Es más, de estos, ninguno disponía de instalaciones de producción importantes, sino que simplemente montaba las piezas procedentes de la República Popular China.
Tatsächlich verfügte keines der kooperierenden Unternehmen über größere Produktionsanlagen, vielmehr setzten sie lediglich Teile zusammen, die sie aus der VR China bezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no fuera así, sería incapaz de volver a montar esqueletos humanos.
Wäre es nicht so, wäre ich nicht in der Lage, menschliche Skelette wieder zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
El personal del departamento de montaje se encarga de montar el coche de pedales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
No deberán permitirse los elementos que puedan desmontarse o descoserse y que sea probable que puedan volver a montarse de modo incorrecto por un usuario inexperto, produciendo una configuración peligrosa.
Teile, die demontiert und ausgefädelt werden können und die wahrscheinlich von einem ungeübten Benutzer falsch zusammengesetzt würden, was zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Desbridaré los fragmentos de cráneo y los volveré a montar así Angela puede poner una cara el él.
Ich werde den Schädel wieder zusammensetzen, damit Angela dem Opfer ein Gesicht geben kann.
Korpustyp: Untertitel
A su personal también le resultará fácil de limpiar, montar y adaptar a los pacientes con rapidez durante la fase de ajuste.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tal vez sea algo en nuestra sangre que nosotros solo, tú sabes, nos endurecemos de montar jodidamente bien, tú sabes. vehículos todo terreno, embarcaciones.
Vielleicht ist es irgendwas in unserem Blut, dass wir einfach, weißt du, 'nen Harten davon kriegen können, verfickte knallharte, weißt du, Geländefahrzeuge, Wasserfahrzeuge zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Correr, montar en bicicleta o hacer pesas no es algo que puedan practicar las personas con sobrepeso, ancianas o con movilidad reducida.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Leí que la gente que tiene esclerosis múltipl…a veces les gusta ir a montar a caballo, creo, que es porque estimula sus músculos o algo así.
Ich habe gelesen, dass Menschen mit MS manchmal gerne reiten gehen. Vermutlich weil das irgendwie ihre Muskeln anregt oder so was.
Korpustyp: Untertitel
La ventana del módulo muestra los dispositivos de archivos disponibles y algo de información acerca de cada dispositivo. También le permite controlar los puntos de montaje, y montar/ desmontar dispositivos.
Das Modulfenster zeigt eine Liste der vorhandenen Dateigeräte und einige Informationen über jedes dieser Geräte. Sie können Mount-Punkte einstellen und Geräte einbinden (mounten / unmounten).
No sólo porque fue mi primer Hackathon sino también porque fue un reto para mí poder organizar y montaralgo sobre el cual se hablaba mucho pero no lograba concretarse.
ES
Nicht nur, weil es mein erster Hackathon war, sondern auch, weil es für mich eine Herausforderung war, etwas zu organisieren und umzusetzen, von dem viele immer geredet haben, es aber zuvor niemals umgesetzt wurde.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Aunque Casa de La Caldera ofrece paz y tranquilidad para todo el que desee relajarse, nadar, leer o pintar, hay que añadir que goza de una buena localización para contentar a quien desee un tipo de ocio algo más activo, como pasear, montar en bici o a caballo por las cercanas montañas.
Hier kann man sich entspannen und einen sehr komfortablen Urlaub genießen. Die Casa de La Caldera bietet all denen die nötige Ruhe, die es sich wünschen, im Urlaub auszuruhen, zu schwimmen, zu lesen oder zu malen. Für aktivere Urlauber gibt es aber auch diverse andere Freizeitmöglichkeiten in direkter Umgebung.