Estructuras de acero – nuestra compañía suministra y ensambla naves industriales, centros administrativos y comerciales, incluso realiza trabajos de proyección.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Tragflächen für Hightechflugzeuge zu entwickeln und zu montieren, wie das bei mir in Bremen geschieht, erfordert ein besonderes Können.
Desarrollar y ensamblar las alas de un avión de alta tecnología -que es lo que hace Airbus en Brema, donde yo vivo- exige una preparación muy especial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir planen, produzieren und montieren komplette Handhabungstechnologien für industrielle Düngemittel.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
otros veinte fabricantes que figuraban en la denuncia y que ensamblaban productos similares con piezas fabricadas por los productores de la Comunidad mencionados anteriormente o piezas importadas de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Knochen von verschiedenen Teilen der ihre Körper in große Skulpturen zieren verschiedene Abschnitte des Gebäudes montiert.
Sachgebiete: religion radio media
Korpustyp: Webseite
Treffen Berichte zu, denen zufolge Philips und Siemens Teile von Energiesparleuchten aus China einführen, die in der EU montiert und als Energiesparleuchten aus der EU verkauft werden?
¿Puede confirmar la Comisión la noticia según la cual Philips y Siemens importan de China piezas de bombillas de bajo consumo, que se ensamblan en la UE y se venden como bombillas de bajo consumo de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Firma WALFER baut und montiert Holzhäuser im Auftrag:
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
Bauteile, die die Emission gasförmiger Schadstoffe und Luft verunreinigender Partikel aus Dieselmotoren und die Emission gasförmiger Schadstoffe aus Gasmotoren beeinflussen können, müssen so konstruiert, gefertigt, montiert und eingebaut sein, dass der Motor im Normalbetrieb die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllt.
Los componentes que pueden afectar a la emisión de gases y partículas contaminantes de motores diésel y a la emisión de contaminantes gaseosos de motores de gas deberán diseñarse, fabricarse, ensamblarse e instalarse de tal manera que el motor, en condiciones normales de uso, cumpla lo dispuesto en el presente Reglamento.
Seit Ende November haben die Mitarbeiter des InVue Lagers in Kalifornien rund 400.000 Sicherheitskomponenten in weniger als vier Wochen montiert und verschickt.
Desde fines de noviembre, los empleados del almacén de InVue de California han armado y enviado aproximadamente 400 000 componentes de seguridad en menos de cuatro semanas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Fossile Knochen werden gesammelt und zu Skeletten montiert, oft mit wenig Sorgfalt.
Se extraen huesos fósiles y arman esqueletos, con frecuencia sin tener la precisión necesaria.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Geschäftsleute könnten von den Exemplaren Abdrücke erstellen und Skelette aus ihnen montieren und sie an andere Museen, Schulen, Firmen und Einkaufscenter verkaufen.
Los hombres de negocios podrían hacer moldes y armar esqueletos y vender tanto unos como otros a los museos, las escuelas, las compañías y los centros comerciales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
montiereninstalar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mondragon Assembly konstruiert und montiert Anlagen zur Herstellung von Komponenten für medizinische und pharmazeutische Geräte.
Die Verbindungseinrichtung wird an einen starren Prüfstand oder an ein Fahrzeug montiert.
El dispositivo de acoplamiento se instalará en un banco de ensayo rígido o en un vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tsubaki hat ein Triebstocksystem auf den Markt gebracht, das aufgrund seiner modularen Bauweise eine hohe Übertragungsfähigkeit bietet und sich einfach montieren lässt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Die zu prüfenden Bremsbeläge müssen an den entsprechenden Bremsen montiert sein und nach dem nachstehenden Verfahren eingefahren werden:
Los forros de freno presentados a ensayo estarán instalados en el freno correspondiente y rodados (bruñidos) con arreglo al siguiente procedimiento:
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenmontamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir importieren und montieren nicht nur Module für Skateparks, sondern wir sind auch fähig, den kompletten Aufbau von professionellem und sicherem Skatepark inklusive Entwurf und Visualisierung zu sichern.
ES
Suministramos y montamos no solamente módulos para parques de skate sino, también somos capaces de garantizar la construcción integral la construcción de un parque de skate profesional y seguro, incluyendo el proyecto y visualización.
ES
Wir produzieren und montieren Tragkonstruktionen für Photovoltaik, die für Dächer von Wohnhäusern und Produktionshallen geeignet sind. Die Konstruktionen für Photovoltaik dienen zur Installation und Orientierung von Solarpaneelen verschiedener Typenausführungen.
ES
Fabricamos y montamos estructuras portantes para fotovoltaica, apropiadas para tejados de casas unifamiliares y de las naves de producción así como, para orientación de los paneles solares fotovoltaicos de diferentes tipos de acabado.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
montierenmontaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kollegen aus Limburg sollen wissen, wir haben dasselbe erlebt und haben jetzt eine florierende Automobilindustrie im Vereinigten Königreich; bei uns lassen mehr internationale Automobilhersteller Fahrzeuge montieren als in jedem anderen Land der Europäischen Union.
Quiero decir a mis colegas de Limburgo que nosotros hemos pasado por esa experiencia y que ahora tenemos una industria automovilística próspera en el Reino Unido; tenemos más fabricantes internacionales de automóviles realizando el montaje de sus vehículos en el Reino Unido que ningún otro país de la Unión Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Eignung, Reifen schlauchlos zu montieren,
si la rueda es apta para el montaje de neumáticos sin cámara;
Korpustyp: EU DGT-TM
In der EU werden alljährlich Millionen Fahrräder abgesetzt, und viele davon sind durch die Verbraucher selbst zu montieren.
En la Unión Europea se venden anualmente millones de bicicletas, y en muchas está previsto que sea el propio usuario quien realice el montaje.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die neue Anlage schneller montieren.
Hay que acelerar el montaje de la nueva instalación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist schnell und einfach ohne Werkzeug sicher zu montieren.
FAG-Mittelfrequenzanwärmgerät für mehr Flexibilität Es ist kaum vorstellbar, dass sich Lagerinnenringe mit einem Außendurchmesser von mehr als drei Metern und einem Gewicht von fast einer Tonne in deutlich weniger als einer Stunde erwärmen und somit montieren lassen.
ES
Mayor flexibilidad mediante el dispositivo de calentamiento de media frecuencia de FAG Cuesta imaginar que los anillos interiores con un diámetro exterior superior a los tres metros y un peso de varias toneladas puedan calentarse en un período claramente inferior a una hora, lo que permite su montaje posterior.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
montierenmontarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Einsatz solcher Anlagen, die sich an jeder Stelle in einem Gebäude leicht montieren und installieren lassen, können enorme Energieeinsparungen erzielt werden.
Con estos equipamientos, que pueden montarse e instalarse fácilmente en cualquier lugar en un edificio, podemos ahorrar mucha energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportboote mit Innenbordmotoren oder Motoren mit Z-Antrieb ohne integriertes Abgassystem, Wassermotorrad-Motoren und Außenbordmotoren und Motoren mit Z-Antrieb und integriertem Abgassystem sind so zu entwerfen, herzustellen und zu montieren, dass die Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
Las embarcaciones de recreo con motores instalados a bordo o mixtos sin escape integrado, las motos acuáticas, los motores fueraborda y los motores mixtos con escape integrado deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que las emisiones sonoras no superen los valores límite que se indican en el cuadro siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüffelge“ die Felge, auf die ein Reifen für die Leistungsprüfung zu montieren ist;
«Llanta de ensayo»: la llanta en la que debe montarse un neumático para realizar el ensayo de rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen, die es ermöglichen, mehr Reifen unterschiedlicher Größen auf das Fahrzeug zu montieren;
aquellas que permitan aumentar el número de tamaños de neumáticos que puedan montarse en el vehículo,
Korpustyp: EU DGT-TM
sind so auszulegen, herzustellen und zu montieren, dass die anhand von in der harmonisierten Norm festgelegten Prüfverfahren gemessenen Geräuschemissionen die in folgender Tabelle angeführten Grenzwerte nicht übersteigen.
deberán diseñarse, construirse y montarse de manera que las emisiones sonoras calculadas con arreglo a las pruebas definidas en la norma armonizada no superen los valores límite que se ofrecen el cuadro siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
Die Matte muss wasserabweisend sein und ist so zu montieren, dass ein leichter Druck zur Klinkerwand hin gewährleistet ist.
DE
ROCKFON Mono® Acoustic lässt sich an einem Chicago Metallic® Montagesystem oder direkt an bestehenden Decken und Wänden montieren und ist somit ideal für jeden Raum geeignet.
ES
Ideal para cualquier espacio, ROCKFON Mono® Acoustic puede instalarse con el sistema de suspensión Chicago Metallic® o montarse directamente en los techos y paredes ya existentes.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Der FORD FOCUS ist eines der meistverkauftesten Auto der Welt, deshalb passen Händler ihren Reifenbestand an, verkaufen und montieren eine große Auswahl von MICHELIN Reifen, die an die Bedürfnisse Ihres FORD FOCUS angepasst sind.
El FORD FOCUS es el coche más vendido del mundo, por eso, los distribuidores especialistas de Michelin venden y montan una amplia gama de neumáticos que se adapta a las necesidades de tu FORD FOCUS:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
montierenmontado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auspuffanlage ist an einem Motor anzubringen, der für den Typ des Motors repräsentativ ist, der in das Kraftrad eingebaut ist, für das die Auspuffanlage konstruiert wurde, und der auf einen Prüfstand zu montieren ist.
El sistema de escape estará instalado en un motor representativo del tipo de motor con el que esté equipado la motocicleta para la que se haya diseñado el sistema y estará montado en un banco de pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist wie folgt auf eine Messfelge aus Stahl oder Leichtmetall zu montieren:
El neumático estará montado en una llanta de acero o de aleación ligera, con arreglo a lo que a continuación se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfkörper ist mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf dem Katapult zu montieren.
El impactador estará montado en el sistema de propulsión y guía mediante una junta limitadora de la torsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der HAWLE-VARIO ist schnell und unkompliziert von nur einem Monteur zu montieren.
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die zweite T-Series "A" Motorvariante besitzt eine geänderte hintere Motoraufhängung die es ermöglicht diesen Motor ohne weiteres in ein Evolution Chassis zu montieren.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
montierenmontará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
Para el ensayo contra el parachoques, el impactador simulador de muslo y cadera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por la aplicación de cargas pesadas fuera de eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
El impactador simulador de muslo y cadera para los ensayos contra el sistema de protección delantera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por la aplicación de cargas pesadas fuera de eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um Beschädigungen des Führungssystems durch starke einseitige Belastung zu vermeiden, ist der Hüftprüfkörper mit einem als Drehmomentbegrenzer wirkenden Verbindungsglied auf das Katapult zu montieren.
El impactador simulador de muslo y cadera para los ensayos contra el borde delantero del sistema de protección delantera se montará en el sistema de propulsión mediante una junta limitadora de la torsión que evite que el sistema de guía resulte dañado por cargas pesadas fuera de eje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfreifen sind auf die vom Reifenhersteller angegebene Prüffelge zu montieren.
El neumático de ensayo se montará en la llanta de ensayo indicada por el fabricante de neumáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prüfreifen ist auf die vom Reifenhersteller angegebene Prüffelge zu montieren.
El neumático de ensayo se montará en la llanta de ensayo indicada por el fabricante de neumáticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
montierenensamblamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir projizieren, erstellen, liefern und montieren Stahlhallen, weiter sind wir Spezialisten auf Reitbahnen, Reithallen, Pferdeaufstallung.
ES
Proyectamos, fabricamos, suministramos y ensamblamos naves de acero. Además, somos especialistas en lo que se refiere a los hipódromos, picaderos y establos para caballos.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen, liefern und montieren Regalsysteme, die zur Lagerung von palettierten Waren und Stangenmaterial, zur Auflagerung von Kleingütern und als Handlager ausgenutzt werden können.
ES
Fabricamos, suministramos y ensamblamos sistemas de estantes, los cuales pueden ser aprovechados para almacenamiento de mercancía empaletada y de varillaje, para guardar mercancía de pequeños tamaños así como, pueden ser aprovechados en calidad de almacenes portátiles.
ES
Für den Vergleich mit dem Standard-Referenzreifen und dem Vorführreifen ist derselbe Satz Kontrollreifen zu verwenden, der an denselben Stellen am Fahrzeug zu montieren ist.
El mismo juego de neumáticos de control se utilizará para la comparación con el SRTT y con el neumático candidato, y se instalará en las mismas posiciones para las ruedas.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall ist die Verbindungseinrichtung an der Karosserie oder einem Teil des Fahrzeugtyps zu montieren, für den die Verbindungseinrichtung konstruiert wurde.
En este caso, el dispositivo de acoplamiento se instalará en la carrocería del vehículo o en una parte de la misma del tipo de vehículo para el cual esté concebido el dispositivo de acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte dies nicht möglich sein, ist der Kindersitz auf einem anderen Sitz zu montieren.
Sachgebiete: forstwirtschaft unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Nenninhalt 100 l, im Design der Sole / Wasser-Wärmepumpe, um diese platzsparend auf den Unterstellpuffer zu montieren, neuartige PU-Dämmung für bessere Dämmwerte und geringe Stillstandsverluste (einsetzbar für Heizen und Kühlen), Muffe 1½"
DE
Capacidad nominal 100 l, en el diseño de la bomba de calor tierra/agua para montarlo en el depósito de inercia inferior y ahorrar espacio, aislamiento PU para pérdidas escasas producidas por paradas (para calentar y refrigerar), manguito de 1½"
DE
Wir liefern und montieren Klimaanlagen Fuji Electric für ganze Verbraucherskala von Haushalten und Büros bis zu Hotels und Industriebetrieben, Luftfilter, Anlagen Judo für Wasseraufbereitung.
ES
Realizamos entregas asテュ como montajes de los sistemas de condicionamiento del aire Fuji Electric a una amplia escala de consumidores que comienzan por los hogares y las oficinas y terminan por hoteles y fテ。bricas industriales; purificadores de aire, dispositivos de tratamiento de agua Judo.
ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Wir liefern und montieren Klimaanlagen Fuji Electric für ganze Verbraucherskala von Haushalten und Büros bis zu Hotels und Industriebetrieben, Luftfilter, Anlagen Judo für Wasseraufbereitung.
ES
Realizamos entregas así como montajes de los sistemas de condicionamiento del aire Fuji Electric a una amplia escala de consumidores que comienzan por los hogares y las oficinas y terminan por hoteles y fábricas industriales; purificadores de aire, dispositivos de tratamiento de agua Judo.
ES
Mein Vater fragte sich, ob er für die Fahrt ins Büro Ketten montieren musste.
Mi padre preguntó si necesitaría cadenas para llegar al trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Das Verpackungsmaterial ist vor seiner Verbringung in den Verpackungsbereich zu montieren und unverzüglich zu verwenden.
Los materiales de embalaje deberán ensamblarse antes de llevarlos al lugar de embalaje y se utilizarán inmediatamente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Prüfsysteme in einem temperaturkontrollierten Raum (übliche Temperaturspanne: 20-25 °C) montieren oder wasserummantelte Testgefäße verwenden.
Móntense los sistemas de ensayo en salas donde la temperatura esté regulada (normalmente en la banda de 20-25 °C) o utilícense unidades de ensayo provistas de camisas de agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf die vom Hersteller angegebene Prüffelge nach Absatz 4.1.10 dieser Regelung sind neue Reifen zu montieren.
Móntense neumáticos nuevos en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.10 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind zwei neue Reifen desselben Typs an einem Anhänger zu montieren.
Móntense dos neumáticos nuevos del mismo tipo en un remolque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reifen des Prüffahrzeugs sind für die Prüfung gemäß den Empfehlungen des Fahrzeugherstellers zu montieren.
El vehículo se probará con los neumáticos instalados en él según las recomendaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Fahrzeugen mit Puffern sind and beiden Fahrzeugseiten jeweils zwei identische Puffer zu montieren.
Si el vehículo lleva topes, se instalarán dos topes idénticos en el extremo del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Si te colocara el interruptor basculante en el volante, funcionaría mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre besser, den Schalter direkt ans Lenkrad zu montieren.
Sabes, ahora cre…que ese interruptor de palanca en la rueda funcionaría mucho mejor.
Korpustyp: Untertitel
Montieren Sie schlauchlose Reifen nur dann auf Schlauchlos-Felgen, wenn der Felgenhersteller diese Bereifung empfiehlt.
ES
Es darf nicht möglich sein, eine Sitzerhöhung für Stühle zum üblichen Gebrauch zu montieren, ohne dass der Verriegelungsmechanismus betätigt wird.
No deberá ser posible fijar estos asientos para un uso normal sin activar el mecanismo de bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer keine Sonnenkollektoren montieren und die eigenen Energieanlagen nicht reparieren kann, wird auch die Vorgaben zum Klimawandel nicht einhalten.
Si no se pueden colocar paneles solares y no se pueden reparar los sistemas de energía, no se cumplirán los objetivos de lucha contra cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang X, Bild 6 zeigt die Freiräume, die der Wagen bieten muss, um die Wagenheberköpfe zu montieren.
La figura 6 del anexo X muestra las holguras que deben darse en los vagones para poder colocar los cabezales de los gatos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein neuer Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge gemäß Absatz 4.1.12 dieser Regelung zu montieren.
Se instala un neumático nuevo en la llanta de ensayo especificada por el fabricante con arreglo al punto 4.1.12 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist auf die vom Hersteller angegebene Messfelge zu montieren und bis zu dem vom Hersteller genannten Druck aufzupumpen.
Móntese el neumático en la llanta de ensayo especificada por el fabricante e ínflese a la presión que especifique el mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
CatEye LOOP ist leicht und sicher an nahezu alle Lenker und Sattelstützen – oder auch an viele andere Teile – zu montieren.
Olvídese de los viejos enchufes y monte el cargador USB de JUNG; apto tanto para el iPhone y la cámara digital, como para la videoconsola y el reproductor MP3.
DE
Das Deckensegel ist einfach und schnell unter eine Gipskartondecke, abgehängte Zwischendecke oder Sichtbetondecke in konkav oder konvex Ausführung zu montieren.
ES
Unter anderem wurde darauf geachtet, dass die Einzelteile des Hauses mit möglichst wenig Energieverbrauch herzustellen und leicht zu montieren waren.
ES
Entre otras cosas se prestó especial atención a que la construcción de los distintos espacios fuera lo más sencilla posible e implicara el mínimo gasto energético.
ES
Ford hat angekündigt, die nächste Generation des Ford Mondeo in Genk zu montieren, und wir müssen dafür sorgen, dass es eine Nachfrage für diesen Wagen gibt.
Ford ha anunciado que va a fabricar la siguiente generación del Ford Mondeo en Genk y nuestro trabajo consiste en asegurar que haya demanda para ese coche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fotozelle ist so zu montieren, dass sie nicht durch Licht, das direkt von der Eintrittsöffnung oder von dem Reflexionsstandard kommt, getroffen wird.
La célula fotoeléctrica estará colocada de manera que no pueda ser alcanzada por la luz que provenga directamente de la apertura de entrada o del patrón de reflectancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reifen ist auf die vom Hersteller benannte Messfelge gemäß Absatz 4.1.12 dieser Regelung zu montieren und auf den vom Hersteller angegebenen Luftdruck aufzupumpen.
Se instala el neumático en la llanta de medición especificada por el fabricante con arreglo a lo dispuesto en el punto 4.1.12 del presente Reglamento y se infla a la presión indicada.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf die Unternehmen, die Fahrräder montieren, ergab die Untersuchung, dass Sättel nur ein unbedeutender Faktor gemessen an den Kosten eines fertigen Fahrrades sind.
Por lo que respecta a los montadores de bicicletas, se consideró que los sillines no constituyen un componente muy importante del coste total de una bicicleta terminada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei jeder Prüfung ist der Kraftstoffbehälter so in der Prüfvorrichtung zu montieren, dass die Einbauverhältnisse im Fahrzeug so weit wie möglich simuliert werden.
Se situará el depósito en todos los ensayos en una instalación fija de ensayo que simule las condiciones reales de instalación dentro de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwanzig weitere im Antrag genannte Hersteller, die die gleichartige Ware aus Teilen montieren, die von den oben genannten Gemeinschaftsherstellern hergestellt und/oder aus Drittländern eingeführt werden.
otros veinte fabricantes que figuraban en la denuncia y que ensamblaban productos similares con piezas fabricadas por los productores de la Comunidad mencionados anteriormente o piezas importadas de terceros países.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erzeugen und montieren Kunststofffenster mit der Qualitätsgarantie, aus dem entwickelten tschechischen Siebenkammer-Profilsystem HORIZONT PS Penta Plus mit einer tiefen Versenkung des Glases.
ES
Producimos e instalamos ventanas de plástico con garantía de calidad de perfil checo recolucionario de siete cámaras HORIZONT PS Penta Plus con encaje de vidrio profundo.
ES
Produktions- und Ausführungsteams bauen und montieren anhand dieser Dokumente alles vom Raumschiff über Werkzeuge oder Toaster bis hin zu Bürogebäuden, Theatern und Sportstadien.
ES
Los equipos de producción y construcción emplean esos documentos para crear de todo: desde productos manufacturados como vehículos espaciales, herramientas o tostadoras, hasta estructuras como edificios de oficinas, decorados teatrales o estadios deportivos.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Montieren Sie Ihren Fernseher an der Wand ohne zusätzliche Halterung. - Der in den Fernseher integrierte Standfuß dient auch als Wandhalterung, sodass Sie keine zusätzliche Halterung kaufen müssen.
ES
Cuelga el televisor en la pared, no necesitas soportes adicionales - El soporte integrado del televisor también se puede utilizar como un soporte de pared, así no tendrás que ir a comprar uno
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Mit einem optional erhältlichen Deckenmontage-Set lässt sich der XJ-360 Daten-/ Videoprojektor an der Decke montieren - ganz einfach und Platz sparend.
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das L96TT wird ohne Bügel geliefert, damit man einen flachen Bügel mit Erweiterungen, der sich dank seiner besseren aerodynamischen Eigenschaften besser für Verfolgungsrennen eignet, montieren kann.
Se entrega sin manillar para permitir la posibilidad de adaptar un manillar plano con extensiones, más adaptado a la persecución, ya que es más aerodinámico.
Antes de colocar el producto Elevado o de estilo Canopy, esperar algunos instantes y asegurarse de que el adhesivo ha quedado firmemente adherido al terrario.
Jetzt können Sie einfach zu Ihrem Fahrradhändler gehen, sich einen Vector 2-Leistungsmesser kaufen und ihn dann selbst in nur wenigen Minuten an Ihrem Fahrrad montieren.
Con Vector 2 ahora puedes ir a tu tienda de bicicletas más cercana, salir con un medidor de potencia Vector 2 en la mano e instalarlo tú mismo en cuestión de minutos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Zugmaschine ist auf die Gesamtmasse und die ungebremste Achse auf die technisch zulässige Achslast zu bringen, auf die Räder der gebremsten Achse sind die Reifen mit den vom Hersteller vorgesehenen größten Abmessungen zu montieren.
el tractor debe estar cargado con su masa máxima, con el eje no frenado cargado con su masa máxima técnicamente admisible y las ruedas del eje frenado equipados con neumáticos de las mayores dimensiones previstas por el fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Händlern und Werkstätten, die die Akkus montieren, wird es eine neue Gruppe von Kfz-Mechanikern geben, die (indirekt) zu einer saubereren Umwelt beitragen und zugleich den Wert der bestehenden Fahrzeuge erhöhen.
Habrá proveedores y mecánicos que instalarán las baterías y formarán una nueva fuerza de trabajadores dedicados (indirectamente) a limpiar el ambiente y a agregar valor a la base instalada de autos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zunächst montieren und fertigen rund 50 Mitarbeiter in Togliatti Tür-scharniere, Heckklappenscharniere sowie Hecktürscharniere für den russischen Markt. In diesem Jahr sollen insgesamt rund 2,5 Millionen Scharniere vor Ort hergestellt werden.
ES
Este año unos 50 empleados han comenzado el ensamblado y fabricación de bisagras de puertas delanteras y traseras, así como de bisagras para maleteros automáticos para el mercado ruso, con una producción estimada total de 2,5 millones de bisagras para 2016.
ES
Wir weisen Sie daher darauf hin, dass Sie bestimmte Teile selbst montieren sowie Einstellungen an Komponenten wie der Gangschaltung und den Bremsen vornehmen müssen, bevor das Rad benutzt werden kann.
Tenga en cuenta, por tanto, deberá ajustar ciertas partes y realizar ajustes de configuración para componentes como las marchas y frenos antes de uso y también en forma permanente para fines de mantenimiento.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Auch dem autobiografischen Geschichts-Comic drüben! von Simon Schwartz gelingt es, Texte und Bilder zu einem tiefen Einblick in eine historische Realität, in diesem Falle der Teilung Deutschlands, zu montieren.
DE
La historia autobiográfica de cómic drüben! de Simón Schwartz logra con texto e imágenes encajar en un profundo conocimiento de una realidad histórica, en este caso la división de Alemania.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Einmal erzählte uns ein belgischer Modellbaukollege, dass er, wenn er in seiner Werkstatt ein Modell zusammenbaute, sich versuchte vorzustellen, was unsere Designer dachten und jedes Teil so optimierten, um das Model so genau wie möglich montieren zu können.
Una vez, un compañero modelista belga nos comentaba; que cuando estaba en su taller montando una maqueta de tren, intentaba imaginar el modo en que nuestros modelistas pensaban cada una de las piezas, y las optimizaban, para que el armado del modelo fuera lo más preciso posible.