Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los incendios se inician en montes descuidados, consecuencia del abandono de la actividad agrícola tradicional, del envejecimiento de la población y de la crisis demográfica.
Die Mehrheit der Brände bricht in Wäldern aus, die vernachlässigt werden, weil keine traditionelle Landwirtschaft mehr stattfindet, die Bevölkerung altert und eine demografische Krise herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a encontrarme en un coche en medio del monte.
Man wird mich in einem Auto im Wald finden.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana, Ragnar y Camilla han sacado a Lizzy y a Java por el monte bajo:
ES
(3 bis) La tala ilegal debilita la gestión y el desarrollo sostenibles de los montes, incluida la viabilidad comercial de los agentes que desarrollan su actividad con arreglo a la legislación aplicable.
(3a) Illegaler Holzeinschlag beeinträchtigt die nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung der Wälder und die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der Marktteilnehmer, die im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un pueblerino que vive en el monte con rifles
Ich bin nur ein Verrückter, der mit vielen Waffen im Wald lebt.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los montes aportan una gran variedad de beneficios ambientales, económicos y sociales, incluidos la madera y los productos forestales no madereros, y prestan servicios medioambientales esenciales para la humanidad, como el mantenimiento de la biodiversidad y las funciones del ecosistema y la protección del sistema climático.
Wälder bieten vielfältigen ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Nutzen, darunter die Lieferung von Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen und die Erbringung von Umweltleistungen, die für die Menschheit wesentliche Bedeutung haben, wie zum Beispiel die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosystemfunktionen und den Schutz des Klimasystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos con nuestras abejas en el monte, en el bosque.
Wir leben mit unseren Bienen im Wald.
Korpustyp: Untertitel
En una caminata de solo 10 minutos por el monte se llega a la laguna NATURENA un balneario con entrada gratuita.
Enviad corderos al gobernante del País, desde Sela en el desierto hasta el monte de la hija de Sion.
Schickt dem Landesherrn Lämmer von Sela aus der Wüste zum Berge der Tochter Zion!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La luna se Avergonzará, y el sol se Confundirá, porque Jehovah de los Ejércitos Reinará en el monte Sion y en Jerusalén, y la gloria Estará ante sus ancianos.
Und der Mond wird sich schämen, und die Sonne mit Schanden bestehen, wenn der HERR Zebaoth König sein wird auf dem Berge Zion und zu Jerusalem und vor seinen Ältesten in der Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre este monte Jehovah de los Ejércitos Hará a todos los pueblos un banquete de manjares, un banquete de vinos añejos, manjares suculentos y refinados vinos añejos.
Und der HERR Zebaoth wird allen Völkern machen auf diesem Berge ein fettes Mahl, ein Mahl von reinem Wein, von Fett, von Mark, von Wein, darin keine Hefe ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces sobre este monte Destruirá la cubierta con que Están cubiertos todos los pueblos, y el velo que Está puesto sobre todas las naciones.
Und er wird auf diesem Berge die Hülle wegtun, damit alle Völker verhüllt sind, und die Decke, mit der alle Heiden zugedeckt sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la mano de Jehovah Reposará sobre este monte, y Moab Será pisoteado debajo de él, como es pisoteado un Montón de paja en el agua del muladar.
Denn die Hand des HERRN ruht auf diesem Berge. Moab aber wird unter ihm zertreten werden, wie Stroh zertreten wird und wie Kot.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá en aquel Día que se Tocará una gran corneta, y Vendrán los que Habían estado perdidos en la tierra de Asiria y los que Habían sido desterrados en la tierra de Egipto. Entonces Adorarán a Jehovah en el monte santo, en Jerusalén.
Zu der Zeit wird man mit einer großen Posaune blasen; so werden kommen die Verlorenen im Lande Assur und die Verstoßenen im Lande Ägypten und werden den HERRN anbeten auf dem heiligen Berge zu Jerusalem.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Jehovah se Levantará como en el monte Perazim, y se Enardecerá como en el valle de Gabaón, para hacer su obra, su rara obra; para hacer su trabajo, su extraño trabajo.
Denn der HERR wird sich aufmachen wie auf dem Berge Perazim und zürnen wie im Tal Gibeon, daß er sein Werk vollbringe auf eine fremde Weise und daß er seine Arbeit tue auf seltsame Weise.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Huiréis ante la amenaza de cinco, hasta que quedéis como un asta sobre la cumbre de un monte o como una bandera sobre una colina.
ja vor fünfen werdet ihr alle fliehen, bis daß ihr übrigbleibet wie ein Mastbaum oben auf einem Berge und wie ein Panier oben auf einem Hügel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero vosotros tendréis una Canción, como la noche en que se celebra una fiesta sagrada. Tendréis Alegría de Corazón, como el que, al son de la flauta, viene al monte de Jehovah, a la Roca de Israel.
Da werdet ihr singen wie in der Nacht eines heiligen Festes und euch von Herzen freuen, wie wenn man mit Flötenspiel geht zum Berge des HERRN, zum Hort Israels.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así Descenderá Jehovah de los Ejércitos para luchar sobre el monte Sion y sobre su colina.
also wird der HERR Zebaoth herniederfahren, zu streiten auf dem Berge Zion und auf seinem Hügel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
monteBerges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si está en medio del monte bajo una lluvia torrencial e intenta leer uno de esos monitores ultramodernos, comprobará que no puede hacerlo.
Und wenn man in strömendem Regen auf der Hälfte des Berges ist und von diesen neumodernen Monitoren zu lesen versucht, lautet die Antwort, man kann es nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Oír estas cosas, todos en la sinagoga se llenaron de ira, y se levantaron y le echaron fuera de la ciudad. Luego le llevaron hasta un precipicio del monte sobre el cual estaba edificada su ciudad, para despeñarle.
Und sie wurden voll Zorns alle, die in der Schule waren, da sie das hörten, und standen auf und stießen ihn zur Stadt hinaus und führten ihn auf einen Hügel des Berges, darauf ihre Stadt gebaut war, daß sie ihn hinabstürzten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El monte de los Olivos se Partirá por la mitad, de este a oeste, formando un valle muy grande, pues la mitad del monte se Apartará hacia el norte y la otra mitad hacia el sur.
Und der Ölberg wird sich mitten entzwei spalten, vom Aufgang bis zum Niedergang, sehr weit voneinander, daß sich eine Hälfte des Berges gegen Mitternacht und die andere gegen Mittag geben wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces sobre todo lugar del monte Sion y sobre sus asambleas, Jehovah Creará nube y humo de Día, y resplandor de fuego llameante de noche.
Und der HERR wird schaffen über alle Wohnungen des Berges Zion, und wo man versammelt ist, Wolke und Rauch des Tages, und Feuerglanz, der da brenne, des Nachts.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sobre la cumbre del monte, toda el área alrededor Será Santísima.
Auf der Höhe des Berges, soweit ihr Umfang ist, soll das Allerheiligste sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Edificó en el monte, y a la ciudad que Edificó le dio el nombre de Samaria, Según el nombre de Semer, el dueño del monte.
Er kaufte den Berg Samaria von Semer um zwei Zentner Silber und baute auf den Berg und hieß die Stadt, die er baute, nach dem Namen Semers, des Berges Herr, Samaria.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jehovah Descendió sobre el monte Sinaí, sobre la cumbre del monte. Entonces Jehovah Llamó a Moisés a la cumbre del monte, y Moisés Subió.
Als nun der HERR herniedergekommen war auf den Berg Sinai, oben auf seine Spitze, forderte er Mose oben auf die Spitze des Berges, und Mose stieg hinauf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y la apariencia de la gloria de Jehovah en la cumbre del monte era como un fuego consumidor ante los ojos de los hijos de Israel.
Und das Ansehen der Herrlichkeit des HERRN war wie ein verzehrendes Feuer auf der Spitze des Berges vor den Kindern Israel.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras David y los suyos iban por el camino, Simei iba por la ladera del monte y paralelo a él, maldiciéndole, arrojando piedras frente a él y esparciendo polvo.
Also ging David mit seinen Leuten des Weges; Aber Simei ging an des Berges Seite her ihm gegenüber und fluchte und warf mit Steinen nach ihm und besprengte ihn mit Erdklößen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saúl iba por un lado del monte, y David con sus hombres iba por el otro lado del monte.
Und Saul mit seinen Männern ging an einer Seite des Berge, David mit seinen Männern an der anderen Seite des Berges.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
monteMt.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La montaña más alta de Corea es el monte Baekdu de 2, 744 metros.
Der höchste Berg in Korea ist Mt. Baekdu - 2, 744 Meter.
Korpustyp: Untertitel
La segunda más alta es el monte Halla de 1, 950 metros.
Der zweit höchste ist Mt. Halla - 1, 950 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría ser una repetición del monte Pelée, Martinica, 1902.
Das könnte wie am Mt. Pelée werden, auf Martinique, 1902.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes podrán disfrutar de las vistas de la ciudad, del monte Fuji y del parque Yoyogi.
Este establecimiento se encuentra en el parque municipal del monte Boron, a 2,5 km de la playa. Su piscina al aire libre cuenta con una terraza amueblada y ofrece vistas al mar Mediterráneo y a St. Jean Cap Ferrat.
Diese Residenz im Stadtpark Mt. Boron liegt 2,5 km vom Strand entfernt und erwartet Sie mit einem Außenpool mit einer möblierten Terrasse und Blick auf das Mittelmeer und St. Jean Cap Ferrat.
Situado en la planta 38 y con vistas panorámicas de la ciudad y del monte Fuji, K’shiki ofrece platos exquisitos durante todo el día para gourmets urbanos.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
monteMount
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La hallé a la vera del camino, a las afueras del monte Holliston.
Sie lag auf der Straße. Direkt bei Mount Holliston.
Korpustyp: Untertitel
El que viene ahora parece el monte Everest. - ¿Qué profundidad tiene?
Da kommt etwas an, das sieht aus wie der Mount Everest. - Wie sieht's unter Wasser aus?
Korpustyp: Untertitel
Va a ir al monte Brodie con Beth.
Er fährt mit Beth zum Mount Brodie.
Korpustyp: Untertitel
Sí, es una cafetería en la carretera del monte Sherma…a unos 9 kilómetros de la carretera 22. - ¿Sabe dónde es?
Ein Café an der Straße zum Mount Sherman, 5 Minuten von der Route 22. Kennen Sie es?
Korpustyp: Untertitel
Creo que su siguiente parada sera a medio camino de la cima del monte Fuji.
Die perfekte Stelle wäre auf halber Höhe des Mount Fuji.
Korpustyp: Untertitel
Creemos que se dirige a las proximidades del monte Fuji.
Wenn er weitergewandert ist, müsste er jetzt in der Nähe des Mount Fuji sein.
Korpustyp: Untertitel
Es una metamorfosis sublime del Lane Myer que esperaba ver la multitud en el monte Brodie hoy.
Das ist die sublime Metamorphose des Lane Myers, welchen die Menge erwartet hat, die heute am Mount Brodie steht.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué condujo desde el monte Hood al hospital Beaverton para ser atendido?
Warum fuhren Sie den ganzen Weg von Mount Hood nach Beaverton, um behandelt zu werden?
Korpustyp: Untertitel
Bosco, ¿has subido alguna vez al monte?
Warst du je auf dem Mount Bosco?
Korpustyp: Untertitel
Escaló el monte Ararat el verano pasado.
Er ist letzten Sommer auf den Mount Ararat geklettert.
Korpustyp: Untertitel
monteMonte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, la tragedia del monte Cermis fue una tragedia ampliamente anunciada.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Tragödie am Monte Cermis wurde wiederholt vorausgesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando además la tragedia es absurda como la del monte Cermis, la primera reacción es de rabia y de incredulidad.
Bei einer so absurden Tragödie wie am Monte Cermis sind Wut und Unverständnis die erste Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se puede tolerar que puedan producirse accidentes absurdos y trágicos como el del monte Cermis, debidos en el mejor de los casos a una atroz ligereza y en el peor, como ya he señalado, a una estupidez dolosa.
Nicht zu akzeptieren ist jedoch, daß absurde und tragische Unfälle wie am Monte Cermis passieren können, der entweder durch gravierende, aber möglicherweise entschuldbare Fahrlässigkeit oder schlimmstenfalls, wie ich bereits sagte, durch bewußten Blödsinns verursacht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, un suceso como el accidente mortal del monte Cermis, debe condenarse con extrema firmeza.
Frau Präsidentin, ein Vorfall wie die Katastrophe am Monte Cermis muß mit aller Entschiedenheit verurteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás para entender mejor esta tragedia, voy a recordar también la tragedia del monte Cermis en las Dolomitas, donde un avión militar americano cortó el cable de un teleférico: 20 personas cayeron junto con el teleférico y murieron.
Zum besseren Verständnis dieser Tragödie sollte ich vielleicht auch die Katastrophe vom Monte Cermis in den Dolomiten erwähnen, wo ein amerikanisches Militärflugzeug die Trosse einer Seilbahn durchtrennte, wodurch die Gondel abstürzte und 20 Menschen in den Tod stürzten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso sabemos qué sucedió, porque el avión fue visto, sin embargo, hasta ahora la responsabilidad no está del todo clara ni siquiera en la tragedia del monte Cermis.
In diesem Fall wissen wir, was geschehen ist, weil das Flugzeug gesehen wurde, doch ist die Schuldfrage selbst bei dem Unglück am Monte Cermis bis heute nicht ganz geklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo que la tragedia del monte Cermis no fue sólo un problema italiano y se abordó a escala internacional, también Ustica merece este foro, merece una aclaración y merece nuestro respeto ante lo que está haciendo la magistratura que deberá llegar hasta el fondo a fin de determinar las responsabilidades y atribuirlas a quien corresponda.
So wie das Unglück am Monte Cermis nicht nur ein italienisches Problem war und auf internationaler Ebene behandelt wurde, ist auch die Katastrophe von Ustica einer solchen Ebene, einer Klärung wert; und sie verlangt uns Respekt auch für die Arbeit der Justizorgane ab, die letztendlich zu einer vollständigen Klärung der wirklichen Verantwortlichkeiten führen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de casas, pero, por ejemplo, se empeña en seguir llevando adelante el proyecto de una carretera -antes M-50 y que ella llama ahora M-61- que quiere destruir, nada más y nada menos, que el monte de El Pardo, un lugar de una importancia ecológica fundamental.
Wir sprechen nicht von Häusern, aber sie ist beispielsweise entschlossen, ein Straßenprojekt voranzutreiben - vorher die M-50, die sie jetzt M-61 nennt -, mit dem nichts weniger als der Monte de El Pardo, ein Gebiet von großer ökologischer Bedeutung, zerstört werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Monte del Pardo es una zona boscosa situada al norte del municipio de Madrid, en el que se encuentra totalmente integrado el monte de Viñuelas.
Der Monte del Pardo ist ein im Norden der Gemeinde Madrid gelegenes Waldgebiet, in das auch der Monte de Viñuelas vollständig einbezogen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué color está hoy el monte Pellegrino?
Welche Farbe hat der Monte Pellegrino heute?
Korpustyp: Untertitel
monteMont
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde Chamonix parte el famoso teleférico de los Glaciares que, superado el monte Blanco, llega a Courmayeur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Secciones boscosas, vistas claras de la cumbre ( sobre el monte Lozère, las montañas de Cévennes, el valle del Ródano y al monte Ventoux ), fondo del valle con paredes de pizarra y castaños.
Bewaldete Abschnitte, klare Aussicht vom Gipfel (über Mont Lozère, den Vivarais -Gebirge, das Rhonetal und Mont Ventoux ), Tal mit Schiefer Wände und Kastanienbäumen.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Tennis International, rodeado de pinos, está situado en una zona tranquila al pie del monte Saint Loup y muy bien comunicado con los diversos servicios de la ciudad.
Umgeben von Pinien am Fuße des Mont Saint Loup bietet das Hotel Tennis International bequemen Zugang zu allen Einrichtungen der Stadt und eine ruhige Lage.
Si el cielo está despejado, podrá avistar incluso los montes de Cantal, el monte Ventoux, los Alpes, la llanura de Languedoc, el Mediterráneo y los Pirineos.
ES
Bei klarem Wetter reicht die Sicht bis zu den Bergen des Cantal, zum Mont Ventoux, zu den Alpen, in die Ebene des Languedoc, zum Mittelmeer und zu den Pyrenäen!
ES
El antiguo enclave de Dodona, situado a 22 km al sur de Ioánnina, en el valle situado en la vertiente oriental del monte Tomaros, data de época prehistórica y tiene un gran valor desde el punto de vista del patrimonio cultural europeo.
Das Kulturdenkmal Dodona, 22 Kilometer südlich von Ioannina im Dodona-Tal am östlichen Hang des Bergs Tomaras gelegen, stammt bereits aus prähistorischer Zeit und hat einen hohen kulturgeschichtlichen Wert für Europa.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, dichas regiones están abastecidas en la actualidad por las ricas fuentes del monte Kakavos.
Die Regionen beziehen ihr Wasser derzeit von den reichen Quellen des Bergs Kakavos.
Korpustyp: EU DCEP
El Chems Du Lac Bin El Ouidane se halla a 45 minutos en coche de Beni Mellal, al pie del monte Tassemit.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La pequeña y acogedora estación termal y climática de Bagnols-les-Bains se encuentra situada a orillas del Lot, entre Mende y Villefort, y al pie del monte Lozère.
Der einladende, kleine Klima- und Kurort am Ufer des Lot zwischen Mende und Villefort am Fuß des Bergs Lozère hat sich auf die Behandlung von Atemwegs- und Rheumaerkrankungen spezialisiert.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la región de las Grandes Causses, en la frontera de Lozère y Aveyron, entre la causse Méjean y la causse Noir, el río Jonte, que tiene sus fuentes en el macizo del monte Aigoual, recorre una región salvaje y grandiosa.
Im Herzen der Region der Großen Kalkhochebenen, an der Grenze der beiden Departements Lozère und Aveyron zwischen den Kalkhochebenen Méjean und Noir, durchfließt der Fluss Jonte, der im Massiv des Bergs Aigoual entspringt, eine zugleich unberührte und grandiose Landschaft.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En el interior de este monumento histórico se pueden ver 103 magníficos capiteles esculpidos, así como el tesoro, en el que sobresale el busto de San Baudimo, de cobre dorado, y la Virgen del monte Cornadore.
Im Inneren dieser als historisches Monument klassifizierten Kirche sind an die 103 fantastische Figurenkapitelle zu bewundern sowie ein Schatz, der insbesondere aus der Büste aus vergoldetem Kupfer des Heiligen Baudime besteht und aus der Madonna des Bergs Cornadore.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
monteGebirge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el año 14 vinieron Quedarlaomer y los reyes que estaban con él, y derrotaron a los Refaítas en Astarot-carnaim, a los zuzitas en Ham, a los emitas en Save-quiriataim, y a los horeos en el monte Seír, hasta El-Parán, que Está junto al desierto.
Darum kam Kedor-Laomor und die Könige, die mit ihm waren, im vierzehnten Jahr und schlugen die Riesen zu Astharoth-Karnaim und die Susiter zu Ham und die Emiter in dem Felde Kirjathaim und die Horiter auf dem Gebirge Seir, bis El-Pharan, welches an die Wüste stößt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los amorreos persistieron en habitar en el monte Heres, en Ajalón y en Saalbín.
Und die Amoriter blieben wohnen auf dem Gebirge Heres, zu Ajalon und Saalbim.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los filisteos combatieron contra Israel, y los hombres de Israel huyeron delante de los filisteos y cayeron muertos en el monte Gilboa.
Die Philister stritten wider Israel. Und die von Israel flohen vor den Philistern und fielen erschlagen auf dem Gebirge Gilboa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡ Monte de Dios es el monte de Basán!
Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Alto es el monte de Basán!
ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces vino a Mí la palabra de Jehovah, diciendo: Oh hijo de hombre, pon tu rostro hacia el monte Seír y profetiza contra él.
Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider das Gebirge Seir und weissage dawider, und sprich zu ihm:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Sube a este monte de Abarim y mira la tierra que he dado a los hijos de Israel.
Steig auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel gebe werde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron de Quehelata y acamparon en el monte Sefer.
Von Kehelatha zogen sie aus und lagerten sich im Gebirge Sepher.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.
Vom Gebirge Sepher zogen sie aus und lagerten sich in Harada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Me encontré por casualidad en el monte Gilboa, y he Aquí que Saúl estaba apoyado sobre su lanza, y que los carros y los jinetes le alcanzaban.
Ich kam von ungefähr aufs Gebirge Gilboa, und siehe Saul lehnte sich auf seinen Spieß, und die Wagen und Reiter jagten hinter ihm her.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
monteHügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amigos, de todas las regiones de Hungría viero…representantes trayendo un puñado de tierr…para erguir un monte como símbolo de confianz…en la nueva reina y que Dios la protej…y proteja a nuestra tierra, la amada Hungría.
Liebe Freunde! Aus allen Komitaten Ungarn…sind brave Leute zu uns gekommen, um mit ihrer mitgebrachten Erde einen Hügel aufzubauen, auf dem unser künftiger König den Treueschwur leisten soll. Gott segne unseren künftigen König, unser geliebtes Lan…und unsere heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
Sargento, ponga dos hombres en el monte.
Postieren Sie zwei gute Männer auf dem Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Sube al monte y llámame si ves algo.
Rauf auf den Hügel und singen Sie, wenn Sie was sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre solitario en un monte?
Einsamer Mann sitzt auf einem Hügel?
Korpustyp: Untertitel
Amigos, de todas las regiones de Hungría viero…representantes trayendo un puñado de tierr…para erguir un monte como símbolo de confianz…en la nueva reina y que Dios la protej…y proteja a nuestra tierra, la amada Hungría.
Liebe Freunde! Aus allen Komitaten Ungarns sind brave Leute zu uns gekommen, um mit ihrer mitgebrachten Erde einen Hügel aufzubauen, auf dem unser künftiger König den Treueschwur leisten soll. Gott segne unseren künftigen König, unser geliebtes Land und unsere heilige Erde.
Korpustyp: Untertitel
Ves el monte Karabal?
Seht Ihr den Hügel Karabal?
Korpustyp: Untertitel
Subiremos por el monte seco, luego nos dirigirémos a por el carro y luego a la cabaña.
Wir gehen den trockenen Hügel entlang, danach gehen wir in Richtung des Karrens und dann zum Zelt.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera en el monte donde murió Cristo.
Nicht einmal auf dem Hügel, auf dem Christus starb.
Korpustyp: Untertitel
Se encuentra sobre un monte de 112 metros sobre el nivel del mar, en una zona rodeada de bosque, desde donde se puede contemplar la ciudad, el puerto, la sierra de Tramontana…
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
monteMt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En valle de infierno, gas y la fuente termal de la primavera de temperatura alta out con el rastro del cra'ter de explosio'n que produje por la erupcio'n del monte.
In Hell Valley, Gas und der hei?e Fru"hling des hohen Temperaturfru"hlings aus mit der Spur vom Explosionskrater, den ich durch den Ausbruch vom Mt produzierte.
Es una inauguración para la que IrokonoHatanoKimi coge el comando imperial 711 años en la era de Christian, y haber venerado cada uno del que Dios en tres alcanza el máximo el monte.
Es ist eine Öffnung, dass IrokonoHatanoKimi 711 Jahre lang den Kaiserlichen Befehl in der christlichen Ära fängt, und worshiped jeden Gott in drei Höhepunkten vom Mt zu haben.
Seúl es la vista de noche de la torre de Seúl de N que es el síntesis torre de ola eléctrica que en particular en las inmediaciones de the top of la montaña en Minamiyama hay el estacionamiento de el monte.
Seoul ist Sicht die Nacht vom N Seoul-Turm, der die Synthese elektrischer Wellenturm ist, der es besonders von der Spitze des Berges in Minamiyama Park vom Mt in der Nähe gibt.
Y Sucederá en el Día de la gran matanza, cuando caigan las torres, que Habrá arroyos, corrientes de agua, sobre todo monte alto y sobre toda colina elevada.
Und es werden auf allen großen Bergen und auf allen großen Hügeln zerteilte Wasserströme gehen zur Zeit der großen Schlacht, wenn die Türme fallen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Las descarriaron por las colinas; anduvieron de monte en colina, y se olvidaron de sus prados de reposo.
ihre Hirten haben sie verführt und auf den Bergen in der Irre gehen lassen, daß sie von den Bergen auf die Hügel gegangen sind und ihre Hürden vergessen haben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y después enviaré a muchos cazadores, y los Cazarán sobre todo monte, sobre toda colina y en las hendiduras de las peñas.
und darnach will ich viel Jäger aussenden, die sollen sie fangen auf allen Bergen und auf allen Hügeln und in allen Steinritzen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¿No dejará en el monte las noventa y nuev…...e irá en busca de la extraviada?"
lässt er nicht die 99 auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?"
Korpustyp: Untertitel
Allí, en el monte Gilboa.
Dor…in den Bergen von Gilboa.
Korpustyp: Untertitel
El area del monte no es tan caliente como las tierras mas bajas.
In den Bergen findet er nicht genug Nahrung, die Protein enthält.
Korpustyp: Untertitel
Su estancia en Midi-Pyrénées será la ocasión ideal para dejarse embargar por la emoción de la simple vista de un rebaño en las sombras del monte de Aubrac, o en el viejo Quercy, cuando una noche de verano emule a Henri Plantagenêt cabalgando hacia Rocamadour.
Bei Ihrem Aufenthalt in der Region Midi-Pyrenées werden Sie jede Menge eindrucksvolle Erlebnisse haben, vom Anblick einer einfachen Schafhirtenhütte in den düsteren Bergen des Aubrac bis hin zu einer Sommernacht im alten Quercy, die die Ritte von Henri Plantagenêt nach Rocamadour wieder aufleben läss…
Los buscaba en el monte y si los encontraba muertos, los echaba en una solución preparada con formol en frascos de vidrio que exponía con orgullo en el salón de clases, y los cuáles mirábamos todos con fascinación.
DE
Er suchte sie in den Bergen und wenn er welche fand, die schon tot waren, legte er sie in Gläser mit einer Formaldehydlösung und stellte sie stolz im Klassenzimmer aus, damit wir sie fasziniert bewundern konnten.
DE
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
monteim
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rhett, le he dicho mil veces que no es apropiad…...que una niña monte a horcajadas!
Mr. Rhett, ich sagte Ihne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Korpustyp: Untertitel
Sr. Rhett, le he dicho mil vece…...que no es apropiado que una niña monte a horcajadas.
Mr. Rhett, ich sagte Ihne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Korpustyp: Untertitel
Sr. Rhett, le he dicho mil vece…...que no es apropiado que una niña monte a horcajadas.
Mr. Rhett, ich sagte lhne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Korpustyp: Untertitel
Rhett, le he dicho mil vece…...que no es apropiado que una niña monte a horcajadas.
Mr. Rhett, ich sagte Ihne…...es schickt sich nicht für ein Mädchen, im Herrensattel zu reiten!
Korpustyp: Untertitel
monteBusch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces, diez de ellos fueron asesinados. Al menos cuarenta huyeron al monte.
Zehn Soldaten der Friedenstruppen starben, mindestens vierzig flohen in den Busch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se pasa un año en una carpa en el monte africano, se aprende a apreciar las cosas pequeñas en la vida, como agua potable y el sabor de una buena hamburguesa con queso.
Wisst ihr, wenn man ein ganzes Jahr im Zelt verbringt, im afrikanischen Busch,…ernt man die kleinen Dinge des Lebens zu schätzen: fließendes Wasse…...und den Geschmack eines anständigen Cheeseburgers.
Korpustyp: Untertitel
Un equipo Ranger de 6 hombres y a su líder en el monte.
Ein Ranger-Team mit sechs Leuten und ihrem Sergeant draussen im Busch.
Korpustyp: Untertitel
De niños cazábamos en el monte, ¿eh?
Wir haben als Kinder im Busch wilde Tiere gejagt.
Korpustyp: Untertitel
monteBauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Monte paso a paso esta maravillosa maqueta en kit del tranvía Cibeles.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
montedes Berges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arropado en las laderas del monte Benacantil con el castillo de Santa Bárbara como protección, se sitúa el casco antiguo de Alicante, donde se han descubierto vestigios tardorromanos, restos de murallas medievales y calles de la Edad Moderna.
Von den Ausläufern desBerges Benacantil verdeckt, im Schutze der Santa Bárbara Festung, befindet sich der Altstadtkern von Alicante, wo spätrömische Überreste, mittelalterliche Mauerstücke und Straßen der Neuzeit entdeckt wurden.
An dem Gellert-Berg im Altertum gebauter Siedlung waren die Kelten die ersten Einwohner, es war bis zum ersten Jahrhundert nach Christi ein blühendes Zentrum.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
En el monte se encuentra uno de los monumentos históricos más conocidos, la Ciudadela que va vinculado a la revolución y guerra de independencia de 1848-49.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
monteWaldes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes por el contrario fortalecieron su palenque y allí resistieron la cacería de que fueron víctimas por esos años, alimentándose con frutos silvestres, vistiendo con cortezas de árboles y pieles de animales de monte.
Ganz im Gegenteil verstärkten sie ihre Palenque und dort überstanden sie die Jagd der sie in diesen Jahren ausgesetzt waren und ernährten sich von wilden Früchten, gekleidet mit Baumrinde und Fellen der Tiere des Waldes.
Sachgebiete: religion mythologie politik
Korpustyp: Webseite
La economía se basa, fundamentalmente, en el olivar y en los tomates de la zona de Zafarraya, aunque también hay trabajos forestales periódicos dada la gran cantidad de monte público existente poblados de pinar.
Die Wirtschaft stützt sich fast ausschließlich auf den Anbau von Oliven und Tomaten aus dem Gebiet von Zafarraya. Dazu kommen, aufgrund des großen öffentlichen Waldes, in dem vor allem die Kiefer vorkommt, die saisonbedingten Waldarbeiten.
Brechen Sie zu Spaziergängen und Wanderungen in den umliegenden Wäldern auf, machen Sie eine Fahrradtour und besuchen Sie das 27,5 Kilometer entfernt liegende Offenburg.
Brechen Sie zu Spaziergängen und Wanderungen in den umliegenden Wäldern und Bergen auf, machen Sie eine Fahrradtour, schlendern Sie durch die Stadt und verbringen Sie entspannte Tage am Strand.
La piedra de sus calles y edificios y el aroma salado del mar, así como el verde de sus campos y montes, consiguen convertir a Baiona en un lugar especial para satisfacción de los más exigentes.
Der Stein der Straßen und Gebäude und das salzige Aroma des Meeres, aber auch das Grün der Felder und Hügel machen aus Baiona einen besonderen Ort, der selbst die Anspruchsvollsten zufriedenstellt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafeteria del lago, detrás de los montes.
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Las obras que han hecho desaparecer ramblas y montes se acometieron y se siguen acometiendo sin licencia de obras, en connivencia con el Ayuntamiento de Almería, la Comisaría de Aguas y la Consejería de Medio Ambiente, que no han enviado a las fuerzas del orden a paralizarlas.
Die Arbeiten, durch die Senken und Hügel beseitigt wurden, wurden und werden weiterhin ohne eine entsprechende Genehmigung in stillschweigendem Einverständnis mit dem Gemeinderat von Almería, der dortigen Wasserbehörde und dem regionalen Umweltministerium, die keine Ordnungskräfte entsandt haben, um die Arbeiten zu stoppen, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafetería del lago, detrás de los montes.
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Korpustyp: Untertitel
montéswild
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
destacan el gallipato, la culebra de escalera y el bastarda, el águila perdicera, el águila culebrera, el águila calzada, el azor, el búho real, el búho chico, el jabalí, la garduña, el tejon, la perdiz, el conejo, la liebre, la cabra montesa y el buflon.
sie heben das gallipato, die Schlange der Treppe und des bastard, den perdicera Adler, den culebrera Adler, den abgenutzten Adler, das azor, die reale Eule, die kleine Eule, den wilden Eber, garduña, tejon, das perdiz, das Kaninchen, die Hasen, die wilde Ziege und buflon hervor.
Según un diario belga, la caza de gatos monteses está permitida en la parte francófona de Bélgica desde el 18 de octubre de 2002.
Wie einer belgischen Zeitung zu entnehmen war, ist seit dem 18.10.2002 im französischsprachigen Teil Belgiens die Jagd auf wild lebende Katzen erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ed Viesturs es el principal alpinista estadounidense de grandes alturas, ha escalado muchas de las cimas más difíciles del mundo, así como el MonteEverest en siete ocasiones.
Ed Viesturs ist der beste Höhenbergsteiger der USA und hat schon viele der schwierigsten Gipfel der Erde bestiegen, darunter siebenmal den MountEverest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
En total, Viesturs ha escalado 8.000 metros 21 veces – incluyendo los siete ascensos al MonteEverest. Un logro que lo posiciona en lo más alto del mundo.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Con mucho esfuerzo, Christian alcanzó la cumbre en un tiempo increíble para cualquier ser humano, 16 horas y 45 minutos, aunque eso representó 2 horas más de tiempo que el récord existente y aún 3 minutos más que su propio esfuerzo en el MonteEverest.
AT
Zähen Schrittes schaffte er den Gipfel in – für normale Bergsteiger sagenhaften – 16 Stunden und 45 Minuten, schrammte aber am bestehenden Rekord um mehr als zwei Stunden vorbei und benötigte für den vermeintlichen einfachen Schiberg drei Minuten länger als für seinen Gang auf den MountEverest AT
Sachgebiete: verwaltung radio meteo
Korpustyp: Webseite
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Hotel Monte Carlo Grand (Fairmont Monte Carlo) y otros datos útiles para tus vacaciones en Monte Carlo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
vuelos a Santiago del Monte, vuelos baratos a Santiago del Monte, billetes a Santiago del Monte, billetes de aerolíneas, OVD, precios especiales, descuento, oferta, billetes de aerolínea
ES
Hotel Monte Victoria Málaga Lugar de ubicación – Hotel Monte Victoria fotos, descripción, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, mapa y ubicación – reserva de Hotel Monte Victoria en Málaga
La Duquesa Townhouses Málaga Zimmer – La Duquesa Townhouses Foto, Übersicht, Zimmer und Preise, Leistungen und Einrichtungen, Karte und Lage – La Duquesa Townhouses Málaga Reservierung