La piedra de sus calles y edificios y el aroma salado del mar, así como el verde de sus campos y montes, consiguen convertir a Baiona en un lugar especial para satisfacción de los más exigentes.
Der Stein der Straßen und Gebäude und das salzige Aroma des Meeres, aber auch das Grün der Felder und Hügel machen aus Baiona einen besonderen Ort, der selbst die Anspruchsvollsten zufriedenstellt.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Mientras continúa la excavación de montes enteros, las canteras abandonadas han creado un desolador paisaje lunar a proximidad de un monumento como el Palacio Real de Vanvitelli, uno de los más visitados de Europa.
Weiterhin werden unaufhaltsam ganze Hügel abgetragen; durch die stillgelegten Gruben ist in unmittelbarer Nähe der Reggia vanvitelliana , eines der meist besuchten Denkmäler Europas, eine hässliche Mondlandschaft entstanden.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafeteria del lago, detrás de los montes.
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Korpustyp: Untertitel
Las obras que han hecho desaparecer ramblas y montes se acometieron y se siguen acometiendo sin licencia de obras, en connivencia con el Ayuntamiento de Almería, la Comisaría de Aguas y la Consejería de Medio Ambiente, que no han enviado a las fuerzas del orden a paralizarlas.
Die Arbeiten, durch die Senken und Hügel beseitigt wurden, wurden und werden weiterhin ohne eine entsprechende Genehmigung in stillschweigendem Einverständnis mit dem Gemeinderat von Almería, der dortigen Wasserbehörde und dem regionalen Umweltministerium, die keine Ordnungskräfte entsandt haben, um die Arbeiten zu stoppen, durchgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuatro de la izquierda. Son los dueños de la cafetería del lago, detrás de los montes.
Die Vier da links haben so 'ne kleine Hütte, da am See hinterm Hügel.
Korpustyp: Untertitel
montesBerge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus muertos Serán arrojados, y de sus Cadáveres se Levantará el hedor. Los montes se Disolverán con la sangre de ellos.
Und ihre Erschlagenen werden hingeworfen werden, daß der Gestank von ihren Leichnamen aufgehen wird und die Berge von ihrem Blut fließen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Por medio de tus mensajeros has afrentado al Señor y has dicho: Con la multitud de mis carros yo Ascendí a las cumbres de los montes, a las regiones Más remotas del Líbano.
Du hast den HERRN durch deine Boten gehöhnt und gesagt: Ich bin durch die Menge meiner Wagen auf die Höhen der Berge gestiegen, auf den innersten Libanon;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pues los montes producen hierba para él, donde retozan todos los animales del campo.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En aquel Día Sucederá que los montes Gotearán jugo de uvas, las colinas Fluirán leche y Correrán aguas por todos los arroyos de Judá.
Zur selben Zeit werden die Berge von süßem Wein triefen und die Hügel von Milch fließen, und alle Bäche in Juda werden voll Wasser gehen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero cuando Veáis que la Abominación desoladora se ha establecido donde no debe estar (el que lee, entienda ), entonces los que estén en Judea huyan a los montes.
Wenn ihr aber sehen werdet den Greuel der Verwüstung (von dem der Prophet Daniel gesagt hat ), daß er steht, wo er nicht soll (wer es liest, der merke darauf! ), alsdann, wer in Judäa ist, der fliehe auf die Berge;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los montes fueron cubiertos por su sombra, y sus ramas llegaron a ser como cedros de Dios.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Antes que naciesen los montes y formases la tierra y el mundo, desde la eternidad hasta la eternidad, Tú eres Dios. Haces que el hombre vuelva al polvo. Dices:
Ehe denn die Berge wurden und die Erde und die Welt geschaffen wurden, bist du, Gott, von Ewigkeit zu Ewigkeit, der du die Menschen lässest sterben und sprichst:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
suyas son las alturas de los montes.
und die Höhen der Berge sind auch sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Delante de Jehovah los montes se derriten como cera, delante del Señor de toda la tierra.
Die Berge zerschmelzen wie Wachs vor dem HERRN, vor dem Herrscher des ganzen Erdbodens.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aplaudan los Ríos; Regocíjense todos los montes delante de Jehovah, porque viene para juzgar la tierra.
Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich vor dem HERRN; denn er kommt das Erdreich zu richten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
montesBergen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la misma manera, las tolvas que rebotan en los obstáculos del mar para evitar que las redes se enreden pueden causar daños enormes a los delicados corales y montes submarinos que forman una parte esencial del ecosistema marino.
In ähnlicher Weise können auch 'rock hoppers', die Hindernisse auf dem Meeresgrund überspringen, um ein Verhaken der Netze zu verhindern, empfindlichen Korallen und unterseeischen Bergen, die ein wesentlicher Bestandteil des marinen Ökosystems sind, enormen Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las empresas son las únicas capaces, con ayuda de la Comisión, de realizar proyectos que vuelen como las águilas por encima de los montes y tengan una visión global.
Allein die Unternehmen sind mit Hilfe der Kommission in der Lage, Projekte zu verwirklichen, die gleich dem Adler über den Bergen schweben und eine globale Sicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explora los montes tras su pasto, y busca todo lo que es verde.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' Vivo yo, dice el Rey, cuyo nombre es Jehovah de los Ejércitos, que como el Tabor entre los montes y como el Carmelo junto al mar, Así Vendrá.
So wahr als ich lebe, spricht der König, der HERR Zebaoth heißt: Jener wird daherziehen so hoch, wie der Berg Thabor unter den Bergen ist und wie der Karmel am Meer ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Desciende de las cumbres del Amana, desde las cumbres del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones y desde los montes de los leopardos.
Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí sobre los montes los pies del que trae buenas nuevas, del que anuncia la paz!
Siehe, auf den Bergen kommen Füße eines guten Boten, der da Frieden verkündigt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu pueblo se ha dispersado por los montes, y no hay quien lo Reúna.
und dein Volk wird auf den Bergen zerstreut sein, und niemand wird sie versammeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Así ha dicho el Señor Jehovah a los montes y a las colinas, a las quebradas y a los valles:
So spricht der HERR HERR zu den Bergen und Hügeln, zu den Bächen und Tälern:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El tiempo viene, el Día Está cerca: Día de Pánico y no de grito de Alegría sobre los montes!
die Zeit kommt, der Tag des Jammers ist nahe, da kein Singen auf den Bergen sein wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Levántate, pleitea junto a los montes, y que oigan las colinas tu voz!
Mache dich auf und rechte vor den Bergen und laß die Hügel deine Stimme hören!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
montesGebirge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convertí sus montes en Desolación y di su Posesión a los chacales del desierto.
und doch habe ich Jakob lieb und hasse Esau und habe sein Gebirge öde gemacht und sein Erbe den Schakalen zur Wüste.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El Día 17 del mes séptimo se Asentó el arca sobre los montes de Ararat, y las aguas siguieron decreciendo hasta el mes décimo.
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat. Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A Israel traeré de nuevo a su pastizal, y Pacerá en el Carmelo y en Basán. En los montes de Efraín y en Galaad se Saciará su alma.
Israel aber will ich wieder Heim zu seiner Wohnung bringen, daß sie auf Karmel und Basan weiden und ihre Seele auf dem Gebirge Ephraim und Gilead gesättigt werden soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los Sacó por maldad, para matarlos sobre los montes y para exterminarlos sobre la faz de la tierra? Desiste del ardor de tu ira y cambia de parecer en cuanto a hacer mal a tu pueblo.
Er hat sie zu ihrem Unglück ausgeführt, daß er sie erwürgte im Gebirge und vertilgte vom Erdboden? Kehre dich von dem Grimm deines Zornes und laß dich gereuen des Übels über dein Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces los hijos de Israel descendieron con él de los montes, y él iba delante de ellos.
Und die Kinder Israel zogen mit ihm vom Gebirge und er vor ihnen her, und sprach zu ihnen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los que de ellos escapen Huirán y Estarán sobre los montes como las palomas en las quebradas, cada uno gimiendo a causa de su iniquidad.
Und welche unter ihnen entrinnen, die müssen auf dem Gebirge sein, und wie die Tauben in den Gründen, die alle untereinander girren, ein jeglicher um seiner Missetat willen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los montes de Israel Quedarán desolados, de modo que no Habrá quien pase por ellos. Y Sabrán que soy Jehovah, cuando yo convierta la tierra en Desolación y en soledad, por todas las abominaciones que han hecho.
Denn ich will das Land ganz verwüsten und seiner Hoffart und Macht ein Ende machen, daß das Gebirge Israel so wüst werde, daß niemand dadurchgehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llenaré sus montes con sus Cadáveres. En tus colinas, en tus valles y en todas tus quebradas Caerán muertos a espada.
Und will sein Gebirge und alle Hügel, Täler und alle Gründe voll Toter machen, die durchs Schwert sollen erschlagen daliegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios viene desde Temán; y el Santo, de los montes de Parán.
Gott kam vom Mittag und der Heilige vom Gebirge Pharan.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente al Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie aus und lagerten sich in dem Gebirge Abarim vor dem Nebo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
montesBerg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, declaramos que había sido un parto de los montes, que acabó alumbrando un ratón, pues el esfuerzo fue gigantesco en relación con lo que se dirimía en la negociación.
Wir haben zwar gesagt, der Berg hat gekreißt und hat eine Maus geboren, denn gemessen an dem, was zur Verhandlung stand, war das ein riesiger Aufwand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos, en nombre de la defensa de las soberanías nacionales ilusorias, van a seguir accionando la palanca de la unanimidad para obligar al parto de los montes cuando llegue el momento de las decisiones.
Diese Mitgliedstaaten werden im Namen einer illusorischen nationalen Souveränität wieder einmal den Hebel der Einstimmigkeit einsetzen, damit im Augenblick der Entscheidung wieder einmal der Berg kreißt und doch nur eine Maus gebiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, con demasiada frecuencia los montes no paren más que un ratón.
Und oft genug gebiert der Berg eine Maus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
' No lo destruyas, porque en él hay Bendición ', Así procederé yo por causa de mis siervos para no destruirlo del todo. Sacaré de Jacob descendencia; y de Judá, al heredero de mis montes.
, also will ich um meiner Knechte willen tun, daß ich es nicht alles verderbe, sondern will aus Jakob Samen wachsen lassen und aus Juda, der meinen Berg besitze;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El muchacho se puso, pues, en camino, siempre adelante, sin jamás torcer, a través de montes y valles.
Des Morgens, als er erwachte, fing er an, durch Berg und Tal zu suchen, ob er eine solche Blume fände; er suchte bis an den neunten Tag, da fand er die blutrote Blume am Morgen früh.
Es verdad que la débil energía de relieve existente en la región no permite esperar que se planteen situaciones extremas, como los aludes de lodo, piedras y nieve que afectan a la vecina Austria. Pero afectan gravemente el régimen hidrológico de los montes y los valles.
DE
Zwar sind in dem Gebiet aufgrund geringerer Reliefenergie keine Extremsituationen von Schlamm-, Geröll- und Schneelawinen wie in österreichischen Regionen zu erwarten, doch beeinflussen sie in gravierendem Maße den Wasserhaushalt an Berg und Tal.
DE
El área geográfica de la denominación de origen «Fourme de Montbrison» se encuentra principalmente en «los altos rastrojos» que forman las cumbres de los montes de Forez, en los confines de los departamentos del Loira y del Puy-de-Dôme, así como en la parte oriental de los montes de Forez.
Das geografische Gebiet der Ursprungsbezeichnung „Fourme de Montbrison“ erstreckt sich hauptsächlich über die Hautes-Chaumes, die die Höhenlagen der Monts du Forez an den Grenzen der Departements Loire und Puy-de-Dôme bilden, sowie über den östlichen Teil der Monts du Forez.
Korpustyp: EU DGT-TM
La producción de este queso se efectuaba en las llamadas «jasseries», edificios de prados alpinos que se encontraban en las dos vertientes de los montes de Forez.
Die Produktion des Käses fand in den „Jasseries“ statt, Berghütten, die auf beiden Hangseiten der Monts de Forez standen.
Korpustyp: EU DGT-TM
una zona constituida por las «Hautes Chaumes» de Forez, sobre la cima de los montes de Forez, en los confines de los departamentos de Loira y de Puy-de-Dôme.
ein Gebiet, das von den Hautes-Chaumes du Forez in den Höhenlagen der Monts du Forez an der Grenze der Departements Loire und Puy-de-Dôme gebildet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fabricación del «Fourme d’Ambert» se remonta de manera inequívoca a la alta Edad MEDIA, según se desprende de una representación esculpida en la piedra de una antigua capilla feudal situada en el corazón de los montes de Forez.
Die Herstellung von „Fourme d’Ambert“ lässt sich mit Gewissheit bis ins Hochmittelalter zurückverfolgen, wie eine in Stein gemeißelte Darstellung in einer alten Ritterkapelle im Herzen der Monts du Forez bezeugt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona geográfica del «Muscat du Ventoux» se sitúa entre tres montañas: al norte, el monte Ventoux, al este, los montes de Vaucluse y al sur, el macizo de Luberon.
Das geografische Gebiet der Traube „Muscat du Ventoux“ wird durch drei Bergmassive begrenzt: im Norden durch den Mont Ventoux, im Osten durch die Bergkette Monts du Vaucluse und im Süden durch den Gebirgszug des Luberon.
Korpustyp: EU DGT-TM
El interior de Finisterre también tiene muchos sitios para descubrir, con sus sitios naturales como los montes de Arrée o las Montañas Negras, y el rico patrimonio religioso de sus recintos parroquiales.
Das Hinterland des Finistère bietet ebenfalls schöne Entdeckungen an, mit der Anwesenheit seiner Naturstätten wie die Monts d'Arrée oder noch die Montagnes Noires, und sein reiches religiöses Erbe, die Pfarreinfriedungen.
Sachgebiete: verlag geografie radio
Korpustyp: Webseite
montesHügeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He visto que los pistoleros del tren ya están detrás de esos montes.
Die Streckenarbeiterkolonne ist schon hinter den Hügeln dort.
Korpustyp: Untertitel
En las granjas, el bosque y los montes.
Oben im Farmland, in den Wäldern und Hügeln.
Korpustyp: Untertitel
Los agricultores ecológicos ven el resultado de su trabajo no solo en la satisfacción de quienes consumen sus productos, sino también en el estado de los campos, arroyos, árboles y montes que los rodean.
ES
Biobauern können die Ergebnisse ihrer harten Arbeit nicht nur an der Zufriedenheit der Konsumenten messen, sondern auch an den Feldern, Wasserläufen, Bäumen und Hügeln in ihrer Umgebung sehen.
ES
Los montes aportan una gran variedad de beneficios ambientales, económicos y sociales, incluidos la madera y los productos forestales no madereros, y prestan servicios medioambientales esenciales para la humanidad, como el mantenimiento de la biodiversidad y las funciones del ecosistema y la protección del sistema climático.
Wälder bieten vielfältigen ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Nutzen, darunter die Lieferung von Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen und die Erbringung von Umweltleistungen, die für die Menschheit wesentliche Bedeutung haben, wie zum Beispiel die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosystemfunktionen und den Schutz des Klimasystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 bis) La tala ilegal debilita la gestión y el desarrollo sostenibles de los montes, incluida la viabilidad comercial de los agentes que desarrollan su actividad con arreglo a la legislación aplicable.
(3a) Illegaler Holzeinschlag beeinträchtigt die nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung der Wälder und die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der Marktteilnehmer, die im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Limitamos nuestros recorridos en pequeños grupos y verás los más excitantes paisajes, ríos, lagos, montes, montañas y valles irlandeses.
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
montesWäldern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los incendios se inician en montes descuidados, consecuencia del abandono de la actividad agrícola tradicional, del envejecimiento de la población y de la crisis demográfica.
Die Mehrheit der Brände bricht in Wäldern aus, die vernachlässigt werden, weil keine traditionelle Landwirtschaft mehr stattfindet, die Bevölkerung altert und eine demografische Krise herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso explica las vastas superficies de frondosos montes propias de las zonas altas de Tenerife.
Sachgebiete: geografie musik radio
Korpustyp: Webseite
La materia prima base es el Pino Radiata europeo o Pino Insignis, que se encuentra disponible en un radio de 50-100 kilómetros alrededor de la fábrica, contando con el sello PEFC de sostenibilidad forestal, que implica que la materia prima utilizada, proviene de montes gestionados de forma sostenible.
Der Grundrohstoff ist die europäische Pinus Radiata oder Monterey-Kiefer, die in einem Umkreis von 50-100 Kilometern von unserer Produktionsstätte wächst und über das PEFC-Siegel für nachhaltige Forstwirtschaft verfügt. Das bedeutet, der für die Produktion verwendete Rohstoff stammt aus nachhaltig bewirtschafteten Wäldern.
In diesem Parador können Sie die Ruhe und Stille einer einzigartigen Landschaft inmitten des Gebirges und mit einem herrlichen Blick auf den See von Sau auf sich wirken lassen.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
montesGebüsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este bello arenal entre roquedales bajos y montes de tomillo, lentisco, mucho palmito y escasos pinos procede de un entrante de mar no muy prominente que muere en un sistema dunar.
Es ist ein schöner Strand zwischen niedrigen Felsblöcken und Gebüsch aus Thymian, Mastix, vielen Zwergpalmen und einigen Pinien, der von einem nicht sehr ausgeprägten Meereseinschnitt herrührt, der in einem Dünensystem endet.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
montesBergwälder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como indica su nombre, es un árbol procedente de los montes y puede alcanzar hasta los 400 años de edad, incluso en regiones situadas a 2.000 metros de altura.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
montesheiligen Berge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los montes de Santa Eulària y Sant Miquel, con sus iglesias fortaleza, los templos de Sant Josep, Sant Jordi o Sant Antoni, el poblado de Sant Llorenç de Balafia, los pozos y albercas de origen árabe diseminados por valles y llanos.
Die heiligenBerge von Santa Eulària und Sant Miquel mit ihren Festungskirchen, die Kapellen zu Ehren der Heiligen Sant Josep, Sant Jordi und Sant Antoni, das Dorf Sant Llorenç de Balafia, die zahllosen Bauernhäuser, die sich über Täler und Ebenen verteilen, die Brunnen und Wasserbecken arabischer Herkunft in den Tälern und Ebenen.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
montesBerge des
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lyon y su maravilloso patrimonio arquitectónico, Saint-Romain-en-Gal y sus vestigios galorromanos, el País de Beaujolais y sus encantadores pueblos dorados, la naturaleza preservada de los montes lioneses, así como los viñedos prestigiosos hacen de él un destino que no se puede dejar de lado.
Die Stadt Lyon und ihr wunderbares architektonisches Erbe, Saint-Romain-en-Gal und ihre gallo-romanischen Überreste, das Pays Beaujolais und seine charmanten goldenen Dörfer, die geschützte Natur der Bergedes Lyonnais, sowie das bekannte Weinanbaugebiet, machen daraus ein unumgängliches Reiseziel.
Este hotel 5 estrellas está rodeado por los jardines exóticos del parque Ataturk Culture, se encuentra cerca de la playa de Konyaaltı y tiene vistas al mar y los montes Tauro.
ES
Dieses 5-Sterne-Hotel in der Nähe des Strandes Konyaaltı bietet Blick auf die Berge und das Taurusgebirge und befindet sich in den exotischen Gärten desAtaturk Kulturparks.
ES
Sachgebiete: militaer media jagd
Korpustyp: Webseite
La mayoría de los incendios se inician en montes descuidados, consecuencia del abandono de la actividad agrícola tradicional, del envejecimiento de la población y de la crisis demográfica.
Die Mehrheit der Brände bricht in Wäldern aus, die vernachlässigt werden, weil keine traditionelle Landwirtschaft mehr stattfindet, die Bevölkerung altert und eine demografische Krise herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Van a encontrarme en un coche en medio del monte.
Man wird mich in einem Auto im Wald finden.
Korpustyp: Untertitel
Por la mañana, Ragnar y Camilla han sacado a Lizzy y a Java por el monte bajo:
ES
(3 bis) La tala ilegal debilita la gestión y el desarrollo sostenibles de los montes, incluida la viabilidad comercial de los agentes que desarrollan su actividad con arreglo a la legislación aplicable.
(3a) Illegaler Holzeinschlag beeinträchtigt die nachhaltige Bewirtschaftung und Entwicklung der Wälder und die wirtschaftliche Überlebensfähigkeit der Marktteilnehmer, die im Einklang mit den geltenden Rechtsvorschriften handeln.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un pueblerino que vive en el monte con rifles
Ich bin nur ein Verrückter, der mit vielen Waffen im Wald lebt.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los montes aportan una gran variedad de beneficios ambientales, económicos y sociales, incluidos la madera y los productos forestales no madereros, y prestan servicios medioambientales esenciales para la humanidad, como el mantenimiento de la biodiversidad y las funciones del ecosistema y la protección del sistema climático.
Wälder bieten vielfältigen ökologischen, wirtschaftlichen und sozialen Nutzen, darunter die Lieferung von Holz und anderen forstwirtschaftlichen Erzeugnissen und die Erbringung von Umweltleistungen, die für die Menschheit wesentliche Bedeutung haben, wie zum Beispiel die Erhaltung der biologischen Vielfalt und der Ökosystemfunktionen und den Schutz des Klimasystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivimos con nuestras abejas en el monte, en el bosque.
Wir leben mit unseren Bienen im Wald.
Korpustyp: Untertitel
En una caminata de solo 10 minutos por el monte se llega a la laguna NATURENA un balneario con entrada gratuita.
destacan el gallipato, la culebra de escalera y el bastarda, el águila perdicera, el águila culebrera, el águila calzada, el azor, el búho real, el búho chico, el jabalí, la garduña, el tejon, la perdiz, el conejo, la liebre, la cabra montesa y el buflon.
sie heben das gallipato, die Schlange der Treppe und des bastard, den perdicera Adler, den culebrera Adler, den abgenutzten Adler, das azor, die reale Eule, die kleine Eule, den wilden Eber, garduña, tejon, das perdiz, das Kaninchen, die Hasen, die wilde Ziege und buflon hervor.
Según un diario belga, la caza de gatos monteses está permitida en la parte francófona de Bélgica desde el 18 de octubre de 2002.
Wie einer belgischen Zeitung zu entnehmen war, ist seit dem 18.10.2002 im französischsprachigen Teil Belgiens die Jagd auf wild lebende Katzen erlaubt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Ed Viesturs es el principal alpinista estadounidense de grandes alturas, ha escalado muchas de las cimas más difíciles del mundo, así como el MonteEverest en siete ocasiones.
Ed Viesturs ist der beste Höhenbergsteiger der USA und hat schon viele der schwierigsten Gipfel der Erde bestiegen, darunter siebenmal den MountEverest.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media
Korpustyp: Webseite
En total, Viesturs ha escalado 8.000 metros 21 veces – incluyendo los siete ascensos al MonteEverest. Un logro que lo posiciona en lo más alto del mundo.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
Con mucho esfuerzo, Christian alcanzó la cumbre en un tiempo increíble para cualquier ser humano, 16 horas y 45 minutos, aunque eso representó 2 horas más de tiempo que el récord existente y aún 3 minutos más que su propio esfuerzo en el MonteEverest.
AT
Zähen Schrittes schaffte er den Gipfel in – für normale Bergsteiger sagenhaften – 16 Stunden und 45 Minuten, schrammte aber am bestehenden Rekord um mehr als zwei Stunden vorbei und benötigte für den vermeintlichen einfachen Schiberg drei Minuten länger als für seinen Gang auf den MountEverest AT