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Determinación de la longitud del segmento cuando los montantes situados a cada lado no están en un plano transversal
Festlegung der Abschnittlänge, wenn die Holme auf jeder Seite des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto central (Cp) es el situado a media altura de la ventana y a medio camino del ancho del montante.
Der Cp-Punkt ist als ein Punkt definiert, der in halber Höhe des Fensters und in halber Breite des Holms liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
L la compensación longitudinal entre las líneas centrales de los montantes situados en los lados izquierdo y derecho del vehículo
L die Längsversetzung zwischen den Mittellinien der Holme auf der linken und der rechten Seite des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
las PH utilizarán las dimensiones reales de los montantes y los elementos estructurales en los que estén situadas (véase el apéndice del presente anexo).
bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe die Anlage zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
las PH utilizarán las dimensiones reales de los montantes y los elementos estructurales en los que estén situadas (véase el apéndice 1 del presente anexo).
Bei den plastischen Gelenken sind die tatsächlichen Abmessungen der Holme und Strukturelemente, an denen sie sich befinden, zu berücksichtigen (siehe Anlage 1 zu diesem Anhang).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las secciones de la carrocería estarán equipadas con el perfil del espacio de supervivencia, en las posiciones en las que se considere que es probable que los montantes u otros elementos estructurales lo invadan como resultado de la deformación prevista.
An den Aufbauteilen muss an den Stellen, an denen die Holme oder andere Strukturelemente aufgrund der voraussichtlichen Verformung in den Überlebensraum eindringen können, ein Begrenzungsprofil für den Überlebensraum angebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los Cp de los montantes situados a la izquierda y a la derecha de un segmento no se encuentran en el mismo plano transversal, el Cp del segmento se situará a medio camino entre los planos transversales de los dos Cp.
Wenn die Cp-Punkte der linken und der rechten Holme eines Abschnitts nicht in derselben Querebene liegen, wird als Quermittelebene des Abschnitts die Ebene festgelegt, die in der Mitte zwischen den Querebenen der beiden Cp-Punkte liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos de construcción de: fuselaje con revestimiento sometido a esfuerzos, conformadores, larguerillos, largueros, mamparos, cuadernas, chapas de refuerzo, montantes, anclajes, vigas, estructuras del piso, refuerzos, métodos de revestimiento, protección anticorrosión, alas, empenaje y anclajes de motores.
Si los montantes situados a ambos lados del segmento no se encuentran en un plano transversal o los marcos de las ventanas situadas en ambos lados del vehículo tienen longitudes diferentes (véase la figura A4.3), la longitud global, Wj, del segmento vendrá definida por:
Wenn die Holme auf gegenüberliegenden Seiten des Abschnitts nicht in einer Querebene liegen oder die Fensterrahmen auf jeder Seite des Fahrzeugs unterschiedlich lang sind (siehe die Abbildung A4.3), wird die Gesamtlänge Wj des Abschnitts wie folgt berechnet:
das Regenablaufrohr wird auf die Pfosten gesetzt und verleiht eine zusätzliche ästhetische Reinheit, indem dank eines Bodenabflusses der Wasserlauf optimiert wird.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los montantes y las barras de sujeción situados en las puertas estarán hechos de material aislante o recubiertos de un material aislante resistente a los efectos mecánicos, o estarán aislados de la carrocería del trolebús.
Pfosten und Haltestangen an Türöffnungen müssen aus isoliertem Material bestehen, mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein oder gegenüber dem Aufbau des Oberleitungsbusses isoliert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de protección que lleve esta marca de homologación CE y un dispositivo de tipo arco de 2 montantes, montado delante, que ha sido sometido a prueba dinámica y destinado a un tractor de vía estrecha (V 2) cuya homologación CE se ha expedido en Bélgica (e6) con el número 43.
Die Schutzvorrichtung mit dem oben angegebenen EG-Genehmigungszeichen ist eine Schutzvorrichtung mit 2 vorn angebrachten Pfosten für eine Schmalspurzugmaschine (V2), für die in Belgien (e6) unter der Nummer 43 eine EG-Bauartgenehmigung nach einer dynamischen Prüfung erteilt wurde.
Los estantes se fijan sobre los montantes a diferentes alturas, son regulables independientemente unos de otros cada 25 mm. El estante es reversible, una simple manipulación permite modificar su configuración a expositor inclinado o estante clásico.
Die Regalböden werden an unterschiedlich hohen Stützen angebracht. Diese sind unabhängig voneinander in Schritten von je 25 mm einstellbar. Das Regalbrett ist mit einem einzigen Handgriff drehbar, so dass aus einem geneigten Präsentationsständer ein klassisches Regal entsteht.
El incremento de los créditos de 50,4 millones de euros a 93 millones de euro, o sea, prácticamente el doble, es un éxito satisfactorio, aun cuando sabemos que se requeriría un montante muy superior, dada la importancia de esta cuestión para nuestro futuro común.
Die erreichte Aufstockung der Mittel von 50,4 Millionen Euro auf 93 Millionen Euro, also faktisch eine Verdoppelung, ist ein schöner Erfolg, auch wenn wir wissen, dass angesichts der Wichtigkeit dieses Themas für unser aller Zukunft ein viel höherer Betrag nötig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante de la política común de pesca apenas alcanza el 1% del presupuesto comunitario.
Der Betrag für die gemeinsame Fischereipolitik erreicht kaum 1 % des Gemeinschaftshaushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me congratulo de la atención especial dada a los tramos transfronterizos y querría preguntarle a la Comisión si ha estudiado si el montante —de 20 300 millones— será suficiente en el caso óptimo de que, en al menos la mitad de los proyectos transfronterizos, se llegase a invertir el 50 % posible hasta 2013.
Ich freue mich, dass man den grenzüberschreitenden Achsen besondere Aufmerksamkeit schenkt, und möchte die Kommission fragen, ob sie geprüft hat, ob der Betrag — von 20 300 Millionen — auch genügt für den Idealfall, dass für zumindest die Hälfte der Vorhaben die möglichen 50 % bis 2013 investiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Será también suficiente dicho montante para garantizar el funcionamiento de los instrumentos de garantía que conjuntamente están estableciendo los Comisarios Barrot y Almunia?
Wird dieser Betrag außerdem genügen, um die Funktion der Garantieinstrumente zu gewährleisten, die Kommissar Barrot und Kommissar Almunia gemeinsam einrichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nada "internacional" este acuerdo internacional y casi no es pesquero, puesto que no distingue -pese a que así lo han reclamado tanto el Parlamento como el Consejo- entre el montante específico destinado a la cooperación al desarrollo y el montante correspondiente a las posibilidades de pesca.
Dieses internationale Abkommen ist keinesfalls "international " und ist auch fast kein Fischereiabkommen, denn es unterscheidet nicht - obwohl dies sowohl vom Parlament als auch vom Rat gefordert wurde - zwischen dem spezifischen, für die Entwicklungszusammenarbeit bestimmten Betrag und dem Betrag für die Fischereimöglichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En noviembre de 1997, una decisión de 6, 7 millones de ecus, del montante total de 23 que acabo de señalar, fue acordada para el Sudán en favor del programa alimentario mundial.
Im November 1997 wurde beschlossen, 6, 7 Mio. ECU - aus dem gerade genannten Betrag in Höhe von 23 Mio. zugunsten des Sudans für das Welternährungsprogramm freizugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no está clara la definición de los "beneficiarios" y la publicación del montante de fondos públicos asignados al beneficiario; sumas destinadas o efectivamente pagadas.
Allerdings sind die Definition der Begünstigten sowie der zu veröffentlichende Betrag der öffentlichen Beteiligungen, der an die Empfänger (zugewiesener Betrag oder tatsächlich ausgezahlter Betrag) ergeht, noch unklar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, debería elevarse el montante hasta dicha suma, a pesar de que aun así seguirá siendo, a mi modo de ver, sólo una gota de agua sobre una piedra ardiente.
So sollte dieser Betrag in dieser Höhe bereitgestellt werden, obwohl, wie ich meine, es sowieso nur ein Tropfen auf einem heißen Stein ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el Consejo redujo las cantidades consignadas en el presupuesto para el año 2000 en 400 millones con respecto al montante máximo, o sea, al techo previsto para 2000, el incremento máximo para el año próximo podría llegar a ser incluso de 3.200 millones de euros.
Da der Rat für das Jahr 2000 die Ansätze im Haushaltsplan gegenüber dem maximalen Betrag, also gegenüber dem ceiling, dem Deckel, der für 2000 vorgesehen war, um 400 Millionen abgesenkt hat, wäre die maximale Steigerungsrate für das nächste Jahr sogar 3,2 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, yo quisiera señalar una posible insuficiencia, puesto que en él no se indica que, con la desaparición del sistema agromonetario, quedará disponible un montante importante cuando se apruebe la gestión de la ejecución del presupuesto y que éste debería revertir en beneficio de los Estados miembros.
Nichtsdestotrotz möchte ich feststellen, daß der Bericht vielleicht insofern einen Mangel aufweist, als nicht darauf hingewiesen wird, daß durch den Wegfall des agromonetären Systems in der Haushaltsentlastung ein großer Betrag freigemacht wird und daß dieser den Mitgliedstaaten zugute kommen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montanteHöhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo correcto, en cambio, es proceder a reexaminar la línea directriz antes de la primera ampliación sobre la base de las necesidades reales para no bloquear una serie de créditos orientativos con total incertidumbre sobre su adecuación respecto tanto al montante como al calendario.
Korrekt ist es dagegen, die Leitlinie vor der ersten Erweiterung auf der Grundlage des tatsächlichen Bedarfs nochmals zu überprüfen, um eine Reihe indikativer Mittel, bei denen hinsichtlich ihrer angemessenen Höhe wie auch des Zeitplans völlige Ungewißheit herrscht, nicht zu blockieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la segunda lectura he votado tanto en contra del acortamiento del plazo de pago de 30 a 21 días como del montante propuesto de los intereses del 8%.
Herr Präsident! Ich habe in der zweiten Lesung sowohl gegen die Verkürzung der Zahlungsfrist von 30 auf 21 Tage als auch gegen die vorgeschlagene Höhe der Zinsen von 8 % gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El instrumento de flexibilidad mantiene el montante del periodo actual, doscientos millones anuales, pero con la posibilidad de que los recursos no utilizados se trasladen a los dos siguientes ejercicios.
Das Flexibilitätsinstrument bleibt für den laufenden Zeitraum in gleicher Höhe erhalten, 200 Millionen pro Jahr, aber mit der Möglichkeit, die ungenutzten Mittel auf die beiden Folgejahre zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Porqué no puede ser practicable determinar el montante de este impuesto de tal modo que no ponga en peligro las necesarias inversiones económicas a largo plazo pero que haga por fin no atractivas las realizadas a corto plazo y con fines especulativos?
Warum soll es nicht praktikabel sein, diese Steuer in ihrer Höhe so festzulegen, daß der Steuersatz die wirtschaftlich notwendigen langfristigen Anlagen nicht gefährdet, aber die kurzfristigen und spekulativen Anlagen endlich unattraktiv macht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alcance y las características de dicha flexibilidad dependerán del resultado global de las negociaciones y del montante del marco financiero acordado.
Art und Umfang dieser Flexibilität werden von dem Gesamtergebnis der Verhandlungen und von der Höhe des vereinbarten Finanzrahmens abhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero recordar la ayuda alimentaria para Rusia, por un montante de 400 millones de ecus, aprobada en el marco del Presupuesto rectificativo.
Ich möchte auch auf die Nahrungsmittelhilfe für Rußland in Höhe von 400 Millionen ECU hinweisen, die wir im Rahmen des Berichtigungshaushaltsplans beschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que hasta el momento todavía no se dispone de información con respecto al montante pagado en exceso (véase el quinto guión del apartado 19 del proyecto de informe), consideramos, además, que todavía no hemos llegado al fondo del asunto.
Da es zum gegenwärtigen Zeitpunkt noch keine Informationen über die Höhe der Mehrzahlungen (siehe Ziffer 19, fünfter Gedankenstrich im Berichtsentwurf) gibt, sind wir unseres Erachtens noch nicht zum Kern dieser Angelegenheit vorgedrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos aspectos de la Unión deben continuar abiertos a todos los Estados miembros, independientemente del número de habitantes que pueda tener cada país o del montante de los recursos financieros de que disponga.
Diese Aspekte der EU-Mitgliedschaft müssen unabhängig von der Bevölkerungszahl der einzelnen Länder oder von der Höhe der ihm zur Verfügung stehenden finanziellen Mittel allen Mitgliedstaaten offen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, éstas son necesarias para responder a las declaraciones sobre el montante de las cantidades necesarias para su financiación.
Diese sind aber nötig, um Aussagen über die Höhe der Finanzierungssummen treffen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el montante de los recursos y la duración del programa son absolutamente insatisfactorios y ya se ha señalado asimismo el carácter antidemocrático de la comitología propuesta.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Höhe der Mittel und die Laufzeit sind mehr als unbefriedigend, und auch auf den undemokratischen Charakter der Komitologie, wie sie vorgeschlagen worden ist, ist schon hingewiesen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montanteUmfang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la situación más difícil es, relativamente, la del área de las ayudas de la preadhesión, donde el montante correspondiente acumulado asciende a 8,5 millardos de los que solo se han gastado en ayuda real algo menos de 2 millardos de euros.
Am verhältnismäßig schwierigsten ist die Lage jedoch bei den Heranführungsbeihilfen, bei denen sich innerhalb von drei Jahren 8,5 Milliarden Euro an nicht zahlbar gemachten Verpflichtungsermächtigungen angesammelt haben, während sich der Umfang der tatsächlich ausgezahlten Beihilfen auf weniger als zwei Milliarden Euro belief.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, hemos suprimido unas dieciséis líneas presupuestarias que carecían de fundamento jurídico, por un montante de unos 124 millones de ecus.
Wir haben immerhin 16 Haushaltszeilen ohne Rechtsgrundlage im Umfang von etwa 124 Mio. ECU gestrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agenda 2000 prevé en estos momentos un montante mucho mayor para medidas estructurales de apoyo a los países de la Europa central y oriental.
Mittel für Infrastrukturmaßnahmen für die mittel- und osteuropäischen Länder sind in der Agenda 2000 für diesen Zeitpunkt in viel größerem Umfang vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, ha aportado ayuda humanitaria por el considerable montante de más de 45 millones de ecus sólo en 1998.
Parallel dazu hat sie in erheblichem Umfang über 45 Mio. ECU allein 1998 an humanitärer Hilfe geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El montante de la ayuda no se corresponde con el alcance de la tragedia y plantea la necesidad de evaluar y revisar los actuales criterios de movilización del Fondo de Solidaridad.
Der Umfang der Hilfe ist dem Ausmaß der Tragödie nicht angemessen, und es stellt sich die Frage nach einer Bewertung und Überprüfung der derzeitigen Kriterien für die Mobilisierung des Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria de Presupuestos no ha respondido aún a mi pregunta complementaria sobre el montante de las ayudas comunitarias que ha recibido la empresa Fléchard en concepto de restituciones por las exportaciones a terceros Estados.
Meine darüber hinausgehende Frage nach dem Umfang der Gemeinschaftsbeihilfen, die die Firma Fléchard für die Exporte in Drittstaaten erhalten haben soll, hat die Haushaltskommissarin bis jetzt nicht beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida de esta implicación continuada de la entidad en el activo cedido, vendrá determinada por el montante de su exposición a los cambios de valor del activo cedido.
Der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens an dem übertragenen Vermögenswert entspricht dem Umfang, in dem es Wertänderungen des übertragenen Vermögenswertes ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la implicación continuada de una entidad tome la forma de una opción comprada o emitida (o ambas) sobre el activo cedido, el montante de la implicación continuada de la entidad será el importe del activo cedido que la entidad pueda volver a comprar.
Wenn das anhaltende Engagement des Unternehmens der Form nach eine geschriebene oder eine erworbene Option (oder beides) auf den übertragenen Vermögenswert ist, so ist der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens der Betrag des übertragenen Vermögenswertes, den das Unternehmen zurückkaufen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, en el caso de una opción de venta emitida sobre un activo que se valore a valor razonable, el montante de la implicación continuada de la entidad estará limitado al importe menor entre el valor razonable del activo cedido y el precio de ejercicio de la opción (véase el párrafo GA48).
Im Fall einer geschriebenen Verkaufsoption auf einen Vermögenswert, der zum beizulegenden Zeitwert bewertet wird, ist der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens allerdings auf den niedrigeren Betrag aus beizulegendem Zeitwert des übertragenen Vermögenswertes und Ausübungspreis der Option begrenzt (siehe Paragraph AG48).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la implicación continuada de una entidad tome la forma de una opción que se liquide en efectivo o condición similar sobre el activo cedido, el montante de la implicación continuada se valorará de la misma manera que si se tratase de opciones no liquidadas en efectivo, tal como se establece en la letra b) anterior.
Wenn das anhaltende Engagement des Unternehmens der Form nach eine Option ist, die durch Barausgleich oder vergleichbare Art auf den übertragenen Vermögenswert erfüllt wird, wird der Umfang des anhaltenden Engagements des Unternehmens in derselben Art und Weise wie derjenige aus Optionen ermittelt, die nicht durch Barausgleich erfüllt werden, wie oben unter (b) beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
montanteSumme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El debate sobre su reforma se reanudó, entre otras cosas y no en último término, a la vista del balance de la Unión Europea, que revela un montante considerable de créditos no desembolsados.
Nicht zuletzt der Kassensturz der Europäischen Kommission, der eine beträchtliche Summe nicht ausgegebener Mittel offenbarte, hat die Reformdebatte neu entfacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con las prórrogas del Presupuesto 2000 al Presupuesto 2001 en el marco del procedimiento Notenboom, el montante disponible coincidirá así con el que la Comisión considera adecuado.
Zusammen mit unserer Mittelübertragung vom Haushalt 2000 auf den Haushalt 2001 im Rahmen des Notenboom-Verfahrens wird dann die Summe zur Verfügung stehen, die die Kommission für angemessen hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, también esperamos que el Consejo examine por fin con nosotros la financiación plurianual de MEDA y también del programa CARDS, y determine su montante.
Zudem erwarten wir aber auch vom Rat, dass der nun endlich mit uns gemeinsam die mehrjährige Mittelausstattung sowohl für MEDA als auch für CARDS anschaut und die Summe dafür festlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los 100 millones que han recortado, no los han recortado porque se haya demostrado que son excesivos para dicho programa, pues en tal caso el montante habría resultado ser quizá de 86, 45 millones.
Die 100 Millionen, die Sie dort streichen, die streichen Sie ja nicht, weil Sie erwiesenermaßen für dieses Programm zuviel sind, dann wäre ja vielleicht eine Summe von 86, 45 Millionen rausgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta el número de refugiados palestinos hacinados en los países de Oriente Medio, el montante que se propone sólo representa unos 40 euros anuales como máximo.
Angesichts der Anzahl der in den Ländern des Nahen Ostens zusammengepferchten palästinensischen Flüchtlinge macht die vorgeschlagene Summe höchstens nur etwa 40 Euro pro Jahr aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el montante de 250 millones de ecus anuales que solicita el Parlamento Europeo también es probablemente demasiado escaso, si se compara con las cantidades que se destinan a otros programas.
Die vom Europäischen Parlament geforderte Summe von 250 Mio. ECU pro Jahr ist aber angesichts der Summen, die für andere Programme ausgegeben werden, wahrscheinlich ebenso zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquél corresponde, de hecho, a los usos habituales y dicho montante tampoco debería inquietarnos.
Das gehört eigentlich zum üblichen Geschäft und die Summe sollte uns nicht umwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es un montante insignificante!
Das ist eine lächerliche Summe!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un gasto que, sin embargo, no se puede recuperar, ya que el montante sigue siendo demasiado bajo para atraer a ofertantes de otros países.
Diese Summe kann man allerdings nicht wieder einsparen, weil die Summe immer noch zu niedrig ist, um tatsächlich Anbieter aus anderen Ländern anzulocken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las estimaciones de la Comisión, la aportación financiera necesaria hasta 2006 para Albania, Croacia, Bosnia-Herzegovina, Macedonia y también Montenegro es de 1.500 millones de euros, o sea, un montante anual de unos 200-230 millones de euros.
Nach Einschätzung der Kommission besteht in den Jahren bis 2006 für die Länder Albanien, Kroatien, Bosnien-Herzegowina, Mazedonien und auch für Montenegro ein Finanzbedarf von 1,5 Milliarden Euro, das heißt, eine jährliche Summe von ca. 200 bis 230 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montanteSäule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fabricante declarará qué montantes de la superestructura se considera que contribuyen a su resistencia, así como la cantidad de energía (Ei) que está previsto que absorba cada montante.
Der Hersteller hat anzugeben, welche Säulen der Aufbaustruktur zu deren Festigkeit beitragen und welchen Energieanteil (E) jede Säule aufnehmen soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i de la superestructura;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule der Aufbaustruktur aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i por delante del centro de gravedad del vehículo;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
es la cantidad de energía declarada que puede ser absorbida por el montante i por detrás del centro de gravedad del vehículo;
der angegebene Energieanteil, der von der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs aufgenommen werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
es la distancia entre el centro de gravedad del vehículo y el montante i por delante del centro de gravedad;
der Abstand der i-ten Säule vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
es la distancia entre el centro de gravedad del vehículo y el montante i por detrás del centro de gravedad;
der Abstand der i-ten Säule hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
montanteBeihilfebetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comunicación sobre activos deteriorados establece que el montante de la ayuda corresponde a la diferencia entre el valor de traspaso de los activos y el precio de mercado.
Nach der MBWA entspricht bei einer Entlastungsmaßnahme der Beihilfebetrag der Differenz zwischen dem Übernahmewert der Vermögenswerte und dem Marktpreis.
Korpustyp: EU DGT-TM
ayudas a la inversión cuando el montante de la ayuda a una empresa sea superior a 7,5 millones EUR (incluso si la ayuda forma parte de un régimen de ayudas aprobado),
Investitionsbeihilfen wenn der Beihilfebetrag 7,5 Mio. EUR für ein Unternehmen überschreitet (selbst wenn die Beihilfe Teil einer genehmigten Beihilferegelung ist);
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este método se utilice para determinar el montante de la ayuda, la medida será notificada y estará sujeta a evaluación detallada, independientemente de los umbrales del punto 160, letra b), inciso iii).
Wird der Beihilfebetrag nach dieser Methode ermittelt, ist die Maßnahme anzumelden und wird ungeachtet der unter Randnummer 160 Buchstabe b Ziffer iii genannten Schwellenwerte einer eingehenden Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, cuanto mayor sea el beneficio ambiental y cuanto más claramente se establezca que el montante de la ayuda se limita al mínimo necesario, tanto más probable será que se produzca una evaluación positiva.
Je höher der Nutzen für die Umwelt ist und je eindeutiger erwiesen ist, dass sich der Beihilfebetrag auf das erforderliche Mindestmaß beschränkt, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass die Prüfung positiv ausfällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto: a) se deben limitar tanto los costes de reestructuración como el montante de la ayuda, y b) es necesaria una aportación propia significativa.
Das heißt: a) Sowohl die Umstrukturierungskosten als auch der Beihilfebetrag sollten begrenzt werden und b) es bedarf eines signifikanten Eigenbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
montanteWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese catálogo, sin embargo, resultaba conflictivo para ciertos bienes culturales -las acuarelas, pasteles y aguadasque en determinados países eran considerados dibujos, con un montante económico, y en otros como pinturas, con montante económico distinto.
Dieser Katalog bringt jedoch im Hinblick auf bestimmte Kulturgüter - Aquarelle, Pastelle und Gouachen - Konflikte mit sich, da diese in manchen Ländern als Zeichnungen angesehen wurden, denen ein bestimmter Wert zugeordnet ist, in anderen Ländern dagegen zu den Gemälden gerechnet wurden, für die ein anderer Wert zutreffend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 los pagos de los países en desarrollo a los acreedores de los países del Norte, según los datos del Banco Mundial correspondientes al año 2000, alcanzaron los 300 millardos de dólares, lo que equivale al montante de hasta cuatro Planes Marshall.
Gemäß den Angaben der Weltbank aus dem Jahr 2000 beliefen sich die Rückzahlungen der Entwicklungsländer an die Gläubiger der nördlichen Länder im Jahr 1999 auf 300 Milliarden Dollar, das entspricht dem Wert von gut vier Marshall-Plänen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado verano, entusiastas de 17 países europeos replantaron el cinturón verde en las laderas de las montañas y remediaron los daños que sufrieron los bosques, por un montante estimado de 195 millones de euros.
Im vergangenen Sommer haben freiwillige Helfer aus 17 europäischen Ländern den grünen Gürtel an den Berghängen neu gepflanzt, um den Schaden an den Wäldern wieder gutzumachen, dessen Wert auf 195 Millionen Euro geschätzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 19 de los estatutos de PDP, el consejo de administración debe autorizar la compra de valores cuando el montante de la operación sea superior a 500000 EUR.
Gemäß Artikel 19 der Satzung von PDP muss die Unternehmensleitung den Erwerb von Anteilsrechten genehmigen, wenn der Wert der betreffenden Transaktion 500000 EUR übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
montanteBeträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más adelante, una vez realizada la primera lectura por el Consejo, corresponderá efectuar la consignación de un montante en cada capítulo y línea.
Später jedoch, wenn die erste Lesung durch den Rat stattgefunden hat, werden wir über die Beträge in jedem Kapitel und in jeder Zeile sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Le Gallou, usted plantea si no debería reducirse el montante de las ayudas, a la vista de la cantidad de dinero que, según usted dice, no llega a sus destinatarios y destinatarias en el marco de la ayuda humanitaria.
Herr Le Gallou! Es geht um die Frage, ob man, wenn bei der humanitären Hilfe soviel Gelder, wie Sie sagen, nicht an den Mann oder an die Frau kommen, die Beträge kürzen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo ello tenemos que añadir que los programas cuyo montante se ha aumentado en el presupuesto 2006 son enormemente simbólicos para la Unión Europea.
Bei all dem müssen wir zudem bedenken, dass die Programme, deren Beträge im Haushaltsplan für 2006 aufgestockt wurden, für die Europäische Union einen starken Symbolcharakter tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así lo hiciesen, ya podrían disponer de una parte, y una parte considerable por cierto, del montante necesario para la amortización de la deuda.
Dann stünde bereits ein Teil, und zwar ein erheblicher Teil, der Beträge zur Schuldentilgung wieder zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montanteVolumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie pretende que el carácter disuasivo del instrumento de intervención de cambio es proporcional al montante de las reservas, pero es la facultad de poder movilizar sin plazo y en cualquier momento activos suplementarios lo que refuerza la credibilidad.
Niemand behauptet, daß der abschreckende Charakter des Instruments "Währungsinterventionen" dem Volumen der Reserven proportional sei, aber es wird doch ein Mehr an Glaubwürdigkeit dadurch erreicht, daß jederzeit und unverzüglich zusätzliche Aktiva mobilisiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos el montante del presupuesto europeo de los últimos años, salta a la vista que así lo hemos hecho.
Betrachte ich das Volumen des europäischen Haushalts in den zurückliegenden Jahren, so haben wir uns offenkundig an dieses Gebot gehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta representa una parte del montante financiero, la más importante, evidentemente, en consonancia con la estructura de nuestros presupuestos.
Sie ist ein Teil vom finanziellen Volumen her, natürlich entsprechend der Struktur unserer Haushalte, der größte Teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el montante orientativo de los fondos disponibles,
dem vorläufigen Volumen der verfügbaren Mittel;
Korpustyp: EU DGT-TM
montanteZahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Wynn me había pedido una aclaración sobre el montante de 5.500 millones de euros.
Herr Wynn hatte mir noch eine Frage gestellt betreffend die Zahl von 5,5 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo presente que el montante final se situará entre el 1,04 % y el 1,01 %, confiamos en que el Parlamento no esté poniendo en peligro la propuesta, ya insuficiente, que presentó para las perspectivas financieras 2007-2013.
Da die endgültige Zahl bei 1,04 % bis 1,01 % liegen wird, hoffen wir, dass das Parlament den jetzt schon unzureichenden Vorschlag, den es für die Finanzielle Vorausschau 2007-2013 vorgelegt hatte, nicht gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que les recuerde que la propuesta para Serbia para el año 2001 prevé un montante fijo de 40 millones de euros.
Ich darf darauf hinweisen, daß der Vorschlag für das Jahr 2001 für Serbien eine feste Zahl von 40 Mio. vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
montanteA-Säule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando los dos montantes estén colocados de manera simétrica en relación con el plano medio longitudinal vertical del vehículo, no será necesario determinar el ángulo de obstrucción del montante A del lado del pasajero definido en el punto 5.1.2.1.2.
Auf der Beifahrerseite braucht der in Absatz 5.1.2.1.2 definierte Verdeckungswinkel der A-Säule nicht bestimmt zu werden, wenn beide A-Säulen symmetrisch zur Längsmittelebene des Fahrzeugs liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del conductor se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.1.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Fahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.1 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ángulo de obstrucción del montante A del lado del pasajero se medirá según se especifica en el punto 5.1.2.1.2.
Dann wird der Verdeckungswinkel der A-Säule auf der Beifahrerseite nach Absatz 5.1.2.1.2 gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
montanteviel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión de Derechos de la Mujer se ha marcado un número reducido de prioridades para el procedimiento presupuestario. En primer lugar, debe dotarse con 12 millones de ecus la financiación del IV Programa de Acción para la Igualdad de Oportunidades entre Hombres y Mujeres, es decir, el doble del montante previsto por el Consejo.
Der Ausschuß für die Rechte der Frau hat sich für das Haushaltsverfahren auf wenige Prioritäten festgelegt: Erstens soll das vierte Aktionsprogramm zur Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen mit 12 Mio. ECU ausgestattet werden, das heißt doppelt so viel, wie der Rat vorgesehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede detallar en qué instituciones están trabajando y qué montante de financiación recibe cada uno?
Könnte genau aufgeführt werden, an welchen Einrichtungen sie arbeiten und wie viel Geld sie im Einzelnen erhalten?
Korpustyp: EU DCEP
montantezwar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría la Comisión informar a cuánto asciende la partida presupuestaria que la UE ha destinado de su presupuesto 2002 a la cooperación al desarrollo, especificando la distribución de dicho montante por cada tercer país beneficiario?
Kann die Kommission Auskunft über die Höhe der Haushaltsmittel geben, die im EU-Haushaltsplan 2002 für die Entwicklungszusammenarbeit bestimmt waren, und zwar aufgeschlüsselt nach Drittstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión informar a cuánto asciende la partida presupuestaria que la UE ha destinado de su presupuesto 2003 a la cooperación al desarrollo, especificando la distribución de dicho montante por cada tercer país beneficiario?
Kann die Kommission ferner Auskunft über die Höhe der Haushaltsmittel geben, die im EU-Haushaltsplan 2003 für die Entwicklungszusammenarbeit vorgesehen sind, und zwar aufgeschlüsselt nach Drittstaaten?
Korpustyp: EU DCEP
montanteBetrages
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta de la Comisión para los años posteriores, a partir de 2003, es la siguiente: se prevé incrementar el montante destinado a la política exterior, lo cual aritméticamente se traduciría, como es natural, en un incremento del techo global.
Für die Jahre ab 2003 ist der Vorschlag der Kommission folgender: Es wird eine Erhöhung des Betrages für die Außenpolitik vorgesehen, was arithmetisch natürlich zu einer Erhöhung des Gesamtplafonds führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fecha valor y montante adquirido
Wertstellungsdatum und Höhe des angekauften Betrages
Korpustyp: EU IATE
montanteZahlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo lo interpreto como un claro indicio de la mala gestión de la Comisión, que además también refleja una tendencia, pues el montante todavía ha aumentado desde 1999.
Das ist für mich ein deutliches Zeichen für Missmanagement in der Kommission, und es ist auch ein Trend, denn die Zahlen sind seit 1999 noch gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si lo comparamos con el montante del plan de relanzamiento de la economía, propuesto por la Comisión Europea, con el fin de hacer frente a las consecuencias de la crisis financiera, cuyo importe es del 1 % del PIB, vemos que la lucha contra el fraude fiscal supone un reto económico de primer orden.
Vergleicht man diese Zahlen mit dem von der Kommission zur Bewältigung der Finanzkrise vorgeschlagenen Konjunkturprogramm, dessen Umfang 1 % des BIP entspricht, so zeigt sich, dass die Bekämpfung des Steuerbetrugs eine wirtschaftliche Herausforderung ersten Ranges darstellt.
Korpustyp: EU DCEP
montantedarin Auftragswert hinaus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas ha detectado una irregularidad en un procedimiento de contratación (utilización de un contrato marco por encima de su montante máximo previsto).
Der Rechnungshof hat eine Unregelmäßigkeit im Bereich der Auftragsvergabe festgestellt (Inanspruchnahme eines Rahmenvertrags über den darin vorgesehenen maximalen Auftragswerthinaus).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Tribunal de Cuentas detectó una irregularidad en un procedimiento de contratación (utilización de un contrato marco por encima de su montante máximo previsto),
der Rechnungshof eine Unregelmäßigkeit im Bereich der Auftragsvergabe festgestellt hat (Inanspruchnahme eines Rahmenvertrags über den darin vorgesehenen maximalen Auftragswerthinaus),
Korpustyp: EU DCEP
montanteKapitalbetrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por importe nominal se entiende el montante del principal que el deudor está obligado contractualmente a reembolsar al acreedor .
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen , den ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist , an den Gläubiger zurückzuzahlen .
Korpustyp: Allgemein
Por importe nominal se entenderá el montante del principal que el deudor esté obligado contractualmente a reembolsar al acreedor.
Unter Nominalwert ist der Kapitalbetrag zu verstehen, den an den Gläubiger zurückzuzahlen ein Schuldner vertraglich verpflichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
montante-Säule
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando esto no sea posible, la placa se fijará en el montante “B” del vehículo para que sea claramente visible.
Falls dies nicht möglich ist, wird das Schild deutlich sichtbar an der ‚B‘-Säule des Fahrzeugs angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aquellos vehículos sin montante “B”, la placa se fijará en el marco de la puerta del lado del conductor del vehículo y deberá quedar a la vista en cualquier caso.
Bei Fahrzeugen ohne ‚B‘-Säule sollte das Einbauschild am Türrahmen der Fahrerseite des Fahrzeugs angebracht werden und in jedem Fall deutlich sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
montantes
.
.
Modal title
...
montante interior
.
Modal title
...
montante central
.
.
Modal title
...
montante principal
.
Modal title
...
montante secundario
.
Modal title
...
montante telescópico
.
Modal title
...
tubo montante
.
.
.
Modal title
...
montantes vírgenes
.
.
Modal title
...
montantes suspendidos
.
.
Modal title
...
montante compensatorio
.
Modal title
...
montante adicional
.
Modal title
...
montante suplementario
.
Modal title
...
montante vertical
.
.
.
Modal title
...
montante recto
.
.
Modal title
...
montante de fachada normal
.
Modal title
...
montante básico intermedio
.
Modal title
...
montante radial intermedio
.
Modal title
...
montante radial principal
.
Modal title
...
detalles del montante
.
Modal title
...
montante de brazo
.
Modal title
...
montante del tren principal
.
Modal title
...
montante en V
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit montante
108 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Montantes compensatorios monetarios recaudados sobre las importaciones
Währungsausgleichsbeträge, die beim Import erhoben werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Su montante final es modesto y correcto.
Seine Endsumme ist bescheiden und korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ingreso procedente de los montantes compensatorios "adhesión"
Rückerstattung der Einnahmen aus den Beitrittsausgleichsbeträgen
Korpustyp: EU IATE
montantes compensatorios monetarios recaudados de la exportación
bei der Ausfuhr erhobene Währungsausgleichsbeträge
Korpustyp: EU IATE
Prensas de doble montante fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio internet
Korpustyp: Webseite
¿De la cantidad asignada al POSEICAN, qué montante se destina al Régimen Específico de Abastecimiento, y qué montante se destina a medidas de apoyo a las producciones locales?
Welcher Anteil dieser Mittelbindung ist für die besondere Versorgungsregelung vorgesehen und welcher zur Stützung der lokalen Produktion?
Korpustyp: EU DCEP
¿A cuánto asciende el montante total de las subvenciones que se tuvieron que devolver?
Wie hoch ist die Gesamtsumme jener Förderungen, die zurückbezahlt werden mussten?
Korpustyp: EU DCEP
El montante asignado a dicha empresa se eleva a 4 millones de euros.
Dabei wurden dem Unternehmen 4 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
Los montantes para América Latina son de 317 millones en compromisos y 381,4 millones en pagos.
Insgesamt belaufen die Mittel für die GASP für das Jahr 2006 auf 102,6 Mio. €, was einer Erhöhung von 40 Mio. im Vergleich zum Haushaltsvorentwurf für 2006 entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
un incremento del montante de las indemnizaciones en el marco del convenio del fondo;
einer Erhöhung der Entschädigungssummen im Rahmen des Fondsübereinkommens;
Korpustyp: EU DCEP
El Consejo de Gobierno podrá establecer las modalidades de cálculo y la determinación del montante exigido.
Einzelheiten für die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom Rat der Europäischen Zentralbank festgelegt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Saldos de las cuentas de liquidación ( activos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro
Forderungen aus Zahlungsvorgängen , die in der Bank in Abwicklung befindlich sind ( insbesondere aus Scheckeinzug )
Korpustyp: Allgemein
Saldos de las cuentas de liquidación ( activos ) , incluido el montante de cheques pendientes de cobro
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Forderungen ) , einschließlich schwebender Scheckeinzüge
Korpustyp: Allgemein
¿Es demasiado elevado este montante de 815 millones de euros para toda la región?
Sind diese Ausgaben von 815 Mio. für die gesamte Region zu hoch angesetzt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derechos de exportación y montantes compensatorios monetarios recaudados sobre las exportaciones
Exportabgaben und beim Export erhobene Währungsausgleichsbeträge
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión de Presupuestos ha aceptado un montante de 10 millones.
10 Millionen hat der Haushaltsausschuß zugestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto necesitamos un montante más elevado y también un mayor compromiso de los Estados miembros.
Von daher brauchen wir einen höheren Beitrag und auch ein höheres Engagement der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichos montantes no incluyen las «partes profesionales» pagadas por el sector.
In diesen Beträgen sind die „Sektoranteile“ nicht enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde n es el número de montantes declarados por delante del centro de gravedad del vehículo;
wobei n die Anzahl der angegebenen Säulen ist, die vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
donde p es el número de montantes declarados por detrás del centro de gravedad del vehículo;
wobei p die Anzahl der angegebenen Säulen ist, die hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia media ponderada de los montantes declarados por delante del centro de gravedad del vehículo;
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen vor dem Schwerpunkt des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
distancia media ponderada de los montantes declarados por detrás del centro de gravedad del vehículo;
= gewichteter, mittlerer Abstand der angegebenen Säulen hinter dem Schwerpunkt des Fahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
aplicada perpendicularmente a la parte superior del montante en el plano central del tractor.
standhalten, die in der Mittelebene der Zugmaschine senkrecht auf den oberen Teil des Rahmens aufgebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo destinado a evitar la creación de montantes compensatorios monetarios positivos
Regel des switch over zur Vermeidung positiver Währungsausgleichbeträge
Korpustyp: EU IATE
El número de “montantes A” no deberá ser superior a dos.
Es darf nicht mehr als zwei A-Säulen geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de alambre consiste en diversos tipos de montantes, incluyendo carteles de promoción.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Gracias a su estructura de cuatro montantes con plataforma de piso plano y grandes puertas ancladas en el montante trasero, la nueva cabina Master Class permite un cómodo acceso y proporciona una visibilidad panorámica inigualable.
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
Los costes que recaerán en mi país serán extraordinariamente elevados, comparados con el volumen de los pagos directos de montante restringido.
Für Polen stehen die hohen in diesem Zusammenhang anfallenden Kosten in keinem Verhältnis zu den gekürzten Direktbeihilfen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de que se incremente el montante total que perciben los olivareros españoles para que esté más acorde con su producción real,
in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag, den die spanischen Olivenanbauer erhalten, erhöht werden muss, damit er der tatsächlichen Produktion entspricht,
Korpustyp: EU DCEP
Durante el año anterior (2008), el número de proyectos confidenciales se limitada a 176, y el montante desembolsado fue de 75 805 237,94 euros.
Im Jahr zuvor, 2008, wurden nur 176 derartige Projekte finanziert und nur 75 805 237,94 EUR dafür ausgegeben.
Korpustyp: EU DCEP
Y matiza que al menos el 50% de los montantes liberados deberían ir a reforzar el segundo pilar de la PAC: desarrollo rural y protección del medio ambiente.
Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zu den Abkommen EU/Vereinigte Staaten in den Bereichen justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen und Auslieferung
Korpustyp: EU DCEP
S El factor de transmisión de la luz es de al menos el 60 % y el ángulo de oscurecimiento del montante A no es superior a 10º.
S Der Lichtleitfaktor beträgt mindestens 60% und der "A"-Säulen-Verdeckungswinkel beträgt höchstens 10°.
Korpustyp: EU DCEP
Hemos pensado en todos, y no en los intereses individuales ", aseveró, y destacó el papel del Parlamento para mejorar el montante.
Der vorgelegte Text orientiert sich weitgehend am Kompromiss des EU-Parlaments und ist eine gute Basis für einen erfolgreichen Abschluss dieses für Europa so wichtigen Projekts", so Bartenstein.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente estima que el montante propuesto por la Comisión parece insuficiente y lamenta que en lugar de aumentarse los créditos para el desarrollo rural estos hayan disminuido.
Die Mitglieder stimmten für die auf Kompromisse zielenden Änderungsanträge der Berichterstatterin, in denen sie sich für einen finanziellen Beitrag der Mitgliedsstaaten zu jeder der drei Säulen des Fonds ausspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Y para ello es necesario que el montante de la deuda sea destinado a proyectos concretos de recuperación de la zona.
Deshalb ist es erforderlich, daß der Schuldenbetrag für konkrete Projekte des Wiederaufbaus der Region Verwendung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reasignación necesaria se concreta principalmente en reducciones por un montante análogo en el programa TACIS para los países de la antigua Unión Soviética.
Die notwendige Umschichtung kommt hauptsächlich aus vergleichbaren Kürzungen bei dem Programm TACIS für die Länder der ehemaligen Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, con un montante de alrededor de 17.000 millones, éste es el programa de mayor envergadura que vamos a aprobar.
Das ist immerhin das größte Programm, das wir mit rund 17 Milliarden hier beschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la introducción del euro desaparecerán estos problemas puesto que ya no será necesario convertir precios y montantes, y desaparecerá de facto el temor de distorsión comercial.
Mit Einführung des Euro werden diese Probleme verschwinden, denn eine Umrechnung von Preisen und Beträgen entfällt dann und die Befürchtungen von Handelsverzerrungen werden de facto gegenstandslos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del montante total de 48 millardos de euros, 6,5 millardos se destinan al fomento del desarrollo rural; de estos, 1,7 millardos están previstos para los nuevos Estados miembros.
Von dem Gesamtvolumen von 48 Mrd. Euro entfallen 6,5 Mrd. Euro auf die Förderung der ländlichen Entwicklung, 1,7 Mrd. davon für die neuen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún más inaceptable resulta que se establezcan como asignaciones máximas montantes que, ni siquiera, deberían considerarse como el mínimo necesario para concretar la ampliación.
Erst recht nicht hinnehmen können wir, dass Summen, die als für die Durchführung der Erweiterung erforderliche Mindestbeträge nicht einmal in Erwägung gezogen werden sollten, die Obergrenze darstellen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones lamentamos, una vez más, que los países víctimas del dumping monetario no puedan, en última instancia, protegerse mediante montantes compensatorios monetarios.
Unter diesen Voraussetzungen bedauern wir erneut, daß die Länder, die Opfer eines Währungsdumpings werden, sich letzten Endes nicht durch Währungsausgleichsbeträge schützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los montantes compensatorios restablecerían la equidad de la competencia e incluso la eventualidad de su aplicación sería suficiente, sin duda, para producir un efecto disuasorio importante.
Durch Währungsausgleichsbeträge ließe sich ein gerechter Wettbewerb wiederherstellen, und allein schon die Möglichkeit ihrer Einführung würde vermutlich bereits eine große abschreckende Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«carrocería» estructura externa del vehículo a motor consistente en aletas, puertas, montantes, paredes laterales, techo, suelo, mampara delantera, mampara trasera y otros paneles externos;
„Fahrzeugaufbau“ die äußere Struktur des Kraftfahrzeugs, die aus Kotflügeln, Türen, Tür- und Fenstersäulen, Seitenwänden, Dach, Boden, Stirnwand, hinterer Querwand und/oder äußeren Verkleidungen besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Yo quisiera destacar que más del 60% de este montante está destinado a medidas específicas y beneficia, por consiguiente, al sector pesquero local.
Ich möchte betonen, dass mehr als 60 % dieser Gelder für spezifische Maßnahmen zweckgebunden werden und damit dem lokalen Fischereisektor zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de los gastos administrativos, aprobamos un incremento limitado de su montante total, que no excluye de antemano los gastos inevitables.
Im Bereich der Verwaltungsausgaben billigten wir eine begrenzte Erhöhung bei sämtlichen Ausgaben, wobei unvermeidbare Ausgaben nicht von vornherein ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, en lo que se refiere a los gastos administrativos, el Consejo aceptó un incremento limitado de un 1 % en su montante total.
Schließlich: Bei den Verwaltungsausgaben akzeptierte der Rat einen begrenzten Anstieg der Gesamtausgaben um 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso una vez aceptada nuestra propuesta estaremos muy por debajo de los montantes especificados en el anteproyecto de presupuesto general a medio plazo aplicable.
Selbst nach der Annahme unseres Vorschlags befinden wir uns immer noch deutlich unter den vorgesehenen Beträgen, die im geltenden mittelfristigen Vorentwurf des Gesamthaushaltsplans angesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, los ponentes han adoptado el enfoque acertado al intentar relacionar la gestión necesaria con un montante de dinero asumible.
Die Berichterstatter haben unserer Meinung nach den richtigen Ansatz gewählt, indem sie sich bemüht haben, die notwendige Verwaltung in Beziehung zu einer zu verwaltenden Geldsumme zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en las enormes devaluaciones y en los desorbitados montantes de los billetes de la posguerra, los ciudadanos presentan una actitud seria ante los asuntos monetarios.
In Erinnerung an die riesigen Abwertungen nach dem Krieg und den Banknotentausch verhält man sich in Geldfragen sehr ernsthaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación del futuro programa es esencial, pero todavía no se conoce el montante definitivo de las perspectivas financieras de la Unión.
Die Finanzierung des zukünftigen Programms ist wichtig, jedoch ist die endgültige Finanzielle Vorausschau der Europäischen Union noch nicht bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La posibilidad de financiar las medidas necesarias reduciendo el montante destinado hasta ahora al Programa para el área mediterránea es una cuestión de carácter político y no técnico.
Die Fragestellung, ob man die notwendigen Maßnahmen aus dem bisherigen Ansatz für das Programm für das Mittelmeer herausschneiden kann, ist eine politische und keine technische Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es necesario e importante para poder contar con un montante claro para la planificación de la categoría 3 de los gastos.
Das ist notwendig und wichtig, um eine klare Planungsgröße für die Kategorie 3 der Ausgaben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento participará activamente cada año en la aprobación de los montantes necesarios para ejecutar las acciones que se deriven del programa.
Das Parlament wird jedes Jahr in die Abstimmung über die für die Durchführung der im Programm vorgesehenen Aktionen benötigten Mittel einbezogen werden.