Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus auto
Korpustyp: Webseite
¿Es necesario obligar desde este momento a los fabricantes a elaborar y montar de serie sistemas de alerta sobre la aproximación del vehículo?
Müssten die Hersteller nicht schon jetzt dazu verpflichtet werden, Vorrichtungen zu entwickeln und werkseitig einzubauen, die vor dem herannahenden Fahrzeug warnen?
Korpustyp: EU DCEP
Además, un cabestrante con cable enrollado es muy complicado de adaptar al vehículo y de montar.
DE
Si un faro delantero estuviera montado tras un cristal suplementario, el saliente se medirá a partir de la superficie exterior.
Bei einem Scheinwerfer, der hinter einer zusätzlichen lichtdurchlässigen Fläche angebracht ist, wird der vorstehende Teil von der äußersten lichtdurchlässigen Fläche aus gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una hermosa titular con el grabado se montará en el centro arriba.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Estamos en contra de un régimen de deposito restrictivo, y el sistema de vales alemán parece más propio de una feria que de una legislación seria. Una feria en la que se tiene derecho a montar varias veces en el tiovivo, pero no se pueden hacer recorridos por Alemania.
Wir sind gegen ein bremsendes Pfandsystem, und die Bons, die in Deutschland ausgegeben werden, entsprechen keiner seriösen Rechtsvorschrift, sondern passen eher auf einen Rummelplatz, um ein paar Runden mit dem Karussell zu drehen, aber nicht, um Runden durch Deutschland zu fahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando era niña en Macao, soñé que montaba en tranvía.
Als Kind, in Macao, wollte ich immer Straßenbahn fahren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Una vez se ha montado la silla para niños para un uso normal de conformidad con las instrucciones del fabricante, no deberá haber ninguna parte móvil peligrosa.
Sobald der Kinderstuhl nach den Angaben des Herstellers für den normalen Gebrauch aufgebaut ist, darf er keine gefährlichen beweglichen Teile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que se ha montado el tipo. ¡ Idolatría pagana!
Was der hier aufgebaut hat, ist eine verdammte heidnische Götzenanbetung!
Korpustyp: Untertitel
Construida con un tubo rectangular especial, es extremadamente estable y fácil de montar.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
La correa estará montada en el asiento o en otras partes unidas a la estructura de manera que el pasajero pueda utilizarla fácilmente.
Der Haltegurt muss so am Sitz oder an anderen Teilen des Rahmens befestigt werden, dass er vom Beifahrer leicht benutzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La amplia variedad de distintos componentes y sistemas permite montar, con los sistemas Schletter, casi cualquier combinación de módulos en cualquier cubierta.
DE
Die umfassende Auswahl an unterschiedlichen Komponenten und Systemen ermöglicht es, mit Schletter-Systemen nahezu jede Modulkonfiguration auf jedem Dach zu befestigen.
DE
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
Es decir: la Flotilla ha sido montada por una organización terrorista y financiada con dinero sucio.
Mit anderen Worten: Die Flotte wird durch eine terroristische Organisation aufgestellt und mit schmutzigem Geld finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Este tío es conocido por montar trampas, ¿vale?
Dieser Kerl ist dafür bekannt, Fallen aufzustellen, okay?
Korpustyp: Untertitel
Las tiendas de campaña pequeñas adicionales (tiendas iglús para dos personas) podrán montarse en casos excepcionales - ¡es necesario pedir permiso previamente!
DE
El semental que monta al mundo no necesita sillas de hierro.
Der Hengst, der die Welt besteigt, braucht keine Eisenstühle.
Korpustyp: Untertitel
Si alguien de afuera preguntara cuál es el secreto para tanta magia, los marineros bien podrían decirle que para entender esa canción hay que montarse en el barco:
DE
Wenn ein Außenstehender fragen würde, was es mit diesem Zauber auf sich hat, so könnten die Seeleute ihm schon sagen, dass man, um dieses Lied zu verstehen, das Boot besteigen muss:
DE
Bleda te monta más a menudo a ti que a su caballo.
Bleda besteigt dich öfter als sein Pferd.
Korpustyp: Untertitel
Allí se realiza un tour panorámico en autobús donde se tiene tiempo para hacer fotos y ver camellos, con la posibilidad de poder montarlos y dar una pequeña vuelta en ellos.
Dort wird eine panoramischen Tour in Bus getraten, wo man Zeit hat, Bilder zu Photos machen und Kamele zu sehen, mit der Möglichkeit, sie zu besteigen und in ihnen eine kleine Drehung zu geben.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen, die sie aus der VR China bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
A su personal también le resultará fácil de limpiar, montar y adaptar a los pacientes con rapidez durante la fase de ajuste.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
Korpustyp: Untertitel
El modelo de cráneo consiste en 14 piezas individuales, las cuales se pueden desmontar o volver a montar mediante conexión de enchufe.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
En la zona de irradiación de la antena no deberá haber ningún obstáculo que pudiera originar falsos ecos o sombras indeseadas; en su caso, la antena deberá montarse en el castillo.
Im Strahlungsbereich der Antenne soll sich kein Hindernis befinden, das Fehlechos oder unerwünschte Abschattungen verursachen kann; gegebenenfalls muss die Antenne auf dem Vorschiff installiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de buceo de la marina está montando un robot hidráulico.. .. . .en la esclusa fuera de la nave.
Die Taucher installieren einen Roboter.. .. . .in der Luftschleuse vor dem Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Esta innovación tecnológica ha permitido a decenas de miles de particulares montar parcial o totalmente su piscina de manera rápida y simple.
ES
Dank dieser technologischen Innovation haben zehntausende Haushalte die Möglichkeit, ihren Pool teilweise oder gar vollständig schnell und einfach selbst zu installieren.
ES
Er wird außerhalb des Unternehmens installiert und wird automatisch in Betrieb genommen, unabhängig davon, ob das Unternehmen geöffnet oder geschlossen ist.
IT
MCZ installiert in allen seinen Modellen hochmoderne Gebläse, durch die sich die Lärmbelästigung auf ein Minimum reduzieren lässt und die je nach Anforderung reguliert werden können.
IT
Puesto que las campañas serán más baratas, a los gobernadores les costrará trabajo comprar su reelección, porque sus contrarios podrán montar una oposición creíble.
Da Wahlkampagnen billiger sein werden, werden es die Gouverneure schwierig finden, die Wiederwahl zu kaufen, Opponenten werden in der Lage sein, eine glaubwürdige Opposition zu inszenieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paulie, esta escena del crimen fue montada.
Paulie, ich bin überzeugt, dass dieser Tatort inszeniert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Mir…Iré a su taller y montaré un robo falso.
Hör zu, ich inszeniere einen Einbruch in seiner Werkstatt.
Korpustyp: Untertitel
Ha montado una comedia esta mañana para asesinar al Alto Rubio, mi coronel.
Sie inszenierten eine Komödie, um Perrin zu ermorden.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo tardarías en montar un musical?
Sophie, wie lange würdest du brauchen um ein Musical zu inszenieren?
Korpustyp: Untertitel
Después, montan una huída espectacular que le convierte en un héroe.
Eine spektakuläre Flucht wird inszeniert. Das macht ihn zum Helden.
Korpustyp: Untertitel
Ese no es el problema, el problema es quién montó la farsa del aterrizaje.
Das Problem ist, wer die fingierte Landung inszenierte.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente cuadro viviente. - ¿Dónde va a montarlo Gellar?
Das nächste Tableau. - Wo wird Gellar es inszenieren?
Korpustyp: Untertitel
Montó todo el acto de Randall, guiándome para darme un tiro por la espalda.
Er inszenierte die Randall-Sache und führte mich weg, um mich zu erschießen.
Hähnchen, da es magere Leute waren, die nicht viel Platz einnahmen, liess sie beide einsteigen, doch mussten sie versprechen, ihm und seinem Hühnchen nicht auf die Füsse zu treten.
Soy el chófer de la mujer que le hizo ayer montarse en su coche.
Ich bin der Chauffeur der Dame, in deren Auto er gestern eingestiegen ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuando nos montamos en un avión grande y muy extenso, nos dilatamos una noche entera en avión, fue muy cansado, llegamos a Madrid y después esperamos hasta agarrar otro avión.
DE
Wir stiegen in ein großes und sehr ausgedehntes Flugzeug ein, wir verbrachten eine ganze Nacht im Flugzeug, ich war sehr müde. Wir kamen in Madrid an und warteten auf ein anderes Flugzeug.
DE
Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen, die sie aus der VR China bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
El personal del departamento de montaje se encarga de montar el coche de pedales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
Korpustyp: Untertitel
A su personal también le resultará fácil de limpiar, montar y adaptar a los pacientes con rapidez durante la fase de ajuste.
Requiere un cierto conocimiento montar un andamio de forma segura y creo que los requisitos exigidos a la formación en materia de montaje, modificación y desmontaje de andamios pueden ayudar a aumentar la seguridad.
Für die korrekte Montage eines Gerüsts sind bestimmte Kenntnisse notwendig, und meiner Meinung nach können die Anforderungen in Bezug auf die Vermittlung von Kenntnissen über Montage, Umbau und Abbau von Gerüsten die Sicherheit verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estanterías de grandes dimensiones para montar y fijar permanentemente, por ejemplo, en tiendas, talleres, almacenes;
große Regale, zur Montage und zum festen Einbau z. B. in Läden, Werkstätten oder Lagerräumen bestimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante proporcionará información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al montar, instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez puesto en servicio, el aparato cumpla los requisitos de protección establecidos en el punto 1 del Anexo I.
Der Hersteller muss Angaben über besondere Vorkehrungen machen, die bei Montage, Installierung, Wartung oder Betrieb des Gerätes zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die Schutzanforderungen des Anhangs I Nummer 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La esfera deberá estar provista de un hueco para montar un acelerómetro triaxial o tres acelerómetros uniaxiales con una tolerancia de posicionamiento de la masa sísmica de ±10 mm del centro de la esfera respecto del eje de medición y de ±10 mm del centro de la esfera respecto de la dirección perpendicular al eje de medición.
In der Kugel ist eine Aussparung zur Montage eines dreiachsigen Beschleunigungsmessers oder von drei einachsigen Beschleunigungsmessern vorzusehen, wobei bei der Lage der seismischen Masse für die Messachse eine Toleranz von ±10 mm und für die senkrecht dazu stehende Achse eine Toleranz von ±1 mm jeweils ab dem Mittelpunkt der Kugel gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no están provistos de un enganche de husillo estándar y topes, deberán contar con un dispositivo para montar un acoplamiento de emergencia en ambos extremos.
Wenn sie keine herkömmliche Schraubenkupplung und Puffer besitzen, müssen sie an beiden Enden über Einrichtungen zur Montage einer Hilfskupplung verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aparato irá acompañado de información sobre cualquier precaución específica que deba tomarse al montar, instalar, mantener o utilizar el aparato, con objeto de garantizar que, una vez puesto en servicio, el aparato cumpla los requisitos esenciales establecidos en el punto 1 del anexo I.
Dem Gerät müssen Angaben über besondere Vorkehrungen beigefügt sein, die bei Montage, Installierung, Wartung oder Betrieb des Geräts zu treffen sind, damit es nach Inbetriebnahme die wesentlichen Anforderungen nach Anhang I Nummer 1 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Persianas exteriores para montaje posterior, de caja exterior cubierto de revoque y, para montar con la ventana.
ES
Los estantes con repisas ajustables permiten montar los estantes sin utilizar herramientas y ambos tipos son apropiados para realización de estructuras de estantes de más pisos.
ES
Die verstellbaren Fachregale ermöglichen die Montage ohne Werkzeug und beide Typen sind für Realisierung der mehrgeschossigen Regalkonstruktionen geeignet.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
montarmontiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchos talleres hay formularios para que los clientes eximan al taller de responsabilidad por montar neumáticos para una velocidad máxima de 190 km/h.
In vielen Reifenwerkstätten liegen fertige Formulare aus, mit denen der Kunde die Werkstatt von der Verantwortung entbindet, wenn Reifen montiert werden, die nur für Geschwindigkeiten bis zu 190 km/h geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guarniciones de fricción (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues o cualquier órgano de frotamiento, a base de amianto (asbesto), de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinados con textiles o demás materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
ij) los ojos de vidrio sin montar para muñecas, muñecos u otros juguetes de la partida 7018;
ij) Glasaugen, nicht montiert, für Puppen oder anderes Spielzeug, der Position 7018;
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones de fricción, de espesor inferior a 20 mm, sin montar, destinadas a la fabricación de componentes de fricción del tipo de los utilizados en las transmisiones y embragues automáticos [1]
Reibungsbeläge, mit einer Dicke von weniger als 20 mm, nicht montiert, zum Herstellen von Reibungskomponenten von der in automatischen Getrieben verwendeten Art [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Perlas cultivadas trabajadas (sin ensartar, montar ni engarzar)
Bearbeitete Zuchtperlen (nicht aufgereiht, montiert oder gefasst)
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina se debe diseñar, fabricar y, en su caso, montar sobre su soporte móvil de forma que, durante su desplazamiento, las oscilaciones incontroladas de su centro de gravedad no afecten a su estabilidad ni sometan a su estructura a esfuerzos excesivos.
Die Maschine muss so konstruiert, gebaut und gegebenenfalls auf ihrem beweglichen Gestell montiert sein, dass unkontrollierte Verlagerungen ihres Schwerpunkts beim Verfahren ihre Standsicherheit nicht beeinträchtigen und zu keiner übermäßigen Beanspruchung ihrer Struktur führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no están provistos de un acoplamiento estándar por tornillo y topes, deberán contar con un dispositivo para montar un acoplamiento de emergencia en ambos extremos.
Wenn die Züge nicht mit einer Standard-Schraubenkupplung und entsprechenden Puffern ausgerüstet sind, kann an beiden Zugenden eine Notkupplung montiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guarniciones de fricción y sus manufacturas (por ejemplo: hojas, rollos, tiras, segmentos, discos, arandelas, plaquitas) sin montar, para frenos, embragues y similares, a base de amianto, de otras sustancias minerales o de celulosa, incluso combinadas con textiles u otras materias
Reibungsbeläge (z. B. Platten, Rollen, Streifen, Segmente, Scheiben, Ringe, Klötze), nicht montiert, für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff, auch in Verbindung mit Spinnstoffen oder anderen Stoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Construcciones prefabricadas, incl. incompletas o sin montar
Gebäude, vorgefertigt, auch unvollständig oder noch nicht montiert
Korpustyp: EU DGT-TM
No, pensé en mostrarte cómo montar la cámara.
Dachte mir, ich sollte dir zeigen, wie man diese Kamera montiert.
Korpustyp: Untertitel
montarmounten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que no tenga permisos para inicializar (« montar ») el dispositivo. En sistemas UNIX es frecuente que se requieran privilegios de administrador del sistema para inicializar un dispositivo.
Sie haben vielleicht keine ausreichende Berechtigung, um das Gerät zu initialisieren (zu„ mounten“). Oft sind dazu die Rechte des Systemverwalters erforderlich.
La ventana del módulo muestra los dispositivos de archivos disponibles y algo de información acerca de cada dispositivo. También le permite controlar los puntos de montaje, y montar/ desmontar dispositivos.
Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedes dieser Geräte. Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para montar automáticamente este sistema de ficheros distribuido por bandas durante el proceso de arranque, ponga la información del volumen en el fichero /etc/fstab:
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita hacer es montar los directoriós /home desde un servidor central y todos los usuarios tendran sus directorió /home disponibles en todas las computadoras en la red aúnado a las mismas preferencias y datos en cualquier computadora que utilicen.
Alles, was man dazu machen muss, ist das /home Verzeichnis von einem zentralen NFS-Server zu mounten und alle Benutzer haben Zugriff auf ihre Konfiguration und ihre Daten von jedem Rechner im Netzwerk.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
montareingebaut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amianto (asbesto) en fibras trabajado; mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut
Korpustyp: EU DGT-TM
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der bezeichneten richtigen Lage eingebaut und nur mit Hilfe von Werkzeug ausgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras trabajadas de amianto (asbesto); mezclas a base de amianto y carbonato de magnesio; sus artículos; guarniciones de fricción para frenos, embragues y similares, sin montar
Bearbeitete Asbestfasern; Mischungen auf der Grundlage von Asbest und Magnesiumcarbonat; Erzeugnisse aus solchen Mischungen oder aus Asbest; Reibungsbeläge für Bremsen, Kupplungen und dergleichen, nicht eingebaut
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño del dispositivo será tal que la lámpara de incandescencia solo se pueda montar en la posición correcta;
Die Einrichtung muss so gebaut sein, dass die Glühlampe nur in der richtigen Lage eingebaut werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá montar cualquier elemento normalmente proporcionado y que pueda contribuir a la estructura del vehículo.
Jedes serienmäßige Ausrüstungsteil, das zur Strukturfestigkeit des Fahrzeugs beitragen kann, kann eingebaut sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que, incluso en la oscuridad, los módulos de fuente luminosa solo se puedan montar en la posición correcta.
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass selbst bei Dunkelheit das (die) Lichtquellenmodul(e) in keiner anderen als der richtigen Stellung eingebaut werden kann (können).
Korpustyp: EU DGT-TM
cada módulo de fuente luminosa se pueda montar únicamente en la posición correcta indicada y solo se pueda retirar con la ayuda de una o varias herramientas;
jedes Lichtquellenmodul nur in der angegebenen richtigen Stellung eingebaut und nur mit Werkzeugen ausgebaut werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
cada módulo de fuente luminosa solo se pueda montar en la posición correcta indicada y se pueda retirar únicamente con la ayuda de una o varias herramientas;
jeder Lichtquellenmodul nur in der richtigen Stellung eingebaut und nur mithilfe eines Werkzeugs ausgebaut werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
montarmontiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interruptores horarios analógicos de Theben se pueden montar en un carril DIN (ancho total de 1 módulo hasta 6 módulos), en la pared o en un panel frontal con un set de montaje.
ES
Analoge Zeitschaltuhren von Theben können auf einer DIN-Schiene (Baubreiten von 1 TE bis 6 TE) montiertwerden, an der Wand befestigt oder mit einem Fronttafeleinbau-Set montiert werden.
ES
Sie können auf eine DIN-Schiene (Baubreiten von 1 TE bis 6 TE) montiertwerden, an der Wand befestigt oder mit einem Fronttafeleinbau-Set montiert werden.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los secadores de aire comprimido para piezas pequeñas y micropiezas son tan ligeros, manejables y compactos que se pueden montar directamente sobre la máquina procesadora.
Die Drucklufttrockner für Klein- und Mikroteile sind so leicht, handlich und kompakt, dass sie direkt auf die Verarbeitungsmaschine montiertwerden können.
Tanto si se quiere instalar plano, vertical o sobre la cabeza, con el soporte VESA adjunto y sus numerosos orificios roscados en la carcasa, se puede montar en todos los lugares imaginables.
ES
Ob flach, aufrecht oder über Kopf: mit der beigelegten VESA-Halterung und zahlreichen Gewindeöffnungen am Gehäuse kann es an allen erdenklichen Orten montiertwerden.
ES
Se sujeta al eje delantero mediante dos barras ajustables en altura, es por eso por lo que se puede montar tanto a bicicletas de 26 pulgadas como también a bicicletas con ruedas de 28 pulgadas.
DE
Mit seiner stabilen Bauweise macht dieser Vorderradkorb an jedem Bike eine gute Figur und kann anhand von zweiteiligen und verstellbaren Achsstreben sowohl an 26 als auch an 28 Zoll Rädern montiertwerden.
DE
¿Prevé la Comisión Europea extender al Mar Negro un dispositivo similar al que está empezando a montar en el Atlántico, para evitar que se produzca una avalancha de inmigrantes sobre la Unión Europea desde el continente asiático?
Plant die Europäische Kommission, für das Schwarze Meer ein ähnliches System zu errichten, wie sie es gegenwärtig im Atlantik aufzubauen beginnt, um eine Lawine von Einwanderern aus dem asiatischen Kontinent in die Europäische Union zu verhindern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El 17 de septiembre queremos ver 20.000 almas en el Bajo Manhattan, montar tiendas de campaña, cocinas, barricadas pacíficas y ocupar Wall Street."
"Am 17. September, wollen wir sehen, wie 20.000 nach Lower Manhattan strömen, um Zelte aufzubauen, Küchen, friedliche Barrikaden und um die Wall Street zu besetzen."
Korpustyp: Untertitel
Tenemos ocho horas hasta que aquellas necesiten volver bajo luz, Para desmontarlo todo, encontrar una nueva casa de cultivo, y volverlo a montar.
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Los asistentes deben aparcar su coche y montar su tienda de campaña de manera de no obstruir el paso de los servicios de emergencia y de no bloquear los accesos a las instalaciones sanitarias.
DE
Der Besucher hat sein Fahrzeug so abzustellen und ein eventuelles Zelt so aufzubauen, dass eine Behinderung der Einsatzkräfte ausgeschlossen ist und eine Zufahrt zu den sanitären Anlagen jederzeit möglich ist.
DE
Última técnica Gracias a la técnica moderna esta pista de hielo no sólo es fácil de montar sino que también se le puede mantener funcionando sin problemas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Cuando se mira muy de cerca, por ejemplo para leer un plano, hacer un nudo o montar una tienda, el haz luminoso debe ser muy amplio y de poca potencia.
Wenn Sie auf einen Gegenstand in unmittelbarer Nähe blicken (um eine Karte zu lesen, einen Knoten zu machen oder ein Zelt aufzubauen), ist der Lichtkegel sehr breit und von geringer Leuchtkraft.
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar, destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9002, 9005, 901310 y 9015 [1]
Linsen, Prismen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Position 9002, 9005, 901310 und 9015 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibras ópticas (excepto los de la partida 8544); hojas y placas de materia polarizante; lentes, incluso de contacto, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente)
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaquitas, varillas, puntas y artículos similares para útiles, sin montar, de cermet
Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaquitas de fijación mecánica para herramientas, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de cermets
Wendeschneidplatten für Werkzeuge, nicht gefasst, und ähnliche aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras placas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de cermets, para herramientas (excepto plaquitas de fijación mecánica)
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets (ohne Wendeschneidplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras plaquitas, varillas, puntas y objetos similares, sin montar, de carburos metálicos sinterizados o de «cermets»
Andere Plättchen, Stäbchen, Spitzen und ähnliche Formstücke für Werkzeuge, nicht gefasst, aus gesinterten Hartmetallen oder aus Cermets
Korpustyp: EU DGT-TM
Fibras ópticas y haces de fibras ópticas; cables de fibras ópticas (excepto los de la partida 8544); hojas y placas de materia polarizante; lentes, incluso las de contacto, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (excepto los de vidrio sin trabajar ópticamente)
Optische Fasern und Bündel aus optischen Fasern; Kabel aus optischen Fasern, ausgenommen solche der Position 8544; polarisierende Stoffe in Form von Folien oder Platten; Linsen (einschließlich Kontaktlinsen), Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausgenommen solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes, prismas, espejos y demás elementos de óptica de cualquier materia, sin montar (exc. los de vidrio sin trabajar ópticamente, así como lentes de contacto y lentes de vidrio para gafas "anteojos")
Linsen, Prismen, Spiegel und andere optische Elemente, aus Stoffen aller Art, nicht gefasst (ausg. solche aus optisch nicht bearbeitetem Glas sowie Kontaktlinsen und Brillengläser)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los elementos de óptica plásticos sin montar están cubiertos por la partida 9001, incluso aunque no estén trabajados ópticamente (véanse también las notas explicativas del SA de la partida 9001, apartado D)).
Optische Elemente, auch optisch bearbeitet, nicht gefasst, werden in die Position 9001 eingereiht (siehe auch Erläuterungen zum Harmonisierten System zu Position 9001, Buchstabe D)).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lentes, prismas y elementos cementados de vidrio, sin montar, destinados a la fabricación de productos de los códigos NC 9005, 9013 y 9015 [1]
Linsen und Kittglieder, aus Glas, nicht gefasst, zum Herstellen von Waren der Position 9005, 9013 und 9015 [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
montarangebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Limitaciones respecto a los vehículos en los que se puede montar el enganche; véanse el punto 12 del anexo 1 y el punto 3.4 del anexo 5.
die Angabe von Beschränkungen für die Fahrzeuge, an denen die Kupplung angebracht werden darf (siehe Anhang 1 Nummer 12 und Anhang 5 Nummer 3.4);
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá montar cualquier elemento previsto normalmente y que pueda contribuir a la rigidez de la estructura del vehículo.
darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se podrá montar cualquier elemento previsto normalmente y que pueda contribuir a la rigidez de la estructura del vehículo.
Es darf jedes üblicherweise vorgesehene Teil angebracht werden, das voraussichtlich zur Festigkeit der Fahrzeugstruktur beiträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Justamente en la válvula se puede montar un manómetro.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport
Korpustyp: Webseite
Al igual que con todas las formas de capa base de yeso aislamiento térmico se puede entender fácilmente, que también se utilizan cuando no se puede montar un sistema compuesto de aislamiento térmico.
ES
Da mit Wärmedämmputzen alle Formen des Unterputzes problemlos nachvollzogen werden können, finden sie auch dort Einsatz, wo ein Wärmedämmverbundsystem nicht angebracht werden kann.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
montarmachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía tiene que pagar el dinero en efectivo y montar un buen espectáculo.
Er darf die Lappen schön abdrücken und gute Miene dabei machen.
Korpustyp: Untertitel
Se puede montar una obra sobre dos mujeres que se acaban de conoce…...y charlan sentadas en un balcón.
Man könnte ein Stück machen über zwei Frauen, die sich kaum kennen, auf einem Balkon sitzen und reden.
Korpustyp: Untertitel
No me obligue a montar una.
Zwingen Sie mich nicht, selbst eine zu machen.
Korpustyp: Untertitel
No he venido a montar un escándalo, sino a salvarle de uno.
Ich komme nicht hierher, um Skandal zu machen Ich komme, um dich vor dem Skandal zu retten
Korpustyp: Untertitel
Voy a grabar mis iniciales en oro en mi silla de montar.
Weißt du, ich lass mir ein Monogramm aus Gold in den Sattel machen.
Korpustyp: Untertitel
Si os gusta el materia…y creedme, os gustará, quizá podamos montar una red de distribución estable.
Wenn Sie das Zeug mögen, und glauben Sie mir, das werden Sie, können wir vielleicht was Regelmäßiges daraus machen.
Korpustyp: Untertitel
No tendriamos tiempo de volverlo a montar.
Keine Zeit, es noch mal zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Cassie Warren le preguntó a su madre s…...podría montar una fiesta a lo Sodoma y Gomorra.
Cassie Warren hat ihre Mutter gefragt, ob sie eine Gomorrah Party machen könne.
Korpustyp: Untertitel
montarEinbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Contorno de acristalamiento previsto» apertura máxima despejada del vehículo diseñada para ser acristalada, antes de montar o instalar el acristalamiento, incluyendo todos los rebordes, pero excluyendo las bandas de oscurecimiento.
„Konstruktiv festgelegte Verglasungsfläche“ konstruktiv festgelegte, maximale zur Verglasung bestimmte Fahrzeugöffnung, vor dem Einbau oder der Installation der Verglasung, einschließlich aller Einfassungen aber Abdunkelungsstreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de combustión necesitan tiempo suficiente para montar el equipo de reducción de emisiones necesario para cumplir los valores límite de emisión fijados en el anexo V.
Feuerungsanlagen benötigen ausreichend Zeit für den Einbau der notwendigen Abgasreinigungsanlagen, um die Emissionsgrenzwerte in Anhang V einhalten zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones de combustión necesitan tiempo suficiente para montar el equipo de reducción de emisiones necesario para cumplir los valores límite de emisión fijados en el anexo V.
Feuerungsanlagen benötigen genügend Zeit für den Einbau der notwendigen Abgasreinigungsanlagen, um die Emissionsgrenzwerte in Anhang V einhalten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Antes de montar el compresor, éste debe girarse manualmente al menos 10 veces para que el aceite pueda distribuirse homogeneamente por el compresor.
EUR
Cuando se instale una calefacción de biomasa, KWB recomienda montar también un depósito de inercia inteligente, que puede actuar como centro energético en un sistema de calefacción.
ES
Wir empfehlen beim Einbau einer Biomasseheizung auch den Einbau eines intelligenten Pufferspeichers, der als Energiezentrum in einem Heizsystem gesehen werden kann.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Ya que el PTFE posee una dureza de aprox. 95 ° Shore, se recomienda montar las juntas tóricas en ranuras divididas o usar modelos revestidos o con una hendidura debido a la poca elasticidad.
DE
Da PTFE jedoch eine Härte von ca. 95 °Shore besitzt, ist der Einbau von O-Ringen in geteilte Nuten zu empfehlen, bzw. wegen der geringen Elastizität aufgeschlitzte bzw. ummantelte Ausführungen vorzuziehen.
DE
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss bau
Korpustyp: Webseite
montarBefestigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los orificios de paso para montar la barrera se perforarán en los rebordes de montaje (véase la figura 5).
In die Befestigungsflansche sind Löcher zur Befestigung der Barriere zu bohren (siehe die Abbildung 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de utilizarse otro método para montar la barrera, este deberá ser como mínimo tan seguro como el especificado en los puntos anteriores.
Wird eine alternative Methode zur Befestigung der Barriere angewendet, so muss diese mindestens so zuverlässig sein wie die in den vorstehenden Absätzen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El portamuestras consistirá en un bastidor rectangular de 560 mm de altura con dos varillas paralelas unidas de manera rígida y separadas 150 mm, sobre las que se colocarán unos pernos para montar la muestra que se prueba, que se colocará al menos a 20 mm del bastidor.
Der Probenhalter besteht aus einem 560 mm hohen rechteckigen Rahmen mit zwei im Abstand von 150 mm starr angebrachten parallelen Stäben, an denen sich Stifte zur Befestigung der Probe in einer mindestens 20 mm von dem Rahmen entfernten Ebene befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de montar el anillo en el aparato y antes de sumergirlo en el líquido, debe ajustarse a cero el indicador del tensiómetro y comprobarse el paralelismo del anillo con la superficie del líquido.
Nach der Befestigung des Rings an der Apparatur und vor dem Eintauchen in die Flüssigkeit sind der Nullpunkt der Tensiometeranzeige einzustellen und die Parallelität des Rings zur Flüssigkeitsoberfläche zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se otorgan concesiones reglamentarias a causa de las restricciones relativas al peso para montar transformadores en postes eléctricos.
Aufgrund der Gewichtsbeschränkungen für die Befestigung von Transformatoren an Freileitungsmasten werden Ausnahmen von den Vorschriften gewährt.
En la práctica, los empresarios que deseen montar un negocio en el extranjero u ofrecer servicios transfronterizos deberían tener la posibilidad de usar una ventanilla única, que explique todas las formalidades y procedimientos que deben completar para establecer su negocio.
In der Praxis sollten Unternehmer, die ein Unternehmen im Ausland gründen oder grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen möchten, einen einheitlichen Ansprechpartner in Anspruch nehmen können, der alle Formalitäten und Verfahren erläutert, die sie bei der Gründung ihres Unternehmens abwickeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas que se han presentado hoy respaldarán a los que esperan emprender nuevos negocios y, además, también se ofrecerá formación profesional -aumentando así el rango de competencias en las que se basarán los ciudadanos para montar las empresas que son fundamentales para la economía de Europa-.
Die heute angekündigten Maßnahmen werden diejenigen unterstützen, die ein neues Unternehmen gründen wollen, und zudem professionelle Schulungsprogramme anbieten, wodurch die Bandbreite an Qualifikationen erweitert wird, auf die die Bürger zurückgreifen können, um die Unternehmen zu gründen, die für Europas Wirtschaft so überaus wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia, sólo para dar un ejemplo, la burocracia es tan vergonzosa que una persona necesita 4 meses para montar un negocio.
Um nur ein Beispiel zu nennen ist Italien, wo ein Unternehmer vier Monate braucht, um ein Geschäft zu gründen, eine bürokratische Blamage.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo que conseguir el dinero para montar la revista, ¿eh?
Ich brauche das Geld, um die Zeitschrift zu gründen.
Korpustyp: Untertitel
Por cuenta ajena, pero quiero montar una empresa.
Ich bin angestellt, will aber eine Firma gründen.
Korpustyp: Untertitel
- Íbamos a montar un centro juvenil.
Ich wollte ein Zentrum für verwahrloste Kinder gründen.
Korpustyp: Untertitel
Quería montar un establo, pero se casó mi profesor de equitación. Recibí un arco para mi cumpleaños. Cumplí 32 el mes pasado.
Ich wollte einen Stall gründen, aber dann bekam ich letzten Monat einen Bogen zu meinem 32. Geburtstag.
Korpustyp: Untertitel
montarauf-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El reto era diseñar una vivienda temporal ligera con dos dormitorios, rápida de montar y desmontar, reproducible en un emplazamiento y con escaso impacto medioambiental durante su ciclo de vida útil:
ES
Aufgabe ist es, ein provisorisches, schnell auf- und abzubauendes „Heim“ mit zwei Schlafzimmern zu entwerfen, das über seine gesamte Lebensdauer die Umwelt nur minimal beeinträchtigt.
ES
Sachgebiete: religion historie militaer
Korpustyp: Webseite
Sabía que si estuvieras herido, no podrías montaracaballo.
Wenn dein Hintern kaputt ist, kannst du nicht reiten.
Korpustyp: Untertitel
pantalón de montarReithose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera vez que te vi llevabas unos pantalonesdemontar.
Als wir uns das erste Mal trafen, trugst du gepflegte Reithosen.
Korpustyp: Untertitel
montar sin sillareiten ohne Sattel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El trabajo pie a tierra y la gimnasia de los caballos, montarsinsilla y sin bridas, doma, comunicación a través del lenguaje corporal y los mensajes mentales, medicina a base de hierbas, los herrajes, y conocimientos acerca de la silla de montar.
Bodenarbeit und Gymnastik der Pferde, freies Reitenohne Gebiss und Sattel, Dressurreiten, Kommunikation mit Hilfe von Körpersprache und mentalen Botschaften, Pflanzenheilkunde, Hufbeschlag und Sattelkunde.
Sachgebiete: astrologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
al este, Mullerthal (la pequeña Suiza) es el lugar al que el pueblo trilingüe de Luxemburgo (los idiomas nacionales son el luxemburgués, el alemán y el francés) acude para pasear y montarenbici, mientras que en el valle del Moselle se puede disfrutar de sus ricos viñedos y paisajes ribereños;
im Osten befindet sich das Mullerthal, auch 'Kleine Schweiz' genannt, wo die dreisprachigen Bewohner von Luxemburg (die Nationalsprachen sind Letzebürgesch, Deutsch und Französisch) Radfahren und wandern, während das Moseltal fruchtbare Weingebiete und eine beschauliche Flusslandschaft aufweist;